Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 4 | sentenceId60
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
حاصل کارگه کون و مکان این همه نیست
باده پیش آر که اسباب جهان این همه نیست *** از دل و جان شرف صحبت جانان غرض است
غرض این است وگرنه دل و جان این همه نیست *** منت سدره و طوبی ز پی سایه مکش
که چو خوش بنگری ای سرو روان این همه نیست *** دولت آن است که بی خون دل آید به کنار
ور نه با سعی و عمل باغ جنان این همه نیست *** پنج روزی که در این مرحله مهلت داری
خوش بیاسای زمانی که زمان این همه نیست *** بر لب بحر فنا منتظریم ای ساقی
فرصتی دان که ز لب تا به دهان این همه نیست *** زاهد ایمن مشو از بازی غیرت زنهار
که ره از صومعه تا دیر مغان این همه نیست *** دردمندی من سوخته زار و نزار
ظاهرا حاجت تقریر و بیان این همه نیست *** نام حافظ رقم نیک پذیرفت ولی
پیش رندان رقم سود و زیان این همه نیست ***
باده پیش آر که اسباب جهان این همه نیست *** از دل و جان شرف صحبت جانان غرض است
غرض این است وگرنه دل و جان این همه نیست *** منت سدره و طوبی ز پی سایه مکش
که چو خوش بنگری ای سرو روان این همه نیست *** دولت آن است که بی خون دل آید به کنار
ور نه با سعی و عمل باغ جنان این همه نیست *** پنج روزی که در این مرحله مهلت داری
خوش بیاسای زمانی که زمان این همه نیست *** بر لب بحر فنا منتظریم ای ساقی
فرصتی دان که ز لب تا به دهان این همه نیست *** زاهد ایمن مشو از بازی غیرت زنهار
که ره از صومعه تا دیر مغان این همه نیست *** دردمندی من سوخته زار و نزار
ظاهرا حاجت تقریر و بیان این همه نیست *** نام حافظ رقم نیک پذیرفت ولی
پیش رندان رقم سود و زیان این همه نیست ***
The
produce
of
the
workshop
of
existence
and
dwelling
the
whole
world
all
this
is
naught
Bring wine of the love of God For the goods of the world all this is naught . *** The desire of the heart and of the exalted soul is the society of the Beloved
All that is my desire and , if not gained heart and soul , all this is naught . *** Fortune is that which , without the heart's blood , cometh to the bosom
And , if not , the garden of the Beloved gained with effort and toil all this is naught . *** For the sake of shade , endure not the favour even of the great Sidra and the great Tuba tree
For , O moving cypress , when well thou lookest , all this is naught . *** A space of five days it is that thou hast in this stage of favour
Rest pleasantly awhile . For Time all this is naught . *** O Saki We are waiting on the shore of the ocean of death ,
Regard it again . For from lip to mouth all this is naught . *** Take no thought of being rent with dishonour and be glad like the rose
On that account that , the power of the passing world all this is naught . *** Zahid beware be not secure of the sport of pride
For the path from the cloister to the temple of the Magians , all this is naught . *** Wailing and weeping have consumed me sorrowful
The need of narrating and of explaining apparently all this is naught . *** The name of Hafiz accepted the writing of honour in the whole world
But , in the opinion of profligates , the writing of profit and of loss all this is naught . ***
Bring wine of the love of God For the goods of the world all this is naught . *** The desire of the heart and of the exalted soul is the society of the Beloved
All that is my desire and , if not gained heart and soul , all this is naught . *** Fortune is that which , without the heart's blood , cometh to the bosom
And , if not , the garden of the Beloved gained with effort and toil all this is naught . *** For the sake of shade , endure not the favour even of the great Sidra and the great Tuba tree
For , O moving cypress , when well thou lookest , all this is naught . *** A space of five days it is that thou hast in this stage of favour
Rest pleasantly awhile . For Time all this is naught . *** O Saki We are waiting on the shore of the ocean of death ,
Regard it again . For from lip to mouth all this is naught . *** Take no thought of being rent with dishonour and be glad like the rose
On that account that , the power of the passing world all this is naught . *** Zahid beware be not secure of the sport of pride
For the path from the cloister to the temple of the Magians , all this is naught . *** Wailing and weeping have consumed me sorrowful
The need of narrating and of explaining apparently all this is naught . *** The name of Hafiz accepted the writing of honour in the whole world
But , in the opinion of profligates , the writing of profit and of loss all this is naught . ***
catID: 4 | sentenceId59
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
روشن از پرتو رویت نظری نیست که نیست
منت خاک درت بر بصری نیست که نیست *** ناظر روی تو صاحب نظرانند آری
سر گیسوی تو در هیچ سری نیست که نیست *** اشک غماز من ار سرخ برآمد چه عجب
خجل از کرده خود پرده دری نیست که نیست *** تا به دامن ننشیند ز نسیمش گردی
سیل خیز از نظرم رهگذری نیست که نیست *** تا دم از شام سر زلف تو هر جا نزنند
با صبا گفت و شنیدم سحری نیست که نیست *** من از این طالع شوریده برنجم ور نی
بهره مند از سر کویت دگری نیست که نیست *** از حیای لب شیرین تو ای چشمه نوش
غرق آب و عرق اکنون شکری نیست که نیست *** مصلحت نیست که از پرده برون افتد راز
