Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 10 | sentenceId45
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
به سر جام جم آن گه نظر توانی کرد
که خاک میکده کحل بصر توانی کرد *** مباش بی می و مطرب که زیر طاق سپهر
بدین ترانه غم از دل به در توانی کرد *** گل مراد تو آن گه نقاب بگشاید
که خدمتش چو نسیم سحر توانی کرد *** گدایی در میخانه طرفه اکسیریست
گر این عمل بکنی خاک زر توانی کرد *** به عزم مرحله عشق پیش نه قدمی
که سودها کنی ار این سفر توانی کرد *** تو کز سرای طبیعت نمیروی بیرون
کجا به کوی طریقت گذر توانی کرد *** جمال یار ندارد نقاب و پرده ولی
غبار ره بنشان تا نظر توانی کرد *** بیا که چاره ذوق حضور و نظم امور
به فیض بخشی اهل نظر توانی کرد *** ولی تو تا لب معشوق و جام می خواهی
طمع مدار که کار دگر توانی کرد *** دلا ز نور هدایت گر آگهی یابی
چو شمع خنده زنان ترک سر توانی کرد *** گر این نصیحت شاهانه بشنوی حافظ
به شاهراه حقیقت گذر توانی کرد ***
که خاک میکده کحل بصر توانی کرد *** مباش بی می و مطرب که زیر طاق سپهر
بدین ترانه غم از دل به در توانی کرد *** گل مراد تو آن گه نقاب بگشاید
که خدمتش چو نسیم سحر توانی کرد *** گدایی در میخانه طرفه اکسیریست
گر این عمل بکنی خاک زر توانی کرد *** به عزم مرحله عشق پیش نه قدمی
که سودها کنی ار این سفر توانی کرد *** تو کز سرای طبیعت نمیروی بیرون
کجا به کوی طریقت گذر توانی کرد *** جمال یار ندارد نقاب و پرده ولی
غبار ره بنشان تا نظر توانی کرد *** بیا که چاره ذوق حضور و نظم امور
به فیض بخشی اهل نظر توانی کرد *** ولی تو تا لب معشوق و جام می خواهی
طمع مدار که کار دگر توانی کرد *** دلا ز نور هدایت گر آگهی یابی
چو شمع خنده زنان ترک سر توانی کرد *** گر این نصیحت شاهانه بشنوی حافظ
به شاهراه حقیقت گذر توانی کرد ***
At
the
head
of
Jamshid's
cup
,
at
that
time
thy
glance
,
thou
canst
make
,
When the dust of the wine - house , the collyrium of thy eye , thou canst make . *** Without wine and the minstrel , be not* beneath the sky's arch this world For ,
Within melody , grief from out of thy heart depart thou canst make . *** The rose of thy object openeth the veil at that time ,
When , like the morning breeze , its service thou canst make . *** Advance a step for travelling to love's stage ,
For , profits , thou mayest make if this journey thou canst make . *** Come . For , the remedy of the delight of love and of the presence of the true Beloved and of the order of affairs ,
By the bounty giving of one possessed of vision thou canst make . *** Neither veil nor screen , hath the beauty of the true Beloved . But ,
Lay aside the dust of the path of thy existence so that glance at the true Beloved thou canst make . *** Thou that goest not forth from the house of nature the body
How passage to the street of Hakikat , is it that thou canst make . *** Beggary in the tavern is the wonderful elixir ,
If thou do this work , stone into gold , thou canst make . *** O heart if thou gain knowledge of the light of austerity ,
Abandoning of life , like the laughing consuming candle thou canst make . *** But as long as thou desirest the lip of the illusory beloved woman and the cup of morning wine ,
Think not that other work , thou canst make . *** Hafiz if thou hear this royal counsel ,
Passage to the highway of Tarikat thou canst make . ***
When the dust of the wine - house , the collyrium of thy eye , thou canst make . *** Without wine and the minstrel , be not* beneath the sky's arch this world For ,
Within melody , grief from out of thy heart depart thou canst make . *** The rose of thy object openeth the veil at that time ,
When , like the morning breeze , its service thou canst make . *** Advance a step for travelling to love's stage ,
For , profits , thou mayest make if this journey thou canst make . *** Come . For , the remedy of the delight of love and of the presence of the true Beloved and of the order of affairs ,
By the bounty giving of one possessed of vision thou canst make . *** Neither veil nor screen , hath the beauty of the true Beloved . But ,
Lay aside the dust of the path of thy existence so that glance at the true Beloved thou canst make . *** Thou that goest not forth from the house of nature the body
How passage to the street of Hakikat , is it that thou canst make . *** Beggary in the tavern is the wonderful elixir ,
If thou do this work , stone into gold , thou canst make . *** O heart if thou gain knowledge of the light of austerity ,
Abandoning of life , like the laughing consuming candle thou canst make . *** But as long as thou desirest the lip of the illusory beloved woman and the cup of morning wine ,
Think not that other work , thou canst make . *** Hafiz if thou hear this royal counsel ,
Passage to the highway of Tarikat thou canst make . ***
catID: 10 | sentenceId44
