Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)

University Of Leipzig

http://www.divan-hafez.com

catID: 4 | sentenceId1

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
O chaste beloved Who draweth the fastening of the veil of thee
O lovely bird of Paradise grain and water , who giveth thee *** Went sleep from my eye in this liver - consuming thought -
Whose bosom is the dwelling and sleeping place of thee *** Suddenly , from the embrace of me , heart - shattered , thou wentest
Let us see , whose place became the place of rest and of sleep of thee *** The wail and plaint that I made , all thou heardest not
O idol 'tis manifest that lofty is the station of thee . *** The darvish , thou askest not and I fear that there is
Neither thought of his forgiveness , nor care for his punishment , to thee . *** O thou heart - kindling palace that art the dwelling of affection ,
O Lord ruined , let not the calamity of time make thee . *** In this desert of divine knowledge the water pool stage of purpose is far . Keep sense ,
So that the Ghul one outwardly good inwardly bad of the desert , may not , with the mirage , deceive thee . *** The great arrow of a glance that , at my heart , thou castedest , missed
Let us see what designeth the good judgment of thee . *** O heart while in the path of old age , by what way goest thou
In mistake , all at once , became expended the season of youth of thee . *** That eye of intoxication struck and made restless the path of the lover's heart
From this way , 'tis manifest that wine is intoxicated of thee . *** Hafiz is not a slave who fleeth from his master ,
Show a little kindness come back for I am ruined through reproach of thee . ***

( 14 ) 9% FAR
( 142 ) 91% FAR - ENG

( 221 ) 70% FAR - ENG
( 95 ) 30% ENG

catID: 2 | sentenceId1

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
The morning of ecstatic state blossometh ; and the cloud bindeth a veil obscuring the sun of truth
O companions the morning cup the morning cup *** From the trickling cloud the hail of death droppeth on the face of the tulip people of the world
O companions the wine of love the wine of love *** From the sward the society of the murshid bloweth the breeze of Paradise God's blessing
Then , ever drink pure wine ask for God's blessing *** In the sward , the rose the murshid causing bounty to arrive hath fixed its emerald throne
Get wine ruddy and fiery like the fiery ruby *** Again , they have closed the door of manifestations of the tavern the heart and the brain
O Opener of doors God open *** At such a time , 'tis wonderful
That hastily they close the tavern . *** Rights of salt , thy ruby lip
Hath against the wound of roast - hearts that have gathered salt from thy lip *** O zahid drink wine of freedom from the work and care of the world like the profligate
O ye wise ones fear God . *** If thou seek the trace of the water of life ,
Seek the sweet wine of love to the sound of the harp for the lovers of God are ever living *** If , like Sikandar , thou seek life in ease and in joy
Get the ruby lip mysterious of utterance of the true Beloved . *** To the cheek memory of the Saki of Par form ,
Drink the pure wine of truth in the season of the rose . *** Hafiz suffer no grief . For fortune , the beloved
Uplifteth in the end the veil of hindrance to thy desire from off his face . ***