ور نه در مجلس رندان خبری نیست که نیست *** شیر در بادیه عشق تو روباه شود
آه از این راه که در وی خطری نیست که نیست *** آب چشمم که بر او منت خاک در توست
زیر صد منت او خاک دری نیست که نیست *** از وجودم قدری نام و نشان هست که هست
ور نه از ضعف در آن جا اثری نیست که نیست *** غیر از این نکته که حافظ ز تو ناخشنود است
در سراپای وجودت هنری نیست که نیست ***
منت خاک درت بر بصری نیست که نیست *** ناظر روی تو صاحب نظرانند آری
سر گیسوی تو در هیچ سری نیست که نیست *** اشک غماز من ار سرخ برآمد چه عجب
خجل از کرده خود پرده دری نیست که نیست *** تا به دامن ننشیند ز نسیمش گردی
سیل خیز از نظرم رهگذری نیست که نیست *** تا دم از شام سر زلف تو هر جا نزنند
با صبا گفت و شنیدم سحری نیست که نیست *** من از این طالع شوریده برنجم ور نی
بهره مند از سر کویت دگری نیست که نیست *** از حیای لب شیرین تو ای چشمه نوش
غرق آب و عرق اکنون شکری نیست که نیست *** مصلحت نیست که از پرده برون افتد راز
ور نه در مجلس رندان خبری نیست که نیست *** شیر در بادیه عشق تو روباه شود
آه از این راه که در وی خطری نیست که نیست *** آب چشمم که بر او منت خاک در توست
زیر صد منت او خاک دری نیست که نیست *** از وجودم قدری نام و نشان هست که هست
ور نه از ضعف در آن جا اثری نیست که نیست *** غیر از این نکته که حافظ ز تو ناخشنود است
در سراپای وجودت هنری نیست که نیست ***
O
true
Beloved
from
the
ray
of
Thy
face
,
luminous
a
glance
is
not
,
that
is
not
The favour of collyrium of the dust of Thy door , on an eye is not , that is not . *** Those possessed of sight the prophets who , with the inward eye , behold the real beauty of God are the spectator of Thy face . Yes
The desire of Thy tress , in any , a desire is not , that is not . *** If through my grief for Thee , my tear issue red bloody what wonder
Ashamed of that done by himself , a screen - holder is not that is not . *** The water of my eye , whereon is the favour collyrium of the dust of Thy door
Under a hundred favours of His , the dust of a door is not that is not . *** O Beloved so that on Thy skirt , a little dust may not settle ,
The torrent of tears from my vision , a great pathway is not that is not . *** For dainty ones , love's journey is forbidden forbidden
For , with every step in that path , a danger is not , that is not . *** So that , everywhere , it the breeze , the acquainted Murshid may not boast of the evening of Thy tress - tip the time of ecstasy of attraction of God's grace
Conversation with the breeze the acquainted Murshid mine a morning is not that is not . *** No good counsel is it that the mystery should fall out of the screen .
And , if not , in the assembly of profligates , a piece of news of both worlds is not that is not . *** Of this distraught fortune , I grieve and if not ,
Apportioned from the head of Thy street , another is not , that is not . *** O sweet fountain from the modesty of Thy sweet lip the stream of divine grace
Now , steeped in water and sweat of toil of search a piece of sugar the illusory beloved is not , that is not . *** Not from Thy hand , am I , heart - bereft , bloody of liver '
For from grief for Thee , a liver full of blood is not , that is not . *** In the desert of love for Thee , the noble lion becometh through fear the crafty fox
Alas , this Path wherein a danger is not that is not . *** From existence , this degree of name and of fame mine is that is
And if not , in that place , from weakness , an effect is not , that is not . *** On me , wherefore bindest thou the girdle of malice , when of love ,
On the waist of my heart and soul , a girdle is not , that is not . *** From the head of Thy street , I cannot go a step
And , if not , in the heart of the heart - bereft , a journey is not that is not . *** O gleaming torch in thy head , what hast thou
That , through thy action , roast meat , a liver is not , that is not . *** Save this subtlety that Hafiz is not pleased with thee ,
Wholly , in thy existence , a skill is not , that is not . ***
The favour of collyrium of the dust of Thy door , on an eye is not , that is not . *** Those possessed of sight the prophets who , with the inward eye , behold the real beauty of God are the spectator of Thy face . Yes
The desire of Thy tress , in any , a desire is not , that is not . *** If through my grief for Thee , my tear issue red bloody what wonder
Ashamed of that done by himself , a screen - holder is not that is not . *** The water of my eye , whereon is the favour collyrium of the dust of Thy door
Under a hundred favours of His , the dust of a door is not that is not . *** O Beloved so that on Thy skirt , a little dust may not settle ,
The torrent of tears from my vision , a great pathway is not that is not . *** For dainty ones , love's journey is forbidden forbidden
For , with every step in that path , a danger is not , that is not . *** So that , everywhere , it the breeze , the acquainted Murshid may not boast of the evening of Thy tress - tip the time of ecstasy of attraction of God's grace
Conversation with the breeze the acquainted Murshid mine a morning is not that is not . *** No good counsel is it that the mystery should fall out of the screen .
