Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 4 | sentenceId29
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
صحن بستان ذوق بخش و صحبت یاران خوش است
وقت گل خوش باد کز وی وقت میخواران خوش است *** از صبا هر دم مشام جان ما خوش میشود
آری آری طیب انفاس هواداران خوش است *** ناگشوده گل نقاب آهنگ رحلت ساز کرد
ناله کن بلبل که گلبانگ دل افکاران خوش است *** مرغ خوشخوان را بشارت باد کاندر راه عشق
دوست را با ناله شبهای بیداران خوش است *** نیست در بازار عالم خوشدلی ور زان که هست
شیوه رندی و خوش باشی عیاران خوش است *** از زبان سوسن آزادهام آمد به گوش
کاندر این دیر کهن کار سبکباران خوش است *** حافظا ترک جهان گفتن طریق خوشدلیست
تا نپنداری که احوال جهان داران خوش است ***
وقت گل خوش باد کز وی وقت میخواران خوش است *** از صبا هر دم مشام جان ما خوش میشود
آری آری طیب انفاس هواداران خوش است *** ناگشوده گل نقاب آهنگ رحلت ساز کرد
ناله کن بلبل که گلبانگ دل افکاران خوش است *** مرغ خوشخوان را بشارت باد کاندر راه عشق
دوست را با ناله شبهای بیداران خوش است *** نیست در بازار عالم خوشدلی ور زان که هست
شیوه رندی و خوش باشی عیاران خوش است *** از زبان سوسن آزادهام آمد به گوش
کاندر این دیر کهن کار سبکباران خوش است *** حافظا ترک جهان گفتن طریق خوشدلیست
تا نپنداری که احوال جهان داران خوش است ***
The
court
of
the
garden
the
world
is
joy
-
giving
producing
manifestations
of
Love's
glories
and
the
society
of
friends
the
soul
and
the
body
that
intervene
between
the
seeker
and
the
Sought
pleasant
;
Pleasant , be the time of the rose the Murshid whereby the time of wine - drinkers lovers of God is pleasant . *** From the morning breeze , momently our soul's perfume is pleasant .
Yes , yes . The perfume of desire - possessing spirits^ is pleasant . *** The rose the Murshid veil unlifted prepared to depart to the next world
O Bulbul holy Traveller bewail for the plaint of heart - wounded ones is pleasant . *** To the night - singing bird , be the good news that , in Love's path ,
To the Friend God the vigilant one , weeping at night for sin is pleasant . *** From the tongue of the Lily , came to my ear this noble speech ,
In the old cloister this world the work of those light of burden is pleasant . *** In the world's market , is no happy - heartiness . If there be ,
The way of profligacy and of happy - being of hypocrites is pleasant . *** Hafiz Abandoning the world is the path of happy - heartiness
So long as thou thinkest not that the circumstance of World - Possessors Kings is pleasant . ***
Pleasant , be the time of the rose the Murshid whereby the time of wine - drinkers lovers of God is pleasant . *** From the morning breeze , momently our soul's perfume is pleasant .
Yes , yes . The perfume of desire - possessing spirits^ is pleasant . *** The rose the Murshid veil unlifted prepared to depart to the next world
O Bulbul holy Traveller bewail for the plaint of heart - wounded ones is pleasant . *** To the night - singing bird , be the good news that , in Love's path ,
To the Friend God the vigilant one , weeping at night for sin is pleasant . *** From the tongue of the Lily , came to my ear this noble speech ,
In the old cloister this world the work of those light of burden is pleasant . *** In the world's market , is no happy - heartiness . If there be ,
The way of profligacy and of happy - being of hypocrites is pleasant . *** Hafiz Abandoning the world is the path of happy - heartiness
So long as thou thinkest not that the circumstance of World - Possessors Kings is pleasant . ***
catID: 4 | sentenceId30
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
کنون که بر کف گل جام باده صاف است
به صد هزار زبان بلبلش در اوصاف است *** بخواه دفتر اشعار و راه صحرا گیر
چه وقت مدرسه و بحث کشف کشاف است *** فقیه مدرسه دی مست بود و فتوی داد
که می حرام ولی به ز مال اوقاف است *** به درد و صاف تو را حکم نیست خوش درکش
که هر چه ساقی ما کرد عین الطاف است *** ببر ز خلق و چو عنقا قیاس کار بگیر
که صیت گوشه نشینان ز قاف تا قاف است *** حدیث مدعیان و خیال همکاران
همان حکایت زردوز و بوریاباف است *** خموش حافظ و این نکتههای چون زر سرخ
نگاه دار که قلاب شهر صراف است ***
به صد هزار زبان بلبلش در اوصاف است *** بخواه دفتر اشعار و راه صحرا گیر
چه وقت مدرسه و بحث کشف کشاف است *** فقیه مدرسه دی مست بود و فتوی داد
که می حرام ولی به ز مال اوقاف است *** به درد و صاف تو را حکم نیست خوش درکش
که هر چه ساقی ما کرد عین الطاف است *** ببر ز خلق و چو عنقا قیاس کار بگیر
که صیت گوشه نشینان ز قاف تا قاف است *** حدیث مدعیان و خیال همکاران
همان حکایت زردوز و بوریاباف است *** خموش حافظ و این نکتههای چون زر سرخ
نگاه دار که قلاب شهر صراف است ***
Now
that
in
the
palm
of
the
rose
the
holy
traveller
is
the
cup
of
pure
wine
borrowed
worldly
existence
In its praise , is the bulbul the flattering Friend with a hundred thousand tongues . *** Seek the book of verse truths and subtleties and make way to the desert choose solitude
