Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 4 | sentenceId80
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
زان یار دلنوازم شکریست با شکایت
گر نکته دان عشقی بشنو تو این حکایت *** بی مزد بود و منت هر خدمتی که کردم
یا رب مباد کس را مخدوم بی عنایت *** رندان تشنه لب را آبی نمیدهد کس
گویی ولی شناسان رفتند از این ولایت *** در زلف چون کمندش ای دل مپیچ کان جا
سرها بریده بینی بی جرم و بی جنایت *** چشمت به غمزه ما را خون خورد و میپسندی
جانا روا نباشد خون ریز را حمایت *** در این شب سیاهم گم گشت راه مقصود
از گوشهای برون آی ای کوکب هدایت *** از هر طرف که رفتم جز وحشتم نیفزود
زنهار از این بیابان وین راه بینهایت *** ای آفتاب خوبان میجوشد اندرونم
یک ساعتم بگنجان در سایه عنایت *** این راه را نهایت صورت کجا توان بست
کش صد هزار منزل بیش است در بدایت *** هر چند بردی آبم روی از درت نتابم
جور از حبیب خوشتر کز مدعی رعایت *** عشقت رسد به فریاد ار خود به سان حافظ
قرآن ز بر بخوانی در چارده روایت ***
گر نکته دان عشقی بشنو تو این حکایت *** بی مزد بود و منت هر خدمتی که کردم
یا رب مباد کس را مخدوم بی عنایت *** رندان تشنه لب را آبی نمیدهد کس
گویی ولی شناسان رفتند از این ولایت *** در زلف چون کمندش ای دل مپیچ کان جا
سرها بریده بینی بی جرم و بی جنایت *** چشمت به غمزه ما را خون خورد و میپسندی
جانا روا نباشد خون ریز را حمایت *** در این شب سیاهم گم گشت راه مقصود
از گوشهای برون آی ای کوکب هدایت *** از هر طرف که رفتم جز وحشتم نیفزود
زنهار از این بیابان وین راه بینهایت *** ای آفتاب خوبان میجوشد اندرونم
یک ساعتم بگنجان در سایه عنایت *** این راه را نهایت صورت کجا توان بست
کش صد هزار منزل بیش است در بدایت *** هر چند بردی آبم روی از درت نتابم
جور از حبیب خوشتر کز مدعی رعایت *** عشقت رسد به فریاد ار خود به سان حافظ
قرآن ز بر بخوانی در چارده روایت ***
On
account
of
that
heart
-
cherishing
beloved
,
thanks
mixed
with
complaint
are
mine
and
,
verily
,
this
is
wonderful
If thou be a subtlety - understander of love list well to this tale . *** Rewardless was and thankless every service that I rendered
O Lord void of kindness let none be the served one master *** To profligates , thirsty of lip , none giveth even a little water
Thou mayest say : Those recognising holy men have departed from this land . *** O heart In His tress - like noose , twist not , and from its fancy come out For , there ,
Thou seest severed heads , crimeless , guiltless . *** With a glance , Thy eye drank our blood and Thou approvest
Soul of mine lawful is not protection to the blood - shedder . *** In this dark night the world lost to me became the path of my purpose knowledge of the true Beloved
O Star of guidance the Murshid , perfect and excellent come forth from the corner and help *** From every direction , where I went naught increased to me save terror .
Beware of this desert , and of this endless Path . *** Of this Path of love the end openeth no form
For , in its beginning , are a hundred thousand stages and more . *** O sun of lovely ones my heart consumeth
Contain me , a moment , in the shade of thy protection . *** Although , thou snatchedest my honour and madest me despicable I turn not my face from Thy door
More pleasant is violence from the Beloved , than from the enemy , courtesy . *** To thy complaint , love reacheth , if like Hafiz
Thou recite by heart the Kuran with the fourteen traditions . ***
If thou be a subtlety - understander of love list well to this tale . *** Rewardless was and thankless every service that I rendered
O Lord void of kindness let none be the served one master *** To profligates , thirsty of lip , none giveth even a little water
Thou mayest say : Those recognising holy men have departed from this land . *** O heart In His tress - like noose , twist not , and from its fancy come out For , there ,
Thou seest severed heads , crimeless , guiltless . *** With a glance , Thy eye drank our blood and Thou approvest
Soul of mine lawful is not protection to the blood - shedder . *** In this dark night the world lost to me became the path of my purpose knowledge of the true Beloved
O Star of guidance the Murshid , perfect and excellent come forth from the corner and help *** From every direction , where I went naught increased to me save terror .
