Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 4 | sentenceId10
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
مطلب طاعت و پیمان و صلاح از من مست
که به پیمانه کشی شهره شدم روز الست *** من همان دم که وضو ساختم از چشمه عشق
چارتکبیر زدم یک سره بر هر چه که هست *** می بده تا دهمت آگهی از سر قضا
که به روی که شدم عاشق و از بوی که مست *** کمر کوه کم است از کمر مور این جا
ناامید از در رحمت مشو ای باده پرست *** بجز آن نرگس مستانه که چشمش مرساد
زیر این طارم فیروزه کسی خوش ننشست *** جان فدای دهنش باد که در باغ نظر
چمن آرای جهان خوشتر از این غنچه نبست *** حافظ از دولت عشق تو سلیمانی شد
یعنی از وصل تواش نیست بجز باد به دست ***
که به پیمانه کشی شهره شدم روز الست *** من همان دم که وضو ساختم از چشمه عشق
چارتکبیر زدم یک سره بر هر چه که هست *** می بده تا دهمت آگهی از سر قضا
که به روی که شدم عاشق و از بوی که مست *** کمر کوه کم است از کمر مور این جا
ناامید از در رحمت مشو ای باده پرست *** بجز آن نرگس مستانه که چشمش مرساد
زیر این طارم فیروزه کسی خوش ننشست *** جان فدای دهنش باد که در باغ نظر
چمن آرای جهان خوشتر از این غنچه نبست *** حافظ از دولت عشق تو سلیمانی شد
یعنی از وصل تواش نیست بجز باد به دست ***
From
me
intoxicated
,
is
the
desire
of
devotion
and
of
covenant
,
and
of
rectitude
For , in Eternity without beginning , I became renowned for wine - drinking . *** The very moment when , with the fountain of Love the state of a Lover I performed ablution in the heart's pure blood and from its tablet effaced all exterior to God
I expressed , completely on all that is , four Laudations , ^ Allah Akbar *** Give wine that I may give thee news of the mystery of Fate
By whose face , I became a Lover and by whose perfume , intoxicated . *** Here in God's sight less than the ants' slender waist is the waist of the great mountain of Sin
O wine - worshipper Be not hopeless of the door of God's mercy . *** Save that intoxicated eye the evil eye reach him not
None sate happy beneath this turquoise vault of Heaven *** Be my soul the ransom of Thy mouth For , in the garden of vision ,
The Parterre - arrayer the Creator of the World established no rose - bud more sweet than this rose - bud of a mouth *** Through the fortune of Love for thee , Hafiz became a Sulaiman in grandeur
That is Of Union with thee , he hath naught in hand save wind . ***
For , in Eternity without beginning , I became renowned for wine - drinking . *** The very moment when , with the fountain of Love the state of a Lover I performed ablution in the heart's pure blood and from its tablet effaced all exterior to God
I expressed , completely on all that is , four Laudations , ^ Allah Akbar *** Give wine that I may give thee news of the mystery of Fate
By whose face , I became a Lover and by whose perfume , intoxicated . *** Here in God's sight less than the ants' slender waist is the waist of the great mountain of Sin
O wine - worshipper Be not hopeless of the door of God's mercy . *** Save that intoxicated eye the evil eye reach him not
None sate happy beneath this turquoise vault of Heaven *** Be my soul the ransom of Thy mouth For , in the garden of vision ,
The Parterre - arrayer the Creator of the World established no rose - bud more sweet than this rose - bud of a mouth *** Through the fortune of Love for thee , Hafiz became a Sulaiman in grandeur
That is Of Union with thee , he hath naught in hand save wind . ***
catID: 4 | sentenceId9
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
خیال روی تو در هر طریق همره ماست
نسیم موی تو پیوند جان آگه ماست *** به رغم مدعیانی که منع عشق کنند
جمال چهره تو حجت موجه ماست *** ببین که سیب زنخدان تو چه میگوید
هزار یوسف مصری فتاده در چه ماست *** اگر به زلف دراز تو دست ما نرسد
گناه بخت پریشان و دست کوته ماست *** به حاجب در خلوت سرای خاص بگو
فلان ز گوشه نشینان خاک درگه ماست *** به صورت از نظر ما اگر چه محجوب است
همیشه در نظر خاطر مرفه ماست *** اگر به سالی حافظ دری زند بگشای
که سالهاست که مشتاق روی چون مه ماست ***
نسیم موی تو پیوند جان آگه ماست *** به رغم مدعیانی که منع عشق کنند
جمال چهره تو حجت موجه ماست *** ببین که سیب زنخدان تو چه میگوید
هزار یوسف مصری فتاده در چه ماست *** اگر به زلف دراز تو دست ما نرسد
گناه بخت پریشان و دست کوته ماست *** به حاجب در خلوت سرای خاص بگو
فلان ز گوشه نشینان خاک درگه ماست *** به صورت از نظر ما اگر چه محجوب است
همیشه در نظر خاطر مرفه ماست *** اگر به سالی حافظ دری زند بگشای
که سالهاست که مشتاق روی چون مه ماست ***
In
every
path
of
Islam
,
the
image
of
Thy
face
fellow
-
traveller
of
ours
is
.
