Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 32 | sentenceId66
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای دل گر از آن چاه زنخدان به درآیی
هر جا که روی زود پشیمان به درآیی *** هش دار که گر وسوسه عقل کنی گوش
آدم صفت از روضه رضوان به درآیی *** شاید که به آبی فلکت دست نگیرد
گر تشنه لب از چشمه حیوان به درآیی *** جان میدهم از حسرت دیدار تو چون صبح
باشد که چو خورشید درخشان به درآیی *** چندان چو صبا بر تو گمارم دم همت
کز غنچه چو گل خرم و خندان به درآیی *** در تیره شب هجر تو جانم به لب آمد
وقت است که همچون مه تابان به درآیی *** بر رهگذرت بستهام از دیده دو صد جوی
تا بو که تو چون سرو خرامان به درآیی *** حافظ مکن اندیشه که آن یوسف مه رو
بازآید و از کلبه احزان به درآیی ***
هر جا که روی زود پشیمان به درآیی *** هش دار که گر وسوسه عقل کنی گوش
آدم صفت از روضه رضوان به درآیی *** شاید که به آبی فلکت دست نگیرد
گر تشنه لب از چشمه حیوان به درآیی *** جان میدهم از حسرت دیدار تو چون صبح
باشد که چو خورشید درخشان به درآیی *** چندان چو صبا بر تو گمارم دم همت
کز غنچه چو گل خرم و خندان به درآیی *** در تیره شب هجر تو جانم به لب آمد
وقت است که همچون مه تابان به درآیی *** بر رهگذرت بستهام از دیده دو صد جوی
تا بو که تو چون سرو خرامان به درآیی *** حافظ مکن اندیشه که آن یوسف مه رو
بازآید و از کلبه احزان به درآیی ***
O
heart
if
,
from
that
pit
of
the
chin
of
the
true
Beloved
thou
comest
forth
,
Everywhere that thou goest , quickly regretful , thou comest forth . *** It is possible that even with a little water thee , the sky may not aid
If , thirsty of lip , and hopeless from the fountain of life thou comest forth . *** Sense keep for if lust's temptation thou heed ,
From the garden of Rizvan , like Adam , thou comest forth . *** In desire of seeing thee , like the radiant morning , my soul I surrender ;
Possibly , like the gleaming sun , thou mayest come forth . *** Like the breeze , on thee , the breath of blessing I send to such a degree
That , from the rose - bud , like the rose , joyous and laughing thou comest forth . *** In the dark night of separation from thee , to the lip ready to depart came my soul
'Tis the time when like the shining moon , thou comest forth . *** From my two eyes , on the dust of thy door , I have established a hundred streams
It may be that , like the moving cypress thou mayest come forth . *** In the house of grief and of reproach , how long sittest thou
'Tis time that , by the Sultan's fortune , thou shouldst come forth . *** Hafiz think not that that Yusuf , moon of face the Beloved
Again cometh to thee and that , from the hut of sorrow , thou comest forth . ***
Everywhere that thou goest , quickly regretful , thou comest forth . *** It is possible that even with a little water thee , the sky may not aid
If , thirsty of lip , and hopeless from the fountain of life thou comest forth . *** Sense keep for if lust's temptation thou heed ,
From the garden of Rizvan , like Adam , thou comest forth . *** In desire of seeing thee , like the radiant morning , my soul I surrender ;
Possibly , like the gleaming sun , thou mayest come forth . *** Like the breeze , on thee , the breath of blessing I send to such a degree
That , from the rose - bud , like the rose , joyous and laughing thou comest forth . *** In the dark night of separation from thee , to the lip ready to depart came my soul
'Tis the time when like the shining moon , thou comest forth . *** From my two eyes , on the dust of thy door , I have established a hundred streams
It may be that , like the moving cypress thou mayest come forth . *** In the house of grief and of reproach , how long sittest thou
'Tis time that , by the Sultan's fortune , thou shouldst come forth . *** Hafiz think not that that Yusuf , moon of face the Beloved
Again cometh to thee and that , from the hut of sorrow , thou comest forth . ***
catID: 32 | sentenceId65
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای پادشه خوبان داد از غم تنهایی
دل بی تو به جان آمد وقت است که بازآیی *** دایم گل این بستان شاداب نمیماند
دریاب ضعیفان را در وقت توانایی *** دیشب گله زلفش با باد همیکردم
گفتا غلطی بگذر زین فکرت سودایی *** صد باد صبا این جا با سلسله میرقصند
این است حریف ای دل تا باد نپیمایی *** مشتاقی و مهجوری دور از تو چنانم کرد
کز دست بخواهد شد پایاب شکیبایی *** یا رب به که شاید گفت این نکته که در عالم
رخساره به کس ننمود آن شاهد هرجایی *** ساقی چمن گل را بی روی تو رنگی نیست
شمشاد خرامان کن تا باغ بیارایی *** ای درد توام درمان در بستر ناکامی
و ای یاد توام مونس در گوشه تنهایی *** در دایره قسمت ما نقطه تسلیمیم
