Maryam Foradi

University Of Leipzig

Thucydides

Ἑλληνικήفارسی

Persian Poetry

Englishفارسی

German Poetry

Deutschفارسی
Details
Maryam Foradi /
فارسی Transliterate
English

( 15 ) 14% FAR
( 90 ) 86% FAR - ENG

( 93 ) 69% FAR - ENG
( 42 ) 31% ENG
Details
Maryam Foradi /
فارسی Transliterate
Deutsch

( 13 ) 13% FAR
( 91 ) 87% FAR - DEU

( 94 ) 79% FAR - DEU
( 25 ) 21% DEU

Herodotus, The Histories

Maryam Foradi /
  • Created on 2018-06-05 08:27:06
  • Modified on 2018-06-05 08:33:09
  • Translated by Godley, Alfred Denis
  • Aligned by Maryam Foradi
Ἑλληνική
English
فارسی
urn:cts:greekLit:tlg0016.tlg001.perseus-grc2:1.1.1
urn:cts:greekLit:tlg0016.tlg001.perseus-eng2:1.1.1
Ἡροδότου Ἁλικαρνησσέος ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε , ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται , μήτε ἔργα μεγάλα τε καὶ θωμαστά , τὰ μὲν Ἕλλησι τὰ δὲ βαρβάροισι ἀποδεχθέντα , ἀκλεᾶ γένηται , τά τε ἄλλα καὶ διʼ ἣν αἰτίην ἐπολέμησαν ἀλλήλοισι .
This is the display of the inquiry of Herodotus of Halicarnassus , so that things done by man not be forgotten in time , and that great and marvelous deeds , some displayed by the Hellenes , some by the barbarians , not lose their glory , including among others what was the cause of their waging war on each other .
این نمای تاریخ هرودوت هالیکارناسی است که نه آنچه زاده آدمی است در گذر زمان رنگ باخته شود نه کارهای بزرگ و خارق‌العاده‌ای که برخی از یک سو توسط یونانی‌های و برخی توسط بربرها به نمایش درآمده و بی‌نام‌و‌نشان شوند و دیگر آنچه باعث جنگ با دیگران شد .

( 9 ) 20% GRC
( 36 ) 80% GRC - ENG

( 46 ) 74% GRC - ENG
( 16 ) 26% ENG

( 46 ) 74% GRC - ENG
( 16 ) 26% ENG

Maryam's First 10 lines of Iliad

Maryam Foradi /
  • Created on 2018-10-15 16:54:09
  • Modified on 2018-10-24 17:38:35
  • Aligned by Maryam Foradi
Ἑλληνική Transliterate
English

( 17 ) 22% GRC
( 61 ) 78% GRC - ENG

( 79 ) 66% GRC - ENG
( 41 ) 34% ENG

Odyssey 5.15-5.20

Maryam Foradi /
  • Created on 2019-02-21 10:18:38
  • Modified on 2019-02-21 11:08:29
  • Aligned by Maryam Foradi
Ἑλληνική
English
فارسی
ἴσχει · δʼ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι ·
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι ,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπʼ εὐρέα νῶτα θαλάσσης .
νῦν αὖ παῖδʼ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
οἴκαδε νισόμενον · δʼ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδʼ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν .
keeps him perforce ; and he cannot return to his own land , for he has at hand no ships with oars and no comrades to send him on his way over the broad back of the sea . And now again they are minded to slay his well-loved son on his homeward way ; for he went in quest of tidings of his father to sacred Pylos and to goodly Lacedaemon .
بناخواه او را در آنجا نگه داشته است ; نمی‌تواند به سرزمین پدران خود بازگردد ; زیرا که دیگر کشتی پاروزنی و همراهانی ندارد که در شکم پهناور دریا راهنمای او باشند . و اینک از همه گذشته می‌خواهند پسر گرامی وی را در بازگشت بکشند , زیرا که رفته است در پیلوس متبرک و در لاسدمون فروزان آگاهی بدست آورد .

( 9 ) 17% GRC
( 43 ) 83% GRC - ENG

( 49 ) 67% GRC - ENG
( 24 ) 33% ENG

( 49 ) 67% GRC - ENG
( 24 ) 33% ENG

Hafiz 1st Poem

Maryam Foradi /
  • Created on 2020-06-02 13:49:43
  • Modified on 2020-06-02 14:00:41
  • Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
Deutsch

( 44 ) 38% FAR
( 73 ) 62% FAR - DEU

( 96 ) 61% FAR - DEU
( 61 ) 39% DEU

6843

Maryam Foradi /
  • Created on 2021-04-29 21:05:02
  • Modified on 2021-04-29 21:05:58
  • Aligned by Maryam Foradi