Beware of this desert , and of this endless Path . *** Of this Path of love the end openeth no form
For , in its beginning , are a hundred thousand stages and more . *** O sun of lovely ones my heart consumeth
Contain me , a moment , in the shade of thy protection . *** Although , thou snatchedest my honour and madest me despicable I turn not my face from Thy door
More pleasant is violence from the Beloved , than from the enemy , courtesy . *** To thy complaint , love reacheth , if like Hafiz
Thou recite by heart the Kuran with the fourteen traditions . ***
catID: 4 | sentenceId79
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
چه لطف بود که ناگاه رشحه قلمت
حقوق خدمت ما عرضه کرد بر کرمت *** به نوک خامه رقم کردهای سلام مرا
که کارخانه دوران مباد بی رقمت *** نگویم از من بیدل به سهو کردی یاد
که در حساب خرد نیست سهو بر قلمت *** مرا ذلیل مگردان به شکر این نعمت
که داشت دولت سرمد عزیز و محترمت *** بیا که با سر زلفت قرار خواهم کرد
که گر سرم برود برندارم از قدمت *** ز حال ما دلت آگه شود مگر وقتی
که لاله بردمد از خاک کشتگان غمت *** روان تشنه ما را به جرعهای دریاب
چو میدهند زلال خضر ز جام جمت *** همیشه وقت تو ای عیسی صبا خوش باد
که جان حافظ دلخسته زنده شد به دمت ***
حقوق خدمت ما عرضه کرد بر کرمت *** به نوک خامه رقم کردهای سلام مرا
که کارخانه دوران مباد بی رقمت *** نگویم از من بیدل به سهو کردی یاد
که در حساب خرد نیست سهو بر قلمت *** مرا ذلیل مگردان به شکر این نعمت
که داشت دولت سرمد عزیز و محترمت *** بیا که با سر زلفت قرار خواهم کرد
که گر سرم برود برندارم از قدمت *** ز حال ما دلت آگه شود مگر وقتی
که لاله بردمد از خاک کشتگان غمت *** روان تشنه ما را به جرعهای دریاب
چو میدهند زلال خضر ز جام جمت *** همیشه وقت تو ای عیسی صبا خوش باد
که جان حافظ دلخسته زنده شد به دمت ***
What
kindness
it
was
when
,
suddenly
,
the
dropping
of
ink
of
thy
pen
Represented the obligations of our service according to the goodness of , thee . *** To me , salutation thou hast written with the nib of the pen
Be not the work of Time's house without the writing of thee *** I say not in mistake , thou recollectedest me , heart bereft
For , in wisdom's account , mistake lieth not in the pen of thee . *** Despicable , make me not in thanks for this divine favour
That lasting Fortune , dear and honoured , held thee . *** Come . For , by thy tress - tip , I will vow
That even if my head goeth from my body I will not uplift it from the feet of thee . *** Of the state of us slain thy heart may become acquainted but only at the time ,
When the tulip blossometh from the dust of those slain of grief for thee . *** The morning breeze the Murshid , perfect and excellent urgeth a tale to every rose disciple
Path to the informer , how gave the watcher Shaitan , or imperious lust into the sacred enclosure of thee . *** O beloved w . ith a draught , assist the soul of us thirsty
When , from the cup of Jamshid the limpid water of life of Khizr they give thee . *** Dweller at thy door is my heart guard it
For the reason that , without grief , God hath kept thee . *** 'Tis the ambush - place and very swiftly thou goest . Be sensible
Do not go swiftly lest , from the broad king's highway , should ascend the dust of thee . *** O 'Isa - breeze happy ever be all thy time
For alive became the heart - broken soul of Hafiz by the breath of Thee . ***
Represented the obligations of our service according to the goodness of , thee . *** To me , salutation thou hast written with the nib of the pen
Be not the work of Time's house without the writing of thee *** I say not in mistake , thou recollectedest me , heart bereft
For , in wisdom's account , mistake lieth not in the pen of thee . *** Despicable , make me not in thanks for this divine favour
That lasting Fortune , dear and honoured , held thee . *** Come . For , by thy tress - tip , I will vow
That even if my head goeth from my body I will not uplift it from the feet of thee . *** Of the state of us slain thy heart may become acquainted but only at the time ,
When the tulip blossometh from the dust of those slain of grief for thee . *** The morning breeze the Murshid , perfect and excellent urgeth a tale to every rose disciple
Path to the informer , how gave the watcher Shaitan , or imperious lust into the sacred enclosure of thee . *** O beloved w . ith a draught , assist the soul of us thirsty
When , from the cup of Jamshid the limpid water of life of Khizr they give thee . *** Dweller at thy door is my heart guard it
For the reason that , without grief , God hath kept thee . *** 'Tis the ambush - place and very swiftly thou goest . Be sensible
Do not go swiftly lest , from the broad king's highway , should ascend the dust of thee . *** O 'Isa - breeze happy ever be all thy time
For alive became the heart - broken soul of Hafiz by the breath of Thee . ***
catID: 4 | sentenceId78
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
میر من خوش میروی کاندر سر و پا میرمت
خوش خرامان شو که پیش قد رعنا میرمت *** گفته بودی کی بمیری پیش من تعجیل چیست
خوش تقاضا میکنی پیش تقاضا میرمت *** عاشق و مخمور و مهجورم بت ساقی کجاست
گو که بخرامد که پیش سروبالا میرمت *** آن که عمری شد که تا بیمارم از سودای او
گو نگاهی کن که پیش چشم شهلا میرمت *** گفته لعل لبم هم درد بخشد هم دوا
گاه پیش درد و گه پیش مداوا میرمت *** خوش خرامان میروی چشم بد از روی تو دور
دارم اندر سر خیال آن که در پا میرمت *** گر چه جای حافظ اندر خلوت وصل تو نیست
ای همه جای تو خوش پیش همه جا میرمت ***
خوش خرامان شو که پیش قد رعنا میرمت *** گفته بودی کی بمیری پیش من تعجیل چیست
خوش تقاضا میکنی پیش تقاضا میرمت *** عاشق و مخمور و مهجورم بت ساقی کجاست
گو که بخرامد که پیش سروبالا میرمت *** آن که عمری شد که تا بیمارم از سودای او
گو نگاهی کن که پیش چشم شهلا میرمت *** گفته لعل لبم هم درد بخشد هم دوا
گاه پیش درد و گه پیش مداوا میرمت *** خوش خرامان میروی چشم بد از روی تو دور
دارم اندر سر خیال آن که در پا میرمت *** گر چه جای حافظ اندر خلوت وصل تو نیست
ای همه جای تو خوش پیش همه جا میرمت ***
My
Lord
sweetly
,
Thou
goest
in
so
much
that
in
Thee
,
head
to
foot
altogether
I
die
My Bold One sweetly , Thou movest before Thee , I die . *** Thou saidest Before me , when wilt thou die Why is haste
A sweet demand , Thou makest . Even before Thy demand . I die . *** The lover , separated and intoxicated , I am . The idol , Sakl , where is he
Say Proudly move for before Thy beautiful form , I die . *** O Beloved through separation from whom , an age hath passed , so that I may die ,
Make say only one glance so that , before thy dark gray eye , I die . *** Thou hast said My ruby lip giveth pain and also the remedy .