( 27 ) 30% FAR
( 64 ) 70% FAR - ENG

( 90 ) 29% FAR - ENG
( 217 ) 71% ENG

catID: 1 | sentenceId12

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
ای فروغ ماه حسن از روی رخشان شما
آب روی خوبی از چاه زنخدان شما *** عزم دیدار تو دارد جان بر لب آمده
بازگردد یا برآید چیست فرمان شما *** کس به دور نرگست طرفی نبست از عافیت
به که نفروشند مستوری به مستان شما *** بخت خواب آلود ما بیدار خواهد شد مگر
زان که زد بر دیده آبی روی رخشان شما *** با صبا همراه بفرست از رخت گلدسته‌ای
بو که بویی بشنویم از خاک بستان شما *** عمرتان باد و مراد ای ساقیان بزم جم
گر چه جام ما نشد پرمی به دوران شما *** دل خرابی می‌کند دلدار را آگه کنید
زینهار ای دوستان جان من و جان شما *** کی دهد دست این غرض یا رب که همدستان شوند
خاطر مجموع ما زلف پریشان شما *** دور دار از خاک و خون دامن چو بر ما بگذری
کاندر این ره کشته بسیارند قربان شما *** ای صبا با ساکنان شهر یزد از ما بگو
کای سر حق ناشناسان گوی چوگان شما *** گر چه دوریم از بساط قرب همت دور نیست
بنده شاه شماییم و ثناخوان شما *** ای شهنشاه بلنداختر خدا را همتی
تا ببوسم همچو اختر خاک ایوان شما *** می‌کند حافظ دعایی بشنو آمینی بگو
روزی ما باد لعل شکرافشان شما ***
O true Beloved the splendour of the moon - beauty the illusory beloved is from the illumined face of Thine
The lustre of beauteousness from the chin - dimple of Thine *** O Lord when these desires of union with Thee that are our companions appear ,
Collected will be the heart of ours and dishevelled the trees of Thine . *** My soul at the lip ready to depart in death desireth the sight of Thee
Back it goeth forth , it cometh what order is Thine *** When by us , Thou passest , from dust the illusory lover and from blood the true lover keep far thy skirt
For , on this Path of love many a one a pretender hath become a sacrifice of Thine . *** My heart worketh desolation being void of God's grace Inform the heart - possessor the murshid
Verily , O friends , I swear by soul of mine and soul of thine . *** By the revolution of Thy eye , none obtained a portion of enjoyment
Best , that they sell the veil of chastity to the intoxicated ones of Thine . *** Our sleep - stained fortune will , perchance , become vigilant ,
On that account that a little water on its eye , expressed that gleaming face of of Thine . *** Along with the wind divine inspiration send from Thy cheek a handful of roses the viewing of God's glory
It may be that I may perceive a perfume of comfort from the dust of the rose garden of propinquity of Thine . *** O Sakis of the banquet of Jam , long be your life that is our desire .,
Although our cup be not full of wine at the circulation of the cup of yours . *** O breeze messenger of desire from us , to the dwellers of Yazd the people of God say
Be the head of those not recognising truths the dwellers of Shlraz the chaugan ball of yours . *** From the plain of propinquity , though we be far , not far is desire
The slave of your King we are , and the praise - utterer of yours *** O King of Kings , lofty of star for God's sake , a blessing ,
That , like the sky , I may kiss the dust of the court of yours . *** Hafiz uttereth a prayer . Listen say an amin
Be my daily food the lips sugar - scattering of Thine . ***

( 153 ) 73% FAR
( 58 ) 27% FAR - ENG

( 93 ) 22% FAR - ENG
( 334 ) 78% ENG

catID: 1 | sentenceId11

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
Saki murshid with the light of wine divine love up - kindle the cup of the heart of ours .
Minstrel murshid speak , saying The world's work hath gone agreeably to the desire of' ours . *** In the cup of the heart we have beheld the reflection of the face of the Beloved God
O thou void of knowledge of the joy of the perpetual wine - drinking of ours . *** The coy glance and the grace of those straight of stature illusory beloved ones is only till
With grace , moving like a lofty pine - tree , cometh the cypress the true Beloved of ours . *** Never dieth that one , whose heart is alive with true love to God
On the world's record , is written the everlasting existence of ours . *** On the day of up - rising the resurrection I fear , a profit taketh not .
The lawful bread piety of the shaikh , more than the unlawful water wine of love of ours . *** O breeze if thou pass by the rose - bed of beloved ones ,
Take care present to the beloved the murshid the message of ours . *** O breeze from thy memory , our name why purposely takest thou
Itself forgetfulness cometh , when after death cometh no recollection of ours . *** To the eye of our heart - binding beloved the murshid pleasing is intoxication
For that reason , to intoxication they Fate and Destiny have given the rein of ours . *** The green blue sea of sky , and the bark of the new moon the mysteries of the sphere
Are immersed'in the favour of Haji Kivam the murshid of ours . *** Like the tulip , in the cold air of love my heart was caught contracted
O bird of fortune Beloved of the soul when wilt thou go into the snare drawings of love of ours *** Hafiz from thy eye , keep shedding a tear - drop
It may be , that the bird of union may attempt the snare of ours . ***

