Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 4 | sentenceId19
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
خلوت گزیده را به تماشا چه حاجت است
چون کوی دوست هست به صحرا چه حاجت است *** جانا به حاجتی که تو را هست با خدا
کآخر دمی بپرس که ما را چه حاجت است *** ای پادشاه حسن خدا را بسوختیم
آخر سؤال کن که گدا را چه حاجت است *** ارباب حاجتیم و زبان سؤال نیست
در حضرت کریم تمنا چه حاجت است *** محتاج قصه نیست گرت قصد خون ماست
چون رخت از آن توست به یغما چه حاجت است *** جام جهان نماست ضمیر منیر دوست
اظهار احتیاج خود آن جا چه حاجت است *** آن شد که بار منت ملاح بردمی
گوهر چو دست داد به دریا چه حاجت است *** ای مدعی برو که مرا با تو کار نیست
احباب حاضرند به اعدا چه حاجت است *** ای عاشق گدا چو لب روح بخش یار
میداندت وظیفه تقاضا چه حاجت است *** حافظ تو ختم کن که هنر خود عیان شود
با مدعی نزاع و محاکا چه حاجت است ***
چون کوی دوست هست به صحرا چه حاجت است *** جانا به حاجتی که تو را هست با خدا
کآخر دمی بپرس که ما را چه حاجت است *** ای پادشاه حسن خدا را بسوختیم
آخر سؤال کن که گدا را چه حاجت است *** ارباب حاجتیم و زبان سؤال نیست
در حضرت کریم تمنا چه حاجت است *** محتاج قصه نیست گرت قصد خون ماست
چون رخت از آن توست به یغما چه حاجت است *** جام جهان نماست ضمیر منیر دوست
اظهار احتیاج خود آن جا چه حاجت است *** آن شد که بار منت ملاح بردمی
گوهر چو دست داد به دریا چه حاجت است *** ای مدعی برو که مرا با تو کار نیست
احباب حاضرند به اعدا چه حاجت است *** ای عاشق گدا چو لب روح بخش یار
میداندت وظیفه تقاضا چه حاجت است *** حافظ تو ختم کن که هنر خود عیان شود
با مدعی نزاع و محاکا چه حاجت است ***
To
him
that
hath
chosen
solitude
,
of
the
spectacle
is
what
need
When the street of the Beloved is at hand of the desert is what need *** O Soul By the need of God that is thine ,
At last , a moment , ask , saying Ours is what need *** We are the Lords of need , and ours is no tongue to question
In the presence of the Merciful'One God petitioning is what need *** If intention be Thine against our life , there is no need of pretence
When the chattels are Thine , of plunder , is what need *** The cup , world - displaying is the luminous mind of the Friend God
Then , of the revealing of my own necessity is what need *** Past is that time when I used to bear the burden of favour of the Sailor the Murshid
When the jewel of divine knowledge appeared , of the Ocean of Love is what need *** O beggar - lover when the soul - giving lip of the Beloved
Knoweth thee , petitioning for an allowance is what need *** O Sovereign of beauty by the need of Thee that is mine For God's sake , I consumed .
At last ask , saying : The beggar's , is what need *** O pretender go I have naught with thee
Dear friends are present . Of enemies is what need *** Hafiz End thy verse for skill itself becometh clear
Disputation and contention with the pretender is what need ***
When the street of the Beloved is at hand of the desert is what need *** O Soul By the need of God that is thine ,
At last , a moment , ask , saying Ours is what need *** We are the Lords of need , and ours is no tongue to question
In the presence of the Merciful'One God petitioning is what need *** If intention be Thine against our life , there is no need of pretence
When the chattels are Thine , of plunder , is what need *** The cup , world - displaying is the luminous mind of the Friend God
Then , of the revealing of my own necessity is what need *** Past is that time when I used to bear the burden of favour of the Sailor the Murshid
When the jewel of divine knowledge appeared , of the Ocean of Love is what need *** O beggar - lover when the soul - giving lip of the Beloved
Knoweth thee , petitioning for an allowance is what need *** O Sovereign of beauty by the need of Thee that is mine For God's sake , I consumed .