Tis the time of justice . What time is this for the College , and the argument of the Kashf - i - Kashshaf *** Pluck up thy attachments to the people : take note of the work of solitude from the Anka that liveth in solitude
For , the clamour of those sitting in solitude is from Kaf to Kaf . *** Yesterday , the Head of the College was intoxicated and gave decision ,
Saying Wine is unlawful , but is better than the property of legacies obtained by fraud *** 0 Slave no order is thine for the dregs bad or for the pure good Drink happily be content
For , whatever our Saki Fate and Destiny did is the essence of grace and source of justice *** The tale of claimants outward worshippers and the mean fancy of thy fellow - workers ,
Resemble the tale of the gold - stitcher and the mat - weaver . *** Hafiz silence and these subtleties like pure red gold ,
Keep . For the false coiner of the city is the Banker . ***
In its praise , is the bulbul the flattering Friend with a hundred thousand tongues . *** Seek the book of verse truths and subtleties and make way to the desert choose solitude
Tis the time of justice . What time is this for the College , and the argument of the Kashf - i - Kashshaf *** Pluck up thy attachments to the people : take note of the work of solitude from the Anka that liveth in solitude
For , the clamour of those sitting in solitude is from Kaf to Kaf . *** Yesterday , the Head of the College was intoxicated and gave decision ,
Saying Wine is unlawful , but is better than the property of legacies obtained by fraud *** 0 Slave no order is thine for the dregs bad or for the pure good Drink happily be content
For , whatever our Saki Fate and Destiny did is the essence of grace and source of justice *** The tale of claimants outward worshippers and the mean fancy of thy fellow - workers ,
Resemble the tale of the gold - stitcher and the mat - weaver . *** Hafiz silence and these subtleties like pure red gold ,
Keep . For the false coiner of the city is the Banker . ***
catID: 4 | sentenceId28
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
حال دل با تو گفتنم هوس است
خبر دل شنفتنم هوس است *** طمع خام بین که قصه فاش
از رقیبان نهفتنم هوس است *** شب قدری چنین عزیز و شریف
با تو تا روز خفتنم هوس است *** وه که دردانهای چنین نازک
در شب تار سفتنم هوس است *** ای صبا امشبم مدد فرمای
که سحرگه شکفتنم هوس است *** از برای شرف به نوک مژه
خاک راه تو رفتنم هوس است *** همچو حافظ به رغم مدعیان
شعر رندانه گفتنم هوس است ***
خبر دل شنفتنم هوس است *** طمع خام بین که قصه فاش
از رقیبان نهفتنم هوس است *** شب قدری چنین عزیز و شریف
با تو تا روز خفتنم هوس است *** وه که دردانهای چنین نازک
در شب تار سفتنم هوس است *** ای صبا امشبم مدد فرمای
که سحرگه شکفتنم هوس است *** از برای شرف به نوک مژه
خاک راه تو رفتنم هوس است *** همچو حافظ به رغم مدعیان
شعر رندانه گفتنم هوس است ***
O
Beloved
To
utter
to
thee
the
state
of
my
heart
is
my
desire
To hear news of my heart by way of counsel and advice is my desire . *** Behold the crude desire how the well - known tale of love
To conceal from the watchers hypocrites or devils is my desire , *** A night of power the twenty - seventh night of the Ramazan like this , precious and holy ,
To sleep with thee till day , is my desire . *** Alas the unique pearl mysteries of divine knowledge s , o tender
To pierce understand in the dark night the world is my desire . *** O Breeze Murshid to - night in this world give help and make me honoured by union with the true Beloved
For , in the morning time in the next world to blossom - ^ is my desire . *** For exaltation's sake , with the point of the eye - lash
To sweep the dust of the Path of love is my desire . *** In abhorrence of the false claimants , like Hafiz
To utter profligate verse is my desire . ***
To hear news of my heart by way of counsel and advice is my desire . *** Behold the crude desire how the well - known tale of love
To conceal from the watchers hypocrites or devils is my desire , *** A night of power the twenty - seventh night of the Ramazan like this , precious and holy ,
To sleep with thee till day , is my desire . *** Alas the unique pearl mysteries of divine knowledge s , o tender
To pierce understand in the dark night the world is my desire . *** O Breeze Murshid to - night in this world give help and make me honoured by union with the true Beloved
For , in the morning time in the next world to blossom - ^ is my desire . *** For exaltation's sake , with the point of the eye - lash
To sweep the dust of the Path of love is my desire . *** In abhorrence of the false claimants , like Hafiz
To utter profligate verse is my desire . ***
catID: 4 | sentenceId27
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
