Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 4 | sentenceId39
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
منم که گوشه میخانه خانقاه من است
دعای پیر مغان ورد صبحگاه من است *** گرم ترانه چنگ صبوح نیست چه باک
نوای من به سحر آه عذرخواه من است *** ز پادشاه و گدا فارغم بحمدالله
گدای خاک در دوست پادشاه من است *** غرض ز مسجد و میخانهام وصال شماست
جز این خیال ندارم خدا گواه من است *** مگر به تیغ اجل خیمه برکنم ور نی
رمیدن از در دولت نه رسم و راه من است *** از آن زمان که بر این آستان نهادم روی
فراز مسند خورشید تکیه گاه من است *** گناه اگر چه نبود اختیار ما حافظ
تو در طریق ادب باش و گو گناه من است ***
دعای پیر مغان ورد صبحگاه من است *** گرم ترانه چنگ صبوح نیست چه باک
نوای من به سحر آه عذرخواه من است *** ز پادشاه و گدا فارغم بحمدالله
گدای خاک در دوست پادشاه من است *** غرض ز مسجد و میخانهام وصال شماست
جز این خیال ندارم خدا گواه من است *** مگر به تیغ اجل خیمه برکنم ور نی
رمیدن از در دولت نه رسم و راه من است *** از آن زمان که بر این آستان نهادم روی
فراز مسند خورشید تکیه گاه من است *** گناه اگر چه نبود اختیار ما حافظ
تو در طریق ادب باش و گو گناه من است ***
Such
a
one
am
I
that
the
tavern
-
corner
is
the
cloister
of
mine
The prayer from the Pir of wine - sellers is the morning task of mine . *** Although the melody of the harp of the morning be not mine , what fear
At morning - time the resurrection my cry is the excuse utterer of mine . *** Of the king and of the beggar , 1 am free . Al hamdu - l'illah God be praised
The beggar of the dust of the Friend's door is king of mine *** O true Beloved Through the tavern and the masjid , my desire is union with Thee
Save this , no fancy have 1 . God is the witness of mine *** For me , to be Thy beggar , better than sovereignty
For submission to Thy tyranny and violence is honour and exaltation of mine . *** Perchance , with death's sword , I may up - pluck the tent of life If not ,
Shunning the door of fortune the true Beloved is not the custom of mine . *** From that time when , on that threshold of Thine , I placed my face ,
The sun's lofty throne was the pillow - place of mine . *** Hafiz though sin be not our choice ,
Strive in the way of manners and say The sin is of mine . ***
The prayer from the Pir of wine - sellers is the morning task of mine . *** Although the melody of the harp of the morning be not mine , what fear
At morning - time the resurrection my cry is the excuse utterer of mine . *** Of the king and of the beggar , 1 am free . Al hamdu - l'illah God be praised
The beggar of the dust of the Friend's door is king of mine *** O true Beloved Through the tavern and the masjid , my desire is union with Thee
Save this , no fancy have 1 . God is the witness of mine *** For me , to be Thy beggar , better than sovereignty
For submission to Thy tyranny and violence is honour and exaltation of mine . *** Perchance , with death's sword , I may up - pluck the tent of life If not ,
Shunning the door of fortune the true Beloved is not the custom of mine . *** From that time when , on that threshold of Thine , I placed my face ,
The sun's lofty throne was the pillow - place of mine . *** Hafiz though sin be not our choice ,
Strive in the way of manners and say The sin is of mine . ***
catID: 4 | sentenceId40
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ز گریه مردم چشمم نشسته در خون است
ببین که در طلبت حال مردمان چون است *** به یاد لعل تو و چشم مست میگونت
ز جام غم می لعلی که میخورم خون است *** ز مشرق سر کو آفتاب طلعت تو
اگر طلوع کند طالعم همایون است *** حکایت لب شیرین کلام فرهاد است
شکنج طره لیلی مقام مجنون است *** دلم بجو که قدت همچو سرو دلجوی است
سخن بگو که کلامت لطیف و موزون است *** ز دور باده به جان راحتی رسان ساقی
که رنج خاطرم از جور دور گردون است *** از آن دمی که ز چشمم برفت رود عزیز
کنار دامن من همچو رود جیحون است *** چگونه شاد شود اندرون غمگینم
به اختیار که از اختیار بیرون است *** ز بیخودی طلب یار میکند حافظ
چو مفلسی که طلبکار گنج قارون است ***
ببین که در طلبت حال مردمان چون است *** به یاد لعل تو و چشم مست میگونت
ز جام غم می لعلی که میخورم خون است *** ز مشرق سر کو آفتاب طلعت تو
اگر طلوع کند طالعم همایون است *** حکایت لب شیرین کلام فرهاد است
شکنج طره لیلی مقام مجنون است *** دلم بجو که قدت همچو سرو دلجوی است
سخن بگو که کلامت لطیف و موزون است *** ز دور باده به جان راحتی رسان ساقی
که رنج خاطرم از جور دور گردون است *** از آن دمی که ز چشمم برفت رود عزیز
کنار دامن من همچو رود جیحون است *** چگونه شاد شود اندرون غمگینم
به اختیار که از اختیار بیرون است *** ز بیخودی طلب یار میکند حافظ
چو مفلسی که طلبکار گنج قارون است ***
O
true
Beloved
From
much
weeping
,
the
pupil
of
my
eye
seated
in
blood
of
grief
is
,