At last ask , saying : The beggar's , is what need *** O pretender go I have naught with thee
Dear friends are present . Of enemies is what need *** Hafiz End thy verse for skill itself becometh clear
Disputation and contention with the pretender is what need ***
catID: 4 | sentenceId20
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
رواق منظر چشم من آشیانه توست
کرم نما و فرود آ که خانه خانه توست *** به لطف خال و خط از عارفان ربودی دل
لطیفههای عجب زیر دام و دانه توست *** دلت به وصل گل ای بلبل صبا خوش باد
که در چمن همه گلبانگ عاشقانه توست *** علاج ضعف دل ما به لب حوالت کن
که این مفرح یاقوت در خزانه توست *** به تن مقصرم از دولت ملازمتت
ولی خلاصه جان خاک آستانه توست *** من آن نیم که دهم نقد دل به هر شوخی
در خزانه به مهر تو و نشانه توست *** تو خود چه لعبتی ای شهسوار شیرین کار
که توسنی چو فلک رام تازیانه توست *** چه جای من که بلغزد سپهر شعبده باز
از این حیل که در انبانه بهانه توست *** سرود مجلست اکنون فلک به رقص آرد
که شعر حافظ شیرین سخن ترانه توست ***
کرم نما و فرود آ که خانه خانه توست *** به لطف خال و خط از عارفان ربودی دل
لطیفههای عجب زیر دام و دانه توست *** دلت به وصل گل ای بلبل صبا خوش باد
که در چمن همه گلبانگ عاشقانه توست *** علاج ضعف دل ما به لب حوالت کن
که این مفرح یاقوت در خزانه توست *** به تن مقصرم از دولت ملازمتت
ولی خلاصه جان خاک آستانه توست *** من آن نیم که دهم نقد دل به هر شوخی
در خزانه به مهر تو و نشانه توست *** تو خود چه لعبتی ای شهسوار شیرین کار
که توسنی چو فلک رام تازیانه توست *** چه جای من که بلغزد سپهر شعبده باز
از این حیل که در انبانه بهانه توست *** سرود مجلست اکنون فلک به رقص آرد
که شعر حافظ شیرین سخن ترانه توست ***
O
true
Beloved
the
chamber
of
vision
of
my
eye
is
the
dwelling
of
Thine
Show courtesy , and alight , for this house is the House of Thine . *** By the grace of mole and of down Thy creations Thou scratchedest the heart of Arifs lovers of God
Wondrous , are the subtleties beneath the snare of the grain the down of the mole of Thine . *** O bulbul the perfect murshid glad of heart be , in union with the rose the true Beloved
For , in the sward the world the amorous warbling the melody of utterance of divine truths all is thine . *** To Thy ruby lip the stream of divine grace entrust the remedy for our feeble resourceless heart
For exhilarating is the ruby - medicine the talk of the perfect murshid in the treasury of liberality of Thine . *** In body , unworthy of Thy service am I
But my soul , its essence is the dust of the threshold of Thine . *** Not that one am I to give my heart's coin to every impudent one
Closed is the treasure door with the seal of Thine , and the mark of Thine . *** O horseman , excellent of work murshid what a magician indeed thou art ,
That an impetuous steed Shaitan or imperious lust like the ever - revolving sky , is obedient to the whip of command of thine . *** My place , what When even the sky , the juggler , staggereth
At the sorceries that are in the store - house of pastime of Thine . *** Now , the melody of Thy assembly bringeth the sky to dancing ;
For , the verse of Hafiz , sweet of speech , is the melody of Thine . ***
Show courtesy , and alight , for this house is the House of Thine . *** By the grace of mole and of down Thy creations Thou scratchedest the heart of Arifs lovers of God
Wondrous , are the subtleties beneath the snare of the grain the down of the mole of Thine . *** O bulbul the perfect murshid glad of heart be , in union with the rose the true Beloved
For , in the sward the world the amorous warbling the melody of utterance of divine truths all is thine . *** To Thy ruby lip the stream of divine grace entrust the remedy for our feeble resourceless heart
For exhilarating is the ruby - medicine the talk of the perfect murshid in the treasury of liberality of Thine . *** In body , unworthy of Thy service am I
But my soul , its essence is the dust of the threshold of Thine . *** Not that one am I to give my heart's coin to every impudent one
Closed is the treasure door with the seal of Thine , and the mark of Thine . *** O horseman , excellent of work murshid what a magician indeed thou art ,
That an impetuous steed Shaitan or imperious lust like the ever - revolving sky , is obedient to the whip of command of thine . *** My place , what When even the sky , the juggler , staggereth
At the sorceries that are in the store - house of pastime of Thine . *** Now , the melody of Thy assembly bringeth the sky to dancing ;
For , the verse of Hafiz , sweet of speech , is the melody of Thine . ***
catID: 4 | sentenceId18
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
خدا چو صورت ابروی دلگشای تو بست
گشاد کار من اندر کرشمههای تو بست *** مرا و سرو چمن را به خاک راه نشاند
زمانه تا قصب نرگس قبای تو بست *** ز کار ما و دل غنچه صد گره بگشود
نسیم گل چو دل اندر پی هوای تو بست *** مرا به بند تو دوران چرخ راضی کرد
ولی چه سود که سررشته در رضای تو بست *** چو نافه بر دل مسکین من گره مفکن
که عهد با سر زلف گره گشای تو بست *** تو خود وصال دگر بودی ای نسیم وصال
خطا نگر که دل امید در وفای تو بست *** ز دست جور تو گفتم ز شهر خواهم رفت
به خنده گفت که حافظ برو که پای تو بست ***
گشاد کار من اندر کرشمههای تو بست *** مرا و سرو چمن را به خاک راه نشاند
زمانه تا قصب نرگس قبای تو بست *** ز کار ما و دل غنچه صد گره بگشود
نسیم گل چو دل اندر پی هوای تو بست *** مرا به بند تو دوران چرخ راضی کرد
ولی چه سود که سررشته در رضای تو بست *** چو نافه بر دل مسکین من گره مفکن
که عهد با سر زلف گره گشای تو بست *** تو خود وصال دگر بودی ای نسیم وصال
خطا نگر که دل امید در وفای تو بست *** ز دست جور تو گفتم ز شهر خواهم رفت
به خنده گفت که حافظ برو که پای تو بست ***
When
the
form
of
thy
heart
alluring
eye
-
brow
,
God
established
.