Sometimes before the pain and sometimes before the remedy , I die . *** Sweetly moving , Thou goest . Far , the evil eye from Thy face
In my head , I have a fancy that , at Thy feet , I die .. *** Although , the place of Hafiz is not in the private chamber of union with Thee ,
O Thou that hast all places happy , before all Thy places , I die . ***
My Bold One sweetly , Thou movest before Thee , I die . *** Thou saidest Before me , when wilt thou die Why is haste
A sweet demand , Thou makest . Even before Thy demand . I die . *** The lover , separated and intoxicated , I am . The idol , Sakl , where is he
Say Proudly move for before Thy beautiful form , I die . *** O Beloved through separation from whom , an age hath passed , so that I may die ,
Make say only one glance so that , before thy dark gray eye , I die . *** Thou hast said My ruby lip giveth pain and also the remedy .
Sometimes before the pain and sometimes before the remedy , I die . *** Sweetly moving , Thou goest . Far , the evil eye from Thy face
In my head , I have a fancy that , at Thy feet , I die .. *** Although , the place of Hafiz is not in the private chamber of union with Thee ,
O Thou that hast all places happy , before all Thy places , I die . ***
catID: 4 | sentenceId77
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای غایب از نظر به خدا میسپارمت
جانم بسوختی و به دل دوست دارمت *** تا دامن کفن نکشم زیر پای خاک
باور مکن که دست ز دامن بدارمت *** محراب ابرویت بنما تا سحرگهی
دست دعا برآرم و در گردن آرمت *** گر بایدم شدن سوی هاروت بابلی
صد گونه جادویی بکنم تا بیارمت *** خواهم که پیش میرمت ای بیوفا طبیب
بیمار بازپرس که در انتظارمت *** صد جوی آب بستهام از دیده بر کنار
بر بوی تخم مهر که در دل بکارمت *** خونم بریخت و از غم عشقم خلاص داد
منت پذیر غمزه خنجر گذارمت *** میگریم و مرادم از این سیل اشکبار
تخم محبت است که در دل بکارمت *** بارم ده از کرم سوی خود تا به سوز دل
در پای دم به دم گهر از دیده بارمت *** حافظ شراب و شاهد و رندی نه وضع توست
فی الجمله میکنی و فرو میگذارمت ***
جانم بسوختی و به دل دوست دارمت *** تا دامن کفن نکشم زیر پای خاک
باور مکن که دست ز دامن بدارمت *** محراب ابرویت بنما تا سحرگهی
دست دعا برآرم و در گردن آرمت *** گر بایدم شدن سوی هاروت بابلی
صد گونه جادویی بکنم تا بیارمت *** خواهم که پیش میرمت ای بیوفا طبیب
بیمار بازپرس که در انتظارمت *** صد جوی آب بستهام از دیده بر کنار
بر بوی تخم مهر که در دل بکارمت *** خونم بریخت و از غم عشقم خلاص داد
منت پذیر غمزه خنجر گذارمت *** میگریم و مرادم از این سیل اشکبار
تخم محبت است که در دل بکارمت *** بارم ده از کرم سوی خود تا به سوز دل
در پای دم به دم گهر از دیده بارمت *** حافظ شراب و شاهد و رندی نه وضع توست
فی الجمله میکنی و فرو میگذارمت ***
O
beloved
hidden
from
my
sight
to
God
,
I
entrust
,
thee
.