From this behold the state of men in search of Thee , how it is . *** To the memory of Thy ruby lip and wine - like ruddy intoxicated eye ,
From grief's cup , the wine of that ruby that I drink , blood is . *** From the east of the head of the street , the sun of Thy countenance ,
If it rise , my fortune auspicious is . *** The tale of Shirin's lip , Farhad's talk is
The twist of Laila's tress , Majnun's dwelling is *** O Beloved Seek my heart . For thy stature , lofty like the cypress is heart - seeking and agreeable
Utter speech . For thy speech gracious and weighed is *** O Saki From the circulation of the cup , cause a little mercy jto reach my soul
For , from the grief of the sphere's revolution , the heart's sorrow is . *** From that time when , from my grasp , went the precious musical chord the true Beloved
Like the river Jlhun through much weeping my skirt's border is *** Gladsome , how may my sorrowful heart become
By the power God that beyond my power is *** Through distraughtness , Hafiz seeketli for the true Beloved
Like an indigent one , who a seeker of Karun's treasure is . ***
From this behold the state of men in search of Thee , how it is . *** To the memory of Thy ruby lip and wine - like ruddy intoxicated eye ,
From grief's cup , the wine of that ruby that I drink , blood is . *** From the east of the head of the street , the sun of Thy countenance ,
If it rise , my fortune auspicious is . *** The tale of Shirin's lip , Farhad's talk is
The twist of Laila's tress , Majnun's dwelling is *** O Beloved Seek my heart . For thy stature , lofty like the cypress is heart - seeking and agreeable
Utter speech . For thy speech gracious and weighed is *** O Saki From the circulation of the cup , cause a little mercy jto reach my soul
For , from the grief of the sphere's revolution , the heart's sorrow is . *** From that time when , from my grasp , went the precious musical chord the true Beloved
Like the river Jlhun through much weeping my skirt's border is *** Gladsome , how may my sorrowful heart become
By the power God that beyond my power is *** Through distraughtness , Hafiz seeketli for the true Beloved
Like an indigent one , who a seeker of Karun's treasure is . ***
catID: 4 | sentenceId38
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
روزگاریست که سودای بتان دین من است
غم این کار نشاط دل غمگین من است *** دیدن روی تو را دیده جان بین باید
وین کجا مرتبه چشم جهان بین من است *** یار من باش که زیب فلک و زینت دهر
از مه روی تو و اشک چو پروین من است *** تا مرا عشق تو تعلیم سخن گفتن کرد
خلق را ورد زبان مدحت و تحسین من است *** دولت فقر خدایا به من ارزانی دار
کاین کرامت سبب حشمت و تمکین من است *** واعظ شحنه شناس این عظمت گو مفروش
زان که منزلگه سلطان دل مسکین من است *** یا رب این کعبه مقصود تماشاگه کیست
که مغیلان طریقش گل و نسرین من است *** حافظ از حشمت پرویز دگر قصه مخوان
که لبش جرعه کش خسرو شیرین من است ***
غم این کار نشاط دل غمگین من است *** دیدن روی تو را دیده جان بین باید
وین کجا مرتبه چشم جهان بین من است *** یار من باش که زیب فلک و زینت دهر
از مه روی تو و اشک چو پروین من است *** تا مرا عشق تو تعلیم سخن گفتن کرد
خلق را ورد زبان مدحت و تحسین من است *** دولت فقر خدایا به من ارزانی دار
کاین کرامت سبب حشمت و تمکین من است *** واعظ شحنه شناس این عظمت گو مفروش
زان که منزلگه سلطان دل مسکین من است *** یا رب این کعبه مقصود تماشاگه کیست
که مغیلان طریقش گل و نسرین من است *** حافظ از حشمت پرویز دگر قصه مخوان
که لبش جرعه کش خسرو شیرین من است ***
Tis
a
long
time
since
the
passion
for
idols
was
my
faith
The pain of this work , the joy of the sorrowful heart of mine is . *** For beholding Thy ruby lip the soul - seeing eye is necessary
Where , this rank for the world - seeing eye , of mine is . *** Be my friend . For the day's decoration and time's advancement ,
From the moon - face of Thine and from the Pleiades - like tears of mine is . *** Since Thy love gave me instruction in speech - uttering ,
The practice of the people's tongue , the praise and the glory of mine is . *** O God keep for me the lot of poverty
For this blessing , the cause of pomp and of power of mine is . *** O admonisher , ruler - recogniser display no pride
For the lodging of the Sultan the One God the wretched heart of mine is . *** O Lord that Ka'ba of my object is whose place of entertainment ,
The mighty thorn of whose Path , the rose and the wild rose of mine is . *** From whom , learned Thy fancy liberality Perchance ,
Its guide , these Pleiades - like tears of mine is . *** Hafiz utter not again the tale of the pomp of khusrau Parviz ,
Whose lip , the draft - drinker of the sweet khusrau of mine is . ***