In thy glances , the solving of my work , He established . *** From my heart and the heart of the bird of the sward , He took ease ,
When , in the morn , the heart of both in lament for thee , He established . *** In the dust of the Path , me and the cypress of the sward , it time planted ,
Since , a garment of fine nargasin cloth for thee , time established . *** From our work , and from the heart of the rose - bud , a hundred knots of difficulties it the breeze of the rose loosed ,
When , in desire of thee , its own heart the breeze of the rose established . *** With Thy bond , the sphere's revolution made me content
But , what profit , when , the end of the thread in Thy will , it the sphere's revolution established . *** From Thy perfume , even one day , an expansion of heart gaineth ,
That one , who , like the rose - bud , his own heart , in desire for Thee , established . *** On my wretched heart , cast not a knot like the twisted musk - pod .
For , with Thy tress , knot - loosening , a covenant it my heart established . *** Breeze of union thou thyself wast another life like life without fidelity
Behold my heart's fault that , hope in fidelity to Thee , my heart established . *** O beloved I said On account of thy violence , I shall depart from the city
Laughing , the beloved spake saying Hafiz go . Thy foot , of dwelling here who established ***
In thy glances , the solving of my work , He established . *** From my heart and the heart of the bird of the sward , He took ease ,
When , in the morn , the heart of both in lament for thee , He established . *** In the dust of the Path , me and the cypress of the sward , it time planted ,
Since , a garment of fine nargasin cloth for thee , time established . *** From our work , and from the heart of the rose - bud , a hundred knots of difficulties it the breeze of the rose loosed ,
When , in desire of thee , its own heart the breeze of the rose established . *** With Thy bond , the sphere's revolution made me content
But , what profit , when , the end of the thread in Thy will , it the sphere's revolution established . *** From Thy perfume , even one day , an expansion of heart gaineth ,
That one , who , like the rose - bud , his own heart , in desire for Thee , established . *** On my wretched heart , cast not a knot like the twisted musk - pod .
For , with Thy tress , knot - loosening , a covenant it my heart established . *** Breeze of union thou thyself wast another life like life without fidelity
Behold my heart's fault that , hope in fidelity to Thee , my heart established . *** O beloved I said On account of thy violence , I shall depart from the city
Laughing , the beloved spake saying Hafiz go . Thy foot , of dwelling here who established ***
catID: 4 | sentenceId16
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
زلفت هزار دل به یکی تار مو ببست
راه هزار چاره گر از چار سو ببست *** تا عاشقان به بوی نسیمش دهند جان
بگشود نافهای و در آرزو ببست *** شیدا از آن شدم که نگارم چو ماه نو
ابرو نمود و جلوه گری کرد و رو ببست *** ساقی به چند رنگ می اندر پیاله ریخت
این نقشها نگر که چه خوش در کدو ببست *** یا رب چه غمزه کرد صراحی که خون خم
با نعرههای قلقلش اندر گلو ببست *** مطرب چه پرده ساخت که در پرده سماع
بر اهل وجد و حال در های و هو ببست *** حافظ هر آن که عشق نورزید و وصل خواست
احرام طوف کعبه دل بی وضو ببست ***
راه هزار چاره گر از چار سو ببست *** تا عاشقان به بوی نسیمش دهند جان
بگشود نافهای و در آرزو ببست *** شیدا از آن شدم که نگارم چو ماه نو
ابرو نمود و جلوه گری کرد و رو ببست *** ساقی به چند رنگ می اندر پیاله ریخت
این نقشها نگر که چه خوش در کدو ببست *** یا رب چه غمزه کرد صراحی که خون خم
با نعرههای قلقلش اندر گلو ببست *** مطرب چه پرده ساخت که در پرده سماع
بر اهل وجد و حال در های و هو ببست *** حافظ هر آن که عشق نورزید و وصل خواست
احرام طوف کعبه دل بی وضو ببست ***
With
a
single
hair
delight
of
its
,
a
thousand
hearts
,
the
tress
the
world
bound
kept
back
from
truth
and
thought
of
the
future
world
The path of a thousand remedies men of learning and of heart bound . *** So that all may give their soul to the perfume of the great breeze ,
He opened the musk - pod and , the door of desire bound . *** Distraught , I became on that account that , my Beloved , like the crescent new moon
His eye - brow , displayed gracefully moved and His face bound . *** The Saki Fate poured , into the cup the traveller's heart the wine of love of many colours
These pictures of creation and of glories of God behold how beautifully in the wine - vessel the traveller's heart he bound . *** O Lord What glance of sorcery made the long - necked goglet Muhammad that the blood of the jar ,
Notwithstanding the sweet sounds of its 'guggling , its long throat in silence bound . *** In the circle of sama' , what note played the minstrel that
On the people of wajd ecstasy and of hal mystical state the door ha and hu he bound *** The sage , who regarded this magic - playing sphere void of permanency and of constancy