اگر چه باده فرح بخش و باد گلبیز است
به بانگ چنگ مخور می که محتسب تیز است *** صراحی ای و حریفی گرت به چنگ افتد
به عقل نوش که ایام فتنه انگیز است *** در آستین مرقع پیاله پنهان کن
که همچو چشم صراحی زمانه خونریز است *** به آب دیده بشوییم خرقهها از می
که موسم ورع و روزگار پرهیز است *** مجوی عیش خوش از دور باژگون سپهر
که صاف این سر خم جمله دردی آمیز است *** سپهر برشده پرویزنیست خون افشان
که ریزهاش سر کسری و تاج پرویز است *** عراق و فارس گرفتی به شعر خوش حافظ
بیا که نوبت بغداد و وقت تبریز است ***
به بانگ چنگ مخور می که محتسب تیز است *** صراحی ای و حریفی گرت به چنگ افتد
به عقل نوش که ایام فتنه انگیز است *** در آستین مرقع پیاله پنهان کن
که همچو چشم صراحی زمانه خونریز است *** به آب دیده بشوییم خرقهها از می
که موسم ورع و روزگار پرهیز است *** مجوی عیش خوش از دور باژگون سپهر
که صاف این سر خم جمله دردی آمیز است *** سپهر برشده پرویزنیست خون افشان
که ریزهاش سر کسری و تاج پرویز است *** عراق و فارس گرفتی به شعر خوش حافظ
بیا که نوبت بغداد و وقت تبریز است ***
Though
wine
love
is
joy
exciting
and
the
breeze
the
Murshid
rose
-
en
-
slaving
,
Openly drink not wine of love to the sound of the harp the holy traveller's utterances of love's mysteries For hold the Muhtasib the law of Muhammad is . *** If to thy grasp fall a flagon ecstasy and rapture and a Companion the true Beloved
Drink with reason for the season , fraught with calamity is . *** O holy Traveller Conceal the cup of thy existence in the sleeve of the tattered garment of the شرع
For , like the wine - flagon's ruddy eye , time is blood - shedding . *** With the colour of wine some of the mysteries and stages of love we cleanse the religious garments the existence of the holy traveller with penitential tears
For , the season of austerity , and the time of piety it is . *** The up - lifted sky Is it not the sieve blood - splattering ,
Whose scattering , the head of Kisra . and the crown of Parviz is *** From the revolution of the inverted sphere , seek no sweet pleasure .
For all mixed with dregs the pure substance of this head of the wine jar is . *** O Hafiz with thy sweet verse thou hast captivated 'Irak and Fars .
Come . For the turn of capture of Baghdad , and the time of Tabriz is . ***
Openly drink not wine of love to the sound of the harp the holy traveller's utterances of love's mysteries For hold the Muhtasib the law of Muhammad is . *** If to thy grasp fall a flagon ecstasy and rapture and a Companion the true Beloved
Drink with reason for the season , fraught with calamity is . *** O holy Traveller Conceal the cup of thy existence in the sleeve of the tattered garment of the شرع
For , like the wine - flagon's ruddy eye , time is blood - shedding . *** With the colour of wine some of the mysteries and stages of love we cleanse the religious garments the existence of the holy traveller with penitential tears
For , the season of austerity , and the time of piety it is . *** The up - lifted sky Is it not the sieve blood - splattering ,
Whose scattering , the head of Kisra . and the crown of Parviz is *** From the revolution of the inverted sphere , seek no sweet pleasure .
For all mixed with dregs the pure substance of this head of the wine jar is . *** O Hafiz with thy sweet verse thou hast captivated 'Irak and Fars .
Come . For the turn of capture of Baghdad , and the time of Tabriz is . ***
catID: 4 | sentenceId26
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
المنة لله که در میکده باز است
زان رو که مرا بر در او روی نیاز است *** خمها همه در جوش و خروشند ز مستی
وان می که در آن جاست حقیقت نه مجاز است *** از وی همه مستی و غرور است و تکبر
وز ما همه بیچارگی و عجز و نیاز است *** رازی که بر غیر نگفتیم و نگوییم
با دوست بگوییم که او محرم راز است *** شرح شکن زلف خم اندر خم جانان
کوته نتوان کرد که این قصه دراز است *** بار دل مجنون و خم طره لیلی
رخساره محمود و کف پای ایاز است *** بردوختهام دیده چو باز از همه عالم
تا دیده من بر رخ زیبای تو باز است *** در کعبه کوی تو هر آن کس که بیاید
از قبله ابروی تو در عین نماز است *** ای مجلسیان سوز دل حافظ مسکین
از شمع بپرسید که در سوز و گداز است ***
زان رو که مرا بر در او روی نیاز است *** خمها همه در جوش و خروشند ز مستی
وان می که در آن جاست حقیقت نه مجاز است *** از وی همه مستی و غرور است و تکبر
وز ما همه بیچارگی و عجز و نیاز است *** رازی که بر غیر نگفتیم و نگوییم
با دوست بگوییم که او محرم راز است *** شرح شکن زلف خم اندر خم جانان
کوته نتوان کرد که این قصه دراز است *** بار دل مجنون و خم طره لیلی
رخساره محمود و کف پای ایاز است *** بردوختهام دیده چو باز از همه عالم
تا دیده من بر رخ زیبای تو باز است *** در کعبه کوی تو هر آن کس که بیاید
از قبله ابروی تو در عین نماز است *** ای مجلسیان سوز دل حافظ مسکین
از شمع بپرسید که در سوز و گداز است ***
Thanks
be
to
God
that
the
door
of
the
wine
-
tavern
open
,
is
.