لطف آن چه تو اندیشی حکم آن چه تو فرمایی *** فکر خود و رای خود در عالم رندی نیست
کفر است در این مذهب خودبینی و خودرایی *** زین دایره مینا خونین جگرم می ده
تا حل کنم این مشکل در ساغر مینایی *** حافظ شب هجران شد بوی خوش وصل آمد
شادیت مبارک باد ای عاشق شیدایی ***
دل بی تو به جان آمد وقت است که بازآیی *** دایم گل این بستان شاداب نمیماند
دریاب ضعیفان را در وقت توانایی *** دیشب گله زلفش با باد همیکردم
گفتا غلطی بگذر زین فکرت سودایی *** صد باد صبا این جا با سلسله میرقصند
این است حریف ای دل تا باد نپیمایی *** مشتاقی و مهجوری دور از تو چنانم کرد
کز دست بخواهد شد پایاب شکیبایی *** یا رب به که شاید گفت این نکته که در عالم
رخساره به کس ننمود آن شاهد هرجایی *** ساقی چمن گل را بی روی تو رنگی نیست
شمشاد خرامان کن تا باغ بیارایی *** ای درد توام درمان در بستر ناکامی
و ای یاد توام مونس در گوشه تنهایی *** در دایره قسمت ما نقطه تسلیمیم
لطف آن چه تو اندیشی حکم آن چه تو فرمایی *** فکر خود و رای خود در عالم رندی نیست
کفر است در این مذهب خودبینی و خودرایی *** زین دایره مینا خونین جگرم می ده
تا حل کنم این مشکل در ساغر مینایی *** حافظ شب هجران شد بوی خوش وصل آمد
شادیت مبارک باد ای عاشق شیدایی ***
O
king
of
the
lovely
the
beloved
ones
of
the
world
for
grief
of
being
alone
,
justice
Without Thee , to the soul , my heart hath come . Tis the time when thou shouldst come back ; and me safety , give *** Me , so far from Thee desirousness and farness made ,
That , from the hand , will depart the power of patience . *** O Beloved the pain of love for Thee is my remedy on the couch of unfulfilled desire
And O Beloved Thy memory , my consoler in the corner of solitude . *** In the compass of our fate , the point of the compass , are we
The favour is whatever Thou thinkest the order , whatever Thou orderest . *** In the world of profligacy of being a lover of God is neither thought of self , nor opinion of self :
In this religious order , Kufr is self - seeing and self - opinioning . *** O Lord to whom is it fit to utter this subtlety that , in the world ,
That lovely one of every place the true Beloved His face displayed not . *** Last night , to the morning breeze , complaint of His tress , I uttered
The breeze said A mistake This thy distraught thought , abandon of Him complain not ; whatever He wisheth , He doeth *** Here with the chain of His tress a hundred morning breezes keep dancing
O heart so long as thou measurest not the wind a thing impossible to do this is thy companion . *** Saki not a colour of decoration hath the sward of the rose without thy face ;
Moving make thy box - tree stature so that the garden thou mayst adorn . *** O Beloved ever joyous , remaineth not the rose of this garden of the world .
At the time of powerfulness perfection of beauty the feeble ones aid and their state , pity *** On account of this blue circle the sky bloody of liver I am give wine
So that , in the enamel - cup , this difficulty I may solve . *** Hafiz departed hath the night of separation come hath the sweet fragrance of morn
O lover of distraughtness auspicious be thy gladness . ***
Without Thee , to the soul , my heart hath come . Tis the time when thou shouldst come back ; and me safety , give *** Me , so far from Thee desirousness and farness made ,
That , from the hand , will depart the power of patience . *** O Beloved the pain of love for Thee is my remedy on the couch of unfulfilled desire
And O Beloved Thy memory , my consoler in the corner of solitude . *** In the compass of our fate , the point of the compass , are we
The favour is whatever Thou thinkest the order , whatever Thou orderest . *** In the world of profligacy of being a lover of God is neither thought of self , nor opinion of self :
In this religious order , Kufr is self - seeing and self - opinioning . *** O Lord to whom is it fit to utter this subtlety that , in the world ,
That lovely one of every place the true Beloved His face displayed not . *** Last night , to the morning breeze , complaint of His tress , I uttered
The breeze said A mistake This thy distraught thought , abandon of Him complain not ; whatever He wisheth , He doeth *** Here with the chain of His tress a hundred morning breezes keep dancing
O heart so long as thou measurest not the wind a thing impossible to do this is thy companion . *** Saki not a colour of decoration hath the sward of the rose without thy face ;
Moving make thy box - tree stature so that the garden thou mayst adorn . *** O Beloved ever joyous , remaineth not the rose of this garden of the world .