And , if not , in the assembly of profligates , a piece of news of both worlds is not that is not . *** Of this distraught fortune , I grieve and if not ,
Apportioned from the head of Thy street , another is not , that is not . *** O sweet fountain from the modesty of Thy sweet lip the stream of divine grace
Now , steeped in water and sweat of toil of search a piece of sugar the illusory beloved is not , that is not . *** Not from Thy hand , am I , heart - bereft , bloody of liver '
For from grief for Thee , a liver full of blood is not , that is not . *** In the desert of love for Thee , the noble lion becometh through fear the crafty fox
Alas , this Path wherein a danger is not that is not . *** From existence , this degree of name and of fame mine is that is
And if not , in that place , from weakness , an effect is not , that is not . *** On me , wherefore bindest thou the girdle of malice , when of love ,
On the waist of my heart and soul , a girdle is not , that is not . *** From the head of Thy street , I cannot go a step
And , if not , in the heart of the heart - bereft , a journey is not that is not . *** O gleaming torch in thy head , what hast thou
That , through thy action , roast meat , a liver is not , that is not . *** Save this subtlety that Hafiz is not pleased with thee ,
Wholly , in thy existence , a skill is not , that is not . ***
catID: 4 | sentenceId58
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
راهیست راه عشق که هیچش کناره نیست
آن جا جز آن که جان بسپارند چاره نیست *** هر گه که دل به عشق دهی خوش دمی بود
در کار خیر حاجت هیچ استخاره نیست *** ما را ز منع عقل مترسان و می بیار
کان شحنه در ولایت ما هیچ کاره نیست *** از چشم خود بپرس که ما را که میکشد
جانا گناه طالع و جرم ستاره نیست *** او را به چشم پاک توان دید چون هلال
هر دیده جای جلوه آن ماه پاره نیست *** فرصت شمر طریقه رندی که این نشان
چون راه گنج بر همه کس آشکاره نیست *** نگرفت در تو گریه حافظ به هیچ رو
حیران آن دلم که کم از سنگ خاره نیست ***
آن جا جز آن که جان بسپارند چاره نیست *** هر گه که دل به عشق دهی خوش دمی بود
در کار خیر حاجت هیچ استخاره نیست *** ما را ز منع عقل مترسان و می بیار
کان شحنه در ولایت ما هیچ کاره نیست *** از چشم خود بپرس که ما را که میکشد
جانا گناه طالع و جرم ستاره نیست *** او را به چشم پاک توان دید چون هلال
هر دیده جای جلوه آن ماه پاره نیست *** فرصت شمر طریقه رندی که این نشان
چون راه گنج بر همه کس آشکاره نیست *** نگرفت در تو گریه حافظ به هیچ رو
حیران آن دلم که کم از سنگ خاره نیست ***
Love's
path
is
a
Path
whereof
the
shore
is
none
And there , unless they surrender their soul , remedy is none . *** With reason's prohibition of wine affright us not and bring wine
In our Land , the work of the watchman reason work - is none . *** Every moment that to love thou givest thy heart is a happy moment ,
In the right work , need of praying to God to be directed aright is none . *** Ask thou thy own eye Who draweth us
O soul the sin of fortune and the crime of the star is none . *** Him the true Beloved one can see with the pure eye like the hardly visible crescent moon
The place of splendour of that moon - fragment , every eye is not . *** Reckon as plunder the path of profligacy . For this track ,
Like the path to the hidden treasure , evident to every one is not . *** In no way , Hafiz's weeping affected thee
Astonishment is mine at that heart , which less hard than the hard stone is not . ***
And there , unless they surrender their soul , remedy is none . *** With reason's prohibition of wine affright us not and bring wine
In our Land , the work of the watchman reason work - is none . *** Every moment that to love thou givest thy heart is a happy moment ,
In the right work , need of praying to God to be directed aright is none . *** Ask thou thy own eye Who draweth us
O soul the sin of fortune and the crime of the star is none . *** Him the true Beloved one can see with the pure eye like the hardly visible crescent moon
The place of splendour of that moon - fragment , every eye is not . *** Reckon as plunder the path of profligacy . For this track ,
Like the path to the hidden treasure , evident to every one is not . *** In no way , Hafiz's weeping affected thee
Astonishment is mine at that heart , which less hard than the hard stone is not . ***
catID: 4 | sentenceId56
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
مردم دیده ما جز به رخت ناظر نیست
دل سرگشته ما غیر تو را ذاکر نیست *** اشکم احرام طواف حرمت میبندد
گر چه از خون دل ریش دمی طاهر نیست *** بسته دام و قفس باد چو مرغ وحشی
طایر سدره اگر در طلبت طایر نیست *** عاشق مفلس اگر قلب دلش کرد نثار
مکنش عیب که بر نقد روان قادر نیست *** عاقبت دست بدان سرو بلندش برسد
هر که را در طلبت همت او قاصر نیست *** از روان بخشی عیسی نزنم دم هرگز
زان که در روح فزایی چو لبت ماهر نیست *** من که در آتش سودای تو آهی نزنم
کی توان گفت که بر داغ دلم صابر نیست *** روز اول که سر زلف تو دیدم گفتم
که پریشانی این سلسله را آخر نیست *** سر پیوند تو تنها نه دل حافظ راست
کیست آن کش سر پیوند تو در خاطر نیست ***
دل سرگشته ما غیر تو را ذاکر نیست *** اشکم احرام طواف حرمت میبندد
گر چه از خون دل ریش دمی طاهر نیست *** بسته دام و قفس باد چو مرغ وحشی
طایر سدره اگر در طلبت طایر نیست *** عاشق مفلس اگر قلب دلش کرد نثار
مکنش عیب که بر نقد روان قادر نیست *** عاقبت دست بدان سرو بلندش برسد
هر که را در طلبت همت او قاصر نیست *** از روان بخشی عیسی نزنم دم هرگز
زان که در روح فزایی چو لبت ماهر نیست *** من که در آتش سودای تو آهی نزنم
کی توان گفت که بر داغ دلم صابر نیست *** روز اول که سر زلف تو دیدم گفتم
که پریشانی این سلسله را آخر نیست *** سر پیوند تو تنها نه دل حافظ راست
کیست آن کش سر پیوند تو در خاطر نیست ***
A
gazer
,
save
upon
Thy
face
,
the
pupil
of
our
eye
is
not
A remembrancer save of Thee , our overturned heart is not . *** My tear bindeth the ihram of the tawaf of Thy sacred enclosure .