In such a way that , my face of supplication upon its door is . *** Through intoxication , all in tumult and shout are the jars the seekers of God
And that wine that in that place the threshold of the Murshid true is , not illusory , is . *** From Him , intoxication , and tumult , and pride all is .
From us , helplessness , and weakness , and supplication all is . *** The mystery that to the people I uttered not , and shall not utter
To the Friend , I shall utter for confidant of the mystery He is . *** The twist of the tress , curl within curl , the explanation
One cannot shorten for long this story . is . *** The load of Majnun's heart and the curl of Laila's tress
The cheek of MahmQd of Ghuzni and the sole of the foot of Ayaz is . *** Like the hawk , I have stitched up my eye from all the world
Since , on Thy adorned cheek , my eye open is . *** Whoever entereth the Ka'ba of Thy street ,
Through the Kibla of Thy eye - brow arch in the very act of prayer is . *** O people of the assembly Murshids the consuming of the heart of poor Hafiz
Ask ye the candle that , in burning and melting is . ***
In such a way that , my face of supplication upon its door is . *** Through intoxication , all in tumult and shout are the jars the seekers of God
And that wine that in that place the threshold of the Murshid true is , not illusory , is . *** From Him , intoxication , and tumult , and pride all is .
From us , helplessness , and weakness , and supplication all is . *** The mystery that to the people I uttered not , and shall not utter
To the Friend , I shall utter for confidant of the mystery He is . *** The twist of the tress , curl within curl , the explanation
One cannot shorten for long this story . is . *** The load of Majnun's heart and the curl of Laila's tress
The cheek of MahmQd of Ghuzni and the sole of the foot of Ayaz is . *** Like the hawk , I have stitched up my eye from all the world
Since , on Thy adorned cheek , my eye open is . *** Whoever entereth the Ka'ba of Thy street ,
Through the Kibla of Thy eye - brow arch in the very act of prayer is . *** O people of the assembly Murshids the consuming of the heart of poor Hafiz
Ask ye the candle that , in burning and melting is . ***
catID: 4 | sentenceId25
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
باغ مرا چه حاجت سرو و صنوبر است
شمشاد خانه پرور ما از که کمتر است *** ای نازنین پسر تو چه مذهب گرفتهای
کت خون ما حلالتر از شیر مادر است *** چون نقش غم ز دور ببینی شراب خواه
تشخیص کردهایم و مداوا مقرر است *** از آستان پیر مغان سر چرا کشیم
دولت در آن سرا و گشایش در آن در است *** یک قصه بیش نیست غم عشق وین عجب
کز هر زبان که میشنوم نامکرر است *** دی وعده داد وصلم و در سر شراب داشت
امروز تا چه گوید و بازش چه در سر است *** شیراز و آب رکنی و این باد خوش نسیم
عیبش مکن که خال رخ هفت کشور است *** فرق است از آب خضر که ظلمات جای او است
تا آب ما که منبعش الله اکبر است *** ما آبروی فقر و قناعت نمیبریم
با پادشه بگوی که روزی مقدر است *** حافظ چه طرفه شاخ نباتیست کلک تو
کش میوه دلپذیرتر از شهد و شکر است ***
شمشاد خانه پرور ما از که کمتر است *** ای نازنین پسر تو چه مذهب گرفتهای
کت خون ما حلالتر از شیر مادر است *** چون نقش غم ز دور ببینی شراب خواه
تشخیص کردهایم و مداوا مقرر است *** از آستان پیر مغان سر چرا کشیم
دولت در آن سرا و گشایش در آن در است *** یک قصه بیش نیست غم عشق وین عجب
کز هر زبان که میشنوم نامکرر است *** دی وعده داد وصلم و در سر شراب داشت
امروز تا چه گوید و بازش چه در سر است *** شیراز و آب رکنی و این باد خوش نسیم
عیبش مکن که خال رخ هفت کشور است *** فرق است از آب خضر که ظلمات جای او است
تا آب ما که منبعش الله اکبر است *** ما آبروی فقر و قناعت نمیبریم
با پادشه بگوی که روزی مقدر است *** حافظ چه طرفه شاخ نباتیست کلک تو
کش میوه دلپذیرتر از شهد و شکر است ***
Of
the
cypress
and
the
pine
the
apparent
Murshid
what
need
.