Ever , the perfume of Thy hair , the soul - informer of ours is . *** In grief of those claimants , who forbid love ,
The beauty of Thy face , the approved argument of ours is . *** Behold , what saith the apple of Thy chin
Many a Yusuf of Egypt fallen into the pit , of our is . *** If to our hand reach not Thy long tress ,
The sin of the perturbed fortune , and of the short hand of ours is . *** To the chamberlain Iblis full of fraud of the door of the private chamber , say :
Of those corner - sitting , a certain one though through grief yellow of face like straw the dust of the court of Ours is . *** Although , apparently , He is veiled from our sight ,
He , ever , in the sight of the tranquil heart , of ours is . *** O Iblis If , as a beggar , Hafiz knock at that door whereof thou art chamberlain open
For , it is years since he , desirous of the moon - like face of Ours was . ***
Ever , the perfume of Thy hair , the soul - informer of ours is . *** In grief of those claimants , who forbid love ,
The beauty of Thy face , the approved argument of ours is . *** Behold , what saith the apple of Thy chin
Many a Yusuf of Egypt fallen into the pit , of our is . *** If to our hand reach not Thy long tress ,
The sin of the perturbed fortune , and of the short hand of ours is . *** To the chamberlain Iblis full of fraud of the door of the private chamber , say :
Of those corner - sitting , a certain one though through grief yellow of face like straw the dust of the court of Ours is . *** Although , apparently , He is veiled from our sight ,
He , ever , in the sight of the tranquil heart , of ours is . *** O Iblis If , as a beggar , Hafiz knock at that door whereof thou art chamberlain open
For , it is years since he , desirous of the moon - like face of Ours was . ***
catID: 4 | sentenceId8
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
چو بشنوی سخن اهل دل مگو که خطاست
سخن شناس نهای جان من خطا این جاست *** سرم به دنیی و عقبی فرو نمیآید
تبارک الله از این فتنهها که در سر ماست *** در اندرون من خسته دل ندانم کیست
که من خموشم و او در فغان و در غوغاست *** دلم ز پرده برون شد کجایی ای مطرب
بنال هان که از این پرده کار ما به نواست *** مرا به کار جهان هرگز التفات نبود
رخ تو در نظر من چنین خوشش آراست *** نخفتهام ز خیالی که میپزد دل من
خمار صدشبه دارم شرابخانه کجاست *** چنین که صومعه آلوده شد ز خون دلم
گرم به باده بشویید حق به دست شماست *** از آن به دیر مغانم عزیز میدارند
که آتشی که نمیرد همیشه در دل ماست *** چه ساز بود که در پرده میزد آن مطرب
که رفت عمر و هنوزم دماغ پر ز هواست *** ندای عشق تو دیشب در اندرون دادند
فضای سینه حافظ هنوز پر ز صداست ***
سخن شناس نهای جان من خطا این جاست *** سرم به دنیی و عقبی فرو نمیآید
تبارک الله از این فتنهها که در سر ماست *** در اندرون من خسته دل ندانم کیست
که من خموشم و او در فغان و در غوغاست *** دلم ز پرده برون شد کجایی ای مطرب
بنال هان که از این پرده کار ما به نواست *** مرا به کار جهان هرگز التفات نبود
رخ تو در نظر من چنین خوشش آراست *** نخفتهام ز خیالی که میپزد دل من
خمار صدشبه دارم شرابخانه کجاست *** چنین که صومعه آلوده شد ز خون دلم
گرم به باده بشویید حق به دست شماست *** از آن به دیر مغانم عزیز میدارند
که آتشی که نمیرد همیشه در دل ماست *** چه ساز بود که در پرده میزد آن مطرب
که رفت عمر و هنوزم دماغ پر ز هواست *** ندای عشق تو دیشب در اندرون دادند
فضای سینه حافظ هنوز پر ز صداست ***
O
Heart
-
ravisher
thou
art
not
a
speech
-
recogniser
.
Here
,
the
fault
is
:
When thou hearest the speech of people' of heart speak not saying : A fault it is . *** Neither to this world , nor to the next world , boweth my head filled with great ideas
Blessed be God for this tumult that , in our head , is . *** Within this shattered heart , I know not who is .
For , I am silent and in clamour and tumult , it my heart , in which is the true Beloved is . *** Forth from the screen , went my heart . O Minstrel where art thou
Ho sing . For , on account of this note , in melody , our work is . *** To the world's work , never was attention mine
In my sight , Thy face its happy adorner thus is . *** From a crude fancy that I mature , nights I have not slept
Wine - sickness of a hundred nights , I have the wine - house , where is *** With my heart's blood , thus it is that the cloister became stained
If ye wash me in ruddy wine , lawful at your hand it is *** In the cloister of the magians , me dear they hold for the reason
That , in our heart , a fire that dieth not ever is . *** What was the melody that , last night , the minstrel played
Life passed and yet , full of that melody , my brain is *** Last night , within my heart , the announcement of love for Thee , they gave
Yet , with desire , full of that voice , the plain of my heart is *** Last night , within us , was the wine - ache of love for Thee
The time of worship , where is The time of the place of prayer what is . *** From that time when the cry of the true Beloved reached Hafiz .
With desire , full of the resounding cry , the mountain of his heart yet is . ***
When thou hearest the speech of people' of heart speak not saying : A fault it is . *** Neither to this world , nor to the next world , boweth my head filled with great ideas
Blessed be God for this tumult that , in our head , is . *** Within this shattered heart , I know not who is .
