Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 10 | sentenceId4
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
روز وصل دوستداران یاد باد
یاد باد آن روزگاران یاد باد *** کامم از تلخی غم چون زهر گشت
بانگ نوش شادخواران یاد باد *** گر چه یاران فارغند از یاد من
از من ایشان را هزاران یاد باد *** مبتلا گشتم در این بند و بلا
کوشش آن حق گزاران یاد باد *** گر چه صد رود است در چشمم مدام
زنده رود باغ کاران یاد باد *** راز حافظ بعد از این ناگفته ماند
ای دریغا رازداران یاد باد ***
یاد باد آن روزگاران یاد باد *** کامم از تلخی غم چون زهر گشت
بانگ نوش شادخواران یاد باد *** گر چه یاران فارغند از یاد من
از من ایشان را هزاران یاد باد *** مبتلا گشتم در این بند و بلا
کوشش آن حق گزاران یاد باد *** گر چه صد رود است در چشمم مدام
زنده رود باغ کاران یاد باد *** راز حافظ بعد از این ناگفته ماند
ای دریغا رازداران یاد باد ***
The
day
of
union
of
friends
remember
:
Those times , remember remember *** At this time , fidelity in none remaineth ,
The faithful* that are gone and the fidelity of beloved ones , remember *** From the bitterness of grief of separation from the beloved my palate hath become bitter like poison
The tumult of the drinking of bumpers of wine - drinkers remember *** Although free of recollection of me , are friends
Them , on my part a thousand times , remember *** Entangled , I am in this bond of calamity
The endeavour of those upright ones remember *** Although in my eye , are a hundred streams
The Zinda - rud of gardeners remember *** Well , in the thought of grief , I am fixed
The remedy of those grief - consolers remember *** Mystery - keeper , none after this , the mystery of Hafiz un - uttered remaineth
Alas the passed mystery - keepers remember ***
Those times , remember remember *** At this time , fidelity in none remaineth ,
The faithful* that are gone and the fidelity of beloved ones , remember *** From the bitterness of grief of separation from the beloved my palate hath become bitter like poison
The tumult of the drinking of bumpers of wine - drinkers remember *** Although free of recollection of me , are friends
Them , on my part a thousand times , remember *** Entangled , I am in this bond of calamity
The endeavour of those upright ones remember *** Although in my eye , are a hundred streams
The Zinda - rud of gardeners remember *** Well , in the thought of grief , I am fixed
The remedy of those grief - consolers remember *** Mystery - keeper , none after this , the mystery of Hafiz un - uttered remaineth
Alas the passed mystery - keepers remember ***
catID: 10 | sentenceId5
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
جمالت آفتاب هر نظر باد
ز خوبی روی خوبت خوبتر باد *** همای زلف شاهین شهپرت را
دل شاهان عالم زیر پر باد *** کسی کو بسته زلفت نباشد
چو زلفت درهم و زیر و زبر باد *** دلی کو عاشق رویت نباشد
همیشه غرقه در خون جگر باد *** بتا چون غمزهات ناوک فشاند
دل مجروح من پیشش سپر باد *** چو لعل شکرینت بوسه بخشد
مذاق جان من ز او پرشکر باد *** مرا از توست هر دم تازه عشقی
تو را هر ساعتی حسنی دگر باد *** به جان مشتاق روی توست حافظ
تو را در حال مشتاقان نظر باد ***
ز خوبی روی خوبت خوبتر باد *** همای زلف شاهین شهپرت را
دل شاهان عالم زیر پر باد *** کسی کو بسته زلفت نباشد
چو زلفت درهم و زیر و زبر باد *** دلی کو عاشق رویت نباشد
همیشه غرقه در خون جگر باد *** بتا چون غمزهات ناوک فشاند
دل مجروح من پیشش سپر باد *** چو لعل شکرینت بوسه بخشد
مذاق جان من ز او پرشکر باد *** مرا از توست هر دم تازه عشقی
تو را هر ساعتی حسنی دگر باد *** به جان مشتاق روی توست حافظ
تو را در حال مشتاقان نظر باد ***
The
sun
of
every
vision
,
Thy
beauty
be
More beautiful than the beauty of face of other lovely ones Thy beautiful face be *** Of the Huma of Thy tress , which is the falcon of long - wing feather ,
Beneath the wing , the heart of the kings of the world be *** To Thy tress , that one who is not attracted
Like Thy tress , tossed and confused b e *** Of Thy face , that heart that is not the lover ,
In liver - blood , ever drowned be . *** O idol When Thy glance casteth the arrow
Before it the arrow my wounded heart , the shield be . *** When Thy sugary ruby lip giveth the kiss ,
From it , the taste of my life , full of sugar be . *** Momently mine , is a great fresh love for Thee
Hourly , Thine another great attraction of beauty be *** With soul , Hafiz is desirous of Thy face .