Folded up closed his own assembly of magicians and the door of speech . bound . *** Hafiz who practised not love and union with God desired
Without necessary ablution , the ihram of the tawf of the Ka'ba , bound . ***
The path of a thousand remedies men of learning and of heart bound . *** So that all may give their soul to the perfume of the great breeze ,
He opened the musk - pod and , the door of desire bound . *** Distraught , I became on that account that , my Beloved , like the crescent new moon
His eye - brow , displayed gracefully moved and His face bound . *** The Saki Fate poured , into the cup the traveller's heart the wine of love of many colours
These pictures of creation and of glories of God behold how beautifully in the wine - vessel the traveller's heart he bound . *** O Lord What glance of sorcery made the long - necked goglet Muhammad that the blood of the jar ,
Notwithstanding the sweet sounds of its 'guggling , its long throat in silence bound . *** In the circle of sama' , what note played the minstrel that
On the people of wajd ecstasy and of hal mystical state the door ha and hu he bound *** The sage , who regarded this magic - playing sphere void of permanency and of constancy
Folded up closed his own assembly of magicians and the door of speech . bound . *** Hafiz who practised not love and union with God desired
Without necessary ablution , the ihram of the tawf of the Ka'ba , bound . ***
catID: 4 | sentenceId17
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
آن شب قدری که گویند اهل خلوت امشب است
یا رب این تأثیر دولت در کدامین کوکب است *** تا به گیسوی تو دست ناسزایان کم رسد
هر دلی از حلقهای در ذکر یارب یارب است *** کشته چاه زنخدان توام کز هر طرف
صد هزارش گردن جان زیر طوق غبغب است *** شهسوار من که مه آیینه دار روی اوست
تاج خورشید بلندش خاک نعل مرکب است *** عکس خوی بر عارضش بین کآفتاب گرم رو
در هوای آن عرق تا هست هر روزش تب است *** من نخواهم کرد ترک لعل یار و جام می
زاهدان معذور داریدم که اینم مذهب است *** اندر آن ساعت که بر پشت صبا بندند زین
با سلیمان چون برانم من که مورم مرکب است *** آن که ناوک بر دل من زیر چشمی میزند
قوت جان حافظش در خنده زیر لب است *** آب حیوانش ز منقار بلاغت میچکد
زاغ کلک من به نام ایزد چه عالی مشرب است ***
یا رب این تأثیر دولت در کدامین کوکب است *** تا به گیسوی تو دست ناسزایان کم رسد
هر دلی از حلقهای در ذکر یارب یارب است *** کشته چاه زنخدان توام کز هر طرف
صد هزارش گردن جان زیر طوق غبغب است *** شهسوار من که مه آیینه دار روی اوست
تاج خورشید بلندش خاک نعل مرکب است *** عکس خوی بر عارضش بین کآفتاب گرم رو
در هوای آن عرق تا هست هر روزش تب است *** من نخواهم کرد ترک لعل یار و جام می
زاهدان معذور داریدم که اینم مذهب است *** اندر آن ساعت که بر پشت صبا بندند زین
با سلیمان چون برانم من که مورم مرکب است *** آن که ناوک بر دل من زیر چشمی میزند
قوت جان حافظش در خنده زیر لب است *** آب حیوانش ز منقار بلاغت میچکد
زاغ کلک من به نام ایزد چه عالی مشرب است ***
What
men
of
Khilvat
call
the
Night
of
Power
to
-
night
is
.
Lord from what constellation , is it that this effect of fortune is *** In order that the hand of those unfit outward worshippers may rarely reach
Thy tress the Path of God Every lover's heart , in the circle of the world engaged in the zikr of O Lord O Lord is . *** 0 Beloved I am one slain by Thy chin - dimple . For , from every side ,
Beneath Thy chin - dimple , many a neck of souls is . *** My horseman , the mirror - holder of whose face is the moon ,
The crown of the lofty sun , the dust of the hoof of his steed is . *** Behold the reflection of sweat on His the Beloved's cheek For the sun , ardent of face .
As long as it is day daily in desire of this sweat , ardent is . *** I will not abandon the suby lip of the Beloved , nor the wine - cup
Zahids hold me excused for , my religious order , this is . *** In that cavalcade when they fasten the saddle on the back of the wind ,
With the great Sulaiman , how may proceed I , whose steed the feeble ant is *** The water of life trickleth from the beak pen of my eloquence .
In God's name what a lofty drinker the black crow of my pen is *** Who from beneath his eye winking dischargeth an arrow at my heart ,
In the covert smile beneath His lip the life - sustenance of me Hafiz , is . ***
Lord from what constellation , is it that this effect of fortune is *** In order that the hand of those unfit outward worshippers may rarely reach
Thy tress the Path of God Every lover's heart , in the circle of the world engaged in the zikr of O Lord O Lord is . *** 0 Beloved I am one slain by Thy chin - dimple . For , from every side ,
Beneath Thy chin - dimple , many a neck of souls is . *** My horseman , the mirror - holder of whose face is the moon ,
The crown of the lofty sun , the dust of the hoof of his steed is . *** Behold the reflection of sweat on His the Beloved's cheek For the sun , ardent of face .