( 12 ) 8% FAR
( 143 ) 92% FAR - ENG

( 235 ) 65% FAR - ENG
( 124 ) 35% ENG

catID: 1 | sentenceId10

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
Last night the first day of Eternity without beginning from the masjid the place where the soul is separate from the body towards the wine tavern the stage of truth and love our Pir Muhammad came
O friends of the Path after this lapse of time , and this departure what is our plan *** How may we , disciples , turn to the Ka'ba the Masjid when
Our Pir Muhammad hath his face towards the house of the Vintner the stage of Truth and Love *** In the Fire - worshipper's Tavern the stage of Truth and Love we also shall be lodging
For , in the Covenant of eternity without beginning , even so was our destiny . *** In the bond of His the Beloved's tress , how happy is the Heart If Wisdom know ,
In pursuit of our tress - chain , the wise will become distraught . *** The prey of tranquillity had fallen into the snare of the bird of the heart
Thou loosedest thy tress and again went from the hand our prey . *** By its grace , Thy beautiful face explained to us a verse of the Kuran
For that reason , in our explanation , is naught save grace and beauty . *** A single night , against Thy stony heart , ever effecteth aught
Our sigh , fire - raining supplicating God and the burning of our heart in the night - time *** Upon Thy black tress , came the dishevelling wind the world from seeing that dishevelling became black to me
Than the passion for Thy tress , more than this is not our honouring that we fall into tumult *** Beyond the sphere passeth the arrow of our sigh . Hafiz silence .
Show compassion to thy soul avoid the arrow of ours . *** At the door of the wine - house , dweller I shall be like Hafiz ,
Since a tavern - haunter became that friend of the Path , the Pir of ours . ***

( 11 ) 9% FAR
( 111 ) 91% FAR - ENG

( 154 ) 45% FAR - ENG
( 190 ) 55% ENG

catID: 1 | sentenceId9

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
The splendour of youth's time the murshid's assembly again belongeth to the garden the holy traveller's existence
The glad tidings of divine glories of the rose the Beloved reacheth the bulbul the lover sweet of song . *** O breeze if again thou reach the youths of the meadow the murshid's disciples
Convey our service of prayer to the cypress , the rose , and the sweet basil the murshid's disciples *** If the young magian the khalifa , showing the true Path wine - seller , display such splendor of explanation
In thanks I will make myeye - lash the dust - sweeper of the door of the wine - house his dwelling *** O thou that drawest , over the moon of thy face the chaugan of purest ambergris the black tress
By concealing thy grace make not distraught of state , me of revolving head . *** This crowd that laugheth and carpeth at those lovers of God drinking the wine dregs of the wine of the love of God I fear
They will , in the end , ruin their Faith . *** Be the friend of the men of God for , in Nuh's ark the existence of the people of God
Was a little dust humbleness that purchased not the deluge the empire of the world for a drop of water . *** To him , whose last sleeping - place is with two handfuls of earth the grave
Say Thine what need , to exalt the turrets to the sky *** Forth from the house of the sphere , go and bread , seek not .
For , in the end , this dark cup of avarice slayeth the guest . *** My moon of Kan'an my soul the throne of Egypt the rank of perfection the world of souls is thine
The time is that time when thou shouldst bid farewell to the prison of the body , or of the world *** In thy tress - tip , I know not what designs thou hast that
Again the tress , musk - diffusing , thou hast dishevelled . *** Not even one mystery of the mysteries of the Absolute existence mayest thou know ,
If head bewildered of the circle of possibility , thou be . *** The land of liberty , and the corner of contentment is a treasure ,
That , by the sword , the Sultan cannot attain . *** Hafiz drink wine of love practise profligacy the concealing of secrets and be happy grieve not , and grieved be not but ,
Like others , make not the Kuran the snare of deceit . ***

( 26 ) 16% FAR
( 139 ) 84% FAR - ENG

( 218 ) 49% FAR - ENG
( 230 ) 51% ENG

catID: 1 | sentenceId8

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 19 ) 16% FAR
( 103 ) 84% FAR - ENG

( 148 ) 68% FAR - ENG
( 70 ) 32% ENG

catID: 1 | sentenceId6

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 23 ) 20% FAR
( 94 ) 80% FAR - ENG