For , I am silent and in clamour and tumult , it my heart , in which is the true Beloved is . *** Forth from the screen , went my heart . O Minstrel where art thou
Ho sing . For , on account of this note , in melody , our work is . *** To the world's work , never was attention mine
In my sight , Thy face its happy adorner thus is . *** From a crude fancy that I mature , nights I have not slept
Wine - sickness of a hundred nights , I have the wine - house , where is *** With my heart's blood , thus it is that the cloister became stained
If ye wash me in ruddy wine , lawful at your hand it is *** In the cloister of the magians , me dear they hold for the reason
That , in our heart , a fire that dieth not ever is . *** What was the melody that , last night , the minstrel played
Life passed and yet , full of that melody , my brain is *** Last night , within my heart , the announcement of love for Thee , they gave
Yet , with desire , full of that voice , the plain of my heart is *** Last night , within us , was the wine - ache of love for Thee
The time of worship , where is The time of the place of prayer what is . *** From that time when the cry of the true Beloved reached Hafiz .
With desire , full of the resounding cry , the mountain of his heart yet is . ***
catID: 4 | sentenceId7
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دل و دینم شد و دلبر به ملامت برخاست
گفت با ما منشین کز تو سلامت برخاست *** که شنیدی که در این بزم دمی خوش بنشست
که نه در آخر صحبت به ندامت برخاست *** شمع اگر زان لب خندان به زبان لافی زد
پیش عشاق تو شبها به غرامت برخاست *** در چمن باد بهاری ز کنار گل و سرو
به هواداری آن عارض و قامت برخاست *** مست بگذشتی و از خلوتیان ملکوت
به تماشای تو آشوب قیامت برخاست *** پیش رفتار تو پا برنگرفت از خجلت
سرو سرکش که به ناز از قد و قامت برخاست *** حافظ این خرقه بینداز مگر جان ببری
کاتش از خرقه سالوس و کرامت برخاست ***
گفت با ما منشین کز تو سلامت برخاست *** که شنیدی که در این بزم دمی خوش بنشست
که نه در آخر صحبت به ندامت برخاست *** شمع اگر زان لب خندان به زبان لافی زد
پیش عشاق تو شبها به غرامت برخاست *** در چمن باد بهاری ز کنار گل و سرو
به هواداری آن عارض و قامت برخاست *** مست بگذشتی و از خلوتیان ملکوت
به تماشای تو آشوب قیامت برخاست *** پیش رفتار تو پا برنگرفت از خجلت
سرو سرکش که به ناز از قد و قامت برخاست *** حافظ این خرقه بینداز مگر جان ببری
کاتش از خرقه سالوس و کرامت برخاست ***
Went
heart
and
faith
;
and
the
Heart
-
Ravisher
God
with
reproach
arose
,
And said Sit not with me for , from thee , safety hath risen . *** Of whom heardest thou , who , at this banquet of the world hath awhile sat happy
Who , at the end of the companionship , not in remorse hath risen . *** If , with its tongue wick the candle expressed a boast of that laughing face
In fine for that boast nights before thy lovers , it burning hath risen . *** In the sward , from the border of the rose and the cypress , the spring breeze ,
In longing for that cheek and stature of Thine , hath risen . *** Intoxicated , Thou passedest by , and from the Khilvatis of angels
The tumult of resurrection at the sight of Thee hath risen . *** Before thy graceful gait , from shame its foot uplifted not ,
The head - extending lofty cypress that , with grace of stature and of form , hath risen . *** Hafiz cast off this religious garment of hypocrisy Perchance thou mayst in safety take thy life
For , from the religious garment of hypocrisy and of miracle , fire wherein thou mayst be consumed hath risen . ***
And said Sit not with me for , from thee , safety hath risen . *** Of whom heardest thou , who , at this banquet of the world hath awhile sat happy
Who , at the end of the companionship , not in remorse hath risen . *** If , with its tongue wick the candle expressed a boast of that laughing face
In fine for that boast nights before thy lovers , it burning hath risen . *** In the sward , from the border of the rose and the cypress , the spring breeze ,
In longing for that cheek and stature of Thine , hath risen . *** Intoxicated , Thou passedest by , and from the Khilvatis of angels
The tumult of resurrection at the sight of Thee hath risen . *** Before thy graceful gait , from shame its foot uplifted not ,
The head - extending lofty cypress that , with grace of stature and of form , hath risen . *** Hafiz cast off this religious garment of hypocrisy Perchance thou mayst in safety take thy life
For , from the religious garment of hypocrisy and of miracle , fire wherein thou mayst be consumed hath risen . ***
catID: 4 | sentenceId6
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
روزه یک سو شد و عید آمد و دلها برخاست
می ز خمخانه به جوش آمد و می باید خواست *** نوبه زهدفروشان گران جان بگذشت
وقت رندی و طرب کردن رندان پیداست *** چه ملامت بود آن را که چنین باده خورد
این چه عیب است بدین بیخردی وین چه خطاست *** باده نوشی که در او روی و ریایی نبود
بهتر از زهدفروشی که در او روی و ریاست *** ما نه رندان ریاییم و حریفان نفاق
آن که او عالم سر است بدین حال گواست *** فرض ایزد بگزاریم و به کس بد نکنیم