The pain of this work , the joy of the sorrowful heart of mine is . *** For beholding Thy ruby lip the soul - seeing eye is necessary
Where , this rank for the world - seeing eye , of mine is . *** Be my friend . For the day's decoration and time's advancement ,
From the moon - face of Thine and from the Pleiades - like tears of mine is . *** Since Thy love gave me instruction in speech - uttering ,
The practice of the people's tongue , the praise and the glory of mine is . *** O God keep for me the lot of poverty
For this blessing , the cause of pomp and of power of mine is . *** O admonisher , ruler - recogniser display no pride
For the lodging of the Sultan the One God the wretched heart of mine is . *** O Lord that Ka'ba of my object is whose place of entertainment ,
The mighty thorn of whose Path , the rose and the wild rose of mine is . *** From whom , learned Thy fancy liberality Perchance ,
Its guide , these Pleiades - like tears of mine is . *** Hafiz utter not again the tale of the pomp of khusrau Parviz ,
Whose lip , the draft - drinker of the sweet khusrau of mine is . ***
catID: 4 | sentenceId37
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
لعل سیراب به خون تشنه لب یار من است
وز پی دیدن او دادن جان کار من است *** شرم از آن چشم سیه بادش و مژگان دراز
هر که دل بردن او دید و در انکار من است *** ساروان رخت به دروازه مبر کان سر کو
شاهراهیست که منزلگه دلدار من است *** بنده طالع خویشم که در این قحط وفا
عشق آن لولی سرمست خریدار من است *** طبله عطر گل و زلف عبیرافشانش
فیض یک شمه ز بوی خوش عطار من است *** باغبان همچو نسیمم ز در خویش مران
کآب گلزار تو از اشک چو گلنار من است *** شربت قند و گلاب از لب یارم فرمود
نرگس او که طبیب دل بیمار من است *** آن که در طرز غزل نکته به حافظ آموخت
یار شیرین سخن نادره گفتار من است ***
وز پی دیدن او دادن جان کار من است *** شرم از آن چشم سیه بادش و مژگان دراز
هر که دل بردن او دید و در انکار من است *** ساروان رخت به دروازه مبر کان سر کو
شاهراهیست که منزلگه دلدار من است *** بنده طالع خویشم که در این قحط وفا
عشق آن لولی سرمست خریدار من است *** طبله عطر گل و زلف عبیرافشانش
فیض یک شمه ز بوی خوش عطار من است *** باغبان همچو نسیمم ز در خویش مران
کآب گلزار تو از اشک چو گلنار من است *** شربت قند و گلاب از لب یارم فرمود
نرگس او که طبیب دل بیمار من است *** آن که در طرز غزل نکته به حافظ آموخت
یار شیرین سخن نادره گفتار من است ***
The
fresh
ruby
,
thirsty
for
blood
the
ruby
lip
of
the
Beloved
of
mine
is
Yet for seeing Him God life - surrendering the work of mine is . *** Of that dark eye and long eye - lash of the true Beloved shame be his ,
Who beheld His heart ravishingness and yet in reproach of conduct of mine is . *** Camel - driver Fate to the door , take not my chattels of borrowed existence For that street - end
Is a high - way , where the lodging of the heart - possessor of mine is . *** I am the slave of my own fortune ; for , in this time of scarcity of fidelity ,
Love for that intoxicated idol the world the purchaser of mine is . *** The platter of 'itr of rose , and its casket ambergris diffusing man - fascinating
A little favour of the pleasant perfume of the Perfumer of mine is . *** O Gardener God , the Creator drive me not away like the wind portionless from the door of the garden of existence
For the water of dominion and of creation of Thy rose - bed , like the ruddy pomegranate , with the bloody tears of mine is . *** From my Friend's lip , the draft of candy and of rose - water , ordered .
His narcissus eye that the physician of the sick heart of mine is . *** I am the decoration of the ghazal , He who taught subtlety to Hafiz ,
Sweet of speech , lustrous of talk , the Friend of mine is . ***
Yet for seeing Him God life - surrendering the work of mine is . *** Of that dark eye and long eye - lash of the true Beloved shame be his ,
Who beheld His heart ravishingness and yet in reproach of conduct of mine is . *** Camel - driver Fate to the door , take not my chattels of borrowed existence For that street - end
Is a high - way , where the lodging of the heart - possessor of mine is . *** I am the slave of my own fortune ; for , in this time of scarcity of fidelity ,
Love for that intoxicated idol the world the purchaser of mine is . *** The platter of 'itr of rose , and its casket ambergris diffusing man - fascinating
A little favour of the pleasant perfume of the Perfumer of mine is . *** O Gardener God , the Creator drive me not away like the wind portionless from the door of the garden of existence
For the water of dominion and of creation of Thy rose - bed , like the ruddy pomegranate , with the bloody tears of mine is . *** From my Friend's lip , the draft of candy and of rose - water , ordered .