( 135 ) 48% FAR - ENG
( 148 ) 52% ENG

catID: 1 | sentenceId7

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
O Sufi outwardly pure , inwardly impure come ; for bright is the mirror of the cup the heart of the perfect murshid
That thou mayest see the brightness of the wine of ruby hue or experience the intoxication of the wine of the love of God *** The Anka God's pure existence is the prey of none . Up - pluck thy snare
For , here ever , in the hand of the snare , is only wind vain thought *** Whilst thou art in the world strive in the pleasure of zikr va filer of the present . As , when no water remained ,
Adam let go the garden of the house of safety Paradise *** At time's banquet , enjoy one or two cups moments of union with the true Beloved and go to eternity
Here verily desire not perpetual union for 'tis vain *** O heart youth's vigour hath departed and , from life , thou hast not plucked a single rose of true love , or of divine grace
Elderly of head , show skill in permanence of name and fame in supplication and lamentation to God *** Of profligates intoxicated with excess of love for God as the mystery unutterable and hidden within the veil
For , this state wherein they utter mysteries is not the zahid's , lofty of degree . *** On our part , at thy threshold , many are thy rights of service .
O Sir again , in pity , look upon thy slave who , at least , hath not quitted thy threshold *** I gave up wish for ease at that time when
This heart placed its reins of control in the hand of Thy love . *** The disciple of the cup of Jamshld is Hafiz . O breeze , go
And give salutation from the slave to the Shaikh of Jam . ***

( 18 ) 14% FAR
( 109 ) 86% FAR - ENG

( 161 ) 50% FAR - ENG
( 158 ) 50% ENG

catID: 1 | sentenceId5

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
دل می‌رود ز دستم صاحب دلان خدا را
دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا *** کشتی شکستگانیم ای باد شرطه برخیز
باشد که بازبینیم دیدار آشنا را *** ده روزه مهر گردون افسانه است و افسون
نیکی به جای یاران فرصت شمار یارا *** در حلقه گل و مل خوش خواند دوش بلبل
هات الصبوح هبوا یا ایها السکارا *** ای صاحب کرامت شکرانه سلامت
روزی تفقدی کن درویش بی‌نوا را *** آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است
با دوستان مروت با دشمنان مدارا *** در کوی نیک نامی ما را گذر ندادند
گر تو نمی‌پسندی تغییر کن قضا را *** آن تلخ وش که صوفی ام الخبائثش خواند
اشهی لنا و احلی من قبله العذارا *** هنگام تنگدستی در عیش کوش و مستی
کاین کیمیای هستی قارون کند گدا را *** سرکش مشو که چون شمع از غیرتت بسوزد
دلبر که در کف او موم است سنگ خارا *** آیینه سکندر جام می است بنگر
تا بر تو عرضه دارد احوال ملک دارا *** خوبان پارسی گو بخشندگان عمرند
ساقی بده بشارت رندان پارسا را *** حافظ به خود نپوشید این خرقه می آلود
ای شیخ پاکدامن معذور دار ما را ***
For God's sake come to my cry relief O pious ones murshids of the age forth from the hand of control goeth my heart in perturbation For God's sake come to my cry and aid me
O the pain that the hidden mystery of love should be disclosed . *** We are boat - stranded ones O fair breeze the murshid or divine love arise
It may be that , again , we may behold the face of the Beloved God *** For the short space of ten days , the sphere's favour is magic and sorcery entrancing
O friend regard as booty , goodness in friends companions , disciples *** Last night in the assembly of the rose and of wine the banquet of taste , of desire , of glories , of splendour , of love for God 'the bulbul murshid sweetly sang
O Saki give wine O intoxicated ones come to life *** The cup of wine the heart filled with recollection of God is Sikandar's mirror . Behold ,
So that it may show thee the state of Dara's kingdom the soul *** O generous one in thanks for thy own safety
One day , make inquiry of the welfare of the foodless darvlsh . *** The ease of two worlds this and the next is the explanation of these two words
With friends , kindness with enemies , courtesy . *** In the street of good name outward rectitude they Fate and Destiny gave us no admission If thou approve not , change our Fate .
That true wine of the love of God , which is like to thee bitter wine , which the *** Sufi Muhammad called The mother of iniquities ,
To us , is more pleasant and more sweet than the kisses of virgins . *** In the time of straitedness , strive in pleasure and in intoxication
For , this elixir of existence maketh the beggar rich as Karun . *** Be not arrogant for thee , like a candle , with wrath will consume ,
The Heart - Ravisher the true Beloved , God in whose hand , the hard stone is as soft wax . *** Life - givers , are the lovely ones , Persian - prattling
O Saki this news , give to the old men of Pars Persia *** If the minstrel call the companions friends of the assembly of this Persian ghazal ,
To dancing , he will bring the pious old men . *** Of himself , Hafiz put not on this patched , wine - stained garment of poverty
O shaikh , pure of skirt hold us excused . ***

( 22 ) 11% FAR
( 174 ) 89% FAR - ENG

( 259 ) 58% FAR - ENG
( 189 ) 42% ENG