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
سالها دل طلب جام جم از ما میکرد
وان چه خود داشت ز بیگانه تمنا میکرد *** گوهری کز صدف کون و مکان بیرون است
طلب از گمشدگان لب دریا میکرد *** مشکل خویش بر پیر مغان بردم دوش
کو به تایید نظر حل معما میکرد *** دیدمش خرم و خندان قدح باده به دست
و اندر آن آینه صد گونه تماشا میکرد *** گفتم این جام جهان بین به تو کی داد حکیم
گفت آن روز که این گنبد مینا میکرد *** بی دلی در همه احوال خدا با او بود
او نمیدیدش و از دور خدا را میکرد *** این همه شعبده خویش که میکرد این جا
سامری پیش عصا و ید بیضا میکرد *** گفت آن یار کز او گشت سر دار بلند
جرمش این بود که اسرار هویدا میکرد *** فیض روح القدس ار باز مدد فرماید
دیگران هم بکنند آن چه مسیحا میکرد *** گفتمش سلسله زلف بتان از پی چیست
گفت حافظ گلهای از دل شیدا میکرد ***
وان چه خود داشت ز بیگانه تمنا میکرد *** گوهری کز صدف کون و مکان بیرون است
طلب از گمشدگان لب دریا میکرد *** مشکل خویش بر پیر مغان بردم دوش
کو به تایید نظر حل معما میکرد *** دیدمش خرم و خندان قدح باده به دست
و اندر آن آینه صد گونه تماشا میکرد *** گفتم این جام جهان بین به تو کی داد حکیم
گفت آن روز که این گنبد مینا میکرد *** بی دلی در همه احوال خدا با او بود
او نمیدیدش و از دور خدا را میکرد *** این همه شعبده خویش که میکرد این جا
سامری پیش عصا و ید بیضا میکرد *** گفت آن یار کز او گشت سر دار بلند
جرمش این بود که اسرار هویدا میکرد *** فیض روح القدس ار باز مدد فرماید
دیگران هم بکنند آن چه مسیحا میکرد *** گفتمش سلسله زلف بتان از پی چیست
گفت حافظ گلهای از دل شیدا میکرد ***
Search
for
the
cup
of
Jamshid
divine
knowledge
from
me
zahid
and
'abid
years
my
heart
made
And for what it the cup possessed , from a stranger , entreaty made . *** A jewel the true Beloved that is beyond the shell of existence and of time ,
From those lost on the shore of the sea of unity search it my heart made . *** Last night , I took my difficulty to the Pir of the Magians the Murshid
Who , by strengthening of sight , the solving of sublety made . *** Him , happy , laughing , wine - goblet in hand , I saw
And in the mirror of the goblet a hundred kinds of views mysteries of divine knowledge he made . *** I said When gave the All - wise this cup world - viewing to thee
He said On that day , when the azure dome of heaven He made . *** He said That friend Husain Mansur Hallaj by whom lofty became the head of the gibbet ,
His crime was this that clear , the mys teries of the sky , he made . *** One heart bereft the lover of God with him , in all states , is God
But he beheld Him not , and from afar the cry For God's sake be my helper made . *** All those sorceries that in the stage of love and of divine knowledge reason here made
In the presence of the staff and of the white hand of Musa , Samlri made . *** If , again , the bounty of the Holy Spirit Jibra , Il give aid ,
Others also may make those miracles which the Masiha restorer of the dead to life made . *** I said to him 0 beloved the chain - like tress of idols beloved ones is . for the sake of what
He said With the chain of the tress , bind him , for , of the long dark night of separation or of his own distraught heart , Hafiz complaint made . ***
And for what it the cup possessed , from a stranger , entreaty made . *** A jewel the true Beloved that is beyond the shell of existence and of time ,
From those lost on the shore of the sea of unity search it my heart made . *** Last night , I took my difficulty to the Pir of the Magians the Murshid
Who , by strengthening of sight , the solving of sublety made . *** Him , happy , laughing , wine - goblet in hand , I saw
And in the mirror of the goblet a hundred kinds of views mysteries of divine knowledge he made . *** I said When gave the All - wise this cup world - viewing to thee
He said On that day , when the azure dome of heaven He made . *** He said That friend Husain Mansur Hallaj by whom lofty became the head of the gibbet ,
His crime was this that clear , the mys teries of the sky , he made . *** One heart bereft the lover of God with him , in all states , is God
But he beheld Him not , and from afar the cry For God's sake be my helper made . *** All those sorceries that in the stage of love and of divine knowledge reason here made
In the presence of the staff and of the white hand of Musa , Samlri made . *** If , again , the bounty of the Holy Spirit Jibra , Il give aid ,
Others also may make those miracles which the Masiha restorer of the dead to life made . *** I said to him 0 beloved the chain - like tress of idols beloved ones is . for the sake of what
He said With the chain of the tress , bind him , for , of the long dark night of separation or of his own distraught heart , Hafiz complaint made . ***
catID: 10 | sentenceId42