At the time of powerfulness perfection of beauty the feeble ones aid and their state , pity *** On account of this blue circle the sky bloody of liver I am give wine
So that , in the enamel - cup , this difficulty I may solve . *** Hafiz departed hath the night of separation come hath the sweet fragrance of morn
O lover of distraughtness auspicious be thy gladness . ***
catID: 32 | sentenceId64
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
سلامی چو بوی خوش آشنایی
بدان مردم دیده روشنایی *** درودی چو نور دل پارسایان
بدان شمع خلوتگه پارسایی *** نمیبینم از همدمان هیچ بر جای
دلم خون شد از غصه ساقی کجایی *** ز کوی مغان رخ مگردان که آن جا
فروشند مفتاح مشکل گشایی *** عروس جهان گر چه در حد حسن است
ز حد میبرد شیوه بیوفایی *** دل خسته من گرش همتی هست
نخواهد ز سنگین دلان مومیایی *** می صوفی افکن کجا میفروشند
که در تابم از دست زهد ریایی *** رفیقان چنان عهد صحبت شکستند
که گویی نبودهست خود آشنایی *** مرا گر تو بگذاری ای نفس طامع
بسی پادشایی کنم در گدایی *** بیاموزمت کیمیای سعادت
ز همصحبت بد جدایی جدایی *** مکن حافظ از جور دوران شکایت
چه دانی تو ای بنده کار خدایی ***
بدان مردم دیده روشنایی *** درودی چو نور دل پارسایان
بدان شمع خلوتگه پارسایی *** نمیبینم از همدمان هیچ بر جای
دلم خون شد از غصه ساقی کجایی *** ز کوی مغان رخ مگردان که آن جا
فروشند مفتاح مشکل گشایی *** عروس جهان گر چه در حد حسن است
ز حد میبرد شیوه بیوفایی *** دل خسته من گرش همتی هست
نخواهد ز سنگین دلان مومیایی *** می صوفی افکن کجا میفروشند
که در تابم از دست زهد ریایی *** رفیقان چنان عهد صحبت شکستند
که گویی نبودهست خود آشنایی *** مرا گر تو بگذاری ای نفس طامع
بسی پادشایی کنم در گدایی *** بیاموزمت کیمیای سعادت
ز همصحبت بد جدایی جدایی *** مکن حافظ از جور دوران شکایت
چه دانی تو ای بنده کار خدایی ***
A
salutation
,
like
the
pleasant
perfume
of
friendship
,
To that man of the eye of light *** A salutation , like the light of the heart of the pious
To that candle of the khilvat - place of piety . *** None of my fellow - companions in his place , I see
With grief , my heart is become blood . Saki the murshid where art thou *** The wine , sufl - overthrowing , they sell where
For , in torment , I am from the hand of austerity of hypocrisy . *** The covenant of society , the companions have so shattered ,
That thou mayst say Verily , hath not been friendship . *** Thy face , away from the street of the magians , turn not . For , there ,
They sell the key of the opening of difficulty . *** Although within limit , the bride of the world hath beauty ,
Beyond limit , she taketh the way of unfaithfulness . *** My shattered heart if it's be a desire ,
Desireth not , from those stone of heart , a mumiya . i . *** Thee , the chemistry of happiness , I will teach
From bad fellowship , separation , separation *** O lust of greed if thou leave me ,
Great sovereignty contentment I will make in beggary . *** Hafiz of time's violence , complain not
O slave what knowest thou divine work ***
To that man of the eye of light *** A salutation , like the light of the heart of the pious
To that candle of the khilvat - place of piety . *** None of my fellow - companions in his place , I see
With grief , my heart is become blood . Saki the murshid where art thou *** The wine , sufl - overthrowing , they sell where
For , in torment , I am from the hand of austerity of hypocrisy . *** The covenant of society , the companions have so shattered ,
That thou mayst say Verily , hath not been friendship . *** Thy face , away from the street of the magians , turn not . For , there ,
They sell the key of the opening of difficulty . *** Although within limit , the bride of the world hath beauty ,
Beyond limit , she taketh the way of unfaithfulness . *** My shattered heart if it's be a desire ,
Desireth not , from those stone of heart , a mumiya . i . *** Thee , the chemistry of happiness , I will teach
From bad fellowship , separation , separation *** O lust of greed if thou leave me ,
Great sovereignty contentment I will make in beggary . *** Hafiz of time's violence , complain not
O slave what knowest thou divine work ***
catID: 32 | sentenceId63
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
به چشم کردهام ابروی ماه سیمایی
خیال سبزخطی نقش بستهام جایی *** امید هست که منشور عشقبازی من
از آن کمانچه ابرو رسد به طغرایی *** سرم ز دست بشد چشم از انتظار بسوخت
در آرزوی سر و چشم مجلس آرایی *** مکدر است دل آتش به خرقه خواهم زد
بیا ببین که که را میکند تماشایی *** به روز واقعه تابوت ما ز سرو کنید
که میرویم به داغ بلندبالایی *** زمام دل به کسی دادهام من درویش
