Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)

University Of Leipzig

http://www.divan-hafez.com

catID: 4 | sentenceId29

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 14 ) 12% FAR
( 106 ) 88% FAR - ENG

( 160 ) 66% FAR - ENG
( 82 ) 34% ENG

catID: 4 | sentenceId30

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 15 ) 13% FAR
( 104 ) 87% FAR - ENG

( 153 ) 64% FAR - ENG
( 86 ) 36% ENG

catID: 4 | sentenceId28

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 10 ) 12% FAR
( 76 ) 88% FAR - ENG

( 120 ) 61% FAR - ENG
( 77 ) 39% ENG

catID: 4 | sentenceId27

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 11 ) 10% FAR
( 102 ) 90% FAR - ENG

( 146 ) 59% FAR - ENG
( 100 ) 41% ENG

catID: 4 | sentenceId26

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 12 ) 8% FAR
( 142 ) 92% FAR - ENG

( 200 ) 78% FAR - ENG
( 56 ) 22% ENG

catID: 4 | sentenceId25

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
Of the cypress and the pine the apparent Murshid what need . hath my garden of apparent existence that , in the fresh spring of intoxication and of youth , is all beflowered
Our lofty boxtree the true , perfect , love - experienced , Murshid nurtured in the shade , is less than who *** O beloved youth the admonisher , love forbidding What religion hast thou adopted ,
Wherein our blood is more lawful to thee than mother's milk *** Since , from afar , thou seest the picture effects of grief sown in the world by the gardener , Fate drink wine of love
The diagnosis , we have made certain is the cure . *** Forth from the threshold of the Pir of wine - sellers , why draw I my head
In this his head , is fortune in this his door , tranquillity . *** In our Path , they purchase him of broken heart and him only
The boaster's market is yonder . *** Last night the day of covenant He the true Beloved , God gave promise of union and , in His head , had the wine of intoxication of Lovers
To - day this upspringing place of elemental water , the world , the place of woe , of self - seeing and of egotism let us see what He saith in His head is what . *** Love's pain is but one tale no more . Wonderful is this
That from every one lover whom I hear , the tale is not repeated but uttered differently *** Come back for , in separation from Thee , my expectant eye
Is , like the ear of the fast - keeper , intent on Allahu Akbar God is greatest *** Shiraz Hafiz's existence and the water of Ruknabad love , life - giving and the breeze of pleasant air the soul's breathings
Them , contemn not for though contemptible they are the lustre of adornment of seven territories of the world . *** From the water of life love , giving eternal life of Khizr , whose place is the Land of Darkness man's elemental existence it is far
Up to our water , whose fountain is God is greatest *** We take spill not the honour of poverty and of contentment
To the king , speak saying Daily victuals are destined by the Provider , God *** Hafiz how strange , ' the twig of candy is thy reed ,
Whose fruit verse is more heart - pleasing than honey and sugar . ***

( 26 ) 15% FAR
( 143 ) 85% FAR - ENG

( 191 ) 44% FAR - ENG
( 243 ) 56% ENG

catID: 4 | sentenceId24

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 17 ) 13% FAR
( 110 ) 87% FAR - ENG

( 161 ) 60% FAR - ENG
( 106 ) 40% ENG

catID: 4 | sentenceId23

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
Come For most unstable is the foundation of the Palace of Hope the body , relying for permanency on external worship
Bring the cup of God's love for the foundation of Life of the soul is swiftly departing on the swift wind . *** Beneath the azure vault , I am that slave of resolution , who
Is free from whatever taketh colour of attachment . *** What shall I tell thee Last night , in the wine - tavern the stage of Truth completely intoxicated .
Me , Jibr'a , il of the invisible world gave tidings how glad , *** Saying O Falcon of lofty vision , sitting on the Sidra tree of lofty degree
Not thy nest , is this corner of the world full of woe . *** From highest Heaven's pinnacle , they utter a cry for thee
In this snare - place the World I know not what Fortune hath befallen thee that with it , thou art fascinated *** Counsel , I proffer thee take it to mind ; bring it into action
For , from the Pir of Tarikat the Path I recollect this matter . *** From the world of unstable nature , seek not uprightness of covenant
For , this old woman is the bride of a thousand Lovers . *** Suffer not grief for the World ; take not my counsel from thy mind
For , from a wayfarer , I recollect this sweet saying *** Give contentment to that God given unloose the frown from thy forehead
For , the door of choice is not open to me and thee . *** In the smile of the rose , is no trace of the covenant of fidelity
O Bulbul lover ; bewail ; for it is the place of wail . *** O languid verse wherefore bearest thou envy towards Hafiz
God - given , are the acceptance of the heart ; and the grace of speech . ***

( 22 ) 13% FAR
( 148 ) 87% FAR - ENG

( 236 ) 71% FAR - ENG
( 95 ) 29% ENG

catID: 4 | sentenceId22

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 22 ) 15% FAR
( 125 ) 85% FAR - ENG

( 181 ) 66% FAR - ENG
( 93 ) 34% ENG

catID: 4 | sentenceId21

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 22 ) 19% FAR
( 93 ) 81% FAR - ENG

( 134 ) 59% FAR - ENG
( 92 ) 41% ENG