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دیدی ای دل که غم عشق دگربار چه کرد
چون بشد دلبر و با یار وفادار چه کرد *** آه از آن نرگس جادو که چه بازی انگیخت
آه از آن مست که با مردم هشیار چه کرد *** اشک من رنگ شفق یافت ز بیمهری یار
طالع بیشفقت بین که در این کار چه کرد *** برقی از منزل لیلی بدرخشید سحر
وه که با خرمن مجنون دل افگار چه کرد *** ساقیا جام میام ده که نگارنده غیب
نیست معلوم که در پرده اسرار چه کرد *** آن که پرنقش زد این دایره مینایی
کس ندانست که در گردش پرگار چه کرد *** فکر عشق آتش غم در دل حافظ زد و سوخت
یار دیرینه ببینید که با یار چه کرد ***
چون بشد دلبر و با یار وفادار چه کرد *** آه از آن نرگس جادو که چه بازی انگیخت
آه از آن مست که با مردم هشیار چه کرد *** اشک من رنگ شفق یافت ز بیمهری یار
طالع بیشفقت بین که در این کار چه کرد *** برقی از منزل لیلی بدرخشید سحر
وه که با خرمن مجنون دل افگار چه کرد *** ساقیا جام میام ده که نگارنده غیب
نیست معلوم که در پرده اسرار چه کرد *** آن که پرنقش زد این دایره مینایی
کس ندانست که در گردش پرگار چه کرد *** فکر عشق آتش غم در دل حافظ زد و سوخت
یار دیرینه ببینید که با یار چه کرد ***
O
heart
the
grief
of
love
,
again
,
thou
sawest
what
it
did
,
When the heart - ravisher went and with the beloved , fidelity observing , what it did . *** Alas what play and calamities that narcissus , the sorcerer , excited
Alas with men of sense in making them senseless that intoxicated eye what it did . *** From the mercilessness of the beloved , my tears gained the colour of ruddy twilight
In this work of love behold my compassionless fortune what it did . *** In the morning , from Laila's dwelling , lightning flashed
Alas with the harvest of existence of Majnfln , heart - rent what it did . *** O Saki Murshid give me a cup of wine that I may drink of divine knowledge and , in His love , make myself non - existent For the hidden writer God
None knoweth in the revolution of the compass , what He did . *** That one God who expressed this azure vault the sky on the picture
In the screen of mysteries , evident it is not what He did . *** Into Hafiz's heart , the thought of love struck the fire of grief and consumed it
With the lover , behold ye the ancient Friend God what He did . ***
When the heart - ravisher went and with the beloved , fidelity observing , what it did . *** Alas what play and calamities that narcissus , the sorcerer , excited
Alas with men of sense in making them senseless that intoxicated eye what it did . *** From the mercilessness of the beloved , my tears gained the colour of ruddy twilight
In this work of love behold my compassionless fortune what it did . *** In the morning , from Laila's dwelling , lightning flashed
Alas with the harvest of existence of Majnfln , heart - rent what it did . *** O Saki Murshid give me a cup of wine that I may drink of divine knowledge and , in His love , make myself non - existent For the hidden writer God
None knoweth in the revolution of the compass , what He did . *** That one God who expressed this azure vault the sky on the picture
In the screen of mysteries , evident it is not what He did . *** Into Hafiz's heart , the thought of love struck the fire of grief and consumed it
With the lover , behold ye the ancient Friend God what He did . ***
catID: 10 | sentenceId43
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دوستان دختر رز توبه ز مستوری کرد
شد سوی محتسب و کار به دستوری کرد *** آمد از پرده به مجلس عرقش پاک کنید
تا نگویند حریفان که چرا دوری کرد *** مژدگانی بده ای دل که دگر مطرب عشق
راه مستانه زد و چاره مخموری کرد *** نه به هفت آب که رنگش به صد آتش نرود
آن چه با خرقه زاهد می انگوری کرد *** غنچه گلبن وصلم ز نسیمش بشکفت
مرغ خوشخوان طرب از برگ گل سوری کرد *** حافظ افتادگی از دست مده زان که حسود
عرض و مال و دل و دین در سر مغروری کرد ***
شد سوی محتسب و کار به دستوری کرد *** آمد از پرده به مجلس عرقش پاک کنید
تا نگویند حریفان که چرا دوری کرد *** مژدگانی بده ای دل که دگر مطرب عشق
راه مستانه زد و چاره مخموری کرد *** نه به هفت آب که رنگش به صد آتش نرود
آن چه با خرقه زاهد می انگوری کرد *** غنچه گلبن وصلم ز نسیمش بشکفت
مرغ خوشخوان طرب از برگ گل سوری کرد *** حافظ افتادگی از دست مده زان که حسود
عرض و مال و دل و دین در سر مغروری کرد ***
Friends
repentance
of
veiledness
,
the
daughter
of
the
vine
love
^
made
To the Muhtasib reason , love's forbidder she went ; and by God's permission the work of loosening the knot from the feet of holy travellers made . *** From out of the veil to the public assembly she love came . Make ye yourselves pure of sweat of the toil of separation from her ,
So that to the companions the accursed envious ones , full of fraud ye may speak saying : Wherefore is it that farness from us she made *** The proper place is that they take her in the bond of union laying down as dowry their priceless life ; and making themselves non - existent in her beauty