که نیستش به کس از تاج و تخت پروایی *** در آن مقام که خوبان ز غمزه تیغ زنند
عجب مدار سری اوفتاده در پایی *** مرا که از رخ او ماه در شبستان است
کجا بود به فروغ ستاره پروایی *** فراق و وصل چه باشد رضای دوست طلب
که حیف باشد از او غیر او تمنایی *** درر ز شوق برآرند ماهیان به نثار
اگر سفینه حافظ رسد به دریایی ***
خیال سبزخطی نقش بستهام جایی *** امید هست که منشور عشقبازی من
از آن کمانچه ابرو رسد به طغرایی *** سرم ز دست بشد چشم از انتظار بسوخت
در آرزوی سر و چشم مجلس آرایی *** مکدر است دل آتش به خرقه خواهم زد
بیا ببین که که را میکند تماشایی *** به روز واقعه تابوت ما ز سرو کنید
که میرویم به داغ بلندبالایی *** زمام دل به کسی دادهام من درویش
که نیستش به کس از تاج و تخت پروایی *** در آن مقام که خوبان ز غمزه تیغ زنند
عجب مدار سری اوفتاده در پایی *** مرا که از رخ او ماه در شبستان است
کجا بود به فروغ ستاره پروایی *** فراق و وصل چه باشد رضای دوست طلب
که حیف باشد از او غیر او تمنایی *** درر ز شوق برآرند ماهیان به نثار
اگر سفینه حافظ رسد به دریایی ***
In
my
eye
,
the
eye
-
brow
of
one
moon
of
form
,
I
have
made
The fancy of one fresh of down , I have pictured a place . *** The hope is that the order of my love - play
May reach from that bow - eyebrow to the rank of a beautiful Tughra . *** From the hand , went my head from expectation , my eye consumed
In desire of the head and of the eye of an assembly - adorner . *** In that place where , with a glance , the lovely ones strike the sword ,
Wonder not , at a head which , hath fallen severed at a foot . *** From separation perturbed is my heart ; fire to the khirka , I will set and , from this , escape
Come , come for , glorious , it will make a spectacle . *** Since , from His the true Beloved's face the effulgent moon in the bedchamber is mine ,
For the twinkling of the star the illusory beloved where is even a little solicitude *** My heart's rein I , the darvlsh , have given to that one God
To whom , for any one's crown , or throne , is not even a little solicitude . *** Separation or union what martereth it The Friend's will , seek
For , from Him , aught beside union with Him , vain is a wish . *** In the day of events of death make ye our coffin of the lofty cypress ,
For , we go with the mark of a lofty one . *** For scattering on Hafiz through exceeding desire the fishers bring forth pearls ,
If Hafiz's bark should reach a sea . ***
The fancy of one fresh of down , I have pictured a place . *** The hope is that the order of my love - play
May reach from that bow - eyebrow to the rank of a beautiful Tughra . *** From the hand , went my head from expectation , my eye consumed
In desire of the head and of the eye of an assembly - adorner . *** In that place where , with a glance , the lovely ones strike the sword ,
Wonder not , at a head which , hath fallen severed at a foot . *** From separation perturbed is my heart ; fire to the khirka , I will set and , from this , escape
Come , come for , glorious , it will make a spectacle . *** Since , from His the true Beloved's face the effulgent moon in the bedchamber is mine ,
For the twinkling of the star the illusory beloved where is even a little solicitude *** My heart's rein I , the darvlsh , have given to that one God
To whom , for any one's crown , or throne , is not even a little solicitude . *** Separation or union what martereth it The Friend's will , seek
For , from Him , aught beside union with Him , vain is a wish . *** In the day of events of death make ye our coffin of the lofty cypress ,
For , we go with the mark of a lofty one . *** For scattering on Hafiz through exceeding desire the fishers bring forth pearls ,
If Hafiz's bark should reach a sea . ***
catID: 32 | sentenceId62
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
در همه دیر مغان نیست چو من شیدایی
خرقه جایی گرو باده و دفتر جایی *** دل که آیینه شاهیست غباری دارد
از خدا میطلبم صحبت روشن رایی *** کردهام توبه به دست صنم باده فروش
که دگر می نخورم بی رخ بزم آرایی *** نرگس ار لاف زد از شیوه چشم تو مرنج
نروند اهل نظر از پی نابینایی *** شرح این قصه مگر شمع برآرد به زبان
ور نه پروانه ندارد به سخن پروایی *** جویها بستهام از دیده به دامان که مگر
در کنارم بنشانند سهی بالایی *** کشتی باده بیاور که مرا بی رخ دوست
گشت هر گوشه چشم از غم دل دریایی *** سخن غیر مگو با من معشوقه پرست
کز وی و جام میام نیست به کس پروایی *** این حدیثم چه خوش آمد که سحرگه میگفت
بر در میکدهای با دف و نی ترسایی *** گر مسلمانی از این است که حافظ دارد
آه اگر از پی امروز بود فردایی ***
خرقه جایی گرو باده و دفتر جایی *** دل که آیینه شاهیست غباری دارد
