Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)

University Of Leipzig

http://www.divan-hafez.com

catID: 4 | sentenceId39

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 13 ) 11% FAR
( 102 ) 89% FAR - ENG

( 165 ) 69% FAR - ENG
( 74 ) 31% ENG

catID: 4 | sentenceId40

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 14 ) 10% FAR
( 126 ) 90% FAR - ENG

( 175 ) 71% FAR - ENG
( 72 ) 29% ENG

catID: 4 | sentenceId38

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 20 ) 15% FAR
( 115 ) 85% FAR - ENG

( 168 ) 67% FAR - ENG
( 81 ) 33% ENG

catID: 4 | sentenceId37

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 17 ) 12% FAR
( 121 ) 88% FAR - ENG

( 189 ) 68% FAR - ENG
( 89 ) 32% ENG

catID: 4 | sentenceId36

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 11 ) 10% FAR
( 104 ) 90% FAR - ENG

( 158 ) 76% FAR - ENG
( 49 ) 24% ENG

catID: 4 | sentenceId35

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
روضه خلد برین خلوت درویشان است
مایه محتشمی خدمت درویشان است *** گنج عزلت که طلسمات عجایب دارد
فتح آن در نظر رحمت درویشان است *** قصر فردوس که رضوانش به دربانی رفت
منظری از چمن نزهت درویشان است *** آن چه زر می‌شود از پرتو آن قلب سیاه
کیمیاییست که در صحبت درویشان است *** آن که پیشش بنهد تاج تکبر خورشید
کبریاییست که در حشمت درویشان است *** دولتی را که نباشد غم از آسیب زوال
بی تکلف بشنو دولت درویشان است *** خسروان قبله حاجات جهانند ولی
سببش بندگی حضرت درویشان است *** روی مقصود که شاهان به دعا می‌طلبند
مظهرش آینه طلعت درویشان است *** از کران تا به کران لشکر ظلم است ولی
از ازل تا به ابد فرصت درویشان است *** ای توانگر مفروش این همه نخوت که تو را
سر و زر در کنف همت درویشان است *** گنج قارون که فرو می‌شود از قهر هنوز
خوانده باشی که هم از غیرت درویشان است *** من غلام نظر آصف عهدم کو را
صورت خواجگی و سیرت درویشان است *** حافظ ار آب حیات ازلی می‌خواهی
منبعش خاک در خلوت درویشان است ***
The garden of lofty Paradise is the retreat of Danishes
Grandeur's source is the service of Darvishes . *** The treasure of retirement that hath the tilisms of wonders ,
Their revealing is in the mercy - glance - of Darvishes . *** Before whom the lofty Sun layeth in such submission his crown of glory ,
Is a glory that is in the grandeur of Darvishes - *** The palace of paradise , for the door guarding of which , Rizvan went ,
Is only a spectacle - place of the sward of pleasure of Darvishes . *** By whose ray , the dull alloy becometh gold , that
Is an alchemy that is in the society of Darvishes . *** From pole to pole , is the army of tyranny but
From eternity without beginning to eternity without end is the victory of Darvishes . *** That great fortune , whereof is no grief through the torment of decay ,
Hear ceremony aside , is the fortune of Darvishes . *** Khusraus are the Kibla of our needs , and of prayer but ,
The cause is their service of the majesty of Darvishes . *** O potent one Boast not all this pomp for thy
Head life and gold are in the keeping of the blessing of Darvishes . *** Karun's treasure that , from the wrath of Musa 1 yet descendeth into the earth
That also , thou wilt have read , is from the wrath of Darvlshes . *** The form of the object that the Kings of the world seek ,
Its reflection is the mirror of the appearance of Darvlshes . *** I am the slave of the glance of the Asaf of the age , who
Hath the form of chiefship and of mind of Darvlshes . *** Hafiz if thou seek the water of life of endless eternity ,
Its fountain is the dust of the cell - door of Darvlshes . *** Hafiz be here with respect . For sovereignty and country ,
All are from the service of the majesty of Darvishes . ***

( 27 ) 14% FAR
( 162 ) 86% FAR - ENG

( 254 ) 72% FAR - ENG
( 101 ) 28% ENG

catID: 4 | sentenceId34

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 21 ) 14% FAR
( 124 ) 86% FAR - ENG

