Maryam Foradi
University Of Leipzig
Thucydides
Ἑλληνικήفارسی
Persian Poetry
Englishفارسی
German Poetry
Deutschفارسی
Details
Maryam Foradi /
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
گوته در سال ۱۸۱۴ ترجمه از دیوان حافظ را خواند، بعد از آن که نمایشنامه «محمد» را در نخستین سالهای اقامتش در «وایمار» نگاشته بود و اشعار و آثار چندین شاعر عرب و هزار و یك شب را هم خوانده بود . به این ترتیب به شعر فارسی علاقهمند و به شدت شیفته حافظ و آثارش شد . شوق و اشتیاق گوته به ادبیات مشرق زمین و بویژه آثار حافظ سرانجام به نگارش «دیوان شرقی» انجامید كه مجموعه شعری غزل گونهای بود كه مشتمل بر ۱۲ کتاب همچون حافظ نامه، پارسی نامه یا حكمت نامه بود . این دیوان در سال ۱۸۱۹ منتشر شد .
In
1814
,
Goethe
read
the
translation
of
Hafez’
Diwan
after
he
outlined
the
drama
"
Mohammed
"
during
the
first
years
of
his
stay
in
"
Weimar
"
and
also
read
the
poems
and
works
of
numerous
Arab
poets
as
well
as
"
One
Thousand
and
One
Nights
"
.
Thus
he
was
very
interested
in
Persian
poetry
and
was
strongly
fascinated
by
Hafez
and
his
poems
.
Goethe
'
s
enthusiasm
for
oriental
literature
,
especially
at
the
works
of
Hafez
,
ultimately
led
to
the
compilation
of
the
"
West
-
Eastern
Divan
"
,
a
lyric
collection
consisting
of
twelve
books
such
as
the
"
Hafis
-
Nameh
"
,
"
Parsi
-
Nameh
"
or
"
the
"
Hikmat
-
Nameh
"
.
His
divan
was
published
in
1819
.
Details
Maryam Foradi /
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
Deutsch
گوته در سال ۱۸۱۴ ترجمه از دیوان حافظ را خواند، بعد از آن که نمایشنامه «محمد» را درنخستین سالهای اقامتش در «وایمار» نگاشته بود و اشعار و آثار چندین شاعر عرب و هزار و یک شب را هم خوانده بود . به این ترتیب به شعر فارسی علاقهمند و به شدت شیفته حافظ و آثارش شد . شوق و اشتیاق گوته به ادبیات مشرق زمین و بویژه آثار حافظ سرانجام به نگارش «دیوان غربی شرقی» انجامید كه مجموعه شعری غزل گونهای بود كه مشتمل بر 12 کتاب همچون حافظ نامه، پارسی نامه یا حكمت نامه است . این دیوان درسال ۱۸۱۹ منتشر شد .
Im
Jahr
1814
las
Goethe
die
Übersetzung
von
Hafez
Diwan
,
nachdem
er
das
Drama
„Mohammed“
in
den
ersten
Jahren
seines
Aufenthalts
in
„Weimar“
skizziert
und
zudem
auch
die
Gedichte
und
Werke
zahlreicher
arabischen
Dichter
sowie
das
Werk
„Tausendundeine
Nacht“
gelesen
hatte
.
So
hat
er
sich
sehr
für
persische
Dichtung
interessiert
und
war
stark
von
Hafez
und
seinen
Gedichten
fasziniert
.
Goethes
Begeisterung
an
der
orientalischen
Literatur
,
vor
allem
an
den
Werken
Hafez
,
hat
letztendlich
dazu
geführt
den
„West
-
östlichen
Divan“
zu
verfassen
,
eine
Lyrik
-
Sammlung
bestehend
aus
zwölf
Büchern
wie
dem
„Hafis
-
Nameh“
,
„Parsi
-
Nameh“
oder
dem
„Hikmat
-
Nameh“
.
Sein
Diwan
wurde
im
Jahre
1819
veröffentlicht
.
Herodotus, The Histories
Maryam Foradi /
- Created on 2018-06-05 08:27:06
- Modified on 2018-06-05 08:33:09
- Translated by Godley, Alfred Denis
- Aligned by Maryam Foradi
Ἑλληνική
English
فارسی
urn:cts:greekLit:tlg0016.tlg001.perseus-grc2:1.1.1
urn:cts:greekLit:tlg0016.tlg001.perseus-eng2:1.1.1
Ἡροδότου Ἁλικαρνησσέος ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε , ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται , μήτε ἔργα μεγάλα τε καὶ θωμαστά , τὰ μὲν Ἕλλησι τὰ δὲ βαρβάροισι ἀποδεχθέντα , ἀκλεᾶ γένηται , τά τε ἄλλα καὶ διʼ ἣν αἰτίην ἐπολέμησαν ἀλλήλοισι .
This is the display of the inquiry of Herodotus of Halicarnassus , so that things done by man not be forgotten in time , and that great and marvelous deeds , some displayed by the Hellenes , some by the barbarians , not lose their glory , including among others what was the cause of their waging war on each other .
این نمای تاریخ هرودوت هالیکارناسی است که نه آنچه زاده آدمی است در گذر زمان رنگ باخته شود نه کارهای بزرگ و خارقالعادهای که برخی از یک سو توسط یونانیهای و برخی توسط بربرها به نمایش درآمده و بینامونشان شوند و دیگر آنچه باعث جنگ با دیگران شد .
Maryam's First 10 lines of Iliad
Maryam Foradi /
- Created on 2018-10-15 16:54:09
- Modified on 2018-10-24 17:38:35
- Aligned by Maryam Foradi
Ἑλληνική Transliterate
English
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην , ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε ,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός : ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
10νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
οὐλομένην , ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε ,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων , αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5οἰωνοῖσί τε πᾶσι , Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή ,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς .
τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός : ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
10νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν , ὀλέκοντο δὲ λαοί ,
The
wrath
sing
,
goddess
,
of
Peleus
'
son
,
Achilles
,
that
destructive
wrath
which
brought
countless
woes
upon
the
Achaeans
,
and
sent
forth
to
Hades
many
valiant
souls
of
heroes
,
and
made
them
themselves
spoil
for
dogs
and
every
bird
;
thus
the
plan
of
Zeus
came
to
fulfillment
,
from
the
time
when1
first
they
parted
in
strife
Atreus
'
son
,
king
of
men
,
and
brilliant
Achilles
.
Who
then
of
the
gods
was
it
that
brought
these
two
together
to
contend
?
The
son
of
Leto
and
Zeus
;
for
he
in
anger
against
the
king
roused
throughout
the
host
an
evil
pestilence
,
and
the
people
began
to
perish
,
Odyssey 5.15-5.20
Maryam Foradi /
- Created on 2019-02-21 10:18:38
- Modified on 2019-02-21 11:08:29
- Aligned by Maryam Foradi
Ἑλληνική
English
فارسی
ἴσχει · ὁ δʼ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι ·
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι ,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπʼ εὐρέα νῶτα θαλάσσης .
νῦν αὖ παῖδʼ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
οἴκαδε νισόμενον · ὁ δʼ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδʼ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν .
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι ,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπʼ εὐρέα νῶτα θαλάσσης .
νῦν αὖ παῖδʼ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
οἴκαδε νισόμενον · ὁ δʼ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδʼ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν .
keeps him perforce ; and he cannot return to his own land , for he has at hand no ships with oars and no comrades to send him on his way over the broad back of the sea . And now again they are minded to slay his well-loved son on his homeward way ; for he went in quest of tidings of his father to sacred Pylos and to goodly Lacedaemon .
بناخواه او را در آنجا نگه داشته است ; نمیتواند به سرزمین پدران خود بازگردد ; زیرا که دیگر کشتی پاروزنی و همراهانی ندارد که در شکم پهناور دریا راهنمای او باشند . و اینک از همه گذشته میخواهند پسر گرامی وی را در بازگشت بکشند , زیرا که رفته است در پیلوس متبرک و در لاسدمون فروزان آگاهی بدست آورد .
Hafiz 1st Poem
Maryam Foradi /
- Created on 2020-06-02 13:49:43
- Modified on 2020-06-02 14:00:41
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
Deutsch
الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناولها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها
به بوی نافهای کاخر صبا زان طره بگشاید
ز تاب جعد مشکینش چه خون افتاد در دلها
مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم
جرس فریاد میدارد که بربندید محملها
به می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید
که سالک بیخبر نبود ز راه و رسم منزلها
شب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل
کجا دانند حال ما سبکباران ساحلها
همه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر
نهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفلها
حضوری گر همیخواهی از او غایب مشو حافظ
متی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها
به بوی نافهای کاخر صبا زان طره بگشاید
ز تاب جعد مشکینش چه خون افتاد در دلها
مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم
جرس فریاد میدارد که بربندید محملها
به می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید
که سالک بیخبر نبود ز راه و رسم منزلها
شب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل
کجا دانند حال ما سبکباران ساحلها
همه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر
نهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفلها
حضوری گر همیخواهی از او غایب مشو حافظ
متی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملها
Reich
mir
o
Schenke
das
Glas
,
Bringe
den
Gästen
es
zu
,
Leicht
'
ist
die
Lieb
'
im
Anfang
Es
folgen
aber
Schwierigkeiten
.
Wegen des Moschusgeruchs , Welchen der Ostwind geraubt Deinen gekrau ' sten Locken , Wie vieles Blut entfloß dem Herzen !
Folge dem Worte des Wirths Färbe den Teppich mit Wein . Reisende sind der Wege , Sie sind des Laufs der Posten kundig .
Kann ich genießen der Lust In des Geliebten Gezelt , Wenn mich zum Aufbruch immer Der Karawane Glocke rufet !
Finstere Schatten der Nacht ! Wogen und Wirbelgefahr , Können Euch wohl begreifen , Die leicht geschürzt am Ufer wohnen ?
Durch die befriedigte Lust Ward ich zum Mährchen der Stadt , Kann ein Geheimniß bleiben Der Stoff der allgemeinen Sage ?
Wünschest du Ruhe Hafis , Folge dem köstlichen Rath : Willst du das Liebchen finden , Verlaß die Welt und laß sie gehen .
Wegen des Moschusgeruchs , Welchen der Ostwind geraubt Deinen gekrau ' sten Locken , Wie vieles Blut entfloß dem Herzen !
Folge dem Worte des Wirths Färbe den Teppich mit Wein . Reisende sind der Wege , Sie sind des Laufs der Posten kundig .
Kann ich genießen der Lust In des Geliebten Gezelt , Wenn mich zum Aufbruch immer Der Karawane Glocke rufet !
Finstere Schatten der Nacht ! Wogen und Wirbelgefahr , Können Euch wohl begreifen , Die leicht geschürzt am Ufer wohnen ?
Durch die befriedigte Lust Ward ich zum Mährchen der Stadt , Kann ein Geheimniß bleiben Der Stoff der allgemeinen Sage ?
Wünschest du Ruhe Hafis , Folge dem köstlichen Rath : Willst du das Liebchen finden , Verlaß die Welt und laß sie gehen .