hath
my
garden
of
apparent
existence
that
,
in
the
fresh
spring
of
intoxication
and
of
youth
,
is
all
beflowered
Our lofty boxtree the true , perfect , love - experienced , Murshid nurtured in the shade , is less than who *** O beloved youth the admonisher , love forbidding What religion hast thou adopted ,
Wherein our blood is more lawful to thee than mother's milk *** Since , from afar , thou seest the picture effects of grief sown in the world by the gardener , Fate drink wine of love
The diagnosis , we have made certain is the cure . *** Forth from the threshold of the Pir of wine - sellers , why draw I my head
In this his head , is fortune in this his door , tranquillity . *** In our Path , they purchase him of broken heart and him only
The boaster's market is yonder . *** Last night the day of covenant He the true Beloved , God gave promise of union and , in His head , had the wine of intoxication of Lovers
To - day this upspringing place of elemental water , the world , the place of woe , of self - seeing and of egotism let us see what He saith in His head is what . *** Love's pain is but one tale no more . Wonderful is this
That from every one lover whom I hear , the tale is not repeated but uttered differently *** Come back for , in separation from Thee , my expectant eye
Is , like the ear of the fast - keeper , intent on Allahu Akbar God is greatest *** Shiraz Hafiz's existence and the water of Ruknabad love , life - giving and the breeze of pleasant air the soul's breathings
Them , contemn not for though contemptible they are the lustre of adornment of seven territories of the world . *** From the water of life love , giving eternal life of Khizr , whose place is the Land of Darkness man's elemental existence it is far
Up to our water , whose fountain is God is greatest *** We take spill not the honour of poverty and of contentment
To the king , speak saying Daily victuals are destined by the Provider , God *** Hafiz how strange , ' the twig of candy is thy reed ,
Whose fruit verse is more heart - pleasing than honey and sugar . ***
Our lofty boxtree the true , perfect , love - experienced , Murshid nurtured in the shade , is less than who *** O beloved youth the admonisher , love forbidding What religion hast thou adopted ,
Wherein our blood is more lawful to thee than mother's milk *** Since , from afar , thou seest the picture effects of grief sown in the world by the gardener , Fate drink wine of love
The diagnosis , we have made certain is the cure . *** Forth from the threshold of the Pir of wine - sellers , why draw I my head
In this his head , is fortune in this his door , tranquillity . *** In our Path , they purchase him of broken heart and him only
The boaster's market is yonder . *** Last night the day of covenant He the true Beloved , God gave promise of union and , in His head , had the wine of intoxication of Lovers
To - day this upspringing place of elemental water , the world , the place of woe , of self - seeing and of egotism let us see what He saith in His head is what . *** Love's pain is but one tale no more . Wonderful is this
That from every one lover whom I hear , the tale is not repeated but uttered differently *** Come back for , in separation from Thee , my expectant eye
Is , like the ear of the fast - keeper , intent on Allahu Akbar God is greatest *** Shiraz Hafiz's existence and the water of Ruknabad love , life - giving and the breeze of pleasant air the soul's breathings
Them , contemn not for though contemptible they are the lustre of adornment of seven territories of the world . *** From the water of life love , giving eternal life of Khizr , whose place is the Land of Darkness man's elemental existence it is far
Up to our water , whose fountain is God is greatest *** We take spill not the honour of poverty and of contentment
To the king , speak saying Daily victuals are destined by the Provider , God *** Hafiz how strange , ' the twig of candy is thy reed ,
Whose fruit verse is more heart - pleasing than honey and sugar . ***
catID: 4 | sentenceId24
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بی مهر رخت روز مرا نور نماندست
وز عمر مرا جز شب دیجور نماندست *** هنگام وداع تو ز بس گریه که کردم
دور از رخ تو چشم مرا نور نماندست *** میرفت خیال تو ز چشم من و میگفت
هیهات از این گوشه که معمور نماندست *** وصل تو اجل را ز سرم دور همیداشت
از دولت هجر تو کنون دور نماندست *** نزدیک شد آن دم که رقیب تو بگوید
دور از رخت این خسته رنجور نماندست *** صبر است مرا چاره هجران تو لیکن
چون صبر توان کرد که مقدور نماندست *** در هجر تو گر چشم مرا آب روان است
گو خون جگر ریز که معذور نماندست *** حافظ ز غم از گریه نپرداخت به خنده
ماتم زده را داعیه سور نماندست ***
وز عمر مرا جز شب دیجور نماندست *** هنگام وداع تو ز بس گریه که کردم
دور از رخ تو چشم مرا نور نماندست *** میرفت خیال تو ز چشم من و میگفت