On the state of desirous ones , Thy glance be ***
More beautiful than the beauty of face of other lovely ones Thy beautiful face be *** Of the Huma of Thy tress , which is the falcon of long - wing feather ,
Beneath the wing , the heart of the kings of the world be *** To Thy tress , that one who is not attracted
Like Thy tress , tossed and confused b e *** Of Thy face , that heart that is not the lover ,
In liver - blood , ever drowned be . *** O idol When Thy glance casteth the arrow
Before it the arrow my wounded heart , the shield be . *** When Thy sugary ruby lip giveth the kiss ,
From it , the taste of my life , full of sugar be . *** Momently mine , is a great fresh love for Thee
Hourly , Thine another great attraction of beauty be *** With soul , Hafiz is desirous of Thy face .
On the state of desirous ones , Thy glance be ***
catID: 10 | sentenceId3
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دوش آگهی ز یار سفرکرده داد باد
من نیز دل به باد دهم هر چه باد باد *** کارم بدان رسید که همراز خود کنم
هر شام برق لامع و هر بامداد باد *** در چین طره تو دل بی حفاظ من
هرگز نگفت مسکن مالوف یاد باد *** امروز قدر پند عزیزان شناختم
یا رب روان ناصح ما از تو شاد باد *** خون شد دلم به یاد تو هر گه که در چمن
بند قبای غنچه گل میگشاد باد *** از دست رفته بود وجود ضعیف من
صبحم به بوی وصل تو جان بازداد باد *** حافظ نهاد نیک تو کامت برآورد
جانها فدای مردم نیکونهاد باد ***
من نیز دل به باد دهم هر چه باد باد *** کارم بدان رسید که همراز خود کنم
هر شام برق لامع و هر بامداد باد *** در چین طره تو دل بی حفاظ من
هرگز نگفت مسکن مالوف یاد باد *** امروز قدر پند عزیزان شناختم
یا رب روان ناصح ما از تو شاد باد *** خون شد دلم به یاد تو هر گه که در چمن
بند قبای غنچه گل میگشاد باد *** از دست رفته بود وجود ضعیف من
صبحم به بوی وصل تو جان بازداد باد *** حافظ نهاد نیک تو کامت برآورد
جانها فدای مردم نیکونهاد باد ***
Last
night
,
the
news
of
the
beloved
,
journey
-
made
,
gave
the
wind
To the wind , I also give my heart . Whatever it be be . *** To that limit my work turn reached that , my confidant I make
Every evening the flashing lightning ; and , every morning , the wind . *** In the curl of thy tress , my heart void of protection ,
Ever said not Of my accustomed abode , recollection be . *** To - day , I recognised the value of the counsel of those dear
O Lord joyous by Thee , the soul of our adviser be . *** In memory of thee , blood become my heart , whenever , in the sward ,
The fastening of the rose - bud's coat , loosed the wind . *** O beloved to my heart came recollection of a corner of thy royal cap ,
At that time when the crown on the head of the narcissus , placed the wind . *** From my hand , had gone my feeble existence :
In the morning , by the perfume of thy tress , gave back life , the wind . *** The date of our ease was the night of seeing having union with the beloved
Youths' season , and friends' society , recollection be *** Hafiz thy desire , thy good disposition bringeth forth
The ransom of the man of good disposition , souls be . ***
To the wind , I also give my heart . Whatever it be be . *** To that limit my work turn reached that , my confidant I make
Every evening the flashing lightning ; and , every morning , the wind . *** In the curl of thy tress , my heart void of protection ,
Ever said not Of my accustomed abode , recollection be . *** To - day , I recognised the value of the counsel of those dear
O Lord joyous by Thee , the soul of our adviser be . *** In memory of thee , blood become my heart , whenever , in the sward ,
The fastening of the rose - bud's coat , loosed the wind . *** O beloved to my heart came recollection of a corner of thy royal cap ,
At that time when the crown on the head of the narcissus , placed the wind . *** From my hand , had gone my feeble existence :
In the morning , by the perfume of thy tress , gave back life , the wind . *** The date of our ease was the night of seeing having union with the beloved
