Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)

University Of Leipzig

http://www.divan-hafez.com

catID: 4 | sentenceId80

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
On account of that heart - cherishing beloved , thanks mixed with complaint are mine and , verily , this is wonderful
If thou be a subtlety - understander of love list well to this tale . *** Rewardless was and thankless every service that I rendered
O Lord void of kindness let none be the served one master *** To profligates , thirsty of lip , none giveth even a little water
Thou mayest say : Those recognising holy men have departed from this land . *** O heart In His tress - like noose , twist not , and from its fancy come out For , there ,
Thou seest severed heads , crimeless , guiltless . *** With a glance , Thy eye drank our blood and Thou approvest
Soul of mine lawful is not protection to the blood - shedder . *** In this dark night the world lost to me became the path of my purpose knowledge of the true Beloved
O Star of guidance the Murshid , perfect and excellent come forth from the corner and help *** From every direction , where I went naught increased to me save terror .
Beware of this desert , and of this endless Path . *** Of this Path of love the end openeth no form
For , in its beginning , are a hundred thousand stages and more . *** O sun of lovely ones my heart consumeth
Contain me , a moment , in the shade of thy protection . *** Although , thou snatchedest my honour and madest me despicable I turn not my face from Thy door
More pleasant is violence from the Beloved , than from the enemy , courtesy . *** To thy complaint , love reacheth , if like Hafiz
Thou recite by heart the Kuran with the fourteen traditions . ***

( 17 ) 10% FAR
( 160 ) 90% FAR - ENG

( 227 ) 73% FAR - ENG
( 86 ) 27% ENG

catID: 4 | sentenceId79

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
What kindness it was when , suddenly , the dropping of ink of thy pen
Represented the obligations of our service according to the goodness of , thee . *** To me , salutation thou hast written with the nib of the pen
Be not the work of Time's house without the writing of thee *** I say not in mistake , thou recollectedest me , heart bereft
For , in wisdom's account , mistake lieth not in the pen of thee . *** Despicable , make me not in thanks for this divine favour
That lasting Fortune , dear and honoured , held thee . *** Come . For , by thy tress - tip , I will vow
That even if my head goeth from my body I will not uplift it from the feet of thee . *** Of the state of us slain thy heart may become acquainted but only at the time ,
When the tulip blossometh from the dust of those slain of grief for thee . *** The morning breeze the Murshid , perfect and excellent urgeth a tale to every rose disciple
Path to the informer , how gave the watcher Shaitan , or imperious lust into the sacred enclosure of thee . *** O beloved w . ith a draught , assist the soul of us thirsty
When , from the cup of Jamshid the limpid water of life of Khizr they give thee . *** Dweller at thy door is my heart guard it
For the reason that , without grief , God hath kept thee . *** 'Tis the ambush - place and very swiftly thou goest . Be sensible
Do not go swiftly lest , from the broad king's highway , should ascend the dust of thee . *** O 'Isa - breeze happy ever be all thy time
For alive became the heart - broken soul of Hafiz by the breath of Thee . ***

( 10 ) 8% FAR
( 115 ) 92% FAR - ENG

( 185 ) 56% FAR - ENG
( 143 ) 44% ENG

catID: 4 | sentenceId78

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 15 ) 12% FAR
( 108 ) 88% FAR - ENG

( 171 ) 77% FAR - ENG
( 50 ) 23% ENG

catID: 4 | sentenceId77

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
O beloved hidden from my sight to God , I entrust , thee .
In pain of separation thou consumedest my soul ; yet with heart , friend I hold thee . *** So long as I trail not the skirt of my shroud beneath the foot of the dust of the grave
Believe not , I will keep my hand from off the skirt of thee . *** Display the prayer - arch of thy eyebrow , that , in the morning - time ,
In excuse I may bring forth my hand of prayer and bring it upon the neck of thee . *** If it be necessary for me to go to Harut of Babil ,
A hundred kinds of sorcery learned from him I will evoke to bring thee . *** Of thy grace , give me access to thyself so that , with heart - consuming ,
The jewel the tear of the eye , I may momently rain upon the feet of thee . *** In exceeding love for thee I have , in my bosom , established a hundred streams of tear from my eye
In the hope that I may sow love's seed in the heart of thee . *** I weep and , from this tear , torrent raining , my hope
Is that love's seed , I may plant in the heart of thee . *** The beloved spilled my blood and released me from grief of separation ,
Thank - profferer , I am for the dagger - working glance of thee . *** O faithless physician the beloved I wish to die before thee
Ask the sick for I am in expectation of thee . *** If my eye and heart show desire for another lovely one
To that heart , I set fire and pluck out the eye for the sake of thee . *** Hafiz wine love and the mistress the beloved and profligacy the fearless , careless state are not contrary to thy way of life
Thus wholly thou doest and since thou exceedest not I pardon thee . ***