His narcissus eye that the physician of the sick heart of mine is . *** I am the decoration of the ghazal , He who taught subtlety to Hafiz ,
Sweet of speech , lustrous of talk , the Friend of mine is . ***
catID: 4 | sentenceId36
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
به دام زلف تو دل مبتلای خویشتن است
بکش به غمزه که اینش سزای خویشتن است *** گرت ز دست برآید مراد خاطر ما
به دست باش که خیری به جای خویشتن است *** به جانت ای بت شیرین دهن که همچون شمع
شبان تیره مرادم فنای خویشتن است *** چو رای عشق زدی با تو گفتم ای بلبل
مکن که آن گل خندان برای خویشتن است *** به مشک چین و چگل نیست بوی گل محتاج
که نافههاش ز بند قبای خویشتن است *** مرو به خانه ارباب بیمروت دهر
که گنج عافیتت در سرای خویشتن است *** بسوخت حافظ و در شرط عشقبازی او
هنوز بر سر عهد و وفای خویشتن است ***
بکش به غمزه که اینش سزای خویشتن است *** گرت ز دست برآید مراد خاطر ما
به دست باش که خیری به جای خویشتن است *** به جانت ای بت شیرین دهن که همچون شمع
شبان تیره مرادم فنای خویشتن است *** چو رای عشق زدی با تو گفتم ای بلبل
مکن که آن گل خندان برای خویشتن است *** به مشک چین و چگل نیست بوی گل محتاج
که نافههاش ز بند قبای خویشتن است *** مرو به خانه ارباب بیمروت دهر
که گنج عافیتت در سرای خویشتن است *** بسوخت حافظ و در شرط عشقبازی او
هنوز بر سر عهد و وفای خویشتن است ***
In
the
snare
of
Thy
tress
,
my
heart
entangled
of
itself
is
.
Slay with a glance for to it the heart punishment of itself is . *** If from Thy hand issue our heart's desire ,
Be ready at hand for goodness in place of itself is . *** O sweet idol by Thy soul I swear that like a candle ,
In dark nights my desire , effacement of myself is . *** O bulbul when thou expressedest opinion of love , to thee , I said
Do not express an opinion for that rose the beloved self - going , for the sake of itself is . *** The perfume of the rose is in no need of the musk of Chin and of Chigal
For , its pods of musk sweet fragrance from the fastenings leaves of the coat of itself is . *** Go not to the house of the Lords void of liberality of the age
For the corner of ease in the dwelling of one's self is . *** Hafiz consumed and so consumed in the condition of love and of life staking ,
Yet , at the head of covenant and of fidelity of himself is . ***
Slay with a glance for to it the heart punishment of itself is . *** If from Thy hand issue our heart's desire ,
Be ready at hand for goodness in place of itself is . *** O sweet idol by Thy soul I swear that like a candle ,
In dark nights my desire , effacement of myself is . *** O bulbul when thou expressedest opinion of love , to thee , I said
Do not express an opinion for that rose the beloved self - going , for the sake of itself is . *** The perfume of the rose is in no need of the musk of Chin and of Chigal
For , its pods of musk sweet fragrance from the fastenings leaves of the coat of itself is . *** Go not to the house of the Lords void of liberality of the age
For the corner of ease in the dwelling of one's self is . *** Hafiz consumed and so consumed in the condition of love and of life staking ,
Yet , at the head of covenant and of fidelity of himself is . ***
catID: 4 | sentenceId35
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
روضه خلد برین خلوت درویشان است
مایه محتشمی خدمت درویشان است *** گنج عزلت که طلسمات عجایب دارد
فتح آن در نظر رحمت درویشان است *** قصر فردوس که رضوانش به دربانی رفت
منظری از چمن نزهت درویشان است *** آن چه زر میشود از پرتو آن قلب سیاه
کیمیاییست که در صحبت درویشان است *** آن که پیشش بنهد تاج تکبر خورشید
کبریاییست که در حشمت درویشان است *** دولتی را که نباشد غم از آسیب زوال
بی تکلف بشنو دولت درویشان است *** خسروان قبله حاجات جهانند ولی
سببش بندگی حضرت درویشان است *** روی مقصود که شاهان به دعا میطلبند
مظهرش آینه طلعت درویشان است *** از کران تا به کران لشکر ظلم است ولی
از ازل تا به ابد فرصت درویشان است *** ای توانگر مفروش این همه نخوت که تو را
سر و زر در کنف همت درویشان است *** گنج قارون که فرو میشود از قهر هنوز
خوانده باشی که هم از غیرت درویشان است *** من غلام نظر آصف عهدم کو را
صورت خواجگی و سیرت درویشان است *** حافظ ار آب حیات ازلی میخواهی
منبعش خاک در خلوت درویشان است ***
مایه محتشمی خدمت درویشان است *** گنج عزلت که طلسمات عجایب دارد
فتح آن در نظر رحمت درویشان است *** قصر فردوس که رضوانش به دربانی رفت
منظری از چمن نزهت درویشان است *** آن چه زر میشود از پرتو آن قلب سیاه
کیمیاییست که در صحبت درویشان است *** آن که پیشش بنهد تاج تکبر خورشید
کبریاییست که در حشمت درویشان است *** دولتی را که نباشد غم از آسیب زوال
بی تکلف بشنو دولت درویشان است *** خسروان قبله حاجات جهانند ولی
سببش بندگی حضرت درویشان است *** روی مقصود که شاهان به دعا میطلبند
مظهرش آینه طلعت درویشان است *** از کران تا به کران لشکر ظلم است ولی
از ازل تا به ابد فرصت درویشان است *** ای توانگر مفروش این همه نخوت که تو را
سر و زر در کنف همت درویشان است *** گنج قارون که فرو میشود از قهر هنوز
خوانده باشی که هم از غیرت درویشان است *** من غلام نظر آصف عهدم کو را
صورت خواجگی و سیرت درویشان است *** حافظ ار آب حیات ازلی میخواهی
منبعش خاک در خلوت درویشان است ***
The
garden
of
lofty
Paradise
is
the
retreat
of
Danishes
Grandeur's source is the service of Darvishes . *** The treasure of retirement that hath the tilisms of wonders ,
Their revealing is in the mercy - glance - of Darvishes . *** Before whom the lofty Sun layeth in such submission his crown of glory ,
Is a glory that is in the grandeur of Darvishes - *** The palace of paradise , for the door guarding of which , Rizvan went ,