وان چه گویند روا نیست نگوییم رواست *** چه شود گر من و تو چند قدح باده خوریم
باده از خون رزان است نه از خون شماست *** این چه عیب است کز آن عیب خلل خواهد بود
ور بود نیز چه شد مردم بیعیب کجاست ***
می ز خمخانه به جوش آمد و می باید خواست *** نوبه زهدفروشان گران جان بگذشت
وقت رندی و طرب کردن رندان پیداست *** چه ملامت بود آن را که چنین باده خورد
این چه عیب است بدین بیخردی وین چه خطاست *** باده نوشی که در او روی و ریایی نبود
بهتر از زهدفروشی که در او روی و ریاست *** ما نه رندان ریاییم و حریفان نفاق
آن که او عالم سر است بدین حال گواست *** فرض ایزد بگزاریم و به کس بد نکنیم
وان چه گویند روا نیست نگوییم رواست *** چه شود گر من و تو چند قدح باده خوریم
باده از خون رزان است نه از خون شماست *** این چه عیب است کز آن عیب خلل خواهد بود
ور بود نیز چه شد مردم بیعیب کجاست ***
The
fast
the
time
of
austerity
and
of
inward
purity
a
side
hath
gone
and
the
'id
the
time
of
manifestations
,
of
glory
of
God's
qualities
,
of
tumult
of
love
,
and
of
the
light
of
the
heart
hath
come
;
and
hearts
have
risen
in
tumult
In the wine - house of the heart the wine of love hath come into tumult and it is necessary to ask for the Murshid *** The season of hypocritical austerity boasters , weighty of life , hath passed
Hath risen , the time of gladness and of joy - making of profligates . *** Him , who like us drinketh the cup , what reproach reacheth
In regard to the profligate lover , neither is defect , nor is fault . *** That wine - drinker profligate in whom is neither the double face , nor hypocrisy ,
Is better than an austerity - boaster , in whom is the face of hypocrisy . *** We are neither hypocritical profligates , nor the companions of hypocrisy
Witness to this state is He , who is the Knower - of - hearts . *** The ordinances of God , we perform and do evil to none
Whatever they say is unlawful , we say not it is lawful . *** What mattereth it if thou and I drink some goblets of wine
Wine is of the blood of grapes it is not of your blood . *** This wine - drinking is not the defect that , from this defect , injury will be
And if it be the defect , what matter The man without defect is where *** O Murshid From love of thy beard and mole , Hafiz is head - revolving
Like the compass ; but his heart's point is in its place . *** Hafiz give up how and why and a while drink wine
With His decree , thine is what power of talk of how and why . ***
In the wine - house of the heart the wine of love hath come into tumult and it is necessary to ask for the Murshid *** The season of hypocritical austerity boasters , weighty of life , hath passed
Hath risen , the time of gladness and of joy - making of profligates . *** Him , who like us drinketh the cup , what reproach reacheth
In regard to the profligate lover , neither is defect , nor is fault . *** That wine - drinker profligate in whom is neither the double face , nor hypocrisy ,
Is better than an austerity - boaster , in whom is the face of hypocrisy . *** We are neither hypocritical profligates , nor the companions of hypocrisy
Witness to this state is He , who is the Knower - of - hearts . *** The ordinances of God , we perform and do evil to none
Whatever they say is unlawful , we say not it is lawful . *** What mattereth it if thou and I drink some goblets of wine
Wine is of the blood of grapes it is not of your blood . *** This wine - drinking is not the defect that , from this defect , injury will be
And if it be the defect , what matter The man without defect is where *** O Murshid From love of thy beard and mole , Hafiz is head - revolving
Like the compass ; but his heart's point is in its place . *** Hafiz give up how and why and a while drink wine
With His decree , thine is what power of talk of how and why . ***
catID: 4 | sentenceId5
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای نسیم سحر آرامگه یار کجاست
منزل آن مه عاشق کش عیار کجاست *** شب تار است و ره وادی ایمن در پیش
آتش طور کجا موعد دیدار کجاست *** هر که آمد به جهان نقش خرابی دارد
در خرابات بگویید که هشیار کجاست *** آن کس است اهل بشارت که اشارت داند
نکتهها هست بسی محرم اسرار کجاست *** هر سر موی مرا با تو هزاران کار است
ما کجاییم و ملامت گر بیکار کجاست *** بازپرسید ز گیسوی شکن در شکنش
کاین دل غمزده سرگشته گرفتار کجاست *** عقل دیوانه شد آن سلسله مشکین کو
دل ز ما گوشه گرفت ابروی دلدار کجاست *** ساقی و مطرب و می جمله مهیاست ولی
عیش بی یار مهیا نشود یار کجاست *** حافظ از باد خزان در چمن دهر مرنج
فکر معقول بفرما گل بی خار کجاست ***
منزل آن مه عاشق کش عیار کجاست *** شب تار است و ره وادی ایمن در پیش
آتش طور کجا موعد دیدار کجاست *** هر که آمد به جهان نقش خرابی دارد
در خرابات بگویید که هشیار کجاست *** آن کس است اهل بشارت که اشارت داند
نکتهها هست بسی محرم اسرار کجاست *** هر سر موی مرا با تو هزاران کار است
ما کجاییم و ملامت گر بیکار کجاست *** بازپرسید ز گیسوی شکن در شکنش
کاین دل غمزده سرگشته گرفتار کجاست *** عقل دیوانه شد آن سلسله مشکین کو
دل ز ما گوشه گرفت ابروی دلدار کجاست *** ساقی و مطرب و می جمله مهیاست ولی
عیش بی یار مهیا نشود یار کجاست *** حافظ از باد خزان در چمن دهر مرنج