As long as it is day daily in desire of this sweat , ardent is . *** I will not abandon the suby lip of the Beloved , nor the wine - cup
Zahids hold me excused for , my religious order , this is . *** In that cavalcade when they fasten the saddle on the back of the wind ,
With the great Sulaiman , how may proceed I , whose steed the feeble ant is *** The water of life trickleth from the beak pen of my eloquence .
In God's name what a lofty drinker the black crow of my pen is *** Who from beneath his eye winking dischargeth an arrow at my heart ,
In the covert smile beneath His lip the life - sustenance of me Hafiz , is . ***
catID: 4 | sentenceId14
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
به جان خواجه و حق قدیم و عهد درست
که مونس دم صبحم دعای دولت توست *** سرشک من که ز طوفان نوح دست برد
ز لوح سینه نیارست نقش مهر تو شست *** بکن معاملهای وین دل شکسته بخر
که با شکستگی ارزد به صد هزار درست *** زبان مور به آصف دراز گشت و رواست
که خواجه خاتم جم یاوه کرد و بازنجست *** دلا طمع مبر از لطف بینهایت دوست
چو لاف عشق زدی سر بباز چابک و چست *** به صدق کوش که خورشید زاید از نفست
که از دروغ سیه روی گشت صبح نخست *** شدم ز دست تو شیدای کوه و دشت و هنوز
نمیکنی به ترحم نطاق سلسله سست *** مرنج حافظ و از دلبران حفاظ مجوی
گناه باغ چه باشد چو این گیاه نرست ***
که مونس دم صبحم دعای دولت توست *** سرشک من که ز طوفان نوح دست برد
ز لوح سینه نیارست نقش مهر تو شست *** بکن معاملهای وین دل شکسته بخر
که با شکستگی ارزد به صد هزار درست *** زبان مور به آصف دراز گشت و رواست
که خواجه خاتم جم یاوه کرد و بازنجست *** دلا طمع مبر از لطف بینهایت دوست
چو لاف عشق زدی سر بباز چابک و چست *** به صدق کوش که خورشید زاید از نفست
که از دروغ سیه روی گشت صبح نخست *** شدم ز دست تو شیدای کوه و دشت و هنوز
نمیکنی به ترحم نطاق سلسله سست *** مرنج حافظ و از دلبران حفاظ مجوی
گناه باغ چه باشد چو این گیاه نرست ***
By
the
Khwaja's
soul
,
and
by
ancient
right
,
and
by
true
covenant
,
I swear that , at the breath of dawn , prayer for thy welfare is my sole companion . *** My tears , that surpass Nuh's great deluge ,
Have not washed the picture of Thy love from the heart's tablet . *** Strike the bargain purchase this shattered heart ,
That , despite its shattered state , is worth many an unshattered heart *** For distraughtness , reproach me not . For love , the murshid ,
Me , to the wine - tavern on the first day , consigned . *** Strive for truth that , from out of thy soul , may arise the sun
As from falsehood , even the first dawn became black of face false *** O heart of the endless kindness of the Friend hope , sever not
When thou boastest of love , quickly and instantly play stake thy head . *** O Beloved by Thy hand , I became distraught for the mountain and the plain
Yet to give me freedom in pity Thou loosest not my waist - chain . *** Against the great Asaf the soul the tongue of the weak ant lust became long in reproach and , it is lawful
For , the Khwaja the soul in the human body lost the seal of divine knowledge of Jam God and , sought not for it *** Hafiz grieve not and constancy from heart - ravishers seek not :
The crime of the garden , what is it , when this grass hath not sprung . ***
I swear that , at the breath of dawn , prayer for thy welfare is my sole companion . *** My tears , that surpass Nuh's great deluge ,
Have not washed the picture of Thy love from the heart's tablet . *** Strike the bargain purchase this shattered heart ,
That , despite its shattered state , is worth many an unshattered heart *** For distraughtness , reproach me not . For love , the murshid ,
Me , to the wine - tavern on the first day , consigned . *** Strive for truth that , from out of thy soul , may arise the sun
As from falsehood , even the first dawn became black of face false *** O heart of the endless kindness of the Friend hope , sever not
When thou boastest of love , quickly and instantly play stake thy head . *** O Beloved by Thy hand , I became distraught for the mountain and the plain
Yet to give me freedom in pity Thou loosest not my waist - chain . *** Against the great Asaf the soul the tongue of the weak ant lust became long in reproach and , it is lawful
For , the Khwaja the soul in the human body lost the seal of divine knowledge of Jam God and , sought not for it *** Hafiz grieve not and constancy from heart - ravishers seek not :
The crime of the garden , what is it , when this grass hath not sprung . ***
catID: 4 | sentenceId15
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ما را ز خیال تو چه پروای شراب است
خم گو سر خود گیر که خمخانه خراب است *** گر خمر بهشت است بریزید که بی دوست
هر شربت عذبم که دهی عین عذاب است *** افسوس که شد دلبر و در دیده گریان
تحریر خیال خط او نقش بر آب است *** بیدار شو ای دیده که ایمن نتوان بود
زین سیل دمادم که در این منزل خواب است *** معشوق عیان میگذرد بر تو ولیکن
اغیار همیبیند از آن بسته نقاب است *** گل بر رخ رنگین تو تا لطف عرق دید
در آتش شوق از غم دل غرق گلاب است *** سبز است در و دشت بیا تا نگذاریم