هیهات از این گوشه که معمور نماندست *** وصل تو اجل را ز سرم دور همیداشت
از دولت هجر تو کنون دور نماندست *** نزدیک شد آن دم که رقیب تو بگوید
دور از رخت این خسته رنجور نماندست *** صبر است مرا چاره هجران تو لیکن
چون صبر توان کرد که مقدور نماندست *** در هجر تو گر چشم مرا آب روان است
گو خون جگر ریز که معذور نماندست *** حافظ ز غم از گریه نپرداخت به خنده
ماتم زده را داعیه سور نماندست ***
Without
the
sun
of
Thy
cheek
,
light
for
my
day
,
hath
remained
not
And of my life , save the blackest night , aught hath remained not . *** At the time of farewell to Thee , from much weeping that I made ,
Far be it from Thy face to my eye , light hath remained not . *** From my eye , Thy image departed and said
Alas , inhabited by My image this corner of thy eye hath remained not . *** In non - existence , in the world of spirits union with Thee kept thought of death from my head
Now in this world from the ill - fortune of separation from Thee , far , it death hath remained not . *** Near is that moment when the watcher Shaitan shall say :
Far be he from thy door ^ That abandoned shattered one hath remained not . *** After this , what profit if the Beloved trouble Himself to see me
For , in my distressed body , a spark of life hath remained not . *** In separation from Thee , if to my eye no water tear remained ,
Say Spill the blood of the liver for excuse hath remained not . *** For me , patience is the remedy for separation from Thee . But ,
How can one exercise patience when power hath remained not *** Through grief and weeping , Hafiz engaged not in laughter ,
To the grief - stricken one , desire for the feast , hath remained not . ***
And of my life , save the blackest night , aught hath remained not . *** At the time of farewell to Thee , from much weeping that I made ,
Far be it from Thy face to my eye , light hath remained not . *** From my eye , Thy image departed and said
Alas , inhabited by My image this corner of thy eye hath remained not . *** In non - existence , in the world of spirits union with Thee kept thought of death from my head
Now in this world from the ill - fortune of separation from Thee , far , it death hath remained not . *** Near is that moment when the watcher Shaitan shall say :
Far be he from thy door ^ That abandoned shattered one hath remained not . *** After this , what profit if the Beloved trouble Himself to see me
For , in my distressed body , a spark of life hath remained not . *** In separation from Thee , if to my eye no water tear remained ,
Say Spill the blood of the liver for excuse hath remained not . *** For me , patience is the remedy for separation from Thee . But ,
How can one exercise patience when power hath remained not *** Through grief and weeping , Hafiz engaged not in laughter ,
To the grief - stricken one , desire for the feast , hath remained not . ***
catID: 4 | sentenceId23
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بیا که قصر امل سخت سست بنیادست
بیار باده که بنیاد عمر بر بادست *** غلام همت آنم که زیر چرخ کبود
ز هر چه رنگ تعلق پذیرد آزادست *** چه گویمت که به میخانه دوش مست و خراب
سروش عالم غیبم چه مژدهها دادست *** که ای بلندنظر شاهباز سدره نشین
نشیمن تو نه این کنج محنت آبادست *** تو را ز کنگره عرش میزنند صفیر
ندانمت که در این دامگه چه افتادست *** نصیحتی کنمت یاد گیر و در عمل آر
که این حدیث ز پیر طریقتم یادست *** غم جهان مخور و پند من مبر از یاد
که این لطیفه عشقم ز ره روی یادست *** رضا به داده بده وز جبین گره بگشای
که بر من و تو در اختیار نگشادست *** مجو درستی عهد از جهان سست نهاد
که این عجوز عروس هزاردامادست *** نشان عهد و وفا نیست در تبسم گل
بنال بلبل بی دل که جای فریادست *** حسد چه میبری ای سست نظم بر حافظ
قبول خاطر و لطف سخن خدادادست ***
بیار باده که بنیاد عمر بر بادست *** غلام همت آنم که زیر چرخ کبود
ز هر چه رنگ تعلق پذیرد آزادست *** چه گویمت که به میخانه دوش مست و خراب
سروش عالم غیبم چه مژدهها دادست *** که ای بلندنظر شاهباز سدره نشین
نشیمن تو نه این کنج محنت آبادست *** تو را ز کنگره عرش میزنند صفیر
ندانمت که در این دامگه چه افتادست *** نصیحتی کنمت یاد گیر و در عمل آر
که این حدیث ز پیر طریقتم یادست *** غم جهان مخور و پند من مبر از یاد
که این لطیفه عشقم ز ره روی یادست *** رضا به داده بده وز جبین گره بگشای
که بر من و تو در اختیار نگشادست *** مجو درستی عهد از جهان سست نهاد
که این عجوز عروس هزاردامادست *** نشان عهد و وفا نیست در تبسم گل
بنال بلبل بی دل که جای فریادست *** حسد چه میبری ای سست نظم بر حافظ
قبول خاطر و لطف سخن خدادادست ***
Come
For
most
unstable
is
the
foundation
of
the
Palace
of
Hope
the
body
,
relying
for
permanency
on
external
worship
Bring the cup of God's love for the foundation of Life of the soul is swiftly departing on the swift wind . *** Beneath the azure vault , I am that slave of resolution , who
Is free from whatever taketh colour of attachment . *** What shall I tell thee Last night , in the wine - tavern the stage of Truth completely intoxicated .