The daughter , intoxicated like this , it was who all this veiledness made . *** O heart give the glad tidings that , again , love's minstrel
Expressed the intoxicated path of song and the remedy of the intoxicated made . *** From the clay of my nature and the breeze of the beloved , the blossom blossomed
From the leaf of the beautiful , red , odoriferous rose , joy , the night - singing bird the Bulbul made . *** Not with seven waters , nay not with a hundred fires , goeth its colour ,
Which , upon the Sufi's khirka , the wine of the grape made . *** Hafiz From the hand surrender not humbleness . For the reason that the envious one ,
In the desire way of pride , reputation , and wealth , and heart , and faith made . ***
To the Muhtasib reason , love's forbidder she went ; and by God's permission the work of loosening the knot from the feet of holy travellers made . *** From out of the veil to the public assembly she love came . Make ye yourselves pure of sweat of the toil of separation from her ,
So that to the companions the accursed envious ones , full of fraud ye may speak saying : Wherefore is it that farness from us she made *** The proper place is that they take her in the bond of union laying down as dowry their priceless life ; and making themselves non - existent in her beauty
The daughter , intoxicated like this , it was who all this veiledness made . *** O heart give the glad tidings that , again , love's minstrel
Expressed the intoxicated path of song and the remedy of the intoxicated made . *** From the clay of my nature and the breeze of the beloved , the blossom blossomed
From the leaf of the beautiful , red , odoriferous rose , joy , the night - singing bird the Bulbul made . *** Not with seven waters , nay not with a hundred fires , goeth its colour ,
Which , upon the Sufi's khirka , the wine of the grape made . *** Hafiz From the hand surrender not humbleness . For the reason that the envious one ,
In the desire way of pride , reputation , and wealth , and heart , and faith made . ***
catID: 10 | sentenceId41
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دلبر برفت و دلشدگان را خبر نکرد
یاد حریف شهر و رفیق سفر نکرد *** یا بخت من طریق مروت فروگذاشت
یا او به شاهراه طریقت گذر نکرد *** گفتم مگر به گریه دلش مهربان کنم
چون سخت بود در دل سنگش اثر نکرد *** شوخی مکن که مرغ دل بیقرار من
سودای دام عاشقی از سر به درنکرد *** هر کس که دید روی تو بوسید چشم من
کاری که کرد دیده من بی نظر نکرد *** من ایستاده تا کنمش جان فدا چو شمع
او خود گذر به ما چو نسیم سحر نکرد ***
یاد حریف شهر و رفیق سفر نکرد *** یا بخت من طریق مروت فروگذاشت
یا او به شاهراه طریقت گذر نکرد *** گفتم مگر به گریه دلش مهربان کنم
چون سخت بود در دل سنگش اثر نکرد *** شوخی مکن که مرغ دل بیقرار من
سودای دام عاشقی از سر به درنکرد *** هر کس که دید روی تو بوسید چشم من
کاری که کرد دیده من بی نظر نکرد *** من ایستاده تا کنمش جان فدا چو شمع
او خود گذر به ما چو نسیم سحر نکرد ***
The
Heart
-
Ravisher
God
departed
and
hint
thereof
to
those
heart
-
gone
the
lovers
made
not
Of the companion of the city and of the friend of the journey , recollection He made not . *** Either , my fortune abandoned the path of love
Or He the Heart - Ravisher by the highway of Tarikat , journeying made not . *** I standing , like the candle , to make my life a sacrifice for Him
Like the morning - breeze , passing by me , He made not . *** I said Perchance , by weeping , I may make His heart kind .
Impression on the hard stone the true Beloved's heart the drops of rain my tears made not . *** Although , through grief , the wing and the feather of my heart became broken ,
Go out of my head , the crude madness of being a lover it made not . *** 0 true Beloved every one kissed Thy face who saw my weeping eye
Without value , the work that our weeping eye did , it made not . *** I am in astonishment wherefore He the jewel became the fellow - breather the lover of the watcher the shell
The worthless shell , as the associate of the precious jewel , one made not . *** In the assembly , the split tongue of Hafiz's reed
Uttered Thy mystery to none , so long as abandoning of his head life he made not . ***
Of the companion of the city and of the friend of the journey , recollection He made not . *** Either , my fortune abandoned the path of love
Or He the Heart - Ravisher by the highway of Tarikat , journeying made not . *** I standing , like the candle , to make my life a sacrifice for Him
Like the morning - breeze , passing by me , He made not . *** I said Perchance , by weeping , I may make His heart kind .