دست از سر آبی که جهان جمله سراب است *** در کنج دماغم مطلب جای نصیحت
کاین گوشه پر از زمزمه چنگ و رباب است *** حافظ چه شد ار عاشق و رند است و نظرباز
بس طور عجب لازم ایام شباب است ***
خم گو سر خود گیر که خمخانه خراب است *** گر خمر بهشت است بریزید که بی دوست
هر شربت عذبم که دهی عین عذاب است *** افسوس که شد دلبر و در دیده گریان
تحریر خیال خط او نقش بر آب است *** بیدار شو ای دیده که ایمن نتوان بود
زین سیل دمادم که در این منزل خواب است *** معشوق عیان میگذرد بر تو ولیکن
اغیار همیبیند از آن بسته نقاب است *** گل بر رخ رنگین تو تا لطف عرق دید
در آتش شوق از غم دل غرق گلاب است *** سبز است در و دشت بیا تا نگذاریم
دست از سر آبی که جهان جمله سراب است *** در کنج دماغم مطلب جای نصیحت
کاین گوشه پر از زمزمه چنگ و رباب است *** حافظ چه شد ار عاشق و رند است و نظرباز
بس طور عجب لازم ایام شباب است ***
With
fancy
for
perpetual
union
with
Thee
,
what
desire
for
wine
Love
is
ours
To the jar the Murshid possessed of truths and of divine knowledge say Take thy head depart for the jar - house is ruined . *** Even if it be the wine of Paradise , spill it . For without the Friend God
Every draft of sweet water that thou givest is the very essence of torment . *** Alas The Heart - Ravisher hath departed and in the weeping eye
The picturing of the fancy of a letter from Him is only the picture on water quick of decline ; calamitous to the seeker *** O eye be vigilant . For , one cannot be safe on the couch of ignorance
From this lasting torrent of vicissitudes that occurreth in the stage of sleep this world *** The Beloved One God openly passeth , by thee but
Keepeth seeing strangers . On that account , the Beloved is veil - bound . *** Since the ruddy rose beheld the grace of sweet latest beauty on thy coloured cheek ,
In envy's fire , through the heart's grief , it is immersed in rose - water . *** In the corner of my brain , seek no place of counsel
For this brain - cell is full of the hum of the harp and of the ribab . *** Thy Path what a Path it is , that from great awe ,
The surrounding river the ocean of the sky is only a mirage . *** Green are the valley and the plain . O Friend come let us not let go
The hand from the pleasure of the water - pool ; for the world is all mirage and naught else *** 0 true Beloved In the banquet of the heart , a hundred candles manifestations of God kindled from Thy illumed face
And this is strange , that notwithstanding this on Thy face , are hundred kinds of veils prohibitors of sight *** O candle the true Beloved heart - illuminating
Without Thy face heart - adorning , my heart is dancing on the fire like roast meat . *** If Hafiz be lover , or profligate , or glance - player , what then
In the time of youth , many a strange way is necessary . ***
To the jar the Murshid possessed of truths and of divine knowledge say Take thy head depart for the jar - house is ruined . *** Even if it be the wine of Paradise , spill it . For without the Friend God
Every draft of sweet water that thou givest is the very essence of torment . *** Alas The Heart - Ravisher hath departed and in the weeping eye
The picturing of the fancy of a letter from Him is only the picture on water quick of decline ; calamitous to the seeker *** O eye be vigilant . For , one cannot be safe on the couch of ignorance
From this lasting torrent of vicissitudes that occurreth in the stage of sleep this world *** The Beloved One God openly passeth , by thee but
Keepeth seeing strangers . On that account , the Beloved is veil - bound . *** Since the ruddy rose beheld the grace of sweet latest beauty on thy coloured cheek ,
In envy's fire , through the heart's grief , it is immersed in rose - water . *** In the corner of my brain , seek no place of counsel
For this brain - cell is full of the hum of the harp and of the ribab . *** Thy Path what a Path it is , that from great awe ,
The surrounding river the ocean of the sky is only a mirage . *** Green are the valley and the plain . O Friend come let us not let go
The hand from the pleasure of the water - pool ; for the world is all mirage and naught else *** 0 true Beloved In the banquet of the heart , a hundred candles manifestations of God kindled from Thy illumed face
And this is strange , that notwithstanding this on Thy face , are hundred kinds of veils prohibitors of sight *** O candle the true Beloved heart - illuminating
Without Thy face heart - adorning , my heart is dancing on the fire like roast meat . *** If Hafiz be lover , or profligate , or glance - player , what then
In the time of youth , many a strange way is necessary . ***
catID: 4 | sentenceId13
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
در دیر مغان آمد یارم قدحی در دست
مست از می و میخواران از نرگس مستش مست *** در نعل سمند او شکل مه نو پیدا
وز قد بلند او بالای صنوبر پست *** آخر به چه گویم هست از خود خبرم چون نیست
وز بهر چه گویم نیست با وی نظرم چون هست *** شمع دل دمسازم بنشست چو او برخاست