In pain of separation thou consumedest my soul ; yet with heart , friend I hold thee . *** So long as I trail not the skirt of my shroud beneath the foot of the dust of the grave
Believe not , I will keep my hand from off the skirt of thee . *** Display the prayer - arch of thy eyebrow , that , in the morning - time ,
In excuse I may bring forth my hand of prayer and bring it upon the neck of thee . *** If it be necessary for me to go to Harut of Babil ,
A hundred kinds of sorcery learned from him I will evoke to bring thee . *** Of thy grace , give me access to thyself so that , with heart - consuming ,
The jewel the tear of the eye , I may momently rain upon the feet of thee . *** In exceeding love for thee I have , in my bosom , established a hundred streams of tear from my eye
In the hope that I may sow love's seed in the heart of thee . *** I weep and , from this tear , torrent raining , my hope
Is that love's seed , I may plant in the heart of thee . *** The beloved spilled my blood and released me from grief of separation ,
Thank - profferer , I am for the dagger - working glance of thee . *** O faithless physician the beloved I wish to die before thee
Ask the sick for I am in expectation of thee . *** If my eye and heart show desire for another lovely one
To that heart , I set fire and pluck out the eye for the sake of thee . *** Hafiz wine love and the mistress the beloved and profligacy the fearless , careless state are not contrary to thy way of life
Thus wholly thou doest and since thou exceedest not I pardon thee . ***
In pain of separation thou consumedest my soul ; yet with heart , friend I hold thee . *** So long as I trail not the skirt of my shroud beneath the foot of the dust of the grave
Believe not , I will keep my hand from off the skirt of thee . *** Display the prayer - arch of thy eyebrow , that , in the morning - time ,
In excuse I may bring forth my hand of prayer and bring it upon the neck of thee . *** If it be necessary for me to go to Harut of Babil ,
A hundred kinds of sorcery learned from him I will evoke to bring thee . *** Of thy grace , give me access to thyself so that , with heart - consuming ,
The jewel the tear of the eye , I may momently rain upon the feet of thee . *** In exceeding love for thee I have , in my bosom , established a hundred streams of tear from my eye
In the hope that I may sow love's seed in the heart of thee . *** I weep and , from this tear , torrent raining , my hope
Is that love's seed , I may plant in the heart of thee . *** The beloved spilled my blood and released me from grief of separation ,
Thank - profferer , I am for the dagger - working glance of thee . *** O faithless physician the beloved I wish to die before thee
Ask the sick for I am in expectation of thee . *** If my eye and heart show desire for another lovely one
To that heart , I set fire and pluck out the eye for the sake of thee . *** Hafiz wine love and the mistress the beloved and profligacy the fearless , careless state are not contrary to thy way of life
Thus wholly thou doest and since thou exceedest not I pardon thee . ***
catID: 4 | sentenceId75
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
یا رب سببی ساز که یارم به سلامت
بازآید و برهاندم از بند ملامت *** خاک ره آن یار سفرکرده بیارید
تا چشم جهان بین کنمش جای اقامت *** فریاد که از شش جهتم راه ببستند
آن خال و خط و زلف و رخ و عارض و قامت *** امروز که در دست توام مرحمتی کن
فردا که شوم خاک چه سود اشک ندامت *** ای آن که به تقریر و بیان دم زنی از عشق
ما با تو نداریم سخن خیر و سلامت *** درویش مکن ناله ز شمشیر احبا
کاین طایفه از کشته ستانند غرامت *** در خرقه زن آتش که خم ابروی ساقی
بر میشکند گوشه محراب امامت *** حاشا که من از جور و جفای تو بنالم
بیداد لطیفان همه لطف است و کرامت *** کوته نکند بحث سر زلف تو حافظ
پیوسته شد این سلسله تا روز قیامت ***
بازآید و برهاندم از بند ملامت *** خاک ره آن یار سفرکرده بیارید
تا چشم جهان بین کنمش جای اقامت *** فریاد که از شش جهتم راه ببستند
آن خال و خط و زلف و رخ و عارض و قامت *** امروز که در دست توام مرحمتی کن
فردا که شوم خاک چه سود اشک ندامت *** ای آن که به تقریر و بیان دم زنی از عشق
ما با تو نداریم سخن خیر و سلامت *** درویش مکن ناله ز شمشیر احبا
کاین طایفه از کشته ستانند غرامت *** در خرقه زن آتش که خم ابروی ساقی
بر میشکند گوشه محراب امامت *** حاشا که من از جور و جفای تو بنالم
بیداد لطیفان همه لطف است و کرامت *** کوته نکند بحث سر زلف تو حافظ
پیوسته شد این سلسله تا روز قیامت ***
O
Lord
devise
a
means
,
whereby
in
safety
my
Beloved
May come back , and release me from the claw of reproach . *** Bring ye the dust of the Path of that travelled Beloved the necessarily existent One
That I may make my world - seeing eye His sojourn - place . *** Justice For , they have barred my Path on six sides
By the power of that mole , beard , tress , face , cheek , and stature . *** To - day , when I am in thy hand , show a little mercy
To - morrow , when I become clay in the grave what profit are tears of repentance *** O thou that of love expresses breath in relating and explaining ,
With thee no word have we save this Prosperity and safety be thine *** Darvish Lament not of the sword of friends
For this band of friends taketh the blood - price for the slain . *** Set fire to the religious garment for the curve of the Saki's eye - brow
Shattereth the corner of the prayer - arch of the service of the Imam . *** God forbid that of thy violence and tyranny I should bewail
The injustice of dainty ones is all daintiness and goodness . *** The long argument of thy tress - tip , Hafiz shorteneth not
This chain of argument is joined extended to the day of resurrection . ***
