catID: 1 | sentenceId5

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
دل می‌رود ز دستم صاحب دلان خدا را
دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا *** کشتی شکستگانیم ای باد شرطه برخیز
باشد که بازبینیم دیدار آشنا را *** ده روزه مهر گردون افسانه است و افسون
نیکی به جای یاران فرصت شمار یارا *** در حلقه گل و مل خوش خواند دوش بلبل
هات الصبوح هبوا یا ایها السکارا *** ای صاحب کرامت شکرانه سلامت
روزی تفقدی کن درویش بی‌نوا را *** آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است
با دوستان مروت با دشمنان مدارا *** در کوی نیک نامی ما را گذر ندادند
گر تو نمی‌پسندی تغییر کن قضا را *** آن تلخ وش که صوفی ام الخبائثش خواند
اشهی لنا و احلی من قبله العذارا *** هنگام تنگدستی در عیش کوش و مستی
کاین کیمیای هستی قارون کند گدا را *** سرکش مشو که چون شمع از غیرتت بسوزد
دلبر که در کف او موم است سنگ خارا *** آیینه سکندر جام می است بنگر
تا بر تو عرضه دارد احوال ملک دارا *** خوبان پارسی گو بخشندگان عمرند
ساقی بده بشارت رندان پارسا را *** حافظ به خود نپوشید این خرقه می آلود
ای شیخ پاکدامن معذور دار ما را ***
For God's sake come to my cry relief O pious ones murshids of the age forth from the hand of control goeth my heart in perturbation For God's sake come to my cry and aid me
O the pain that the hidden mystery of love should be disclosed . *** We are boat - stranded ones O fair breeze the murshid or divine love arise
It may be that , again , we may behold the face of the Beloved God *** For the short space of ten days , the sphere's favour is magic and sorcery entrancing
O friend regard as booty , goodness in friends companions , disciples *** Last night in the assembly of the rose and of wine the banquet of taste , of desire , of glories , of splendour , of love for God 'the bulbul murshid sweetly sang
O Saki give wine O intoxicated ones come to life *** The cup of wine the heart filled with recollection of God is Sikandar's mirror . Behold ,
So that it may show thee the state of Dara's kingdom the soul *** O generous one in thanks for thy own safety
One day , make inquiry of the welfare of the foodless darvlsh . *** The ease of two worlds this and the next is the explanation of these two words
With friends , kindness with enemies , courtesy . *** In the street of good name outward rectitude they Fate and Destiny gave us no admission If thou approve not , change our Fate .
That true wine of the love of God , which is like to thee bitter wine , which the *** Sufi Muhammad called The mother of iniquities ,
To us , is more pleasant and more sweet than the kisses of virgins . *** In the time of straitedness , strive in pleasure and in intoxication
For , this elixir of existence maketh the beggar rich as Karun . *** Be not arrogant for thee , like a candle , with wrath will consume ,
The Heart - Ravisher the true Beloved , God in whose hand , the hard stone is as soft wax . *** Life - givers , are the lovely ones , Persian - prattling
O Saki this news , give to the old men of Pars Persia *** If the minstrel call the companions friends of the assembly of this Persian ghazal ,
To dancing , he will bring the pious old men . *** Of himself , Hafiz put not on this patched , wine - stained garment of poverty
O shaikh , pure of skirt hold us excused . ***

( 22 ) 11% FAR
( 174 ) 89% FAR - ENG

( 259 ) 58% FAR - ENG
( 189 ) 42% ENG