Impression on the hard stone the true Beloved's heart the drops of rain my tears made not . *** Although , through grief , the wing and the feather of my heart became broken ,
Go out of my head , the crude madness of being a lover it made not . *** 0 true Beloved every one kissed Thy face who saw my weeping eye
Without value , the work that our weeping eye did , it made not . *** I am in astonishment wherefore He the jewel became the fellow - breather the lover of the watcher the shell
The worthless shell , as the associate of the precious jewel , one made not . *** In the assembly , the split tongue of Hafiz's reed
Uttered Thy mystery to none , so long as abandoning of his head life he made not . ***
catID: 10 | sentenceId40
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
رو بر رهش نهادم و بر من گذر نکرد
صد لطف چشم داشتم و یک نظر نکرد *** سیل سرشک ما ز دلش کین به درنبرد
در سنگ خاره قطره باران اثر نکرد *** یا رب تو آن جوان دلاور نگاه دار
کز تیر آه گوشه نشینان حذر نکرد *** ماهی و مرغ دوش ز افغان من نخفت
وان شوخ دیده بین که سر از خواب برنکرد *** میخواستم که میرمش اندر قدم چو شمع
او خود گذر به ما چو نسیم سحر نکرد *** جانا کدام سنگدل بیکفایتیست
کو پیش زخم تیغ تو جان را سپر نکرد *** کلک زبان بریده حافظ در انجمن
با کس نگفت راز تو تا ترک سر نکرد ***
صد لطف چشم داشتم و یک نظر نکرد *** سیل سرشک ما ز دلش کین به درنبرد
در سنگ خاره قطره باران اثر نکرد *** یا رب تو آن جوان دلاور نگاه دار
کز تیر آه گوشه نشینان حذر نکرد *** ماهی و مرغ دوش ز افغان من نخفت
وان شوخ دیده بین که سر از خواب برنکرد *** میخواستم که میرمش اندر قدم چو شمع
او خود گذر به ما چو نسیم سحر نکرد *** جانا کدام سنگدل بیکفایتیست
کو پیش زخم تیغ تو جان را سپر نکرد *** کلک زبان بریده حافظ در انجمن
با کس نگفت راز تو تا ترک سر نکرد ***
On
her
the
beloved's
path
,
I
laid
my
face
and
by
me
passing
,
she
made
not
.
I hoped for a hundred kindnesses yet one glance of kindness she made not . *** O Lord Preserve from the calamity of time that young saucy one the beloved
For caution , against the arrow of the sigh of those sitting in the corner of retirement she made not . *** Malice from her heart , the torrent of our tears , took not
Impression on the hard stone , the rain - drop made not . *** Like the wasting candle , I desired to die at her feet :
Like the morning breeze , passing by us , she made not . *** O soul without sufficiency , stone of heart , is what person ,
Who , the shield before the wound of thy arrow , himself made not . *** Last night , from my lamenting , neither fish nor fowl slept
But behold that one of saucy eye the beloved who , raised from sleep , her head made not . *** O saucy one behold the bird of my heart , wing and feather consumed
Yet go out of my head the crude madness of being a lover , it made not . *** Hafiz thy sweet tale of love is so heart - alluring that
None heard it who , from desire of pleasure , its preservation made not . ***
I hoped for a hundred kindnesses yet one glance of kindness she made not . *** O Lord Preserve from the calamity of time that young saucy one the beloved
For caution , against the arrow of the sigh of those sitting in the corner of retirement she made not . *** Malice from her heart , the torrent of our tears , took not
Impression on the hard stone , the rain - drop made not . *** Like the wasting candle , I desired to die at her feet :
Like the morning breeze , passing by us , she made not . *** O soul without sufficiency , stone of heart , is what person ,
Who , the shield before the wound of thy arrow , himself made not . *** Last night , from my lamenting , neither fish nor fowl slept
But behold that one of saucy eye the beloved who , raised from sleep , her head made not . *** O saucy one behold the bird of my heart , wing and feather consumed
Yet go out of my head the crude madness of being a lover , it made not . *** Hafiz thy sweet tale of love is so heart - alluring that
None heard it who , from desire of pleasure , its preservation made not . ***
catID: 10 | sentenceId39
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
یاد باد آن که ز ما وقت سفر یاد نکرد
به وداعی دل غمدیده ما شاد نکرد *** آن جوان بخت که میزد رقم خیر و قبول
بنده پیر ندانم ز چه آزاد نکرد *** کاغذین جامه به خوناب بشویم که فلک
رهنمونیم به پای علم داد نکرد *** دل به امید صدایی که مگر در تو رسد
نالهها کرد در این کوه که فرهاد نکرد *** سایه تا بازگرفتی ز چمن مرغ سحر
آشیان در شکن طره شمشاد نکرد *** شاید ار پیک صبا از تو بیاموزد کار
زان که چالاکتر از این حرکت باد نکرد *** کلک مشاطه صنعش نکشد نقش مراد