May come back , and release me from the claw of reproach . *** Bring ye the dust of the Path of that travelled Beloved the necessarily existent One
That I may make my world - seeing eye His sojourn - place . *** Justice For , they have barred my Path on six sides
By the power of that mole , beard , tress , face , cheek , and stature . *** To - day , when I am in thy hand , show a little mercy
To - morrow , when I become clay in the grave what profit are tears of repentance *** O thou that of love expresses breath in relating and explaining ,
With thee no word have we save this Prosperity and safety be thine *** Darvish Lament not of the sword of friends
For this band of friends taketh the blood - price for the slain . *** Set fire to the religious garment for the curve of the Saki's eye - brow
Shattereth the corner of the prayer - arch of the service of the Imam . *** God forbid that of thy violence and tyranny I should bewail
The injustice of dainty ones is all daintiness and goodness . *** The long argument of thy tress - tip , Hafiz shorteneth not
This chain of argument is joined extended to the day of resurrection . ***
catID: 4 | sentenceId76
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای هدهد صبا به سبا میفرستمت
بنگر که از کجا به کجا میفرستمت *** حیف است طایری چو تو در خاکدان غم
زین جا به آشیان وفا میفرستمت *** در راه عشق مرحله قرب و بعد نیست
میبینمت عیان و دعا میفرستمت *** هر صبح و شام قافلهای از دعای خیر
در صحبت شمال و صبا میفرستمت *** تا لشکر غمت نکند ملک دل خراب
جان عزیز خود به نوا میفرستمت *** ای غایب از نظر که شدی همنشین دل
میگویمت دعا و ثنا میفرستمت *** در روی خود تفرج صنع خدای کن
کآیینهٔ خدای نما میفرستمت *** تا مطربان ز شوق منت آگهی دهند
قول و غزل به ساز و نوا میفرستمت *** ساقی بیا که هاتف غیبم به مژده گفت
با درد صبر کن که دوا میفرستمت *** حافظ سرود مجلس ما ذکر خیر توست
بشتاب هان که اسب و قبا میفرستمت ***
بنگر که از کجا به کجا میفرستمت *** حیف است طایری چو تو در خاکدان غم
زین جا به آشیان وفا میفرستمت *** در راه عشق مرحله قرب و بعد نیست
میبینمت عیان و دعا میفرستمت *** هر صبح و شام قافلهای از دعای خیر
در صحبت شمال و صبا میفرستمت *** تا لشکر غمت نکند ملک دل خراب
جان عزیز خود به نوا میفرستمت *** ای غایب از نظر که شدی همنشین دل
میگویمت دعا و ثنا میفرستمت *** در روی خود تفرج صنع خدای کن
کآیینهٔ خدای نما میفرستمت *** تا مطربان ز شوق منت آگهی دهند
قول و غزل به ساز و نوا میفرستمت *** ساقی بیا که هاتف غیبم به مژده گفت
با درد صبر کن که دوا میفرستمت *** حافظ سرود مجلس ما ذکر خیر توست
بشتاب هان که اسب و قبا میفرستمت ***
O
lapwing
of
the
east
wind
the
Murshid
to
Saba
the
land
of
the
true
Be
-
loved
I
send
thee
Behold from where the dense , impure , world to where the light , pure , world I send thee *** Alas a glorious bird like thee in the dust - heap of grief
Hence to the nest of fidelity the land of the true Beloved I send thee . *** In love's Path , is no stage of nearness or of farness :
Hence , true Beloved I clearly see Thee and prayer , I send Thee . *** Every morning and evening , the Kafila of prayer for Thy welfare ,
In company with the cool north and the east wind , I send Thee . *** O . Fellow - sitter of my heart Thou that becomest hidden from sight ,
Prayer , I utter for Thee praise , I send Thee . *** So long as grief's army ruineth not the heart's country ,
Words and odes of mine with melody and modulation , I send thee . *** Saki come for the invisible messenger uttered to me glad tidings ,
In pain , exercise patience for the remedy of union with the true Beloved I send Thee . *** The creation of God , behold with joy in thy own face the mirror , God displaying
For since thou art careless of the Creator the mirror , God - displaying , I send Thee . *** Hafiz the song of our assembly is the mention of thy welfare
Make haste come quickly A horse and a coat , I send Thee . ***
Behold from where the dense , impure , world to where the light , pure , world I send thee *** Alas a glorious bird like thee in the dust - heap of grief
Hence to the nest of fidelity the land of the true Beloved I send thee . *** In love's Path , is no stage of nearness or of farness :
Hence , true Beloved I clearly see Thee and prayer , I send Thee . *** Every morning and evening , the Kafila of prayer for Thy welfare ,
In company with the cool north and the east wind , I send Thee . *** O . Fellow - sitter of my heart Thou that becomest hidden from sight ,
Prayer , I utter for Thee praise , I send Thee . *** So long as grief's army ruineth not the heart's country ,
Words and odes of mine with melody and modulation , I send thee . *** Saki come for the invisible messenger uttered to me glad tidings ,
In pain , exercise patience for the remedy of union with the true Beloved I send Thee . *** The creation of God , behold with joy in thy own face the mirror , God displaying
For since thou art careless of the Creator the mirror , God - displaying , I send Thee . *** Hafiz the song of our assembly is the mention of thy welfare
Make haste come quickly A horse and a coat , I send Thee . ***
catID: 4 | sentenceId74
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
شنیدهام سخنی خوش که پیر کنعان گفت
فراق یار نه آن میکند که بتوان گفت *** حدیث هول قیامت که گفت واعظ شهر
کنایتیست که از روزگار هجران گفت *** نشان یار سفرکرده از که پرسم باز
که هر چه گفت برید صبا پریشان گفت *** فغان که آن مه نامهربان مهرگسل
به ترک صحبت یاران خود چه آسان گفت *** من و مقام رضا بعد از این و شکر رقیب
که دل به درد تو خو کرد و ترک درمان گفت *** غم کهن به می سالخورده دفع کنید
که تخم خوشدلی این است پیر دهقان گفت *** گره به باد مزن گر چه بر مراد رود
که این سخن به مثل باد با سلیمان گفت *** به مهلتی که سپهرت دهد ز راه مرو
تو را که گفت که این زال ترک دستان گفت *** مزن ز چون و چرا دم که بنده مقبل
قبول کرد به جان هر سخن که جانان گفت *** که گفت حافظ از اندیشه تو آمد باز