Although pure blood of the blood of my wounded heart , it my tear is not . *** If the poor lover scattered the counterfeit coin of his heart , accept it
Censure him not , for potent as to current coin he is not . *** In the end , to that lofty cypress , reacheth the hand of him ,
Whose spirit in search of Thee , defective is not . *** Before Thee , I boast not of 'Isa's life - giving
For like Thy lip , in soul - refreshing , expert he 'Isa is not . *** I who , in passion's fire for Thee , express no sigh ,
How can one say As to the stains of love of my heart , patient He is not . *** Be bound in the snare of the cage like the wild bird
If , flying in search of Thee , the bird of Sidrah Jibra , il is not - *** The first day day of Alast when I beheld Thy tress - tip I spake ,
Saying End to this chain's confusion is not . *** The desire of union with Thee alone , to Hafiz's heart is not
Who is he in whose heart desire of union with Thee is not ***
A remembrancer save of Thee , our overturned heart is not . *** My tear bindeth the ihram of the tawaf of Thy sacred enclosure .
Although pure blood of the blood of my wounded heart , it my tear is not . *** If the poor lover scattered the counterfeit coin of his heart , accept it
Censure him not , for potent as to current coin he is not . *** In the end , to that lofty cypress , reacheth the hand of him ,
Whose spirit in search of Thee , defective is not . *** Before Thee , I boast not of 'Isa's life - giving
For like Thy lip , in soul - refreshing , expert he 'Isa is not . *** I who , in passion's fire for Thee , express no sigh ,
How can one say As to the stains of love of my heart , patient He is not . *** Be bound in the snare of the cage like the wild bird
If , flying in search of Thee , the bird of Sidrah Jibra , il is not - *** The first day day of Alast when I beheld Thy tress - tip I spake ,
Saying End to this chain's confusion is not . *** The desire of union with Thee alone , to Hafiz's heart is not
Who is he in whose heart desire of union with Thee is not ***
catID: 4 | sentenceId57
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
زاهد ظاهرپرست از حال ما آگاه نیست
در حق ما هر چه گوید جای هیچ اکراه نیست *** در طریقت هر چه پیش سالک آید خیر اوست
در صراط مستقیم ای دل کسی گمراه نیست *** تا چه بازی رخ نماید بیدقی خواهیم راند
عرصه شطرنج رندان را مجال شاه نیست *** چیست این سقف بلند ساده بسیارنقش
زین معما هیچ دانا در جهان آگاه نیست *** این چه استغناست یا رب وین چه قادر حکمت است
کاین همه زخم نهان هست و مجال آه نیست *** صاحب دیوان ما گویی نمیداند حساب
کاندر این طغرا نشان حسبه لله نیست *** هر که خواهد گو بیا و هر چه خواهد گو بگو
کبر و ناز و حاجب و دربان بدین درگاه نیست *** بر در میخانه رفتن کار یک رنگان بود
خودفروشان را به کوی می فروشان راه نیست *** هر چه هست از قامت ناساز بی اندام ماست
ور نه تشریف تو بر بالای کس کوتاه نیست *** بنده پیر خراباتم که لطفش دایم است
ور نه لطف شیخ و زاهد گاه هست و گاه نیست *** حافظ ار بر صدر ننشیند ز عالی مشربیست
عاشق دردی کش اندربند مال و جاه نیست ***
در حق ما هر چه گوید جای هیچ اکراه نیست *** در طریقت هر چه پیش سالک آید خیر اوست
در صراط مستقیم ای دل کسی گمراه نیست *** تا چه بازی رخ نماید بیدقی خواهیم راند
عرصه شطرنج رندان را مجال شاه نیست *** چیست این سقف بلند ساده بسیارنقش
زین معما هیچ دانا در جهان آگاه نیست *** این چه استغناست یا رب وین چه قادر حکمت است
کاین همه زخم نهان هست و مجال آه نیست *** صاحب دیوان ما گویی نمیداند حساب
کاندر این طغرا نشان حسبه لله نیست *** هر که خواهد گو بیا و هر چه خواهد گو بگو
کبر و ناز و حاجب و دربان بدین درگاه نیست *** بر در میخانه رفتن کار یک رنگان بود
خودفروشان را به کوی می فروشان راه نیست *** هر چه هست از قامت ناساز بی اندام ماست
ور نه تشریف تو بر بالای کس کوتاه نیست *** بنده پیر خراباتم که لطفش دایم است
ور نه لطف شیخ و زاهد گاه هست و گاه نیست *** حافظ ار بر صدر ننشیند ز عالی مشربیست
عاشق دردی کش اندربند مال و جاه نیست ***
The
Zahid
,
outward
worshipper
Of
our
state
,
his
knowledge
is
none
.
In respect of us , whatever he saith , in it room for abhorrence is none . *** In the stage of Tarikat the Path whatever befalleth the holy Traveller is his welfare
O heart In the straight highway which is the nature of Tarikat road lost is none . *** That we may see how the game turneth , a pawn , I will move .
The power of Shah check - mate to the chess - board of profligates is none . *** What is this lofty roof the sky smooth , with many pictures clouds , celestial bodies
In the world , acquainted with this mystery , Sage there is none . *** O Lord Who is this independent One What is this powerful creed
For this is all internal painful wound but power of heaving a sigh is none . *** Thou mayst say The Lord of the Secretariat the Beloved knoweth not the account
For , in this imperial signature love - play trace of Hasbatanu - li - llah is none . *** Whoever wisheth love say Come : Whoever wisheth love say Speak :
In this Court of the true Beloved is neither arrogance nor haughtiness chamberlain , or doorkeeper , is none . *** Whatever unfitness there is , 'is by reason of our unfit , formless form
If not , on a person's stature , thy dress of honour , short^ is none . *** To go to the Tavern - door the stage of divine knowledge , and of Love is the work of those of one colour
For the Self - sellers , path of admission into the street of the Wine - Sellers 'Arifs and Lovers is none . *** I am the slave of the Pir of the tavern the perfect Murshid whose favor is constant
If not , the favour of the Shaikh and of the Zahid , is sometimes and , sometimes is none . *** If , through lofty spirit , Hafiz sit not on the chief seat , what matter
The Lover , dregs of wine of Love drinking , in the bond of property and of rank is none . ***
In respect of us , whatever he saith , in it room for abhorrence is none . *** In the stage of Tarikat the Path whatever befalleth the holy Traveller is his welfare
O heart In the straight highway which is the nature of Tarikat road lost is none . *** That we may see how the game turneth , a pawn , I will move .