Youths' season , and friends' society , recollection be *** Hafiz thy desire , thy good disposition bringeth forth
The ransom of the man of good disposition , souls be . ***
catID: 10 | sentenceId2
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
شراب و عیش نهان چیست کار بیبنیاد
زدیم بر صف رندان و هر چه بادا باد *** گره ز دل بگشا و از سپهر یاد مکن
که فکر هیچ مهندس چنین گره نگشاد *** ز انقلاب زمانه عجب مدار که چرخ
از این فسانه هزاران هزار دارد یاد *** قدح به شرط ادب گیر زان که ترکیبش
ز کاسه سر جمشید و بهمن است و قباد *** که آگه است که کاووس و کی کجا رفتند
که واقف است که چون رفت تخت جم بر باد *** ز حسرت لب شیرین هنوز میبینم
که لاله میدمد از خون دیده فرهاد *** مگر که لاله بدانست بیوفایی دهر
که تا بزاد و بشد جام می ز کف ننهاد *** بیا بیا که زمانی ز می خراب شویم
مگر رسیم به گنجی در این خراب آباد *** نمیدهند اجازت مرا به سیر و سفر
نسیم باد مصلا و آب رکن آباد *** قدح مگیر چو حافظ مگر به ناله چنگ
که بستهاند بر ابریشم طرب دل شاد ***
زدیم بر صف رندان و هر چه بادا باد *** گره ز دل بگشا و از سپهر یاد مکن
که فکر هیچ مهندس چنین گره نگشاد *** ز انقلاب زمانه عجب مدار که چرخ
از این فسانه هزاران هزار دارد یاد *** قدح به شرط ادب گیر زان که ترکیبش
ز کاسه سر جمشید و بهمن است و قباد *** که آگه است که کاووس و کی کجا رفتند
که واقف است که چون رفت تخت جم بر باد *** ز حسرت لب شیرین هنوز میبینم
که لاله میدمد از خون دیده فرهاد *** مگر که لاله بدانست بیوفایی دهر
که تا بزاد و بشد جام می ز کف ننهاد *** بیا بیا که زمانی ز می خراب شویم
مگر رسیم به گنجی در این خراب آباد *** نمیدهند اجازت مرا به سیر و سفر
نسیم باد مصلا و آب رکن آباد *** قدح مگیر چو حافظ مگر به ناله چنگ
که بستهاند بر ابریشم طرب دل شاد ***
Wine
and
hidden
pleasure
love
what
are
they
Baseless
work
.
On the ranks of our own profligates the murshids we dashed and joined them What is fit to be be *** Unloose the heart's knot of thought and of hesitation and think not of the sky
For such a knot , the thought of no geometrician hath loosed . *** At Time's changes , wonder not . For the sphere
Recollecteth many a thousand tales of sorcery of this kind *** With respect learning and knowledge take the goblet . For its composition
Is of the dust of the skull of Jamshid , of Bahman , and of Kubad . *** Where K'a , us and Kay went , who is informed
How Jamshid's throne went to the wind of destruction who is informed *** From passion for Shirin's lip , yet I see
That , from the blood of Farhad's eye , the tulip blossometh . *** Come come so that , awhile , with wine of love ruined effaced and non - existent we may become
Perchance by means of love to that great fortune union with the true Beloved we may , in the stage of effacement in this ruined place the world , the field of the first , and the last , world reach . *** Perchance the tulip knew Time's unfaithfulness
For , since she was born and become , from out of her hand she hath not placed the cup of wine . *** For wandering and journeying , me , permission give not
The breeze of Musalla's dust , and the water of Ruknabad . *** In grief of love for Him , to my soul hath reached what hath reached
To his soul , let not Time's eye - wound reach *** If from the hand , I put not down the cup , carp not at me
For , purer than this cup to me no companion hath appeared . *** Like Hafiz , take riot the cup save to the sonnd of the harp
For , to the silk cord of joy , they have bound the glad heart . ***
On the ranks of our own profligates the murshids we dashed and joined them What is fit to be be *** Unloose the heart's knot of thought and of hesitation and think not of the sky
For such a knot , the thought of no geometrician hath loosed . *** At Time's changes , wonder not . For the sphere
Recollecteth many a thousand tales of sorcery of this kind *** With respect learning and knowledge take the goblet . For its composition
Is of the dust of the skull of Jamshid , of Bahman , and of Kubad . *** Where K'a , us and Kay went , who is informed
How Jamshid's throne went to the wind of destruction who is informed *** From passion for Shirin's lip , yet I see