فکر معقول بفرما گل بی خار کجاست ***
O
fragrant
morning
breeze
the
Angel
of
Death
The
Beloved's
rest
-
place
is
where
The dwelling of that Moon , Lover - slayer , Sorcerer , is where *** Dark is the night the world and in front , the path of the Valley of Aiman the desert of the Path
The fire of God's splendour from the olive bush of Tor where The time and the place of promise of beholding is where *** Whoever came to this effacing world hath the mark of ruin the effacement by death , of this borrowed existence
In the tavern the world ask ye saying The sensible one is where *** One of glad tidings is he who knoweth the sign
Many are the subtleties . The confidant of mysteries is where *** Every hair - tip of mine hath a thousand bits of work with Thee
We , are where And , the reproacher , void of knowledge of work , is where *** The lover , shattered with pain of grief of separation from Thee , consumed
Thou Thyself askest not , saying That lover , grief suffering , is where *** Reason hath become distraught that musky dark tress , where
Apart from us , the heart hath taken the corner of retirement the eye - brow of the heart - possessor is where *** The cup , and the minstrel , and the rose , all are ready .
But , ease without the Beloved is not attainable . The Beloved is where *** Vexed with the cell and the cloister outward worship of the Shaikh , is my heart
The friend , the young Christian the spiritual Sage where The house of the Vintner the perfect Arif is where *** Hafiz grieve not of the cruel autumn wind which bloweth in the sward of the worl d
Exercise reasonable thought . The rose time without the thorn the autumn wind is where ***
The dwelling of that Moon , Lover - slayer , Sorcerer , is where *** Dark is the night the world and in front , the path of the Valley of Aiman the desert of the Path
The fire of God's splendour from the olive bush of Tor where The time and the place of promise of beholding is where *** Whoever came to this effacing world hath the mark of ruin the effacement by death , of this borrowed existence
In the tavern the world ask ye saying The sensible one is where *** One of glad tidings is he who knoweth the sign
Many are the subtleties . The confidant of mysteries is where *** Every hair - tip of mine hath a thousand bits of work with Thee
We , are where And , the reproacher , void of knowledge of work , is where *** The lover , shattered with pain of grief of separation from Thee , consumed
Thou Thyself askest not , saying That lover , grief suffering , is where *** Reason hath become distraught that musky dark tress , where
Apart from us , the heart hath taken the corner of retirement the eye - brow of the heart - possessor is where *** The cup , and the minstrel , and the rose , all are ready .
But , ease without the Beloved is not attainable . The Beloved is where *** Vexed with the cell and the cloister outward worship of the Shaikh , is my heart
The friend , the young Christian the spiritual Sage where The house of the Vintner the perfect Arif is where *** Hafiz grieve not of the cruel autumn wind which bloweth in the sward of the worl d
Exercise reasonable thought . The rose time without the thorn the autumn wind is where ***
catID: 4 | sentenceId4
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ساقیا آمدن عید مبارک بادت
وان مواعید که کردی مرواد از یادت *** در شگفتم که در این مدت ایام فراق
برگرفتی ز حریفان دل و دل میدادت *** برسان بندگی دختر رز گو به درآی
که دم و همت ما کرد ز بند آزادت *** شادی مجلسیان در قدم و مقدم توست
جای غم باد مر آن دل که نخواهد شادت *** شکر ایزد که ز تاراج خزان رخنه نیافت
بوستان سمن و سرو و گل و شمشادت *** چشم بد دور کز آن تفرقهات بازآورد
طالع نامور و دولت مادرزادت *** حافظ از دست مده دولت این کشتی نوح
ور نه طوفان حوادث ببرد بنیادت ***
وان مواعید که کردی مرواد از یادت *** در شگفتم که در این مدت ایام فراق
برگرفتی ز حریفان دل و دل میدادت *** برسان بندگی دختر رز گو به درآی
که دم و همت ما کرد ز بند آزادت *** شادی مجلسیان در قدم و مقدم توست
جای غم باد مر آن دل که نخواهد شادت *** شکر ایزد که ز تاراج خزان رخنه نیافت
بوستان سمن و سرو و گل و شمشادت *** چشم بد دور کز آن تفرقهات بازآورد
طالع نامور و دولت مادرزادت *** حافظ از دست مده دولت این کشتی نوح
ور نه طوفان حوادث ببرد بنیادت ***
O
Saki
Murshid
be
the
coming
of
the
'Id
time
of
love's
manifestations
auspicious
to
thee
And these promises that at the beginning of the mystic state thou madest , let them not go from thy memory . *** Cause the attendance of the daughter of the vine wine to reach to the true Beloved Say From the bond of repute , and of name , of outward worshipping , of solitariness and of moroseness come out
For the breath of resolution of us lovers hath made thee free of the bond . *** In astonishment , I am that , at this period of time of separation ,
Thou tookest up thy heart from the companions lovers of God and he the lover gave thee his heart . *** Thanks to God that from this autumnal wind , no injury received