The power of Shah check - mate to the chess - board of profligates is none . *** What is this lofty roof the sky smooth , with many pictures clouds , celestial bodies
In the world , acquainted with this mystery , Sage there is none . *** O Lord Who is this independent One What is this powerful creed
For this is all internal painful wound but power of heaving a sigh is none . *** Thou mayst say The Lord of the Secretariat the Beloved knoweth not the account
For , in this imperial signature love - play trace of Hasbatanu - li - llah is none . *** Whoever wisheth love say Come : Whoever wisheth love say Speak :
In this Court of the true Beloved is neither arrogance nor haughtiness chamberlain , or doorkeeper , is none . *** Whatever unfitness there is , 'is by reason of our unfit , formless form
If not , on a person's stature , thy dress of honour , short^ is none . *** To go to the Tavern - door the stage of divine knowledge , and of Love is the work of those of one colour
For the Self - sellers , path of admission into the street of the Wine - Sellers 'Arifs and Lovers is none . *** I am the slave of the Pir of the tavern the perfect Murshid whose favor is constant
If not , the favour of the Shaikh and of the Zahid , is sometimes and , sometimes is none . *** If , through lofty spirit , Hafiz sit not on the chief seat , what matter
The Lover , dregs of wine of Love drinking , in the bond of property and of rank is none . ***
catID: 4 | sentenceId54
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ماهم این هفته برون رفت و به چشمم سالیست
حال هجران تو چه دانی که چه مشکل حالیست *** مردم دیده ز لطف رخ او در رخ او
عکس خود دید گمان برد که مشکین خالیست *** میچکد شیر هنوز از لب همچون شکرش
گر چه در شیوه گری هر مژهاش قتالیست *** ای که انگشت نمایی به کرم در همه شهر
وه که در کار غریبان عجبت اهمالیست *** بعد از اینم نبود شائبه در جوهر فرد
که دهان تو در این نکته خوش استدلالیست *** مژده دادند که بر ما گذری خواهی کرد
نیت خیر مگردان که مبارک فالیست *** کوه اندوه فراقت به چه حالت بکشد
حافظ خسته که از ناله تنش چون نالیست ***
حال هجران تو چه دانی که چه مشکل حالیست *** مردم دیده ز لطف رخ او در رخ او
عکس خود دید گمان برد که مشکین خالیست *** میچکد شیر هنوز از لب همچون شکرش
گر چه در شیوه گری هر مژهاش قتالیست *** ای که انگشت نمایی به کرم در همه شهر
وه که در کار غریبان عجبت اهمالیست *** بعد از اینم نبود شائبه در جوهر فرد
که دهان تو در این نکته خوش استدلالیست *** مژده دادند که بر ما گذری خواهی کرد
نیت خیر مگردان که مبارک فالیست *** کوه اندوه فراقت به چه حالت بکشد
حافظ خسته که از ناله تنش چون نالیست ***
From
the
city
,
my
moon
the
beloved
went
this
week
to
my
eye
by
reason
of
pain
of
separation
a
year
it
is
The state of separation what knowest thou how difficult the state is *** From the grace of her cheek , in her cheek , the pupil of my eye
Beheld its own reflection and imagined that on the Beloved's cheek a musky dark mole it is . *** Milk so youthful is my beloved yet droppeth from her lip like sugar ,
Although , in glancing , her every eyelash a slaughterer is . *** O thou that art in the city the pointing - stock for generosity ,
Alas in the work of caring for strangers , wonderful thy negligence is . *** After this , no doubt is mine in respect of t'he existence of the incomparable jewel ;
For , on that point , thy mouth by its exceeding smallness and freshness a sweet proof is . *** Glad tidings , they Fate and Destiny or a party of lovers of God gave that thou wilt pass by us may God's grace be thy companion
Change not thy good resolve for a happy omen it is . *** By what art , doth the mountain of grief of separation draw
Shattered Hafiz , who , through the weeping of his body , like a reed is . ***
The state of separation what knowest thou how difficult the state is *** From the grace of her cheek , in her cheek , the pupil of my eye
Beheld its own reflection and imagined that on the Beloved's cheek a musky dark mole it is . *** Milk so youthful is my beloved yet droppeth from her lip like sugar ,
Although , in glancing , her every eyelash a slaughterer is . *** O thou that art in the city the pointing - stock for generosity ,
Alas in the work of caring for strangers , wonderful thy negligence is . *** After this , no doubt is mine in respect of t'he existence of the incomparable jewel ;
For , on that point , thy mouth by its exceeding smallness and freshness a sweet proof is . *** Glad tidings , they Fate and Destiny or a party of lovers of God gave that thou wilt pass by us may God's grace be thy companion
Change not thy good resolve for a happy omen it is . *** By what art , doth the mountain of grief of separation draw
Shattered Hafiz , who , through the weeping of his body , like a reed is . ***
catID: 4 | sentenceId55