من این نگفتهام آن کس که گفت بهتان گفت ***
فراق یار نه آن میکند که بتوان گفت *** حدیث هول قیامت که گفت واعظ شهر
کنایتیست که از روزگار هجران گفت *** نشان یار سفرکرده از که پرسم باز
که هر چه گفت برید صبا پریشان گفت *** فغان که آن مه نامهربان مهرگسل
به ترک صحبت یاران خود چه آسان گفت *** من و مقام رضا بعد از این و شکر رقیب
که دل به درد تو خو کرد و ترک درمان گفت *** غم کهن به می سالخورده دفع کنید
که تخم خوشدلی این است پیر دهقان گفت *** گره به باد مزن گر چه بر مراد رود
که این سخن به مثل باد با سلیمان گفت *** به مهلتی که سپهرت دهد ز راه مرو
تو را که گفت که این زال ترک دستان گفت *** مزن ز چون و چرا دم که بنده مقبل
قبول کرد به جان هر سخن که جانان گفت *** که گفت حافظ از اندیشه تو آمد باز
من این نگفتهام آن کس که گفت بهتان گفت ***
I
heard
a
pleasant
speech
that
the
old
man
of
Kin'an
the
Murshid
uttered
Separation from want of acquisition of divine knowledge of the true Beloved God maketh not that which can be uttered . *** The tale of terror of the resurrection day , which the city - admonisher uttered
Is only a hint , which , of the time of separation , he uttered . *** Of whom , may I ask the trace of the Beloved , many a journey made , the absolute existence , God
For whatever the wind's messenger the man learned and excellent uttered , confusedly he uttered . *** With wine of many years , repel ye the old grief of the heart
For , the seed of happy - heartedness is this . It , the Pir of the village uttered . *** Alas that unkind moon , the Friend's enemy ,
For the abandoning the society of his own lovers , words how easily he uttered *** After this together are I and the stage of contentment , and thanks to my rival
For accustomed to pain by thee , my heart hath become and the abandonment of remedy uttered . *** Fix not a knot on the wind rely not on the world though , on thy object , it favourably blow ,
For to Sulaiman this speech , as a proverb , the wind , uttered . *** For a frivolous excuse that the sky may give thee , go not from the Path
Who told thee , that , the abandoning of tales , this old woman the sky uttered . *** Come and drink wine on that account that last night the Pir of the tavern ,
Many a tale of pardon of the Merciful and Compassionate uttered . *** As to how and why , express no breath . For the happy slave accepteth with
soul every word that the Sultan God uttered . *** From thought of thee , who said Hafiz hath come back
This , I have not said . He who uttered it , calumny uttered . ***
Separation from want of acquisition of divine knowledge of the true Beloved God maketh not that which can be uttered . *** The tale of terror of the resurrection day , which the city - admonisher uttered
Is only a hint , which , of the time of separation , he uttered . *** Of whom , may I ask the trace of the Beloved , many a journey made , the absolute existence , God
For whatever the wind's messenger the man learned and excellent uttered , confusedly he uttered . *** With wine of many years , repel ye the old grief of the heart
For , the seed of happy - heartedness is this . It , the Pir of the village uttered . *** Alas that unkind moon , the Friend's enemy ,
For the abandoning the society of his own lovers , words how easily he uttered *** After this together are I and the stage of contentment , and thanks to my rival
For accustomed to pain by thee , my heart hath become and the abandonment of remedy uttered . *** Fix not a knot on the wind rely not on the world though , on thy object , it favourably blow ,
For to Sulaiman this speech , as a proverb , the wind , uttered . *** For a frivolous excuse that the sky may give thee , go not from the Path
Who told thee , that , the abandoning of tales , this old woman the sky uttered . *** Come and drink wine on that account that last night the Pir of the tavern ,
Many a tale of pardon of the Merciful and Compassionate uttered . *** As to how and why , express no breath . For the happy slave accepteth with
soul every word that the Sultan God uttered . *** From thought of thee , who said Hafiz hath come back
This , I have not said . He who uttered it , calumny uttered . ***
catID: 4 | sentenceId73
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
حسنت به اتفاق ملاحت جهان گرفت
آری به اتفاق جهان میتوان گرفت *** افشای راز خلوتیان خواست کرد شمع
شکر خدا که سر دلش در زبان گرفت *** زین آتش نهفته که در سینه من است
خورشید شعلهایست که در آسمان گرفت *** میخواست گل که دم زند از رنگ و بوی دوست
از غیرت صبا نفسش در دهان گرفت *** آسوده بر کنار چو پرگار میشدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت *** آن روز شوق ساغر می خرمنم بسوخت
کاتش ز عکس عارض ساقی در آن گرفت *** خواهم شدن به کوی مغان آستین فشان
زین فتنهها که دامن آخرزمان گرفت *** می خور که هر که آخر کار جهان بدید
از غم سبک برآمد و رطل گران گرفت *** بر برگ گل به خون شقایق نوشتهاند
کان کس که پخته شد می چون ارغوان گرفت *** حافظ چو آب لطف ز نظم تو میچکد
حاسد چگونه نکته تواند بر آن گرفت ***
آری به اتفاق جهان میتوان گرفت *** افشای راز خلوتیان خواست کرد شمع
شکر خدا که سر دلش در زبان گرفت *** زین آتش نهفته که در سینه من است
خورشید شعلهایست که در آسمان گرفت *** میخواست گل که دم زند از رنگ و بوی دوست
از غیرت صبا نفسش در دهان گرفت *** آسوده بر کنار چو پرگار میشدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت *** آن روز شوق ساغر می خرمنم بسوخت
کاتش ز عکس عارض ساقی در آن گرفت *** خواهم شدن به کوی مغان آستین فشان
زین فتنهها که دامن آخرزمان گرفت *** می خور که هر که آخر کار جهان بدید
از غم سبک برآمد و رطل گران گرفت *** بر برگ گل به خون شقایق نوشتهاند
کان کس که پخته شد می چون ارغوان گرفت *** حافظ چو آب لطف ز نظم تو میچکد
حاسد چگونه نکته تواند بر آن گرفت ***
By
concord
with
darkish
beauty
,
the
world
Thy
beauty
took
.