Me , Jibr'a , il of the invisible world gave tidings how glad , *** Saying O Falcon of lofty vision , sitting on the Sidra tree of lofty degree
Not thy nest , is this corner of the world full of woe . *** From highest Heaven's pinnacle , they utter a cry for thee
In this snare - place the World I know not what Fortune hath befallen thee that with it , thou art fascinated *** Counsel , I proffer thee take it to mind ; bring it into action
For , from the Pir of Tarikat the Path I recollect this matter . *** From the world of unstable nature , seek not uprightness of covenant
For , this old woman is the bride of a thousand Lovers . *** Suffer not grief for the World ; take not my counsel from thy mind
For , from a wayfarer , I recollect this sweet saying *** Give contentment to that God given unloose the frown from thy forehead
For , the door of choice is not open to me and thee . *** In the smile of the rose , is no trace of the covenant of fidelity
O Bulbul lover ; bewail ; for it is the place of wail . *** O languid verse wherefore bearest thou envy towards Hafiz
God - given , are the acceptance of the heart ; and the grace of speech . ***
Bring the cup of God's love for the foundation of Life of the soul is swiftly departing on the swift wind . *** Beneath the azure vault , I am that slave of resolution , who
Is free from whatever taketh colour of attachment . *** What shall I tell thee Last night , in the wine - tavern the stage of Truth completely intoxicated .
Me , Jibr'a , il of the invisible world gave tidings how glad , *** Saying O Falcon of lofty vision , sitting on the Sidra tree of lofty degree
Not thy nest , is this corner of the world full of woe . *** From highest Heaven's pinnacle , they utter a cry for thee
In this snare - place the World I know not what Fortune hath befallen thee that with it , thou art fascinated *** Counsel , I proffer thee take it to mind ; bring it into action
For , from the Pir of Tarikat the Path I recollect this matter . *** From the world of unstable nature , seek not uprightness of covenant
For , this old woman is the bride of a thousand Lovers . *** Suffer not grief for the World ; take not my counsel from thy mind
For , from a wayfarer , I recollect this sweet saying *** Give contentment to that God given unloose the frown from thy forehead
For , the door of choice is not open to me and thee . *** In the smile of the rose , is no trace of the covenant of fidelity
O Bulbul lover ; bewail ; for it is the place of wail . *** O languid verse wherefore bearest thou envy towards Hafiz
God - given , are the acceptance of the heart ; and the grace of speech . ***
catID: 4 | sentenceId22
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
تا سر زلف تو در دست نسیم افتادست
دل سودازده از غصه دو نیم افتادست *** چشم جادوی تو خود عین سواد سحر است
لیکن این هست که این نسخه سقیم افتادست *** در خم زلف تو آن خال سیه دانی چیست
نقطه دوده که در حلقه جیم افتادست *** زلف مشکین تو در گلشن فردوس عذار
چیست طاووس که در باغ نعیم افتادست *** دل من در هوس روی تو ای مونس جان
خاک راهیست که در دست نسیم افتادست *** همچو گرد این تن خاکی نتواند برخاست
از سر کوی تو زان رو که عظیم افتادست *** سایه قد تو بر قالبم ای عیسی دم
عکس روحیست که بر عظم رمیم افتادست *** آن که جز کعبه مقامش نبد از یاد لبت
بر در میکده دیدم که مقیم افتادست *** حافظ گمشده را با غمت ای یار عزیز
اتحادیست که در عهد قدیم افتادست ***
دل سودازده از غصه دو نیم افتادست *** چشم جادوی تو خود عین سواد سحر است
لیکن این هست که این نسخه سقیم افتادست *** در خم زلف تو آن خال سیه دانی چیست
نقطه دوده که در حلقه جیم افتادست *** زلف مشکین تو در گلشن فردوس عذار
چیست طاووس که در باغ نعیم افتادست *** دل من در هوس روی تو ای مونس جان
خاک راهیست که در دست نسیم افتادست *** همچو گرد این تن خاکی نتواند برخاست
از سر کوی تو زان رو که عظیم افتادست *** سایه قد تو بر قالبم ای عیسی دم
عکس روحیست که بر عظم رمیم افتادست *** آن که جز کعبه مقامش نبد از یاد لبت
بر در میکده دیدم که مقیم افتادست *** حافظ گمشده را با غمت ای یار عزیز
اتحادیست که در عهد قدیم افتادست ***
Since
thy
tress
-
tip
,
into
the
power
of
the
breeze
,
fell
,
My distraught heart , into two pieces on account of grief , fell . *** In the midst of the dark morning morning - twilight is thy eye of sorcery
This is the degree , whereto this prescription , ineffective fell became *** That mole in the curve of thy tress knowest thou what it is
It is a dot of ink , that , in the curve of jim f e u . *** In the rose - bed of the garden of thy cheek , thy musky tress ,
What is it A peacock , that , in the garden of delights Paradise fell . *** O Friend of my soul In desire of thy perfume , my heart ,
Behind following the wind , as road - dust , fell . *** Like the dust , this dusty body cannot rise
From the head of thy street since it severely fatally fell . *** O thou of Isa life - giving breath the shade of thy cypress stature on my body ,