از خدا میطلبم صحبت روشن رایی *** کردهام توبه به دست صنم باده فروش
که دگر می نخورم بی رخ بزم آرایی *** نرگس ار لاف زد از شیوه چشم تو مرنج
نروند اهل نظر از پی نابینایی *** شرح این قصه مگر شمع برآرد به زبان
ور نه پروانه ندارد به سخن پروایی *** جویها بستهام از دیده به دامان که مگر
در کنارم بنشانند سهی بالایی *** کشتی باده بیاور که مرا بی رخ دوست
گشت هر گوشه چشم از غم دل دریایی *** سخن غیر مگو با من معشوقه پرست
کز وی و جام میام نیست به کس پروایی *** این حدیثم چه خوش آمد که سحرگه میگفت
بر در میکدهای با دف و نی ترسایی *** گر مسلمانی از این است که حافظ دارد
آه اگر از پی امروز بود فردایی ***
Not
,
in
all
the
cloisters
of
the
magians
,
is
like
me
a
distraught
one
In one place , the khirka my existence is the pledge for wine the book the heart in another place . *** The heart , which is a royal mirror , hath by worldly affairs and by the dross of sin a great dust , the prohibitor of divine bounty
From God , I seek the society of one , luminous of opinion . *** From my eye to the skirt , I have established streams of tears so that , per . chance ,
In my bosom , they may place one , straight of stature . *** The bark shaped cup , bring for , without the Beloved's face ,
From the heart's grief , every corner of the eye hath become a great ocean of tears *** By the hand of an idol , wine - selling , repentance I have made
That again , wine I drink not without the face of a banquet - adorner . *** The mystery of this subtlety , perchance , the candle will bring to its tongue
If not , for speech , the moth hath not even a little solicitude . *** To me , mistress - worshipping , speak not of aught beside
For , beyond her and the cup of wine , for none is mine , even a little solicitude . *** If of the way of its beauteous eye , the narcissus boasted , grieve not for , vision , it hath not
The man of vision goeth not in pursuit of a non - see - er . *** How pleasantly to me came this tale when in the morning time , said ,
At the door of the wine - house , with drum and reed , a Christian *** If the being a musulman be of this sort that Hafiz is ,
Alas , if , after to - day , be a to - morrow . ***
In one place , the khirka my existence is the pledge for wine the book the heart in another place . *** The heart , which is a royal mirror , hath by worldly affairs and by the dross of sin a great dust , the prohibitor of divine bounty
From God , I seek the society of one , luminous of opinion . *** From my eye to the skirt , I have established streams of tears so that , per . chance ,
In my bosom , they may place one , straight of stature . *** The bark shaped cup , bring for , without the Beloved's face ,
From the heart's grief , every corner of the eye hath become a great ocean of tears *** By the hand of an idol , wine - selling , repentance I have made
That again , wine I drink not without the face of a banquet - adorner . *** The mystery of this subtlety , perchance , the candle will bring to its tongue
If not , for speech , the moth hath not even a little solicitude . *** To me , mistress - worshipping , speak not of aught beside
For , beyond her and the cup of wine , for none is mine , even a little solicitude . *** If of the way of its beauteous eye , the narcissus boasted , grieve not for , vision , it hath not
The man of vision goeth not in pursuit of a non - see - er . *** How pleasantly to me came this tale when in the morning time , said ,
At the door of the wine - house , with drum and reed , a Christian *** If the being a musulman be of this sort that Hafiz is ,
Alas , if , after to - day , be a to - morrow . ***
catID: 32 | sentenceId60
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
سحرم هاتف میخانه به دولتخواهی
گفت بازآی که دیرینه این درگاهی *** همچو جم جرعه ما کش که ز سر دو جهان
پرتو جام جهان بین دهدت آگاهی *** بر در میکده رندان قلندر باشند
که ستانند و دهند افسر شاهنشاهی *** خشت زیر سر و بر تارک هفت اختر پای
دست قدرت نگر و منصب صاحب جاهی *** سر ما و در میخانه که طرف بامش
به فلک بر شد و دیوار بدین کوتاهی *** قطع این مرحله بی همرهی خضر مکن
ظلمات است بترس از خطر گمراهی *** اگرت سلطنت فقر ببخشند ای دل
کمترین ملک تو از ماه بود تا ماهی *** تو دم فقر ندانی زدن از دست مده
مسند خواجگی و مجلس تورانشاهی *** حافظ خام طمع شرمی از این قصه بدار
عملت چیست که فردوس برین میخواهی ***
گفت بازآی که دیرینه این درگاهی *** همچو جم جرعه ما کش که ز سر دو جهان
پرتو جام جهان بین دهدت آگاهی *** بر در میکده رندان قلندر باشند
که ستانند و دهند افسر شاهنشاهی *** خشت زیر سر و بر تارک هفت اختر پای