( 176 ) 61% FAR - ENG
( 111 ) 39% ENG

catID: 4 | sentenceId33

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
In the street of the tavern the stage of love and divine knowledge every holy traveller , that knew the Path ,
The knocking at another door , the source of ruin knew . *** To the threshold of the tavern , whoever found a Path ,
The mysteries of the cloister the stage of Abids from the bounty of the cup of wine of love knew . *** The diadem of profligacy , Time gave to none save to that one ,
Who , exaltation of the world to be in this cup of profligacy knew . *** Seek not from us aught save the sincere devotion of the distraught perfect lovers
For the being wise , a sin , ' the Shaikh of our religious order knew . *** From the Saki's line of instruction of love whoever read the mystery of both worlds ,
The mysteries of Jamshid's cup with equal to the pictures of the worthless road - dust knew . *** From the eye of the Saki the true Beloved , God my heart desired not safety for life
For the way of that Bold One God black of heart , my heart knew . *** From the violence of oppression of the constellation of nativity , my eye in the mornings
So wept , that Nahid Venus beheld , and the moon knew . *** Happy that sight , which the lip of the cup and the face of the Saki ,
The crescent moon of age one night ; and the moon of age fourteen days knew . *** A king of lofty rank is that one who , the nine halls of the sky ,
The form of the curve of the arch of his court , knew . *** The tale of Hafiz and the cup which he secretly drinketh
What room for the Muhtasib and the watchman The king knew . ***

( 15 ) 11% FAR
( 123 ) 89% FAR - ENG

( 196 ) 61% FAR - ENG
( 126 ) 39% ENG

catID: 4 | sentenceId31

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
At this time full of iniquity a friend , who is free from defect of insincerity , and in whose society is joy
Is the goblet of pure wine the glorious Kuran from whose companionship , one can momently snatch delight and the song - book Divine knowledge , whose reading perpetually is full of pleasure *** Go alone free from all attachments for the highway of safety love is narrow full of thorns and of stones
Seize quickly the cup love's attraction for dear life is without exchange returneth not and permitteth not the traveller to make good the omission of the past *** In the world , not I alone am distressed from being without work
From learning without doing , is the grief of the learned . *** In this thoroughfare full of tumult , to reason's eye ,
The world and the world's work is without permanency and without place . *** By the decree of eternity without beginning , the black face of the Bactrian Camel
Becometh not white by washing and scouring . This is a proverb . *** Every foundation however strong that thou seest is capable of injury
Save Love's foundation , which is far from injury . *** Great hope of union with thee , had my heart .
But , on life's path , death is hope's robber . *** Seize the tress of the one of moon face the true Beloved and utter not the . tale ;
For fortune and misfortune are the effects of Venus and of Saturn . *** At no time , will they find him sensible :
For this reason , that Hafiz is intoxicated with the cup of eternity without beginning . ***

( 13 ) 11% FAR
( 104 ) 89% FAR - ENG

( 139 ) 48% FAR - ENG
( 151 ) 52% ENG

catID: 4 | sentenceId32

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
When the rose is in the bosom ; wine in the hand and the Beloved to my desire ,
On such a day , the world's Sultan is my slave . *** Say Into this assembly , bring ye no candle for to - night .
In our assembly , the moon of the Friend's face is full . *** In our order of profligates the wine - cup is lawful but ,
O Cypress , rose of body without thy face presence unlawful . *** In our assembly of Lovers mix not 'itr perfume for our soul ,
Every moment , receiveth perfume from the fragrance of the tip of Thy tress . *** My ear is all intent on the voice of the reed and , the melody of the harp the instruction of the Murshid
My eye is all intent on Thy ruby lip , and on the circulation of the cup the manifestations of glories of God in the night season *** Say ye naught of the sweetness of candy and sugar the delights of the world
For my desire is for Thy sweet lip the sweet stream of Divine grace , the source of endless delight *** From the time when the treasure of grief for Thee was dweller in my ruined heart ,
The corner of the tavern is ever my abode . *** Of shame , why speakest thou For from shame is my name renown
Of name renown why askest thou For from name renown is my shame . *** Wine - drinker , distraught of head , profligate , and glance - player 1 am :
In this city , who is that one who is not like this *** To the Muhtasib , utter not my crime ; for he also
Is ever like me in desire of the drinkers of wine . *** Hafiz sit not a moment without wine , and the Beloved
Tis the season of the rose , and of the jessamine , and of the 'Id of Siyam ***

( 26 ) 13% FAR
( 171 ) 87% FAR - ENG

( 227 ) 66% FAR - ENG
( 117 ) 34% ENG