Thy garden of the jessamine , of the cypress , of the rose , and of the box - tree . *** Far , the evil eye For , from that separation , happily brought back
Thee , renowned fortune and mother - born luck . *** In the foot of thy happy arrival , is the joy of the people of the assembly
Grief's place be every heart that joy wisheth thee not *** Hafiz From the hand , surrender not association with this Ark of Nuh the perfect Murshid
If not , thy foundation the deluge of vicissitudes of the world will take . ***
And these promises that at the beginning of the mystic state thou madest , let them not go from thy memory . *** Cause the attendance of the daughter of the vine wine to reach to the true Beloved Say From the bond of repute , and of name , of outward worshipping , of solitariness and of moroseness come out
For the breath of resolution of us lovers hath made thee free of the bond . *** In astonishment , I am that , at this period of time of separation ,
Thou tookest up thy heart from the companions lovers of God and he the lover gave thee his heart . *** Thanks to God that from this autumnal wind , no injury received
Thy garden of the jessamine , of the cypress , of the rose , and of the box - tree . *** Far , the evil eye For , from that separation , happily brought back
Thee , renowned fortune and mother - born luck . *** In the foot of thy happy arrival , is the joy of the people of the assembly
Grief's place be every heart that joy wisheth thee not *** Hafiz From the hand , surrender not association with this Ark of Nuh the perfect Murshid
If not , thy foundation the deluge of vicissitudes of the world will take . ***
catID: 4 | sentenceId3
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
سینه از آتش دل در غم جانانه بسوخت
آتشی بود در این خانه که کاشانه بسوخت *** تنم از واسطه دوری دلبر بگداخت
جانم از آتش مهر رخ جانانه بسوخت *** سوز دل بین که ز بس آتش اشکم دل شمع
دوش بر من ز سر مهر چو پروانه بسوخت *** آشنایی نه غریب است که دلسوز من است
چون من از خویش برفتم دل بیگانه بسوخت *** خرقه زهد مرا آب خرابات ببرد
خانه عقل مرا آتش میخانه بسوخت *** چون پیاله دلم از توبه که کردم بشکست
همچو لاله جگرم بی می و خمخانه بسوخت *** ماجرا کم کن و بازآ که مرا مردم چشم
خرقه از سر به درآورد و به شکرانه بسوخت *** ترک افسانه بگو حافظ و می نوش دمی
که نخفتیم شب و شمع به افسانه بسوخت ***
آتشی بود در این خانه که کاشانه بسوخت *** تنم از واسطه دوری دلبر بگداخت
جانم از آتش مهر رخ جانانه بسوخت *** سوز دل بین که ز بس آتش اشکم دل شمع
دوش بر من ز سر مهر چو پروانه بسوخت *** آشنایی نه غریب است که دلسوز من است
چون من از خویش برفتم دل بیگانه بسوخت *** خرقه زهد مرا آب خرابات ببرد
خانه عقل مرا آتش میخانه بسوخت *** چون پیاله دلم از توبه که کردم بشکست
همچو لاله جگرم بی می و خمخانه بسوخت *** ماجرا کم کن و بازآ که مرا مردم چشم
خرقه از سر به درآورد و به شکرانه بسوخت *** ترک افسانه بگو حافظ و می نوش دمی
که نخفتیم شب و شمع به افسانه بسوخت ***
From
the
fire
of
love
of
my
heart
,
my
chest
in
grief
for
the
Beloved
consumed
.
In this house of the heart was such a fire , that the house consumed . *** From the farness of the Heart - Ravisher , my body melted waned
From Love's fire for the Beloved's face , my soul consumed . *** Whoever beheld the chain of the tress - tip of the one of Par face ,
Against me distraught , his heart distraught - stricken , consumed . *** Behold the heart's burning For , from the great fire of my tears , the candle's heart wick
Last night , from Love's desire , like the moth , consumed . *** Strange it is not that the Friends are heart - consuming for me
When out of myself distraught I went , even the stranger's heart consumed . *** The water of the tavern took my religious garment of austerity
My house of reason , the fire of the tavern consumed . *** As the cup of my heart broke from the repentance that I made ,
So my liver , like a wine flagon , without wine and the tavern , consumed . *** O Admonisher make little talk come back and be not my prohibitor of love's Path For , the man of my eye
Plucked , from off my head , the religious garment of modesty and , in thanks for the acquisition of love consumed . *** Hafiz Abandon idle talk of outward worshippers and , awhile , drink wine of love
For by reason of such profitless talk last night , we slept not and , with this idle talk , the candle of my life consumed . ***
In this house of the heart was such a fire , that the house consumed . *** From the farness of the Heart - Ravisher , my body melted waned
From Love's fire for the Beloved's face , my soul consumed . *** Whoever beheld the chain of the tress - tip of the one of Par face ,
Against me distraught , his heart distraught - stricken , consumed . *** Behold the heart's burning For , from the great fire of my tears , the candle's heart wick
Last night , from Love's desire , like the moth , consumed . *** Strange it is not that the Friends are heart - consuming for me