Yes by concord , the world one can take . *** The revealing of the mysteries of the Khilvatis , the candle wished to make
Thanks to God that its tongue the candle's wick the heart's desire kindled . *** The rose the Arif wished to boast of the colour and the perfume of the Friend God
In jealousy of it , its breath , in its mouth the breeze of love took . *** From pride , the cap of joy , like the tulip slantwise placed ,
Every possessor of the heart's stain of love who the ruddy cup , like the ruddy arghavan took . *** From out of this great concealed fire of mysteries and divine knowledge that is in my chest ,
Only a flame is the great sun that the sky , kindled . *** Rested apart from the world I was like the compass
At last , me , into the centre , like a point , Time took . *** Desire of the cup of wine consumed my harvest that day ,
When , from the reflection of the Saki's cheek , fire kindled . *** To the street of the magians the abode of love and of divine knowledge I wish to go , shaking my sleeve ,
Of these calamities , that , the skirt of time's end took . *** Drink wine . For , whoever , at the end of work , beheld the world ,
From grief , came forth light and , the heavy cup of wine , took . *** With the blood of tulips , on the rose - leaf , they have written ,
Saying Red wine like the ruddy Arghavan that one , who became mature , took . *** Give wine in the cup of gold . For the morning cup of the morning - drinkers ,
Like the king with the sword , gold - scattering , the world took . *** Regard opportunity . For when uproar fell upon the world
Hafiz struck at the cup and , through grief , the corner , of retirement took . *** Hafiz like water , grace trickleth from thy verse
On it , nice distinction , the envious one how took ***
Yes by concord , the world one can take . *** The revealing of the mysteries of the Khilvatis , the candle wished to make
Thanks to God that its tongue the candle's wick the heart's desire kindled . *** The rose the Arif wished to boast of the colour and the perfume of the Friend God
In jealousy of it , its breath , in its mouth the breeze of love took . *** From pride , the cap of joy , like the tulip slantwise placed ,
Every possessor of the heart's stain of love who the ruddy cup , like the ruddy arghavan took . *** From out of this great concealed fire of mysteries and divine knowledge that is in my chest ,
Only a flame is the great sun that the sky , kindled . *** Rested apart from the world I was like the compass
At last , me , into the centre , like a point , Time took . *** Desire of the cup of wine consumed my harvest that day ,
When , from the reflection of the Saki's cheek , fire kindled . *** To the street of the magians the abode of love and of divine knowledge I wish to go , shaking my sleeve ,
Of these calamities , that , the skirt of time's end took . *** Drink wine . For , whoever , at the end of work , beheld the world ,
From grief , came forth light and , the heavy cup of wine , took . *** With the blood of tulips , on the rose - leaf , they have written ,
Saying Red wine like the ruddy Arghavan that one , who became mature , took . *** Give wine in the cup of gold . For the morning cup of the morning - drinkers ,
Like the king with the sword , gold - scattering , the world took . *** Regard opportunity . For when uproar fell upon the world
Hafiz struck at the cup and , through grief , the corner , of retirement took . *** Hafiz like water , grace trickleth from thy verse
On it , nice distinction , the envious one how took ***
catID: 4 | sentenceId71
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
شربتی از لب لعلش نچشیدیم و برفت
روی مه پیکر او سیر ندیدیم و برفت *** گویی از صحبت ما نیک به تنگ آمده بود
بار بربست و به گردش نرسیدیم و برفت *** بس که ما فاتحه و حرز یمانی خواندیم
وز پی اش سوره اخلاص دمیدیم و برفت *** عشوه دادند که بر ما گذری خواهی کرد
دیدی آخر که چنین عشوه خریدیم و برفت *** شد چمان در چمن حسن و لطافت لیکن
در گلستان وصالش نچمیدیم و برفت *** همچو حافظ همه شب ناله و زاری کردیم
کای دریغا به وداعش نرسیدیم و برفت ***
روی مه پیکر او سیر ندیدیم و برفت *** گویی از صحبت ما نیک به تنگ آمده بود
بار بربست و به گردش نرسیدیم و برفت *** بس که ما فاتحه و حرز یمانی خواندیم
وز پی اش سوره اخلاص دمیدیم و برفت *** عشوه دادند که بر ما گذری خواهی کرد
دیدی آخر که چنین عشوه خریدیم و برفت *** شد چمان در چمن حسن و لطافت لیکن
در گلستان وصالش نچمیدیم و برفت *** همچو حافظ همه شب ناله و زاری کردیم
کای دریغا به وداعش نرسیدیم و برفت ***
From
His
lip
of
ruby
,
a
single
draft
we
tasted
not
and
He
departed
His face , moon of form , we beheld not to our fill and He departed . *** Thou mayst say By our society , He hath become greatly straitened .