That , from the blood of Farhad's eye , the tulip blossometh . *** Come come so that , awhile , with wine of love ruined effaced and non - existent we may become
Perchance by means of love to that great fortune union with the true Beloved we may , in the stage of effacement in this ruined place the world , the field of the first , and the last , world reach . *** Perchance the tulip knew Time's unfaithfulness
For , since she was born and become , from out of her hand she hath not placed the cup of wine . *** For wandering and journeying , me , permission give not
The breeze of Musalla's dust , and the water of Ruknabad . *** In grief of love for Him , to my soul hath reached what hath reached
To his soul , let not Time's eye - wound reach *** If from the hand , I put not down the cup , carp not at me
For , purer than this cup to me no companion hath appeared . *** Like Hafiz , take riot the cup save to the sonnd of the harp
For , to the silk cord of joy , they have bound the glad heart . ***
catID: 10 | sentenceId1
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دی پیر می فروش که ذکرش به خیر باد
گفتا شراب نوش و غم دل ببر ز یاد *** گفتم به باد میدهدم باده نام و ننگ
گفتا قبول کن سخن و هر چه باد باد *** سود و زیان و مایه چو خواهد شدن ز دست
از بهر این معامله غمگین مباش و شاد *** بادت به دست باشد اگر دل نهی به هیچ
در معرضی که تخت سلیمان رود به باد *** حافظ گرت ز پند حکیمان ملالت است
کوته کنیم قصه که عمرت دراز باد ***
گفتا شراب نوش و غم دل ببر ز یاد *** گفتم به باد میدهدم باده نام و ننگ
گفتا قبول کن سخن و هر چه باد باد *** سود و زیان و مایه چو خواهد شدن ز دست
از بهر این معامله غمگین مباش و شاد *** بادت به دست باشد اگر دل نهی به هیچ
در معرضی که تخت سلیمان رود به باد *** حافظ گرت ز پند حکیمان ملالت است
کوته کنیم قصه که عمرت دراز باد ***
Yesterday
,
the
Pfr
,
the
wine
-
seller
whose
mention
be
for
good
Said : Drink wine ; and , from recollection , take the heart's grief . *** I said : To the wind , wine giveth my name and fame
He said Accept the word be whatever be . *** Since , from thy hand , will go profit and loss and capital ,
Say For this matter , neither noyous nor joyous be *** In thy hand is only wind , if thou place thy heart on any perishing thing
In a meeting - place the world where to the wind , even Sulaiman's throne goeth . *** Neither is the rose without the thorn nor also the honey without the poison
Deliberation is what The world's way chanced like this . *** Ever make the cup full of wine . With the ear of sense
Hear the tale of Jamshid and of Kay Kubad . *** In the desire that my heart may attain that ease ,
Within my heart , my soul placeth love's grief for him . *** Hafiz if thine be vexation on account of the counsel of the sages ,
Let us make short the tale , saying Long life be thine ***
Said : Drink wine ; and , from recollection , take the heart's grief . *** I said : To the wind , wine giveth my name and fame
He said Accept the word be whatever be . *** Since , from thy hand , will go profit and loss and capital ,
Say For this matter , neither noyous nor joyous be *** In thy hand is only wind , if thou place thy heart on any perishing thing
In a meeting - place the world where to the wind , even Sulaiman's throne goeth . *** Neither is the rose without the thorn nor also the honey without the poison
Deliberation is what The world's way chanced like this . *** Ever make the cup full of wine . With the ear of sense
Hear the tale of Jamshid and of Kay Kubad . *** In the desire that my heart may attain that ease ,
Within my heart , my soul placeth love's grief for him . *** Hafiz if thine be vexation on account of the counsel of the sages ,
Let us make short the tale , saying Long life be thine ***
catID: 9 | sentenceId1
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دل من در هوای روی فرخ
بود آشفته همچون موی فرخ *** بجز هندوی زلفش هیچ کس نیست
که برخوردار شد از روی فرخ *** سیاهی نیکبخت است آن که دایم
بود همراز و هم زانوی فرخ *** شود چون بید لرزان سرو آزاد