هر که اقرار بدین حسن خداداد نکرد *** مطربا پرده بگردان و بزن راه عراق
که بدین راه بشد یار و ز ما یاد نکرد *** غزلیات عراقیست سرود حافظ
که شنید این ره دلسوز که فریاد نکرد ***
به وداعی دل غمدیده ما شاد نکرد *** آن جوان بخت که میزد رقم خیر و قبول
بنده پیر ندانم ز چه آزاد نکرد *** کاغذین جامه به خوناب بشویم که فلک
رهنمونیم به پای علم داد نکرد *** دل به امید صدایی که مگر در تو رسد
نالهها کرد در این کوه که فرهاد نکرد *** سایه تا بازگرفتی ز چمن مرغ سحر
آشیان در شکن طره شمشاد نکرد *** شاید ار پیک صبا از تو بیاموزد کار
زان که چالاکتر از این حرکت باد نکرد *** کلک مشاطه صنعش نکشد نقش مراد
هر که اقرار بدین حسن خداداد نکرد *** مطربا پرده بگردان و بزن راه عراق
که بدین راه بشد یار و ز ما یاد نکرد *** غزلیات عراقیست سرود حافظ
که شنید این ره دلسوز که فریاد نکرد ***
Memory
be
of
that
one
,
who
,
at
the
time
of
journeying
memory
of
us
made
not
Who , by farewell , joyous our grief - stricken heart made not . *** That one of youthful fortune , that dashed the writing of good acceptance ,
I know not why the old slave , free he made not . *** The papery garment , we wash in bloody water . For , the sky ,
My guidance to the standard of justice , made not . *** In the hope that perchance a great cry may reach Thee , the heart
Made in this desert mountain , cries that Farhad made not . *** If from Thee , the footman of the east wind will learn work it is possible
For movement , swifter than this , the wind made not . *** Since the bird of the sward had taken its shadow from the sward ,
Its nest in the curl of the tress of the box - tree , it made not . *** The reed of the attirer of nature draweth not the picture of desire of him
Who as to this beauty , God - given , confession made not . *** O Minstrel change the note , and strike the path , of Irak
For , in this path , the true Beloved went and of us recollection made not . *** The ghazals of Irak are the songs of Hafiz
This heart - consuming path , who heard , who lamentation made not . ***
Who , by farewell , joyous our grief - stricken heart made not . *** That one of youthful fortune , that dashed the writing of good acceptance ,
I know not why the old slave , free he made not . *** The papery garment , we wash in bloody water . For , the sky ,
My guidance to the standard of justice , made not . *** In the hope that perchance a great cry may reach Thee , the heart
Made in this desert mountain , cries that Farhad made not . *** If from Thee , the footman of the east wind will learn work it is possible
For movement , swifter than this , the wind made not . *** Since the bird of the sward had taken its shadow from the sward ,
Its nest in the curl of the tress of the box - tree , it made not . *** The reed of the attirer of nature draweth not the picture of desire of him
Who as to this beauty , God - given , confession made not . *** O Minstrel change the note , and strike the path , of Irak
For , in this path , the true Beloved went and of us recollection made not . *** The ghazals of Irak are the songs of Hafiz
This heart - consuming path , who heard , who lamentation made not . ***
catID: 10 | sentenceId37
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دست در حلقه آن زلف دوتا نتوان کرد
تکیه بر عهد تو و باد صبا نتوان کرد *** آن چه سعی است من اندر طلبت بنمایم
این قدر هست که تغییر قضا نتوان کرد *** دامن دوست به صد خون دل افتاد به دست
به فسوسی که کند خصم رها نتوان کرد *** عارضش را به مثل ماه فلک نتوان گفت
نسبت دوست به هر بی سر و پا نتوان کرد *** سروبالای من آن گه که درآید به سماع
چه محل جامه جان را که قبا نتوان کرد *** نظر پاک تواند رخ جانان دیدن
که در آیینه نظر جز به صفا نتوان کرد *** مشکل عشق نه در حوصله دانش ماست
حل این نکته بدین فکر خطا نتوان کرد *** غیرتم کشت که محبوب جهانی لیکن
روز و شب عربده با خلق خدا نتوان کرد *** من چه گویم که تو را نازکی طبع لطیف
تا به حدیست که آهسته دعا نتوان کرد *** بجز ابروی تو محراب دل حافظ نیست
طاعت غیر تو در مذهب ما نتوان کرد ***
تکیه بر عهد تو و باد صبا نتوان کرد *** آن چه سعی است من اندر طلبت بنمایم
این قدر هست که تغییر قضا نتوان کرد *** دامن دوست به صد خون دل افتاد به دست
به فسوسی که کند خصم رها نتوان کرد *** عارضش را به مثل ماه فلک نتوان گفت
نسبت دوست به هر بی سر و پا نتوان کرد *** سروبالای من آن گه که درآید به سماع
چه محل جامه جان را که قبا نتوان کرد *** نظر پاک تواند رخ جانان دیدن
که در آیینه نظر جز به صفا نتوان کرد *** مشکل عشق نه در حوصله دانش ماست
حل این نکته بدین فکر خطا نتوان کرد *** غیرتم کشت که محبوب جهانی لیکن
روز و شب عربده با خلق خدا نتوان کرد *** من چه گویم که تو را نازکی طبع لطیف
تا به حدیست که آهسته دعا نتوان کرد *** بجز ابروی تو محراب دل حافظ نیست