His chattels thus quickly He bound up about him , we arrived not , and He departed . *** Many the Fatiha and the Harz - i - Yamani that we recited
After that , we murmured the Ikhlas , and He departed . *** He said From the order of my writing , draw not your head , lest I depart ,
From His writing , we drew not our head , and He departed . *** A glance , He gave saying From the street of desire love I depart not
Thou sawest bow , at last , we purchased the glance , and He departed . *** He said Who seeketh union with Me , severeth himself from himself :
In the hope of union with Him , we severed ourselves from ourselves , and He departed . *** Proudly moving , He went into the sward of beauty and of grace . But ,
In the rose garden of union with Him , we moved not , and He departed . *** His form in gracefulness is the effect of God's creation
On His face , we fully to our fill cast not our glance , and He departed . *** All night , weeping and wailing , we did like Hafiz
For alas for bidding Him farewell , we arrived not , and He departed . ***
His face , moon of form , we beheld not to our fill and He departed . *** Thou mayst say By our society , He hath become greatly straitened .
His chattels thus quickly He bound up about him , we arrived not , and He departed . *** Many the Fatiha and the Harz - i - Yamani that we recited
After that , we murmured the Ikhlas , and He departed . *** He said From the order of my writing , draw not your head , lest I depart ,
From His writing , we drew not our head , and He departed . *** A glance , He gave saying From the street of desire love I depart not
Thou sawest bow , at last , we purchased the glance , and He departed . *** He said Who seeketh union with Me , severeth himself from himself :
In the hope of union with Him , we severed ourselves from ourselves , and He departed . *** Proudly moving , He went into the sward of beauty and of grace . But ,
In the rose garden of union with Him , we moved not , and He departed . *** His form in gracefulness is the effect of God's creation
On His face , we fully to our fill cast not our glance , and He departed . *** All night , weeping and wailing , we did like Hafiz
For alas for bidding Him farewell , we arrived not , and He departed . ***
catID: 4 | sentenceId72
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ساقی بیا که یار ز رخ پرده برگرفت
کار چراغ خلوتیان باز درگرفت *** آن شمع سرگرفته دگر چهره برفروخت
وین پیر سالخورده جوانی ز سر گرفت *** آن عشوه داد عشق که مفتی ز ره برفت
وان لطف کرد دوست که دشمن حذر گرفت *** زنهار از آن عبارت شیرین دلفریب
گویی که پسته تو سخن در شکر گرفت *** بار غمی که خاطر ما خسته کرده بود
عیسی دمی خدا بفرستاد و برگرفت *** هر سروقد که بر مه و خور حسن میفروخت
چون تو درآمدی پی کاری دگر گرفت *** زین قصه هفت گنبد افلاک پرصداست
کوته نظر ببین که سخن مختصر گرفت *** حافظ تو این سخن ز که آموختی که بخت
تعویذ کرد شعر تو را و به زر گرفت ***
کار چراغ خلوتیان باز درگرفت *** آن شمع سرگرفته دگر چهره برفروخت
وین پیر سالخورده جوانی ز سر گرفت *** آن عشوه داد عشق که مفتی ز ره برفت
وان لطف کرد دوست که دشمن حذر گرفت *** زنهار از آن عبارت شیرین دلفریب
گویی که پسته تو سخن در شکر گرفت *** بار غمی که خاطر ما خسته کرده بود
عیسی دمی خدا بفرستاد و برگرفت *** هر سروقد که بر مه و خور حسن میفروخت
چون تو درآمدی پی کاری دگر گرفت *** زین قصه هفت گنبد افلاک پرصداست
کوته نظر ببین که سخن مختصر گرفت *** حافظ تو این سخن ز که آموختی که بخت
تعویذ کرد شعر تو را و به زر گرفت ***
Saki
Murshid
come
for
the
true
Beloved
God
hath
taken
up
the
veil
,
The work of the lamp love's glory of theKhilvatis again kindled . *** That candle head uplifted the true Beloved's face again enkindled its face ,
And youth from his head , this Pir years endured love took . *** The true Beloved gave that glance , such that piety departed from the path ,
And the Friend exercised that kindness , that the enemy caution took . *** From the sweet and heart - ravishing example , I seek shelter :
Thou mayest say Thy mouth speech into sugar took . *** The load of that great grief the state of kabz that had wounded our heart ,
God sent one of Isa - breath a Murshid the load of grief up , he took . *** Every cypress - stature beloved that boasted beauty over the sun and the moon ,
When Thou earnest , the pursuit of other work took . *** Full of clamour of this tale , are the seven vaults of the sky .
Behold the short - sighted one who , the tale to be short , took *** Hafiz from whom hast thou learned this prayer , that the beloved
Made thy verse an amulet and it , into gold , took . ***
The work of the lamp love's glory of theKhilvatis again kindled . *** That candle head uplifted the true Beloved's face again enkindled its face ,
And youth from his head , this Pir years endured love took . *** The true Beloved gave that glance , such that piety departed from the path ,
And the Friend exercised that kindness , that the enemy caution took . *** From the sweet and heart - ravishing example , I seek shelter :
Thou mayest say Thy mouth speech into sugar took . *** The load of that great grief the state of kabz that had wounded our heart ,
God sent one of Isa - breath a Murshid the load of grief up , he took . *** Every cypress - stature beloved that boasted beauty over the sun and the moon ,
When Thou earnest , the pursuit of other work took . *** Full of clamour of this tale , are the seven vaults of the sky .
Behold the short - sighted one who , the tale to be short , took *** Hafiz from whom hast thou learned this prayer , that the beloved
Made thy verse an amulet and it , into gold , took . ***