اگر بیند قد دلجوی فرخ *** بده ساقی شراب ارغوانی
به یاد نرگس جادوی فرخ *** دوتا شد قامتم همچون کمانی
ز غم پیوسته چون ابروی فرخ *** نسیم مشک تاتاری خجل کرد
شمیم زلف عنبربوی فرخ *** اگر میل دل هر کس به جایست
بود میل دل من سوی فرخ *** غلام همت آنم که باشد
چو حافظ بنده و هندوی فرخ ***
بود آشفته همچون موی فرخ *** بجز هندوی زلفش هیچ کس نیست
که برخوردار شد از روی فرخ *** سیاهی نیکبخت است آن که دایم
بود همراز و هم زانوی فرخ *** شود چون بید لرزان سرو آزاد
اگر بیند قد دلجوی فرخ *** بده ساقی شراب ارغوانی
به یاد نرگس جادوی فرخ *** دوتا شد قامتم همچون کمانی
ز غم پیوسته چون ابروی فرخ *** نسیم مشک تاتاری خجل کرد
شمیم زلف عنبربوی فرخ *** اگر میل دل هر کس به جایست
بود میل دل من سوی فرخ *** غلام همت آنم که باشد
چو حافظ بنده و هندوی فرخ ***
My
heart
,
in
desire
of
the
face
of
Farrukh
,
Is in confusion like the dishevelled hair of Farrukh . *** Save the black Hindu slave of his tress , is none ,
That enjoyed prosperity from the face of Farrukh . *** The black tress pf good fortune is that which ever
Is the fellow - traveller and the fellowknee - sitter of Farrukh . *** Like the trembling aspen , becometh the cypress of the garden ,
If it see the heart - alluring stature of Farrukh . *** O Saki give wine of arghavan hue
To the memory of the eye of sorcery of Farrukh . *** Bent like a bow , became my stature
From grief continuous as the eyebrow of Farrukh . *** The breeze of the musk of Tatar , ashamed made
The perfume of the tress of ambergris of *** If to a place , be the inclination of any one's heart ,
The inclination of my heart is towards the grace of Farrukh . *** I am the slave of resolution of that one who is
Like Hafiz , the attendant of the black tress of Farrukji . ***
Is in confusion like the dishevelled hair of Farrukh . *** Save the black Hindu slave of his tress , is none ,
That enjoyed prosperity from the face of Farrukh . *** The black tress pf good fortune is that which ever
Is the fellow - traveller and the fellowknee - sitter of Farrukh . *** Like the trembling aspen , becometh the cypress of the garden ,
If it see the heart - alluring stature of Farrukh . *** O Saki give wine of arghavan hue
To the memory of the eye of sorcery of Farrukh . *** Bent like a bow , became my stature
From grief continuous as the eyebrow of Farrukh . *** The breeze of the musk of Tatar , ashamed made
The perfume of the tress of ambergris of *** If to a place , be the inclination of any one's heart ,
The inclination of my heart is towards the grace of Farrukh . *** I am the slave of resolution of that one who is
Like Hafiz , the attendant of the black tress of Farrukji . ***
catID: 8 | sentenceId1
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
اگر به مذهب تو خون عاشق است مباح
صلاح ما همه آن است کان تو راست صلاح *** سواد زلف سیاه تو جاعل الظلمات
بیاض روی چو ماه تو فالق الاصباح *** ز چین زلف کمندت کسی نیافت خلاص
از آن کمانچه ابرو و تیر چشم نجاح *** ز دیدهام شده یک چشمه در کنار روان
که آشنا نکند در میان آن ملاح *** لب چو آب حیات تو هست قوت جان
وجود خاکی ما را از اوست ذکر رواح *** بداد لعل لبت بوسهای به صد زاری
گرفت کام دلم ز او به صد هزار الحاح *** دعای جان تو ورد زبان مشتاقان
همیشه تا که بود متصل مسا و صباح *** صلاح و توبه و تقوی ز ما مجو حافظ
ز رند و عاشق و مجنون کسی نیافت صلاح ***
صلاح ما همه آن است کان تو راست صلاح *** سواد زلف سیاه تو جاعل الظلمات
بیاض روی چو ماه تو فالق الاصباح *** ز چین زلف کمندت کسی نیافت خلاص
از آن کمانچه ابرو و تیر چشم نجاح *** ز دیدهام شده یک چشمه در کنار روان
که آشنا نکند در میان آن ملاح *** لب چو آب حیات تو هست قوت جان
وجود خاکی ما را از اوست ذکر رواح *** بداد لعل لبت بوسهای به صد زاری
گرفت کام دلم ز او به صد هزار الحاح *** دعای جان تو ورد زبان مشتاقان
همیشه تا که بود متصل مسا و صباح *** صلاح و توبه و تقوی ز ما مجو حافظ
ز رند و عاشق و مجنون کسی نیافت صلاح ***
If
,
in
thy
religious
order
,
the
shedding
of
the
blood
of
the
lover
is
lawful
to
us
it
is
lawful
Our rectitude is all that which is thy rectitude . *** The black hue of thy hair is the explanation of the Bringer forth of darkness .