Is the reflection of a soul , that , on the rotten bone , fell . *** O Beloved In memory of Thy lip , that one , whose place is none save the ka'ba ,
I saw that , the fate of being a dweller , at the Tavern - door , him befell . *** O dear soul With grief for thee , to Hafiz heart - lost
Is a great friendship that , in the ancient covenant , fell . ***
My distraught heart , into two pieces on account of grief , fell . *** In the midst of the dark morning morning - twilight is thy eye of sorcery
This is the degree , whereto this prescription , ineffective fell became *** That mole in the curve of thy tress knowest thou what it is
It is a dot of ink , that , in the curve of jim f e u . *** In the rose - bed of the garden of thy cheek , thy musky tress ,
What is it A peacock , that , in the garden of delights Paradise fell . *** O Friend of my soul In desire of thy perfume , my heart ,
Behind following the wind , as road - dust , fell . *** Like the dust , this dusty body cannot rise
From the head of thy street since it severely fatally fell . *** O thou of Isa life - giving breath the shade of thy cypress stature on my body ,
Is the reflection of a soul , that , on the rotten bone , fell . *** O Beloved In memory of Thy lip , that one , whose place is none save the ka'ba ,
I saw that , the fate of being a dweller , at the Tavern - door , him befell . *** O dear soul With grief for thee , to Hafiz heart - lost
Is a great friendship that , in the ancient covenant , fell . ***
catID: 4 | sentenceId21
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
برو به کار خود ای واعظ این چه فریادست
مرا فتاد دل از ره تو را چه افتادست *** میان او که خدا آفریده است از هیچ
دقیقهایست که هیچ آفریده نگشادست *** به کام تا نرساند مرا لبش چون نای
نصیحت همه عالم به گوش من بادست *** گدای کوی تو از هشت خلد مستغنیست
اسیر عشق تو از هر دو عالم آزادست *** اگر چه مستی عشقم خراب کرد ولی
اساس هستی من زان خراب آبادست *** دلا منال ز بیداد و جور یار که یار
تو را نصیب همین کرد و این از آن دادست *** برو فسانه مخوان و فسون مدم حافظ
کز این فسانه و افسون مرا بسی یادست ***
مرا فتاد دل از ره تو را چه افتادست *** میان او که خدا آفریده است از هیچ
دقیقهایست که هیچ آفریده نگشادست *** به کام تا نرساند مرا لبش چون نای
نصیحت همه عالم به گوش من بادست *** گدای کوی تو از هشت خلد مستغنیست
اسیر عشق تو از هر دو عالم آزادست *** اگر چه مستی عشقم خراب کرد ولی
اساس هستی من زان خراب آبادست *** دلا منال ز بیداد و جور یار که یار
تو را نصیب همین کرد و این از آن دادست *** برو فسانه مخوان و فسون مدم حافظ
کز این فسانه و افسون مرا بسی یادست ***
O
admonisher
Go
about
thy
own
work
What is this tumult that thou hast raised *** From the hand , my heart hath fallen in love
What hath befallen thee that thou makest this absurd tumult and easiest the seed of wheat upon the barren soil *** The connection with Him , which God out of naught hath created
Is a subtlety which no created being hath solved . *** Independent of the eight abodes of Paradise is the beggar of Thy street
Free of both worlds , is Thy bound captive . *** Although love's intoxication hath received me made me senseless yet ,
By that very intoxication , the foundation of my own existence is prosperous . *** O heart bewail not of the injustice of Thy Beloved's violence . For , the Beloved
Hath thus advised thee and this is justice being reproof for the sake of admonition *** So long as His lip causeth me not to reach my desire and kisseth me not like the reed which , being played , kisseth the lip
In my ear , the counsel of the whole world is like wind that cometh , goeth , and nowhere settleth *** Hafiz Go utter no tale breathe no majestic verse ,
For I remember many a one of these wondrous conceits and magic verses . ***
What is this tumult that thou hast raised *** From the hand , my heart hath fallen in love
What hath befallen thee that thou makest this absurd tumult and easiest the seed of wheat upon the barren soil *** The connection with Him , which God out of naught hath created
Is a subtlety which no created being hath solved . *** Independent of the eight abodes of Paradise is the beggar of Thy street
Free of both worlds , is Thy bound captive . *** Although love's intoxication hath received me made me senseless yet ,
By that very intoxication , the foundation of my own existence is prosperous . *** O heart bewail not of the injustice of Thy Beloved's violence . For , the Beloved
Hath thus advised thee and this is justice being reproof for the sake of admonition *** So long as His lip causeth me not to reach my desire and kisseth me not like the reed which , being played , kisseth the lip
In my ear , the counsel of the whole world is like wind that cometh , goeth , and nowhere settleth *** Hafiz Go utter no tale breathe no majestic verse ,
For I remember many a one of these wondrous conceits and magic verses . ***