When out of myself distraught I went , even the stranger's heart consumed . *** The water of the tavern took my religious garment of austerity
My house of reason , the fire of the tavern consumed . *** As the cup of my heart broke from the repentance that I made ,
So my liver , like a wine flagon , without wine and the tavern , consumed . *** O Admonisher make little talk come back and be not my prohibitor of love's Path For , the man of my eye
Plucked , from off my head , the religious garment of modesty and , in thanks for the acquisition of love consumed . *** Hafiz Abandon idle talk of outward worshippers and , awhile , drink wine of love
For by reason of such profitless talk last night , we slept not and , with this idle talk , the candle of my life consumed . ***
catID: 4 | sentenceId2
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
خمی که ابروی شوخ تو در کمان انداخت
به قصد جان من زار ناتوان انداخت *** نبود نقش دو عالم که رنگ الفت بود
زمانه طرح محبت نه این زمان انداخت *** به یک کرشمه که نرگس به خودفروشی کرد
فریب چشم تو صد فتنه در جهان انداخت *** شراب خورده و خوی کرده میروی به چمن
که آب روی تو آتش در ارغوان انداخت *** به بزمگاه چمن دوش مست بگذشتم
چو از دهان توام غنچه در گمان انداخت *** بنفشه طره مفتول خود گره میزد
صبا حکایت زلف تو در میان انداخت *** ز شرم آن که به روی تو نسبتش کردم
سمن به دست صبا خاک در دهان انداخت *** من از ورع می و مطرب ندیدمی زین پیش
هوای مغبچگانم در این و آن انداخت *** کنون به آب می لعل خرقه میشویم
نصیبه ازل از خود نمیتوان انداخت *** مگر گشایش حافظ در این خرابی بود
که بخشش ازلش در می مغان انداخت *** جهان به کام من اکنون شود که دور زمان
مرا به بندگی خواجه جهان انداخت ***
به قصد جان من زار ناتوان انداخت *** نبود نقش دو عالم که رنگ الفت بود
زمانه طرح محبت نه این زمان انداخت *** به یک کرشمه که نرگس به خودفروشی کرد
فریب چشم تو صد فتنه در جهان انداخت *** شراب خورده و خوی کرده میروی به چمن
که آب روی تو آتش در ارغوان انداخت *** به بزمگاه چمن دوش مست بگذشتم
چو از دهان توام غنچه در گمان انداخت *** بنفشه طره مفتول خود گره میزد
صبا حکایت زلف تو در میان انداخت *** ز شرم آن که به روی تو نسبتش کردم
سمن به دست صبا خاک در دهان انداخت *** من از ورع می و مطرب ندیدمی زین پیش
هوای مغبچگانم در این و آن انداخت *** کنون به آب می لعل خرقه میشویم
نصیبه ازل از خود نمیتوان انداخت *** مگر گشایش حافظ در این خرابی بود
که بخشش ازلش در می مغان انداخت *** جهان به کام من اکنون شود که دور زمان
مرا به بندگی خواجه جهان انداخت ***
The
great
curve
that
,
into
the
bow
of
thy
eye
-
brow
thy
bold
eyebrow
cast
,
In design of the blood of me , miserable , powerless , it cast . *** Wine drunk , sweat expressed I know not when thou wentestto the sward and broughtest it to this state
But , I see that fire into the raddy Aighavan , thy sweat cast . *** With one glance , in boasting , that the Narcissus made
A hundred calamities into the world , thy eye's deceit cast . *** Through shame of that one who likened it the lily to thy face ,
Dust into her own mouth , by the hand of the wind , the lily cast . *** Last night , intoxicated , I passed by the banquet - place of the sward
When , into the idea of likeness to thy mouth , me , the rose - bud cast . *** The violet fastened up arranged her lovely twisted tresses
Before the assembly , the tale of Thy still more lovely tress , the wind cast . *** Through having chosen austerity , I should never have seen the wine cup or the minstrel . What shall I do
Me into this and into that , desire for young Magians - cast . *** Now , with water of ruby wine , I lave my religious garment
From one's self , the lot of the ruby wine of eternity without beginning one can not cast . *** Not the picture of existence of tne two worius was , wben \vs f he colour of love
Not at this time , Love's foundation , did Time cast . *** The disastrous outcome of the line of beard of Thy face , I am , God Most High
This heart - ravishing picture , what reed was it that^ cast *** Now , the world becometh to my desire . For time's revolution
Me , into the service of the Khwaja of the world , cast . *** Perchance in this disastrous state , was the opening of the work of Hafiz ,
Whom , into the wine of Magians consuming with the fire of divine love the destiny of eternity without beginning cast . ***
In design of the blood of me , miserable , powerless , it cast . *** Wine drunk , sweat expressed I know not when thou wentestto the sward and broughtest it to this state
But , I see that fire into the raddy Aighavan , thy sweat cast . *** With one glance , in boasting , that the Narcissus made
A hundred calamities into the world , thy eye's deceit cast . *** Through shame of that one who likened it the lily to thy face ,
Dust into her own mouth , by the hand of the wind , the lily cast . *** Last night , intoxicated , I passed by the banquet - place of the sward
When , into the idea of likeness to thy mouth , me , the rose - bud cast . *** The violet fastened up arranged her lovely twisted tresses