( 12 ) 8% FAR
( 139 ) 92% FAR - ENG

( 240 ) 68% FAR - ENG
( 115 ) 32% ENG

catID: 4 | sentenceId75

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 14 ) 10% FAR
( 130 ) 90% FAR - ENG

( 199 ) 81% FAR - ENG
( 48 ) 19% ENG

catID: 4 | sentenceId76

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 27 ) 19% FAR
( 118 ) 81% FAR - ENG

( 188 ) 67% FAR - ENG
( 91 ) 33% ENG

catID: 4 | sentenceId74

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
I heard a pleasant speech that the old man of Kin'an the Murshid uttered
Separation from want of acquisition of divine knowledge of the true Beloved God maketh not that which can be uttered . *** The tale of terror of the resurrection day , which the city - admonisher uttered
Is only a hint , which , of the time of separation , he uttered . *** Of whom , may I ask the trace of the Beloved , many a journey made , the absolute existence , God
For whatever the wind's messenger the man learned and excellent uttered , confusedly he uttered . *** With wine of many years , repel ye the old grief of the heart
For , the seed of happy - heartedness is this . It , the Pir of the village uttered . *** Alas that unkind moon , the Friend's enemy ,
For the abandoning the society of his own lovers , words how easily he uttered *** After this together are I and the stage of contentment , and thanks to my rival
For accustomed to pain by thee , my heart hath become and the abandonment of remedy uttered . *** Fix not a knot on the wind rely not on the world though , on thy object , it favourably blow ,
For to Sulaiman this speech , as a proverb , the wind , uttered . *** For a frivolous excuse that the sky may give thee , go not from the Path
Who told thee , that , the abandoning of tales , this old woman the sky uttered . *** Come and drink wine on that account that last night the Pir of the tavern ,
Many a tale of pardon of the Merciful and Compassionate uttered . *** As to how and why , express no breath . For the happy slave accepteth with
soul every word that the Sultan God uttered . *** From thought of thee , who said Hafiz hath come back
This , I have not said . He who uttered it , calumny uttered . ***

( 11 ) 6% FAR
( 163 ) 94% FAR - ENG

( 238 ) 67% FAR - ENG
( 119 ) 33% ENG

catID: 4 | sentenceId73

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
By concord with darkish beauty , the world Thy beauty took .
Yes by concord , the world one can take . *** The revealing of the mysteries of the Khilvatis , the candle wished to make
Thanks to God that its tongue the candle's wick the heart's desire kindled . *** The rose the Arif wished to boast of the colour and the perfume of the Friend God
In jealousy of it , its breath , in its mouth the breeze of love took . *** From pride , the cap of joy , like the tulip slantwise placed ,
Every possessor of the heart's stain of love who the ruddy cup , like the ruddy arghavan took . *** From out of this great concealed fire of mysteries and divine knowledge that is in my chest ,
Only a flame is the great sun that the sky , kindled . *** Rested apart from the world I was like the compass
At last , me , into the centre , like a point , Time took . *** Desire of the cup of wine consumed my harvest that day ,
When , from the reflection of the Saki's cheek , fire kindled . *** To the street of the magians the abode of love and of divine knowledge I wish to go , shaking my sleeve ,
Of these calamities , that , the skirt of time's end took . *** Drink wine . For , whoever , at the end of work , beheld the world ,
From grief , came forth light and , the heavy cup of wine , took . *** With the blood of tulips , on the rose - leaf , they have written ,
Saying Red wine like the ruddy Arghavan that one , who became mature , took . *** Give wine in the cup of gold . For the morning cup of the morning - drinkers ,
Like the king with the sword , gold - scattering , the world took . *** Regard opportunity . For when uproar fell upon the world
Hafiz struck at the cup and , through grief , the corner , of retirement took . *** Hafiz like water , grace trickleth from thy verse
On it , nice distinction , the envious one how took ***

( 15 ) 10% FAR
( 141 ) 90% FAR - ENG

( 211 ) 54% FAR - ENG
( 182 ) 46% ENG

catID: 4 | sentenceId71

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 13 ) 13% FAR
( 86 ) 87% FAR - ENG

( 136 ) 49% FAR - ENG
( 142 ) 51% ENG

catID: 4 | sentenceId72

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 13 ) 10% FAR
( 113 ) 90% FAR - ENG

( 169 ) 75% FAR - ENG
( 57 ) 25% ENG