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
کس نیست که افتاده آن زلف دوتا نیست
در رهگذر کیست که دامی ز بلا نیست *** چون چشم تو دل میبرد از گوشه نشینان
همراه تو بودن گنه از جانب ما نیست *** روی تو مگر آینه لطف الهیست
حقا که چنین است و در این روی و ریا نیست *** نرگس طلبد شیوه چشم تو زهی چشم
مسکین خبرش از سر و در دیده حیا نیست *** از بهر خدا زلف مپیرای که ما را
شب نیست که صد عربده با باد صبا نیست *** بازآی که بی روی تو ای شمع دل افروز
در بزم حریفان اثر نور و صفا نیست *** تیمار غریبان اثر ذکر جمیل است
جانا مگر این قاعده در شهر شما نیست *** دی میشد و گفتم صنما عهد به جای آر
گفتا غلطی خواجه در این عهد وفا نیست *** گر پیر مغان مرشد من شد چه تفاوت
در هیچ سری نیست که سری ز خدا نیست *** عاشق چه کند گر نکشد بار ملامت
با هیچ دلاور سپر تیر قضا نیست *** در صومعه زاهد و در خلوت صوفی
جز گوشه ابروی تو محراب دعا نیست *** ای چنگ فروبرده به خون دل حافظ
فکرت مگر از غیرت قرآن و خدا نیست ***
در رهگذر کیست که دامی ز بلا نیست *** چون چشم تو دل میبرد از گوشه نشینان
همراه تو بودن گنه از جانب ما نیست *** روی تو مگر آینه لطف الهیست
حقا که چنین است و در این روی و ریا نیست *** نرگس طلبد شیوه چشم تو زهی چشم
مسکین خبرش از سر و در دیده حیا نیست *** از بهر خدا زلف مپیرای که ما را
شب نیست که صد عربده با باد صبا نیست *** بازآی که بی روی تو ای شمع دل افروز
در بزم حریفان اثر نور و صفا نیست *** تیمار غریبان اثر ذکر جمیل است
جانا مگر این قاعده در شهر شما نیست *** دی میشد و گفتم صنما عهد به جای آر
گفتا غلطی خواجه در این عهد وفا نیست *** گر پیر مغان مرشد من شد چه تفاوت
در هیچ سری نیست که سری ز خدا نیست *** عاشق چه کند گر نکشد بار ملامت
با هیچ دلاور سپر تیر قضا نیست *** در صومعه زاهد و در خلوت صوفی
جز گوشه ابروی تو محراب دعا نیست *** ای چنگ فروبرده به خون دل حافظ
فکرت مگر از غیرت قرآن و خدا نیست ***
Who
is
not
fallen
into
that
doubled
tress
is
none
In whose path is it , that a snare of calamity is none *** Perchance , thy face is the mirror of divine light
O God I swear that thus it is and , in this , dissimulation and hypocrisy is none . *** The Zahid giveth me repentance of thy face . O Excellent face
His the Zahid's any shame of God and shame of thy face is none . *** candle of the morning weep at the state of mine and of thine
For this hidden burning , thine is none ; and mine is none . *** Witness is God and God as witness is sufficient
For less than the shedding of blood of martyrs , this bloody weeping , is none . *** The narcissus seeketh the way of thy eye , O excellent eye
To the wretched narcissus news of its mystery ; and , in its eye , light is none . *** For God's sake , adorn not thy tress for ours ,
Is no night when , with the morning wind , many a conflict is none . *** Last night , He went and I said O idol fulfil Thy covenant
He said O Khwaja thou art in error fidelity in this covenant is none . *** Since from the corner - sitters Thy eye ravished my heart
To be in thy train , a sin on our part is none . *** candle , heart - kindling come back ; for , without Thy face ,
At the banquet of companions , the effect of light and of purity is none . *** If the Pir of the magians become my Murshid what difference
There is no head , in which a mystery of God is none . *** Against the sun resplendent to speak saying : I am the fountain of light .
Worthy even of obscure Suha , the great ones know is none . ***
In whose path is it , that a snare of calamity is none *** Perchance , thy face is the mirror of divine light
O God I swear that thus it is and , in this , dissimulation and hypocrisy is none . *** The Zahid giveth me repentance of thy face . O Excellent face
His the Zahid's any shame of God and shame of thy face is none . *** candle of the morning weep at the state of mine and of thine
For this hidden burning , thine is none ; and mine is none . *** Witness is God and God as witness is sufficient
For less than the shedding of blood of martyrs , this bloody weeping , is none . *** The narcissus seeketh the way of thy eye , O excellent eye
To the wretched narcissus news of its mystery ; and , in its eye , light is none . *** For God's sake , adorn not thy tress for ours ,
Is no night when , with the morning wind , many a conflict is none . *** Last night , He went and I said O idol fulfil Thy covenant
He said O Khwaja thou art in error fidelity in this covenant is none . *** Since from the corner - sitters Thy eye ravished my heart
To be in thy train , a sin on our part is none . *** candle , heart - kindling come back ; for , without Thy face ,
At the banquet of companions , the effect of light and of purity is none . *** If the Pir of the magians become my Murshid what difference
There is no head , in which a mystery of God is none . *** Against the sun resplendent to speak saying : I am the fountain of light .