و افغان ز نظربازان برخاست چو او بنشست *** گر غالیه خوش بو شد در گیسوی او پیچید
ور وسمه کمانکش گشت در ابروی او پیوست *** بازآی که بازآید عمر شده حافظ
هر چند که ناید باز تیری که بشد از شست ***
مست از می و میخواران از نرگس مستش مست *** در نعل سمند او شکل مه نو پیدا
وز قد بلند او بالای صنوبر پست *** آخر به چه گویم هست از خود خبرم چون نیست
وز بهر چه گویم نیست با وی نظرم چون هست *** شمع دل دمسازم بنشست چو او برخاست
و افغان ز نظربازان برخاست چو او بنشست *** گر غالیه خوش بو شد در گیسوی او پیچید
ور وسمه کمانکش گشت در ابروی او پیوست *** بازآی که بازآید عمر شده حافظ
هر چند که ناید باز تیری که بشد از شست ***
Into
the
Magian's
cloister
,
came
my
Friend
a
goblet
in
His
hand
With wine intoxicated , He with his eye intoxicated the wine - drinkers . *** In His steed's hoof , appeared the form of the new moon
From His lofty stature , low , the stature of the lofty cypress . *** Well , wherefore , shall I say Existence is mine when no knowledge of myself is mine
Wherefore shall I say Non - existence is mine when my expectation is to be with Him God *** When He arose to depart the light of the candle of the heart of friends went out in non - existence
When He sate down entered the hidden the spectators' clamour through loss of Him , and farness from Him arose . *** If noisome civet became fragrant , it was associated with His tress
If indigo became a bowman , it was associated with His curved eye - brow . *** Like the candle , night to morning , itself my existence .
Consumed like the moth and only sate down rested as long as it was day . *** O true Beloved Come back that Hafiz's spent life may come back
Although the arrow that hath sped from the aim of the bowman cometh not back . ***
With wine intoxicated , He with his eye intoxicated the wine - drinkers . *** In His steed's hoof , appeared the form of the new moon
From His lofty stature , low , the stature of the lofty cypress . *** Well , wherefore , shall I say Existence is mine when no knowledge of myself is mine
Wherefore shall I say Non - existence is mine when my expectation is to be with Him God *** When He arose to depart the light of the candle of the heart of friends went out in non - existence
When He sate down entered the hidden the spectators' clamour through loss of Him , and farness from Him arose . *** If noisome civet became fragrant , it was associated with His tress
If indigo became a bowman , it was associated with His curved eye - brow . *** Like the candle , night to morning , itself my existence .
Consumed like the moth and only sate down rested as long as it was day . *** O true Beloved Come back that Hafiz's spent life may come back
Although the arrow that hath sped from the aim of the bowman cometh not back . ***
catID: 4 | sentenceId11
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
شکفته شد گل حمرا و گشت بلبل مست
صلای سرخوشی ای صوفیان باده پرست *** اساس توبه که در محکمی چو سنگ نمود
ببین که جام زجاجی چه طرفهاش بشکست *** بیار باده که در بارگاه استغنا
چه پاسبان و چه سلطان چه هوشیار و چه مست *** از این رباط دودر چون ضرورت است رحیل
رواق و طاق معیشت چه سربلند و چه پست *** مقام عیش میسر نمیشود بیرنج
بلی به حکم بلا بستهاند عهد الست *** به هست و نیست مرنجان ضمیر و خوش میباش
که نیستیست سرانجام هر کمال که هست *** شکوه آصفی و اسب باد و منطق طیر
به باد رفت و از او خواجه هیچ طرف نبست *** به بال و پر مرو از ره که تیر پرتابی
هوا گرفت زمانی ولی به خاک نشست *** زبان کلک تو حافظ چه شکر آن گوید
که گفته سخنت میبرند دست به دست ***
صلای سرخوشی ای صوفیان باده پرست *** اساس توبه که در محکمی چو سنگ نمود
ببین که جام زجاجی چه طرفهاش بشکست *** بیار باده که در بارگاه استغنا
چه پاسبان و چه سلطان چه هوشیار و چه مست *** از این رباط دودر چون ضرورت است رحیل
رواق و طاق معیشت چه سربلند و چه پست *** مقام عیش میسر نمیشود بیرنج
بلی به حکم بلا بستهاند عهد الست *** به هست و نیست مرنجان ضمیر و خوش میباش
که نیستیست سرانجام هر کمال که هست *** شکوه آصفی و اسب باد و منطق طیر
به باد رفت و از او خواجه هیچ طرف نبست *** به بال و پر مرو از ره که تیر پرتابی
هوا گرفت زمانی ولی به خاک نشست *** زبان کلک تو حافظ چه شکر آن گوید
که گفته سخنت میبرند دست به دست ***
Blossomed
is
the
red
rose
and
intoxicated
is
the
nightingale
And given is the invitation to merriment O Lovers , wine - worshipping *** The foundation of penitence that , firm as a rock , appeared ,
How the crystal cup of wine hath shattered it , behold *** Bring wine for , in the Court of the Independent One God
Whether the humble shepherd or the lofty Sultan whether sensible or insensible what matter *** Since there is necessity for departing from this Inn of two doors this world , one door of birth , the other door of death
The gallery and the arch the mode of thy living , whether lofty in ease or low in calamity what matter *** Unattainable , is the place of ease without toil
Yes with the decree of calamity they Fate and Destiny established the day of Alast . *** Grieve neither at existence nor at non - existence Be thy mind , happy .