Before the assembly , the tale of Thy still more lovely tress , the wind cast . *** Through having chosen austerity , I should never have seen the wine cup or the minstrel . What shall I do
Me into this and into that , desire for young Magians - cast . *** Now , with water of ruby wine , I lave my religious garment
From one's self , the lot of the ruby wine of eternity without beginning one can not cast . *** Not the picture of existence of tne two worius was , wben \vs f he colour of love
Not at this time , Love's foundation , did Time cast . *** The disastrous outcome of the line of beard of Thy face , I am , God Most High
This heart - ravishing picture , what reed was it that^ cast *** Now , the world becometh to my desire . For time's revolution
Me , into the service of the Khwaja of the world , cast . *** Perchance in this disastrous state , was the opening of the work of Hafiz ,
Whom , into the wine of Magians consuming with the fire of divine love the destiny of eternity without beginning cast . ***
catID: 2 | sentenceId2
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
گفتم ای سلطان خوبان رحم کن بر این غریب
گفت در دنبال دل ره گم کند مسکین غریب *** گفتمش مگذر زمانی گفت معذورم بدار
خانه پروردی چه تاب آرد غم چندین غریب *** خفته بر سنجاب شاهی نازنینی را چه غم
گر ز خار و خاره سازد بستر و بالین غریب *** ای که در زنجیر زلفت جای چندین آشناست
خوش فتاد آن خال مشکین بر رخ رنگین غریب *** مینماید عکس می در رنگ روی مه وشت
همچو برگ ارغوان بر صفحه نسرین غریب *** بس غریب افتاده است آن مور خط گرد رخت
گر چه نبود در نگارستان خط مشکین غریب *** گفتم ای شام غریبان طره شبرنگ تو
در سحرگاهان حذر کن چون بنالد این غریب *** گفت حافظ آشنایان در مقام حیرتند
دور نبود گر نشیند خسته و مسکین غریب ***
گفت در دنبال دل ره گم کند مسکین غریب *** گفتمش مگذر زمانی گفت معذورم بدار
خانه پروردی چه تاب آرد غم چندین غریب *** خفته بر سنجاب شاهی نازنینی را چه غم
گر ز خار و خاره سازد بستر و بالین غریب *** ای که در زنجیر زلفت جای چندین آشناست
خوش فتاد آن خال مشکین بر رخ رنگین غریب *** مینماید عکس می در رنگ روی مه وشت
همچو برگ ارغوان بر صفحه نسرین غریب *** بس غریب افتاده است آن مور خط گرد رخت
گر چه نبود در نگارستان خط مشکین غریب *** گفتم ای شام غریبان طره شبرنگ تو
در سحرگاهان حذر کن چون بنالد این غریب *** گفت حافظ آشنایان در مقام حیرتند
دور نبود گر نشیند خسته و مسکین غریب ***
To
the
true
Beloved
I
said
O
Sultan
of
lovely
ones
show
pity
to
this
poor
stranger
He said In the desire of his own heart , loseth his way the wretched stranger . *** To Him , I said Pass awhile with me . He replied Hold me excused .
A home delicately nurtured one , what care beareth he for such griefs of the poor stranger *** To the gently nurtured one , asleep on the royal ermine , what grief ,
If , should make the couch of thorn and , the pillow of the hard stone , the poor stranger . *** O thou in the chain of whose tress , are the souls of so many lovers ,
Happily , fell that musky mole , on thy coloured cheek , so strange . *** Strangely hath fallen that ant - line the down around thy face
Yet , in the picture gallery of Arzhang the musky line of shading is not strange . *** In the colour of the moon - like face , appeareth the reflection of wine of love or of unity
Like the leaf of the ruddy Arghavan on the surface of the wild red rose , strange . *** I said O thou tress of night - hue the attraction of grace the evening shelter of the stranger
In the morning time , beware , if his need bewail this stranger . *** Again , I said O my moon cover not that cheek of rose - hue
If not , thou wilt make us the shattered and wearied stranger . *** He said Hafiz at my beauty friends are in the stage of astonishment
Far from wonder it is not , if shattered and wretched sitteth the stranger . ***
He said In the desire of his own heart , loseth his way the wretched stranger . *** To Him , I said Pass awhile with me . He replied Hold me excused .
A home delicately nurtured one , what care beareth he for such griefs of the poor stranger *** To the gently nurtured one , asleep on the royal ermine , what grief ,
If , should make the couch of thorn and , the pillow of the hard stone , the poor stranger . *** O thou in the chain of whose tress , are the souls of so many lovers ,
Happily , fell that musky mole , on thy coloured cheek , so strange . *** Strangely hath fallen that ant - line the down around thy face
Yet , in the picture gallery of Arzhang the musky line of shading is not strange . *** In the colour of the moon - like face , appeareth the reflection of wine of love or of unity
Like the leaf of the ruddy Arghavan on the surface of the wild red rose , strange . *** I said O thou tress of night - hue the attraction of grace the evening shelter of the stranger
In the morning time , beware , if his need bewail this stranger . *** Again , I said O my moon cover not that cheek of rose - hue
If not , thou wilt make us the shattered and wearied stranger . *** He said Hafiz at my beauty friends are in the stage of astonishment
Far from wonder it is not , if shattered and wretched sitteth the stranger . ***