The white hue of thy face , the manifestation of the Splitter of the morning . *** From thy eye into the bosom , went flowing a raging stream ,
In the midst whereof , the sailor swimmeth not . *** Thy lip , like the water of life , is the power of the soul
From him , our dusty existence is the taste of wine . *** Escape from the grasp of thy tress - noose , none gained
Nor freedom from the little bow of thy eye - brow , and from the arrow of thy eye . *** O Zahid ever seek not from me rectitude , or penitence , or piety
From the profligate , and the lover , and the distraught , none sought perseverance in good . *** With a hundred stratagems , the ruby of thy lip gave me no kiss
With a hundred thousand solicitations , my heart gained no desire from him . *** What is the worthless cup Ever in recollection of thee , we drink
Drinking , we drink a cup so big . *** A prayer for thy soul be the morning - prayer of the tongue of Hafiz
Be ever continual till evening and morning ***
Our rectitude is all that which is thy rectitude . *** The black hue of thy hair is the explanation of the Bringer forth of darkness .
The white hue of thy face , the manifestation of the Splitter of the morning . *** From thy eye into the bosom , went flowing a raging stream ,
In the midst whereof , the sailor swimmeth not . *** Thy lip , like the water of life , is the power of the soul
From him , our dusty existence is the taste of wine . *** Escape from the grasp of thy tress - noose , none gained
Nor freedom from the little bow of thy eye - brow , and from the arrow of thy eye . *** O Zahid ever seek not from me rectitude , or penitence , or piety
From the profligate , and the lover , and the distraught , none sought perseverance in good . *** With a hundred stratagems , the ruby of thy lip gave me no kiss
With a hundred thousand solicitations , my heart gained no desire from him . *** What is the worthless cup Ever in recollection of thee , we drink
Drinking , we drink a cup so big . *** A prayer for thy soul be the morning - prayer of the tongue of Hafiz
Be ever continual till evening and morning ***
catID: 5 | sentenceId1
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
درد ما را نیست درمان الغیاث
هجر ما را نیست پایان الغیاث *** دین و دل بردند و قصد جان کنند
الغیاث از جور خوبان الغیاث *** در بهای بوسهای جانی طلب
میکنند این دلستانان الغیاث *** خون ما خوردند این کافردلان
ای مسلمانان چه درمان الغیاث *** همچو حافظ روز و شب بی خویشتن
گشتهام سوزان و گریان الغیاث ***
هجر ما را نیست پایان الغیاث *** دین و دل بردند و قصد جان کنند
الغیاث از جور خوبان الغیاث *** در بهای بوسهای جانی طلب
میکنند این دلستانان الغیاث *** خون ما خوردند این کافردلان
ای مسلمانان چه درمان الغیاث *** همچو حافظ روز و شب بی خویشتن
گشتهام سوزان و گریان الغیاث ***
For
our
pain
,
is
no
remedy
,
Justice
For our separation is no end , Justice *** Religion and the heart , they ravish and make design upon our life
Justice against the tyranny of lovely ones , Justice *** As the price of a kiss , the demand of a life ,
These heart - ravishers make , Justice *** These of Kafir - heart drink our blood
O Muslims what remedy Justice *** O day of union give justice to the wretched
From the night of the longest night in the winter of separation , Justice *** Every moment , another pain arriveth .
Against this companion , heart and soul bereft , Justice *** Day and night , self - less , like Hafiz .
Weeping and consuming with grief I have gone , Justice ***
For our separation is no end , Justice *** Religion and the heart , they ravish and make design upon our life
Justice against the tyranny of lovely ones , Justice *** As the price of a kiss , the demand of a life ,
These heart - ravishers make , Justice *** These of Kafir - heart drink our blood
O Muslims what remedy Justice *** O day of union give justice to the wretched
From the night of the longest night in the winter of separation , Justice *** Every moment , another pain arriveth .