Worthy even of obscure Suha , the great ones know is none . ***
catID: 4 | sentenceId53
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
یا رب این شمع دل افروز ز کاشانه کیست
جان ما سوخت بپرسید که جانانه کیست *** حالیا خانه برانداز دل و دین من است
تا در آغوش که میخسبد و همخانه کیست *** باده لعل لبش کز لب من دور مباد
راح روح که و پیمان ده پیمانه کیست *** دولت صحبت آن شمع سعادت پرتو
بازپرسید خدا را که به پروانه کیست *** میدهد هر کسش افسونی و معلوم نشد
که دل نازک او مایل افسانه کیست *** یا رب آن شاهوش ماه رخ زهره جبین
در یکتای که و گوهر یک دانه کیست *** گفتم آه از دل دیوانه حافظ بی تو
زیر لب خنده زنان گفت که دیوانه کیست ***
جان ما سوخت بپرسید که جانانه کیست *** حالیا خانه برانداز دل و دین من است
تا در آغوش که میخسبد و همخانه کیست *** باده لعل لبش کز لب من دور مباد
راح روح که و پیمان ده پیمانه کیست *** دولت صحبت آن شمع سعادت پرتو
بازپرسید خدا را که به پروانه کیست *** میدهد هر کسش افسونی و معلوم نشد
که دل نازک او مایل افسانه کیست *** یا رب آن شاهوش ماه رخ زهره جبین
در یکتای که و گوهر یک دانه کیست *** گفتم آه از دل دیوانه حافظ بی تو
زیر لب خنده زنان گفت که دیوانه کیست ***
O
Lord
that
candle
the
beloved
night
-
illuminating
by
her
resplendent
beauty
from
the
house
of
whom
is
Our soul hath consumed . Ask ye , saying She , the beloved , of whom is *** Now , the up - setter of my heart and of my religion , she is
Let us see she the fellow - sleeper of whom is the fellow - lodger of whom is *** The ruby - wine of her lip , from my lip , far be it not I -
The wine of the soul of whom is The cup - giver of the cup of whom is *** For to win her , every one deviseth a great spell . Yet known it is not ,
Her tender heart , inclined to the tale of Love of whom is *** That ruby - wine the beloved that , though un - drunk , hath made me drunk and ruined
The associate of whom and , the boon - companion and the cup of whom is *** O Lord that one , king - like , moon of face , Venus of forehead ,
The inestimable pearl of whom and , the incomparable jewel of whom is *** The Fortune of the society of that candle of happy ray ,
Again , for God's sake , ask ye saying For the moth of whom is *** To the beloved I said Without thee , sigh coir . eth from the distraught heart of Hafiz
Under the lip covertly laughing , she spake , saying : Hafiz distraught of whom is ***
Our soul hath consumed . Ask ye , saying She , the beloved , of whom is *** Now , the up - setter of my heart and of my religion , she is
Let us see she the fellow - sleeper of whom is the fellow - lodger of whom is *** The ruby - wine of her lip , from my lip , far be it not I -
The wine of the soul of whom is The cup - giver of the cup of whom is *** For to win her , every one deviseth a great spell . Yet known it is not ,
Her tender heart , inclined to the tale of Love of whom is *** That ruby - wine the beloved that , though un - drunk , hath made me drunk and ruined
The associate of whom and , the boon - companion and the cup of whom is *** O Lord that one , king - like , moon of face , Venus of forehead ,
The inestimable pearl of whom and , the incomparable jewel of whom is *** The Fortune of the society of that candle of happy ray ,
Again , for God's sake , ask ye saying For the moth of whom is *** To the beloved I said Without thee , sigh coir . eth from the distraught heart of Hafiz
Under the lip covertly laughing , she spake , saying : Hafiz distraught of whom is ***
catID: 4 | sentenceId51
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
خوشتر ز عیش و صحبت و باغ و بهار چیست
ساقی کجاست گو سبب انتظار چیست *** هر وقت خوش که دست دهد مغتنم شمار
کس را وقوف نیست که انجام کار چیست *** پیوند عمر بسته به موییست هوش دار
غمخوار خویش باش غم روزگار چیست *** معنی آب زندگی و روضه ارم
جز طرف جویبار و می خوشگوار چیست *** مستور و مست هر دو چو از یک قبیلهاند
ما دل به عشوه که دهیم اختیار چیست *** راز درون پرده چه داند فلک خموش
ای مدعی نزاع تو با پرده دار چیست *** سهو و خطای بنده گرش اعتبار نیست
معنی عفو و رحمت آمرزگار چیست *** زاهد شراب کوثر و حافظ پیاله خواست
تا در میانه خواسته کردگار چیست ***
ساقی کجاست گو سبب انتظار چیست *** هر وقت خوش که دست دهد مغتنم شمار
کس را وقوف نیست که انجام کار چیست *** پیوند عمر بسته به موییست هوش دار
غمخوار خویش باش غم روزگار چیست *** معنی آب زندگی و روضه ارم
جز طرف جویبار و می خوشگوار چیست *** مستور و مست هر دو چو از یک قبیلهاند
ما دل به عشوه که دهیم اختیار چیست *** راز درون پرده چه داند فلک خموش
ای مدعی نزاع تو با پرده دار چیست *** سهو و خطای بنده گرش اعتبار نیست
معنی عفو و رحمت آمرزگار چیست *** زاهد شراب کوثر و حافظ پیاله خواست
تا در میانه خواسته کردگار چیست ***
More
pleasant
than
the
pleasure
the
manifestations
of
glories
of
the
Absolute
One
,
God
and
the
enjoyment
of
the
garden
and
the
spring
the
world
,
adorned
with
trees
and
flowers
is
what
Where is the Saki the Murshid Say : The cause of our waiting is what *** Every pleasant moment that appeareth , reckon plunder
Delay is to none . For the end of work is what *** The fetter of life is bound by a single hair keep sense
Be thy own grief - devourer . Time's grief is what *** The meaning of the Water - of - Life and the garden of Iram Paradise
Save the bank of the rivulet and the wine of love , the cause of eternal life pleasant - tasting is what *** The austere one the Abid , or the Zahid and the intoxicated one the profligate both are of one family
To whose glance , shall we give our heart choice is what *** The secret within the screen , what knoweth the silent sky
O pretender philosopher thy contention with the screen - holder the revolving sky is what *** If the esteeming rightly in pardon the forgetfulness and the negligence of the slave be not His and every one hath a stage for minute enquiry
The meaning of the Omnipotent's pardon and mercy is what *** The Zahid desired the wine of Kausar and Hafiz , the cup of love
Let us see between these two , the choice of the Omnipotent is what ***
Where is the Saki the Murshid Say : The cause of our waiting is what *** Every pleasant moment that appeareth , reckon plunder