For the end of every perfection that is is non - existence . *** The pomp of being an Asaf , the wind - steed , and the language of birds
All went to the /wind of destruction and from them , the khvvaja obtained no profit . *** With the wing of wealth and the feather of rankj go not in pride from the Path and be not fascinated with thy own frail life For , the arrow far flying
Keepeth loftily the air awhile but , at last , lieth low in the dust . *** Hafiz What thanks , uttereth the tongue of thy eloquent reed for the reason that
They take in joy the utterance of its speech from hand to hand ***
And given is the invitation to merriment O Lovers , wine - worshipping *** The foundation of penitence that , firm as a rock , appeared ,
How the crystal cup of wine hath shattered it , behold *** Bring wine for , in the Court of the Independent One God
Whether the humble shepherd or the lofty Sultan whether sensible or insensible what matter *** Since there is necessity for departing from this Inn of two doors this world , one door of birth , the other door of death
The gallery and the arch the mode of thy living , whether lofty in ease or low in calamity what matter *** Unattainable , is the place of ease without toil
Yes with the decree of calamity they Fate and Destiny established the day of Alast . *** Grieve neither at existence nor at non - existence Be thy mind , happy .
For the end of every perfection that is is non - existence . *** The pomp of being an Asaf , the wind - steed , and the language of birds
All went to the /wind of destruction and from them , the khvvaja obtained no profit . *** With the wing of wealth and the feather of rankj go not in pride from the Path and be not fascinated with thy own frail life For , the arrow far flying
Keepeth loftily the air awhile but , at last , lieth low in the dust . *** Hafiz What thanks , uttereth the tongue of thy eloquent reed for the reason that
They take in joy the utterance of its speech from hand to hand ***
catID: 4 | sentenceId12
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
زلف آشفته و خوی کرده و خندان لب و مست
پیرهن چاک و غزل خوان و صراحی در دست *** نرگسش عربده جوی و لبش افسوس کنان
نیم شب دوش به بالین من آمد بنشست *** سر فرا گوش من آورد به آواز حزین
گفت ای عاشق دیرینه من خوابت هست *** عاشقی را که چنین باده شبگیر دهند
کافر عشق بود گر نشود باده پرست *** برو ای زاهد و بر دردکشان خرده مگیر
که ندادند جز این تحفه به ما روز الست *** آن چه او ریخت به پیمانه ما نوشیدیم
اگر از خمر بهشت است وگر باده مست *** خنده جام می و زلف گره گیر نگار
ای بسا توبه که چون توبه حافظ بشکست ***
پیرهن چاک و غزل خوان و صراحی در دست *** نرگسش عربده جوی و لبش افسوس کنان
نیم شب دوش به بالین من آمد بنشست *** سر فرا گوش من آورد به آواز حزین
گفت ای عاشق دیرینه من خوابت هست *** عاشقی را که چنین باده شبگیر دهند
کافر عشق بود گر نشود باده پرست *** برو ای زاهد و بر دردکشان خرده مگیر
که ندادند جز این تحفه به ما روز الست *** آن چه او ریخت به پیمانه ما نوشیدیم
اگر از خمر بهشت است وگر باده مست *** خنده جام می و زلف گره گیر نگار
ای بسا توبه که چون توبه حافظ بشکست ***
The
Beloved
tress
dishevelled
sweat
expressed
lip
laughing
intoxicated
Garment rent song - singing goblet in His hand *** Eye , contest - seeking lip lamenting
Came , at midnight , last night , to my pillow and there sate . *** To my ear , He brought His head and in a low soft voice ,
Said O my distraught Lover sleep is thine sleep hath overcome thee *** Of whatever , He God poured into our cup , we have drunk good or bad
Whether it be of the wine of Paradise , or of the cup of intoxication . *** That Arif Lover to whom they give wine like this , night - watching
Is infidel to love , if he be not wine - worshipper . *** O Zahid go seize not a small matter against the drinkers of wine - dregs
For , save this gift of dregs naught did they give us on the day of Alast . *** The laughter mantling foam of the cup of wine and the knot - seizing tress of the Beloved
O many a repentance , hath it shattered like the repentance of Hafiz . ***
Garment rent song - singing goblet in His hand *** Eye , contest - seeking lip lamenting
Came , at midnight , last night , to my pillow and there sate . *** To my ear , He brought His head and in a low soft voice ,
Said O my distraught Lover sleep is thine sleep hath overcome thee *** Of whatever , He God poured into our cup , we have drunk good or bad
Whether it be of the wine of Paradise , or of the cup of intoxication . *** That Arif Lover to whom they give wine like this , night - watching
Is infidel to love , if he be not wine - worshipper . *** O Zahid go seize not a small matter against the drinkers of wine - dregs
For , save this gift of dregs naught did they give us on the day of Alast . *** The laughter mantling foam of the cup of wine and the knot - seizing tress of the Beloved
O many a repentance , hath it shattered like the repentance of Hafiz . ***