Is only a spectacle - place of the sward of pleasure of Darvishes . *** By whose ray , the dull alloy becometh gold , that
Is an alchemy that is in the society of Darvishes . *** From pole to pole , is the army of tyranny but
From eternity without beginning to eternity without end is the victory of Darvishes . *** That great fortune , whereof is no grief through the torment of decay ,
Hear ceremony aside , is the fortune of Darvishes . *** Khusraus are the Kibla of our needs , and of prayer but ,
The cause is their service of the majesty of Darvishes . *** O potent one Boast not all this pomp for thy
Head life and gold are in the keeping of the blessing of Darvishes . *** Karun's treasure that , from the wrath of Musa 1 yet descendeth into the earth
That also , thou wilt have read , is from the wrath of Darvlshes . *** The form of the object that the Kings of the world seek ,
Its reflection is the mirror of the appearance of Darvlshes . *** I am the slave of the glance of the Asaf of the age , who
Hath the form of chiefship and of mind of Darvlshes . *** Hafiz if thou seek the water of life of endless eternity ,
Its fountain is the dust of the cell - door of Darvlshes . *** Hafiz be here with respect . For sovereignty and country ,
All are from the service of the majesty of Darvishes . ***
Grandeur's source is the service of Darvishes . *** The treasure of retirement that hath the tilisms of wonders ,
Their revealing is in the mercy - glance - of Darvishes . *** Before whom the lofty Sun layeth in such submission his crown of glory ,
Is a glory that is in the grandeur of Darvishes - *** The palace of paradise , for the door guarding of which , Rizvan went ,
Is only a spectacle - place of the sward of pleasure of Darvishes . *** By whose ray , the dull alloy becometh gold , that
Is an alchemy that is in the society of Darvishes . *** From pole to pole , is the army of tyranny but
From eternity without beginning to eternity without end is the victory of Darvishes . *** That great fortune , whereof is no grief through the torment of decay ,
Hear ceremony aside , is the fortune of Darvishes . *** Khusraus are the Kibla of our needs , and of prayer but ,
The cause is their service of the majesty of Darvishes . *** O potent one Boast not all this pomp for thy
Head life and gold are in the keeping of the blessing of Darvishes . *** Karun's treasure that , from the wrath of Musa 1 yet descendeth into the earth
That also , thou wilt have read , is from the wrath of Darvlshes . *** The form of the object that the Kings of the world seek ,
Its reflection is the mirror of the appearance of Darvlshes . *** I am the slave of the glance of the Asaf of the age , who
Hath the form of chiefship and of mind of Darvlshes . *** Hafiz if thou seek the water of life of endless eternity ,
Its fountain is the dust of the cell - door of Darvlshes . *** Hafiz be here with respect . For sovereignty and country ,
All are from the service of the majesty of Darvishes . ***
catID: 4 | sentenceId34
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
صوفی از پرتو می راز نهانی دانست
گوهر هر کس از این لعل توانی دانست *** قدر مجموعه گل مرغ سحر داند و بس
که نه هر کو ورقی خواند معانی دانست *** عرضه کردم دو جهان بر دل کارافتاده
بجز از عشق تو باقی همه فانی دانست *** آن شد اکنون که ز ابنای عوام اندیشم
محتسب نیز در این عیش نهانی دانست *** دلبر آسایش ما مصلحت وقت ندید
ور نه از جانب ما دل نگرانی دانست *** سنگ و گل را کند از یمن نظر لعل و عقیق
هر که قدر نفس باد یمانی دانست *** ای که از دفتر عقل آیت عشق آموزی
ترسم این نکته به تحقیق ندانی دانست *** می بیاور که ننازد به گل باغ جهان
هر که غارتگری باد خزانی دانست *** حافظ این گوهر منظوم که از طبع انگیخت
ز اثر تربیت آصف ثانی دانست ***
گوهر هر کس از این لعل توانی دانست *** قدر مجموعه گل مرغ سحر داند و بس
که نه هر کو ورقی خواند معانی دانست *** عرضه کردم دو جهان بر دل کارافتاده
بجز از عشق تو باقی همه فانی دانست *** آن شد اکنون که ز ابنای عوام اندیشم
محتسب نیز در این عیش نهانی دانست *** دلبر آسایش ما مصلحت وقت ندید
ور نه از جانب ما دل نگرانی دانست *** سنگ و گل را کند از یمن نظر لعل و عقیق
هر که قدر نفس باد یمانی دانست *** ای که از دفتر عقل آیت عشق آموزی
ترسم این نکته به تحقیق ندانی دانست *** می بیاور که ننازد به گل باغ جهان
هر که غارتگری باد خزانی دانست *** حافظ این گوهر منظوم که از طبع انگیخت
ز اثر تربیت آصف ثانی دانست ***
From
the
wine's
sparkle
the
glories
of
Love
for
God
the
Arif
knew
the
hidden
mystery
Every one's essence of capability by this ruby the ruddy wine of Love thou canst know . *** Only the bird of the morning the nightingale knovveth the value of the rosebud
For , not every one that read a page , the meaning knew . *** To my work - stricken heart , I offered two this and the next worlds . Them it accepted not
Save love for Thee , the rest all effacement , it my heart knew . *** The stone and the clay , the ruby and the cornelian , maketh with auspicious glance
Whoever the value of the breath of the breeze of Yaman time of leisure knew , *** Passed hath that 'time , when I thought of the talk of the people . Now what fear since ,
Of this my secret pleasure , the Muhtasib knew . *** O thou that learnest Love's verse from Reason's book
I fear that , notwithstanding thy labour this subtlety by investigation , thou wilt not know . *** Bring wine of love for of the rose of the world's garden pleasure and ease boasteth not .