Delay is to none . For the end of work is what *** The fetter of life is bound by a single hair keep sense
Be thy own grief - devourer . Time's grief is what *** The meaning of the Water - of - Life and the garden of Iram Paradise
Save the bank of the rivulet and the wine of love , the cause of eternal life pleasant - tasting is what *** The austere one the Abid , or the Zahid and the intoxicated one the profligate both are of one family
To whose glance , shall we give our heart choice is what *** The secret within the screen , what knoweth the silent sky
O pretender philosopher thy contention with the screen - holder the revolving sky is what *** If the esteeming rightly in pardon the forgetfulness and the negligence of the slave be not His and every one hath a stage for minute enquiry
The meaning of the Omnipotent's pardon and mercy is what *** The Zahid desired the wine of Kausar and Hafiz , the cup of love
Let us see between these two , the choice of the Omnipotent is what ***
catID: 4 | sentenceId52
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بنال بلبل اگر با منت سر یاریست
که ما دو عاشق زاریم و کار ما زاریست *** در آن زمین که نسیمی وزد ز طره دوست
چه جای دم زدن نافههای تاتاریست *** بیار باده که رنگین کنیم جامه زرق
که مست جام غروریم و نام هشیاریست *** خیال زلف تو پختن نه کار هر خامیست
که زیر سلسله رفتن طریق عیاریست *** لطیفهایست نهانی که عشق از او خیزد
که نام آن نه لب لعل و خط زنگاریست *** جمال شخص نه چشم است و زلف و عارض و خال
هزار نکته در این کار و بار دلداریست *** قلندران حقیقت به نیم جو نخرند
قبای اطلس آن کس که از هنر عاریست *** بر آستان تو مشکل توان رسید آری
عروج بر فلک سروری به دشواریست *** سحر کرشمه چشمت به خواب میدیدم
زهی مراتب خوابی که به ز بیداریست *** دلش به ناله میازار و ختم کن حافظ
که رستگاری جاوید در کم آزاریست ***
که ما دو عاشق زاریم و کار ما زاریست *** در آن زمین که نسیمی وزد ز طره دوست
چه جای دم زدن نافههای تاتاریست *** بیار باده که رنگین کنیم جامه زرق
که مست جام غروریم و نام هشیاریست *** خیال زلف تو پختن نه کار هر خامیست
که زیر سلسله رفتن طریق عیاریست *** لطیفهایست نهانی که عشق از او خیزد
که نام آن نه لب لعل و خط زنگاریست *** جمال شخص نه چشم است و زلف و عارض و خال
هزار نکته در این کار و بار دلداریست *** قلندران حقیقت به نیم جو نخرند
قبای اطلس آن کس که از هنر عاریست *** بر آستان تو مشکل توان رسید آری
عروج بر فلک سروری به دشواریست *** سحر کرشمه چشمت به خواب میدیدم
زهی مراتب خوابی که به ز بیداریست *** دلش به ناله میازار و ختم کن حافظ
که رستگاری جاوید در کم آزاریست ***
O
distraught
bulbul
illusory
lover
bewail
if
,
the
desire
of
being
a
lover
with
me
,
thine
is
.
For , we two are , weeping lovers and our work , weeping is . *** In that land the holy traveller's abode where bloweth the fragrant breeze from the true Beloved's tress divine attraction
For boasting of the fragrant jnusk - pods of Tatar , what room is . *** Bring the wine of love wherewith we may becolour the garment of hypocrisy borrowed , illusory , centreless existence
For , we are intoxicated with the cup of pride and with us only the name of sensibleness is . *** Who have closed the doors of repentance Now arise .
For , at the time of the rose , repentance on the part of a Lover useless is . *** To devise the fancy for Thy tress is not the work of immature ones
To go beneath the suspended chain of death the way of a bold one is . *** Wherefrom love ariseth , is a hidden subtlety ,
Whose name neither the ruby lip , nor the auburn hair is . *** The person's beauty is not the eye , nor the tress , nor the cheek , nor the mole
In this matter many a thousand subtlety , heart - possessing is . *** For half a barleycorn Kalandars of the Path purchase not ,
The satin coat of worldly rank of that one who void of skill and spirituality is . *** To Thy threshold the sky of joyousness one can reach only with difficulty . Yes :
With difficulty , the ascent to the sky of joyousness is . *** In the morning , in a dream , I beheld the glance of union with Him
Oh excellent when the stage of sleeping better than the stage of waking is . *** To an exceeding degree , reached the tyranny of the Friend and , I fear
That the end of His tyranny , the beginning of His flight is . *** Hafiz vex not His heart with weeping , and conclude
For , in little injurng , everlasting safety is . ***
For , we two are , weeping lovers and our work , weeping is . *** In that land the holy traveller's abode where bloweth the fragrant breeze from the true Beloved's tress divine attraction
For boasting of the fragrant jnusk - pods of Tatar , what room is . *** Bring the wine of love wherewith we may becolour the garment of hypocrisy borrowed , illusory , centreless existence
For , we are intoxicated with the cup of pride and with us only the name of sensibleness is . *** Who have closed the doors of repentance Now arise .
For , at the time of the rose , repentance on the part of a Lover useless is . *** To devise the fancy for Thy tress is not the work of immature ones
To go beneath the suspended chain of death the way of a bold one is . *** Wherefrom love ariseth , is a hidden subtlety ,
Whose name neither the ruby lip , nor the auburn hair is . *** The person's beauty is not the eye , nor the tress , nor the cheek , nor the mole
In this matter many a thousand subtlety , heart - possessing is . *** For half a barleycorn Kalandars of the Path purchase not ,
The satin coat of worldly rank of that one who void of skill and spirituality is . *** To Thy threshold the sky of joyousness one can reach only with difficulty . Yes :
With difficulty , the ascent to the sky of joyousness is . *** In the morning , in a dream , I beheld the glance of union with Him
Oh excellent when the stage of sleeping better than the stage of waking is . *** To an exceeding degree , reached the tyranny of the Friend and , I fear
That the end of His tyranny , the beginning of His flight is . *** Hafiz vex not His heart with weeping , and conclude
For , in little injurng , everlasting safety is . ***