طاعت غیر تو در مذهب ما نتوان کرد ***
Into
the
curve
of
that
doubled
tress
,
the
hand
one
cannot
put
O true Beloved reliance on Thy covenant and the morning breeze , one cannot make . *** Whatever is due to effort , I do in search of Thee
This is the extent that alteration of Fate , one cannot make . *** With a hundred draughts of the heart's blood the true Beloved's skirt fell to my hand
For the great reproach that the enemy maketh , release of the true Beloved's skirt one cannot make . *** One cannot call His the true Beloved's cheekfor instance the moon of the sky
Likening of the true Beloved to every headless and footless one one cannot make . *** That moment when my lofty cypress the true Beloved cometh into the assembly of Sama' ,
What place is it where the soul's garment , rent one cannot make *** What shall I say For delicacy of gentle disposition , Thine
Is to such a degree that , slowly , a prayer one cannot make . *** Only one of pure vision can behold the true Beloved's face
For save with purity in the mirror , glance one cannot make . *** Jealousy became mine that Thou art the Beloved of the world . But what can I do
Day and night , conflict with the creatures of God , one cannot make . *** The difficulty of love is not in according to the capacity of our knowledge
With this thought , the loosening of this subtlety of love mistake one cannot make . *** Save Thy eye - brow , naught is the prayer - arch of Hafiz's heart
In our religious order , save to Thee , devotion one cannot make . ***
O true Beloved reliance on Thy covenant and the morning breeze , one cannot make . *** Whatever is due to effort , I do in search of Thee
This is the extent that alteration of Fate , one cannot make . *** With a hundred draughts of the heart's blood the true Beloved's skirt fell to my hand
For the great reproach that the enemy maketh , release of the true Beloved's skirt one cannot make . *** One cannot call His the true Beloved's cheekfor instance the moon of the sky
Likening of the true Beloved to every headless and footless one one cannot make . *** That moment when my lofty cypress the true Beloved cometh into the assembly of Sama' ,
What place is it where the soul's garment , rent one cannot make *** What shall I say For delicacy of gentle disposition , Thine
Is to such a degree that , slowly , a prayer one cannot make . *** Only one of pure vision can behold the true Beloved's face
For save with purity in the mirror , glance one cannot make . *** Jealousy became mine that Thou art the Beloved of the world . But what can I do
Day and night , conflict with the creatures of God , one cannot make . *** The difficulty of love is not in according to the capacity of our knowledge
With this thought , the loosening of this subtlety of love mistake one cannot make . *** Save Thy eye - brow , naught is the prayer - arch of Hafiz's heart
In our religious order , save to Thee , devotion one cannot make . ***
catID: 10 | sentenceId38
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دل از من برد و روی از من نهان کرد
خدا را با که این بازی توان کرد *** شب تنهاییم در قصد جان بود
خیالش لطفهای بیکران کرد *** چرا چون لاله خونین دل نباشم
که با ما نرگس او سرگران کرد *** که را گویم که با این درد جان سوز
طبیبم قصد جان ناتوان کرد *** بدان سان سوخت چون شمعم که بر من
صراحی گریه و بربط فغان کرد *** صبا گر چاره داری وقت وقت است
که درد اشتیاقم قصد جان کرد *** میان مهربانان کی توان گفت
که یار ما چنین گفت و چنان کرد *** عدو با جان حافظ آن نکردی
که تیر چشم آن ابروکمان کرد ***
خدا را با که این بازی توان کرد *** شب تنهاییم در قصد جان بود
خیالش لطفهای بیکران کرد *** چرا چون لاله خونین دل نباشم
که با ما نرگس او سرگران کرد *** که را گویم که با این درد جان سوز
طبیبم قصد جان ناتوان کرد *** بدان سان سوخت چون شمعم که بر من
صراحی گریه و بربط فغان کرد *** صبا گر چاره داری وقت وقت است
که درد اشتیاقم قصد جان کرد *** میان مهربانان کی توان گفت
که یار ما چنین گفت و چنان کرد *** عدو با جان حافظ آن نکردی
که تیر چشم آن ابروکمان کرد ***
My
heart
from
me
,
He
took
concealed
from
me
,
His
face
,
He
made
For God's sake with whom can this sport be made *** The morning of solitariness was in design upon my soul
Endless favours upon my soul so that I remained alive the thought of Him made . *** Like the variegated tulip , why am I not bloody of heart ,
Since with me , the heavy head , His eye made *** O wind if thou have the remedy , this very time is the time of remedy
For , design upon my soul , the pain of desire made . *** As a candle consumeth itself He the true Beloved consumed me in such a way that , on me ,