He who , the robbery of the autumn - wind death knew . *** The Heart - Ravisher God regarded not our ease union with Him time's business in this world
If not , on our part , the heart - expectation and the complete desire He knew . *** This versified jewel of verse that , from his mind , he evoked , Hafiz
The effect of the instruction of Asaf , the second , knew . ***
Every one's essence of capability by this ruby the ruddy wine of Love thou canst know . *** Only the bird of the morning the nightingale knovveth the value of the rosebud
For , not every one that read a page , the meaning knew . *** To my work - stricken heart , I offered two this and the next worlds . Them it accepted not
Save love for Thee , the rest all effacement , it my heart knew . *** The stone and the clay , the ruby and the cornelian , maketh with auspicious glance
Whoever the value of the breath of the breeze of Yaman time of leisure knew , *** Passed hath that 'time , when I thought of the talk of the people . Now what fear since ,
Of this my secret pleasure , the Muhtasib knew . *** O thou that learnest Love's verse from Reason's book
I fear that , notwithstanding thy labour this subtlety by investigation , thou wilt not know . *** Bring wine of love for of the rose of the world's garden pleasure and ease boasteth not .
He who , the robbery of the autumn - wind death knew . *** The Heart - Ravisher God regarded not our ease union with Him time's business in this world
If not , on our part , the heart - expectation and the complete desire He knew . *** This versified jewel of verse that , from his mind , he evoked , Hafiz
The effect of the instruction of Asaf , the second , knew . ***
catID: 4 | sentenceId33
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
به کوی میکده هر سالکی که ره دانست
دری دگر زدن اندیشه تبه دانست *** زمانه افسر رندی نداد جز به کسی
که سرفرازی عالم در این کله دانست *** بر آستانه میخانه هر که یافت رهی
ز فیض جام می اسرار خانقه دانست *** هر آن که راز دو عالم ز خط ساغر خواند
رموز جام جم از نقش خاک ره دانست *** ورای طاعت دیوانگان ز ما مطلب
که شیخ مذهب ما عاقلی گنه دانست *** دلم ز نرگس ساقی امان نخواست به جان
چرا که شیوه آن ترک دل سیه دانست *** ز جور کوکب طالع سحرگهان چشمم
چنان گریست که ناهید دید و مه دانست *** حدیث حافظ و ساغر که میزند پنهان
چه جای محتسب و شحنه پادشه دانست *** بلندمرتبه شاهی که نه رواق سپهر
نمونهای ز خم طاق بارگه دانست ***
دری دگر زدن اندیشه تبه دانست *** زمانه افسر رندی نداد جز به کسی
که سرفرازی عالم در این کله دانست *** بر آستانه میخانه هر که یافت رهی
ز فیض جام می اسرار خانقه دانست *** هر آن که راز دو عالم ز خط ساغر خواند
رموز جام جم از نقش خاک ره دانست *** ورای طاعت دیوانگان ز ما مطلب
که شیخ مذهب ما عاقلی گنه دانست *** دلم ز نرگس ساقی امان نخواست به جان
چرا که شیوه آن ترک دل سیه دانست *** ز جور کوکب طالع سحرگهان چشمم
چنان گریست که ناهید دید و مه دانست *** حدیث حافظ و ساغر که میزند پنهان
چه جای محتسب و شحنه پادشه دانست *** بلندمرتبه شاهی که نه رواق سپهر
نمونهای ز خم طاق بارگه دانست ***
In
the
street
of
the
tavern
the
stage
of
love
and
divine
knowledge
every
holy
traveller
,
that
knew
the
Path
,
The knocking at another door , the source of ruin knew . *** To the threshold of the tavern , whoever found a Path ,
The mysteries of the cloister the stage of Abids from the bounty of the cup of wine of love knew . *** The diadem of profligacy , Time gave to none save to that one ,
Who , exaltation of the world to be in this cup of profligacy knew . *** Seek not from us aught save the sincere devotion of the distraught perfect lovers
For the being wise , a sin , ' the Shaikh of our religious order knew . *** From the Saki's line of instruction of love whoever read the mystery of both worlds ,
The mysteries of Jamshid's cup with equal to the pictures of the worthless road - dust knew . *** From the eye of the Saki the true Beloved , God my heart desired not safety for life
For the way of that Bold One God black of heart , my heart knew . *** From the violence of oppression of the constellation of nativity , my eye in the mornings
So wept , that Nahid Venus beheld , and the moon knew . *** Happy that sight , which the lip of the cup and the face of the Saki ,
The crescent moon of age one night ; and the moon of age fourteen days knew . *** A king of lofty rank is that one who , the nine halls of the sky ,
The form of the curve of the arch of his court , knew . *** The tale of Hafiz and the cup which he secretly drinketh
What room for the Muhtasib and the watchman The king knew . ***
The knocking at another door , the source of ruin knew . *** To the threshold of the tavern , whoever found a Path ,
The mysteries of the cloister the stage of Abids from the bounty of the cup of wine of love knew . *** The diadem of profligacy , Time gave to none save to that one ,