دست قدرت نگر و منصب صاحب جاهی *** سر ما و در میخانه که طرف بامش
به فلک بر شد و دیوار بدین کوتاهی *** قطع این مرحله بی همرهی خضر مکن
ظلمات است بترس از خطر گمراهی *** اگرت سلطنت فقر ببخشند ای دل
کمترین ملک تو از ماه بود تا ماهی *** تو دم فقر ندانی زدن از دست مده
مسند خواجگی و مجلس تورانشاهی *** حافظ خام طمع شرمی از این قصه بدار
عملت چیست که فردوس برین میخواهی ***
In
the
morning
,
the
invisible
speaker
of
the
wine
-
house
with
fortune
-
wishing
,
Said O Hafiz come back for an old friend of this court thou art . *** Like Jamshld , a draught of wine , drink , so that , of the mystery of the angels ,
Thee , the ray of the cup , world - viewing , may give news . *** At the wine - house door , are Kalandar - profligates ,
Who take away and give the imperial diadem . *** Beneath the head , the brick and the foot on the summit of the seven stars Pleiades
Behold the hand of power and the dignity of one possessed of dignity *** Together are our head and the door of the wine - house , the side of the vault whereof
Is uplifted to the sky , though the wall be of this lowliness . *** O traveller of the Path to the beggars of the wine - house door ,
Courteous be if , acquainted with the mysteries of God , thou be . *** O heart if thee , the kingdom of poverty , they give ,
Thy least territory will be from the moon above to the fish beneath supporting the earth *** Without the road - fellowship of Khizr , this path travel not
'Tis the zulmat fear the danger of road - losing . *** The door of poverty , thou knowest not how to beat . From the hand , let not go ,
The seat of Lordship , and the royal assembly of TQran . *** O Sikandar patiently sit useless grief , suffer not
For , thee , the water of life , they give not even on account of sovereignty . *** Hafiz , crude of greed of this tale , have shame
What is thy work , reward for which two worlds thou desirest ***
Said O Hafiz come back for an old friend of this court thou art . *** Like Jamshld , a draught of wine , drink , so that , of the mystery of the angels ,
Thee , the ray of the cup , world - viewing , may give news . *** At the wine - house door , are Kalandar - profligates ,
Who take away and give the imperial diadem . *** Beneath the head , the brick and the foot on the summit of the seven stars Pleiades
Behold the hand of power and the dignity of one possessed of dignity *** Together are our head and the door of the wine - house , the side of the vault whereof
Is uplifted to the sky , though the wall be of this lowliness . *** O traveller of the Path to the beggars of the wine - house door ,
Courteous be if , acquainted with the mysteries of God , thou be . *** O heart if thee , the kingdom of poverty , they give ,
Thy least territory will be from the moon above to the fish beneath supporting the earth *** Without the road - fellowship of Khizr , this path travel not
'Tis the zulmat fear the danger of road - losing . *** The door of poverty , thou knowest not how to beat . From the hand , let not go ,
The seat of Lordship , and the royal assembly of TQran . *** O Sikandar patiently sit useless grief , suffer not
For , thee , the water of life , they give not even on account of sovereignty . *** Hafiz , crude of greed of this tale , have shame
What is thy work , reward for which two worlds thou desirest ***
catID: 32 | sentenceId61
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای در رخ تو پیدا انوار پادشاهی
در فکرت تو پنهان صد حکمت الهی *** کلک تو بارک الله بر ملک و دین گشاده
صد چشمه آب حیوان از قطره سیاهی *** بر اهرمن نتابد انوار اسم اعظم
ملک آن توست و خاتم فرمای هر چه خواهی *** در حکمت سلیمان هر کس که شک نماید
بر عقل و دانش او خندند مرغ و ماهی *** باز ار چه گاه گاهی بر سر نهد کلاهی
مرغان قاف دانند آیین پادشاهی *** تیغی که آسمانش از فیض خود دهد آب
تنها جهان بگیرد بی منت سپاهی *** کلک تو خوش نویسد در شان یار و اغیار
تعویذ جان فزایی افسون عمر کاهی *** ای عنصر تو مخلوق از کیمیای عزت
و ای دولت تو ایمن از وصمت تباهی *** ساقی بیار آبی از چشمه خرابات
تا خرقهها بشوییم از عجب خانقاهی *** عمریست پادشاها کز می تهیست جامم
اینک ز بنده دعوی و از محتسب گواهی *** گر پرتوی ز تیغت بر کان و معدن افتد
یاقوت سرخ رو را بخشند رنگ کاهی *** دانم دلت ببخشد بر عجز شب نشینان
گر حال بنده پرسی از باد صبحگاهی *** جایی که برق عصیان بر آدم صفی زد
ما را چگونه زیبد دعوی بیگناهی *** حافظ چو پادشاهت گه گاه میبرد نام
رنجش ز بخت منما بازآ به عذرخواهی ***
در فکرت تو پنهان صد حکمت الهی *** کلک تو بارک الله بر ملک و دین گشاده