Against this companion , heart and soul bereft , Justice *** Day and night , self - less , like Hafiz .
Weeping and consuming with grief I have gone , Justice ***
catID: 6 | sentenceId1
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
تویی که بر سر خوبان کشوری چون تاج
سزد اگر همه دلبران دهندت باج *** دو چشم شوخ تو برهم زده خطا و حبش
به چین زلف تو ماچین و هند داده خراج *** بیاض روی تو روشن چو عارض رخ روز
سواد زلف سیاه تو هست ظلمت داج *** دهان شهد تو داده رواج آب خضر
لب چو قند تو برد از نبات مصر رواج *** از این مرض به حقیقت شفا نخواهم یافت
که از تو درد دل ای جان نمیرسد به علاج *** چرا همیشکنی جان من ز سنگ دلی
دل ضعیف که باشد به نازکی چو زجاج *** لب تو خضر و دهان تو آب حیوان است
قد تو سرو و میان موی و بر به هیئت عاج *** فتاد در دل حافظ هوای چون تو شهی
کمینه ذره خاک در تو بودی کاج ***
سزد اگر همه دلبران دهندت باج *** دو چشم شوخ تو برهم زده خطا و حبش
به چین زلف تو ماچین و هند داده خراج *** بیاض روی تو روشن چو عارض رخ روز
سواد زلف سیاه تو هست ظلمت داج *** دهان شهد تو داده رواج آب خضر
لب چو قند تو برد از نبات مصر رواج *** از این مرض به حقیقت شفا نخواهم یافت
که از تو درد دل ای جان نمیرسد به علاج *** چرا همیشکنی جان من ز سنگ دلی
دل ضعیف که باشد به نازکی چو زجاج *** لب تو خضر و دهان تو آب حیوان است
قد تو سرو و میان موی و بر به هیئت عاج *** فتاد در دل حافظ هوای چون تو شهی
کمینه ذره خاک در تو بودی کاج ***
From
all
the
heart
-
ravishers
,
it
is
fit
that
thou
0
Muhammad
shouldest
take
tribute
For , over all lovely ones prophets thou , crown - like , art chief . *** Thy two intoxicated eyes , the tumult of all Turkistan
To the curl of thy tress , Ma chin and Chin have given tribute . *** The whiteness of mercy of thy face appeared more luminous than the face of day
The darkness of vengeance of thy tress , more dark than the darkness of dark night . *** In truth , from this disease of love for , and of separation from , thee where shall I find recovery
If , from thee , my heart - pain reacheth no remedy . *** To the water of life of Khizr , thy small mouth hath given permanency
Over the sugar of Egypt , thy candy - like lip hath taken currency . *** O my soul from stone - heartedness , why shatterest thou
The feeble heart which , through feebleness , is fragile like crystal . *** How bindest thou the slender waist with a hair and loosedest
A great body like the huge elephant and rounded buttocks like a dome *** Thy hair is ever fresh like Khizr and thy mouth , the water of life
Thy stature , the cypress thy waist , a hair and thy chest , like lustrous ivory . *** In the head of Hafiz , the desire of a sovereign like thee hath fallen
Would to Heaven he Hafiz were the humble slave of the dust of thy door ***
For , over all lovely ones prophets thou , crown - like , art chief . *** Thy two intoxicated eyes , the tumult of all Turkistan
To the curl of thy tress , Ma chin and Chin have given tribute . *** The whiteness of mercy of thy face appeared more luminous than the face of day
The darkness of vengeance of thy tress , more dark than the darkness of dark night . *** In truth , from this disease of love for , and of separation from , thee where shall I find recovery
If , from thee , my heart - pain reacheth no remedy . *** To the water of life of Khizr , thy small mouth hath given permanency
Over the sugar of Egypt , thy candy - like lip hath taken currency . *** O my soul from stone - heartedness , why shatterest thou
The feeble heart which , through feebleness , is fragile like crystal . *** How bindest thou the slender waist with a hair and loosedest
A great body like the huge elephant and rounded buttocks like a dome *** Thy hair is ever fresh like Khizr and thy mouth , the water of life
Thy stature , the cypress thy waist , a hair and thy chest , like lustrous ivory . *** In the head of Hafiz , the desire of a sovereign like thee hath fallen
Would to Heaven he Hafiz were the humble slave of the dust of thy door ***
catID: 4 | sentenceId81
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