Who , exaltation of the world to be in this cup of profligacy knew . *** Seek not from us aught save the sincere devotion of the distraught perfect lovers
For the being wise , a sin , ' the Shaikh of our religious order knew . *** From the Saki's line of instruction of love whoever read the mystery of both worlds ,
The mysteries of Jamshid's cup with equal to the pictures of the worthless road - dust knew . *** From the eye of the Saki the true Beloved , God my heart desired not safety for life
For the way of that Bold One God black of heart , my heart knew . *** From the violence of oppression of the constellation of nativity , my eye in the mornings
So wept , that Nahid Venus beheld , and the moon knew . *** Happy that sight , which the lip of the cup and the face of the Saki ,
The crescent moon of age one night ; and the moon of age fourteen days knew . *** A king of lofty rank is that one who , the nine halls of the sky ,
The form of the curve of the arch of his court , knew . *** The tale of Hafiz and the cup which he secretly drinketh
What room for the Muhtasib and the watchman The king knew . ***
catID: 4 | sentenceId31
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
در این زمانه رفیقی که خالی از خلل است
صراحی می ناب و سفینه غزل است *** جریده رو که گذرگاه عافیت تنگ است
پیاله گیر که عمر عزیز بیبدل است *** نه من ز بی عملی در جهان ملولم و بس
ملالت علما هم ز علم بی عمل است *** به چشم عقل در این رهگذار پرآشوب
جهان و کار جهان بیثبات و بیمحل است *** بگیر طره مه چهرهای و قصه مخوان
که سعد و نحس ز تاثیر زهره و زحل است *** دلم امید فراوان به وصل روی تو داشت
ولی اجل به ره عمر رهزن امل است *** به هیچ دور نخواهند یافت هشیارش
چنین که حافظ ما مست باده ازل است ***
صراحی می ناب و سفینه غزل است *** جریده رو که گذرگاه عافیت تنگ است
پیاله گیر که عمر عزیز بیبدل است *** نه من ز بی عملی در جهان ملولم و بس
ملالت علما هم ز علم بی عمل است *** به چشم عقل در این رهگذار پرآشوب
جهان و کار جهان بیثبات و بیمحل است *** بگیر طره مه چهرهای و قصه مخوان
که سعد و نحس ز تاثیر زهره و زحل است *** دلم امید فراوان به وصل روی تو داشت
ولی اجل به ره عمر رهزن امل است *** به هیچ دور نخواهند یافت هشیارش
چنین که حافظ ما مست باده ازل است ***
At
this
time
full
of
iniquity
a
friend
,
who
is
free
from
defect
of
insincerity
,
and
in
whose
society
is
joy
Is the goblet of pure wine the glorious Kuran from whose companionship , one can momently snatch delight and the song - book Divine knowledge , whose reading perpetually is full of pleasure *** Go alone free from all attachments for the highway of safety love is narrow full of thorns and of stones
Seize quickly the cup love's attraction for dear life is without exchange returneth not and permitteth not the traveller to make good the omission of the past *** In the world , not I alone am distressed from being without work
From learning without doing , is the grief of the learned . *** In this thoroughfare full of tumult , to reason's eye ,
The world and the world's work is without permanency and without place . *** By the decree of eternity without beginning , the black face of the Bactrian Camel
Becometh not white by washing and scouring . This is a proverb . *** Every foundation however strong that thou seest is capable of injury
Save Love's foundation , which is far from injury . *** Great hope of union with thee , had my heart .
But , on life's path , death is hope's robber . *** Seize the tress of the one of moon face the true Beloved and utter not the . tale ;
For fortune and misfortune are the effects of Venus and of Saturn . *** At no time , will they find him sensible :
For this reason , that Hafiz is intoxicated with the cup of eternity without beginning . ***
Is the goblet of pure wine the glorious Kuran from whose companionship , one can momently snatch delight and the song - book Divine knowledge , whose reading perpetually is full of pleasure *** Go alone free from all attachments for the highway of safety love is narrow full of thorns and of stones
Seize quickly the cup love's attraction for dear life is without exchange returneth not and permitteth not the traveller to make good the omission of the past *** In the world , not I alone am distressed from being without work
From learning without doing , is the grief of the learned . *** In this thoroughfare full of tumult , to reason's eye ,
The world and the world's work is without permanency and without place . *** By the decree of eternity without beginning , the black face of the Bactrian Camel
Becometh not white by washing and scouring . This is a proverb . *** Every foundation however strong that thou seest is capable of injury
Save Love's foundation , which is far from injury . *** Great hope of union with thee , had my heart .