صد چشمه آب حیوان از قطره سیاهی *** بر اهرمن نتابد انوار اسم اعظم
ملک آن توست و خاتم فرمای هر چه خواهی *** در حکمت سلیمان هر کس که شک نماید
بر عقل و دانش او خندند مرغ و ماهی *** باز ار چه گاه گاهی بر سر نهد کلاهی
مرغان قاف دانند آیین پادشاهی *** تیغی که آسمانش از فیض خود دهد آب
تنها جهان بگیرد بی منت سپاهی *** کلک تو خوش نویسد در شان یار و اغیار
تعویذ جان فزایی افسون عمر کاهی *** ای عنصر تو مخلوق از کیمیای عزت
و ای دولت تو ایمن از وصمت تباهی *** ساقی بیار آبی از چشمه خرابات
تا خرقهها بشوییم از عجب خانقاهی *** عمریست پادشاها کز می تهیست جامم
اینک ز بنده دعوی و از محتسب گواهی *** گر پرتوی ز تیغت بر کان و معدن افتد
یاقوت سرخ رو را بخشند رنگ کاهی *** دانم دلت ببخشد بر عجز شب نشینان
گر حال بنده پرسی از باد صبحگاهی *** جایی که برق عصیان بر آدم صفی زد
ما را چگونه زیبد دعوی بیگناهی *** حافظ چو پادشاهت گه گاه میبرد نام
رنجش ز بخت منما بازآ به عذرخواهی ***
O
them
,
in
whose
face
are
revealed
the
splendours
of
sovereignty
;
And , in whose thought , are concealed divine philosophies *** In the country of faith , thy reed it , may God bless
A hundred fountains of the limpid water of life from a small ink - drop opened . *** On Ahriman , shine not the splendours of the ism - i - a'zam ,
Thine , is the country and the seal - ring . What thou wishest , order . *** Doubt in Sulaiman's pomp , whoever displayeth ,
On his wisdom and knowledge , even the bird and the fish will in mockery laugh . *** Though , sometimes , on his head , the cap of sovereignty , the hawk putteth ,
The usage of sovereignty , the birds of the mountain of Kaf well know . *** That sword , to which , out of its own bounty , the sky giveth lustre ,
Alone , without the aid of an army , will sever the world . *** In respect of the friend and of the enemy , pleasantly writeth in the magic figure thy reed
The amulet , life - increasing for the friend sorcery , life - decreasing for the enemy *** O them , whose elements are created of the alchemy of honour
And thou , whose fortune is safe from the disaster of ruin *** If , on quarry and mine , a flash of thy sword fall ,
To the ruby , red of face , it giveth the hue of withered yellow grass . *** O King tis a life time since void of wine was my cup
Behold thereof from the slave , a claim ; and , from the muhtasib , testimony *** The weakness of the night - sitters , I know , thy heart will pity
If , of the breeze of the morning - time , my state thou ask . *** Saki Murshid from the fountain of the tavern of ma'rifat a little water bring ,
So that , from the wonder of the monastery pride of our own devotion the khirkas , we may wash and , in supplication and in submission to God , engage *** In Adam's household , as long as the way of sovereignty was ,
Like thee , none hath known this science of sovereignty as it is . *** Cometh not violence from the cruel sky so long as angel of quality thou art
Oppression on me departed from the world , sinee world - shelter thou art . *** When , on the sin of pure Adam , lightning flashed ,
Us , the claim to sinlessness how adorneth befitteth *** O asylum of created beings O bestower of gifts
On poor me whom calamities have visited mercy show *** Hafiz since , sometimes , thy name the King taketh mentioneth
To him , grief on account of fortune display not in pardon - seeking , come back . ***
And , in whose thought , are concealed divine philosophies *** In the country of faith , thy reed it , may God bless
A hundred fountains of the limpid water of life from a small ink - drop opened . *** On Ahriman , shine not the splendours of the ism - i - a'zam ,
Thine , is the country and the seal - ring . What thou wishest , order . *** Doubt in Sulaiman's pomp , whoever displayeth ,
On his wisdom and knowledge , even the bird and the fish will in mockery laugh . *** Though , sometimes , on his head , the cap of sovereignty , the hawk putteth ,
The usage of sovereignty , the birds of the mountain of Kaf well know . *** That sword , to which , out of its own bounty , the sky giveth lustre ,
Alone , without the aid of an army , will sever the world . *** In respect of the friend and of the enemy , pleasantly writeth in the magic figure thy reed
The amulet , life - increasing for the friend sorcery , life - decreasing for the enemy *** O them , whose elements are created of the alchemy of honour
And thou , whose fortune is safe from the disaster of ruin *** If , on quarry and mine , a flash of thy sword fall ,