مدامم مست میدارد نسیم جعد گیسویت
خرابم میکند هر دم فریب چشم جادویت *** پس از چندین شکیبایی شبی یا رب توان دیدن
که شمع دیده افروزیم در محراب ابرویت *** سواد لوح بینش را عزیز از بهر آن دارم
که جان را نسخهای باشد ز لوح خال هندویت *** تو گر خواهی که جاویدان جهان یک سر بیارایی
صبا را گو که بردارد زمانی برقع از رویت *** و گر رسم فنا خواهی که از عالم براندازی
برافشان تا فروریزد هزاران جان ز هر مویت *** من و باد صبا مسکین دو سرگردان بیحاصل
من از افسون چشمت مست و او از بوی گیسویت *** زهی همت که حافظ راست از دنیی و از عقبی
نیاید هیچ در چشمش بجز خاک سر کویت ***
خرابم میکند هر دم فریب چشم جادویت *** پس از چندین شکیبایی شبی یا رب توان دیدن
که شمع دیده افروزیم در محراب ابرویت *** سواد لوح بینش را عزیز از بهر آن دارم
که جان را نسخهای باشد ز لوح خال هندویت *** تو گر خواهی که جاویدان جهان یک سر بیارایی
صبا را گو که بردارد زمانی برقع از رویت *** و گر رسم فنا خواهی که از عالم براندازی
برافشان تا فروریزد هزاران جان ز هر مویت *** من و باد صبا مسکین دو سرگردان بیحاصل
من از افسون چشمت مست و او از بوی گیسویت *** زهی همت که حافظ راست از دنیی و از عقبی
نیاید هیچ در چشمش بجز خاک سر کویت ***
Ever
intoxicated
keepeth
me
the
waft
of
air
of
the
tress
-
curl
of
Thine
.
Momently ruined maketh me the deceit of the eye of sorcery of Thine . *** O Lord after such patience , one can see a night
Whereon , we may kindle the candle of our eye in the prayer - arch of the eyebrow of Thine . *** The black tablet of vision , I hold dear for the sake
That to the soul , it is a book of the picture of the dark mole of Thine . *** If Thou wish perpetually to adorn the world altogether
Tell the breeze that it should uplift awhile the veil from the face of Thine . *** And if Thou wish to cast out from the world the custom of effacement
O true Beloved scatter Thy tress that it may shed thousands of souls from every hair of Thine . *** Wretched , I and the morning breeze two heads , revolving without profit
Intoxicated , 1 , from the sorcery of the eye of Thine it , from the perfume of the tress of Thine . *** For the kindness of the breeze , I have thanks for the perfume of the true Beloved ,
If not , in the morning , from this side , how had been the passing of Thine *** Every moment , I used to consider the black pupil of the eye intent upon the blood of my heart ; and regarded it my enemy
This moment , I hold it dear in memory of the dark mole whose form it hath of Thine . *** O excellent the spirit that Hafiz hath of this world and of the next world ,
Naught cometh into his eye , save the dust of the head of the street of Thine . ***
Momently ruined maketh me the deceit of the eye of sorcery of Thine . *** O Lord after such patience , one can see a night
Whereon , we may kindle the candle of our eye in the prayer - arch of the eyebrow of Thine . *** The black tablet of vision , I hold dear for the sake
That to the soul , it is a book of the picture of the dark mole of Thine . *** If Thou wish perpetually to adorn the world altogether
Tell the breeze that it should uplift awhile the veil from the face of Thine . *** And if Thou wish to cast out from the world the custom of effacement
O true Beloved scatter Thy tress that it may shed thousands of souls from every hair of Thine . *** Wretched , I and the morning breeze two heads , revolving without profit
Intoxicated , 1 , from the sorcery of the eye of Thine it , from the perfume of the tress of Thine . *** For the kindness of the breeze , I have thanks for the perfume of the true Beloved ,
If not , in the morning , from this side , how had been the passing of Thine *** Every moment , I used to consider the black pupil of the eye intent upon the blood of my heart ; and regarded it my enemy
This moment , I hold it dear in memory of the dark mole whose form it hath of Thine . *** O excellent the spirit that Hafiz hath of this world and of the next world ,
Naught cometh into his eye , save the dust of the head of the street of Thine . ***