But , on life's path , death is hope's robber . *** Seize the tress of the one of moon face the true Beloved and utter not the . tale ;
For fortune and misfortune are the effects of Venus and of Saturn . *** At no time , will they find him sensible :
For this reason , that Hafiz is intoxicated with the cup of eternity without beginning . ***
catID: 4 | sentenceId32
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
گل در بر و می در کف و معشوق به کام است
سلطان جهانم به چنین روز غلام است *** گو شمع میارید در این جمع که امشب
در مجلس ما ماه رخ دوست تمام است *** در مذهب ما باده حلال است ولیکن
بی روی تو ای سرو گل اندام حرام است *** گوشم همه بر قول نی و نغمه چنگ است
چشمم همه بر لعل لب و گردش جام است *** در مجلس ما عطر میامیز که ما را
هر لحظه ز گیسوی تو خوش بوی مشام است *** از چاشنی قند مگو هیچ و ز شکر
زان رو که مرا از لب شیرین تو کام است *** تا گنج غمت در دل ویرانه مقیم است
همواره مرا کوی خرابات مقام است *** از ننگ چه گویی که مرا نام ز ننگ است
وز نام چه پرسی که مرا ننگ ز نام است *** میخواره و سرگشته و رندیم و نظرباز
وان کس که چو ما نیست در این شهر کدام است *** با محتسبم عیب مگویید که او نیز
پیوسته چو ما در طلب عیش مدام است *** حافظ منشین بی می و معشوق زمانی
کایام گل و یاسمن و عید صیام است ***
سلطان جهانم به چنین روز غلام است *** گو شمع میارید در این جمع که امشب
در مجلس ما ماه رخ دوست تمام است *** در مذهب ما باده حلال است ولیکن
بی روی تو ای سرو گل اندام حرام است *** گوشم همه بر قول نی و نغمه چنگ است
چشمم همه بر لعل لب و گردش جام است *** در مجلس ما عطر میامیز که ما را
هر لحظه ز گیسوی تو خوش بوی مشام است *** از چاشنی قند مگو هیچ و ز شکر
زان رو که مرا از لب شیرین تو کام است *** تا گنج غمت در دل ویرانه مقیم است
همواره مرا کوی خرابات مقام است *** از ننگ چه گویی که مرا نام ز ننگ است
وز نام چه پرسی که مرا ننگ ز نام است *** میخواره و سرگشته و رندیم و نظرباز
وان کس که چو ما نیست در این شهر کدام است *** با محتسبم عیب مگویید که او نیز
پیوسته چو ما در طلب عیش مدام است *** حافظ منشین بی می و معشوق زمانی
کایام گل و یاسمن و عید صیام است ***
When
the
rose
is
in
the
bosom
;
wine
in
the
hand
and
the
Beloved
to
my
desire
,
On such a day , the world's Sultan is my slave . *** Say Into this assembly , bring ye no candle for to - night .
In our assembly , the moon of the Friend's face is full . *** In our order of profligates the wine - cup is lawful but ,
O Cypress , rose of body without thy face presence unlawful . *** In our assembly of Lovers mix not 'itr perfume for our soul ,
Every moment , receiveth perfume from the fragrance of the tip of Thy tress . *** My ear is all intent on the voice of the reed and , the melody of the harp the instruction of the Murshid
My eye is all intent on Thy ruby lip , and on the circulation of the cup the manifestations of glories of God in the night season *** Say ye naught of the sweetness of candy and sugar the delights of the world
For my desire is for Thy sweet lip the sweet stream of Divine grace , the source of endless delight *** From the time when the treasure of grief for Thee was dweller in my ruined heart ,
The corner of the tavern is ever my abode . *** Of shame , why speakest thou For from shame is my name renown
Of name renown why askest thou For from name renown is my shame . *** Wine - drinker , distraught of head , profligate , and glance - player 1 am :
In this city , who is that one who is not like this *** To the Muhtasib , utter not my crime ; for he also
Is ever like me in desire of the drinkers of wine . *** Hafiz sit not a moment without wine , and the Beloved
Tis the season of the rose , and of the jessamine , and of the 'Id of Siyam ***
On such a day , the world's Sultan is my slave . *** Say Into this assembly , bring ye no candle for to - night .
In our assembly , the moon of the Friend's face is full . *** In our order of profligates the wine - cup is lawful but ,
O Cypress , rose of body without thy face presence unlawful . *** In our assembly of Lovers mix not 'itr perfume for our soul ,
Every moment , receiveth perfume from the fragrance of the tip of Thy tress . *** My ear is all intent on the voice of the reed and , the melody of the harp the instruction of the Murshid
My eye is all intent on Thy ruby lip , and on the circulation of the cup the manifestations of glories of God in the night season *** Say ye naught of the sweetness of candy and sugar the delights of the world
For my desire is for Thy sweet lip the sweet stream of Divine grace , the source of endless delight *** From the time when the treasure of grief for Thee was dweller in my ruined heart ,
The corner of the tavern is ever my abode . *** Of shame , why speakest thou For from shame is my name renown
Of name renown why askest thou For from name renown is my shame . *** Wine - drinker , distraught of head , profligate , and glance - player 1 am :
In this city , who is that one who is not like this *** To the Muhtasib , utter not my crime ; for he also
Is ever like me in desire of the drinkers of wine . *** Hafiz sit not a moment without wine , and the Beloved
Tis the season of the rose , and of the jessamine , and of the 'Id of Siyam ***