The flagon , weeping and the stringed instrument , clamour made . *** With this soul - consuming pain , how may I speak , saying
Design upon my powerless soul , the Physician God made *** Among kind ones , how can one speak ,
Saying Like this my true Beloved spake like that arrangement made . *** Against the life of Hafiz , the enemy would not have made that ill - doing
That the arrow of the eye of that eye - brow bow made . ***
For God's sake with whom can this sport be made *** The morning of solitariness was in design upon my soul
Endless favours upon my soul so that I remained alive the thought of Him made . *** Like the variegated tulip , why am I not bloody of heart ,
Since with me , the heavy head , His eye made *** O wind if thou have the remedy , this very time is the time of remedy
For , design upon my soul , the pain of desire made . *** As a candle consumeth itself He the true Beloved consumed me in such a way that , on me ,
The flagon , weeping and the stringed instrument , clamour made . *** With this soul - consuming pain , how may I speak , saying
Design upon my powerless soul , the Physician God made *** Among kind ones , how can one speak ,
Saying Like this my true Beloved spake like that arrangement made . *** Against the life of Hafiz , the enemy would not have made that ill - doing
That the arrow of the eye of that eye - brow bow made . ***
catID: 10 | sentenceId36
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
چو باد عزم سر کوی یار خواهم کرد
نفس به بوی خوشش مشکبار خواهم کرد *** به هرزه بی می و معشوق عمر میگذرد
بطالتم بس از امروز کار خواهم کرد *** هر آبروی که اندوختم ز دانش و دین
نثار خاک ره آن نگار خواهم کرد *** چو شمع صبحدمم شد ز مهر او روشن
که عمر در سر این کار و بار خواهم کرد *** به یاد چشم تو خود را خراب خواهم ساخت
بنای عهد قدیم استوار خواهم کرد *** صبا کجاست که این جان خون گرفته چو گل
فدای نکهت گیسوی یار خواهم کرد *** نفاق و زرق نبخشد صفای دل حافظ
طریق رندی و عشق اختیار خواهم کرد ***
نفس به بوی خوشش مشکبار خواهم کرد *** به هرزه بی می و معشوق عمر میگذرد
بطالتم بس از امروز کار خواهم کرد *** هر آبروی که اندوختم ز دانش و دین
نثار خاک ره آن نگار خواهم کرد *** چو شمع صبحدمم شد ز مهر او روشن
که عمر در سر این کار و بار خواهم کرد *** به یاد چشم تو خود را خراب خواهم ساخت
بنای عهد قدیم استوار خواهم کرد *** صبا کجاست که این جان خون گرفته چو گل
فدای نکهت گیسوی یار خواهم کرد *** نفاق و زرق نبخشد صفای دل حافظ
طریق رندی و عشق اختیار خواهم کرد ***
Like
the
swift
wind
,
resolution
of
going
to
the
head
of
the
true
Beloved's
street
,
I
will
make
By His pleasant perfume , my own breath , musk - raining , I will make . *** Every drop of water of His face that , by knowledge and faith , I collected ,
The scattering of on the dust of the path of that idol God I will make . *** In folly , without wine and the true Beloved , my life passeth
Idleness , mine . After to - day , work in love for Him I will make . *** Where is the breeze the angel of death For this life , blood gathered , like the ruddy , opening rose ,
A sacrifice for the perfume of the true Beloved's tress , I will make . *** Like the wasting candle of the morning through love for the true Beloved , it became evident to me ,
That , in desire of this matter of His love my life , I shall make . *** In memory of Thy eye , myself ruined I will make
The foundation of the ancient covenant , strong I will make . *** Hafiz hypocrisy and dissimulation give not purity of heart
Choice of the path of profligacy and of love , I will make . ***
By His pleasant perfume , my own breath , musk - raining , I will make . *** Every drop of water of His face that , by knowledge and faith , I collected ,
The scattering of on the dust of the path of that idol God I will make . *** In folly , without wine and the true Beloved , my life passeth
Idleness , mine . After to - day , work in love for Him I will make . *** Where is the breeze the angel of death For this life , blood gathered , like the ruddy , opening rose ,
A sacrifice for the perfume of the true Beloved's tress , I will make . *** Like the wasting candle of the morning through love for the true Beloved , it became evident to me ,
That , in desire of this matter of His love my life , I shall make . *** In memory of Thy eye , myself ruined I will make
The foundation of the ancient covenant , strong I will make . *** Hafiz hypocrisy and dissimulation give not purity of heart
Choice of the path of profligacy and of love , I will make . ***