To the ruby , red of face , it giveth the hue of withered yellow grass . *** O King tis a life time since void of wine was my cup
Behold thereof from the slave , a claim ; and , from the muhtasib , testimony *** The weakness of the night - sitters , I know , thy heart will pity
If , of the breeze of the morning - time , my state thou ask . *** Saki Murshid from the fountain of the tavern of ma'rifat a little water bring ,
So that , from the wonder of the monastery pride of our own devotion the khirkas , we may wash and , in supplication and in submission to God , engage *** In Adam's household , as long as the way of sovereignty was ,
Like thee , none hath known this science of sovereignty as it is . *** Cometh not violence from the cruel sky so long as angel of quality thou art
Oppression on me departed from the world , sinee world - shelter thou art . *** When , on the sin of pure Adam , lightning flashed ,
Us , the claim to sinlessness how adorneth befitteth *** O asylum of created beings O bestower of gifts
On poor me whom calamities have visited mercy show *** Hafiz since , sometimes , thy name the King taketh mentioneth
To him , grief on account of fortune display not in pardon - seeking , come back . ***
catID: 32 | sentenceId67
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
می خواه و گل افشان کن از دهر چه میجویی
این گفت سحرگه گل بلبل تو چه میگویی *** مسند به گلستان بر تا شاهد و ساقی را
لب گیری و رخ بوسی می نوشی و گل بویی *** شمشاد خرامان کن و آهنگ گلستان کن
تا سرو بیاموزد از قد تو دلجویی *** تا غنچه خندانت دولت به که خواهد داد
ای شاخ گل رعنا از بهر که میرویی *** امروز که بازارت پرجوش خریدار است
دریاب و بنه گنجی از مایه نیکویی *** چون شمع نکورویی در رهگذر باد است
طرف هنری بربند از شمع نکورویی *** آن طره که هر جعدش صد نافه چین ارزد
خوش بودی اگر بودی بوییش ز خوش خویی *** هر مرغ به دستانی در گلشن شاه آمد
بلبل به نواسازی حافظ به غزل گویی ***
این گفت سحرگه گل بلبل تو چه میگویی *** مسند به گلستان بر تا شاهد و ساقی را
لب گیری و رخ بوسی می نوشی و گل بویی *** شمشاد خرامان کن و آهنگ گلستان کن
تا سرو بیاموزد از قد تو دلجویی *** تا غنچه خندانت دولت به که خواهد داد
ای شاخ گل رعنا از بهر که میرویی *** امروز که بازارت پرجوش خریدار است
دریاب و بنه گنجی از مایه نیکویی *** چون شمع نکورویی در رهگذر باد است
طرف هنری بربند از شمع نکورویی *** آن طره که هر جعدش صد نافه چین ارزد
خوش بودی اگر بودی بوییش ز خوش خویی *** هر مرغ به دستانی در گلشن شاه آمد
بلبل به نواسازی حافظ به غزل گویی ***
Wine
,
demand
rose
-
scattering
,
make
from
time
,
what
seekest
thou
Thus , at morn , to the bulbul spake the rose . What sayest thou *** To the rose - garden , the cushion take so that of the lovely one and of the Saki ,
The lip , thou mayst take , and the cheek , kiss so that wine thou mayst drink and the rose , smell . *** Let us see , in whose fortune will be thy laughing rose - bud
O bough of the rose ra'na for whose sake , growest thou *** O beloved the box - tree of thy stature proudly move ; and , the resolution of sauntering in the garden , make
So that , from thy stature , the lofty , straight cypress may learn heart - seeking . *** To - day , when full of tumult of the purchaser is thy market ,
Get , and establish a little road - provision out of the capital of goodness . *** As , in the thoroughfare of the breeze , is the flaming candle , so is thy good going 'tis profitless
A little profit of skill , derive out of the capital of goodness . *** That tress , every ringlet whereof is worth a hundred musk - pods of Chin ,
Happy had it been if had been its perfume from happy disposition *** In the king's rose - bed , cometh every bird singing
The bulbul to melody - making ; Hafiz to prayer - uttering . ***
Thus , at morn , to the bulbul spake the rose . What sayest thou *** To the rose - garden , the cushion take so that of the lovely one and of the Saki ,
The lip , thou mayst take , and the cheek , kiss so that wine thou mayst drink and the rose , smell . *** Let us see , in whose fortune will be thy laughing rose - bud
O bough of the rose ra'na for whose sake , growest thou *** O beloved the box - tree of thy stature proudly move ; and , the resolution of sauntering in the garden , make
So that , from thy stature , the lofty , straight cypress may learn heart - seeking . *** To - day , when full of tumult of the purchaser is thy market ,
Get , and establish a little road - provision out of the capital of goodness . *** As , in the thoroughfare of the breeze , is the flaming candle , so is thy good going 'tis profitless
A little profit of skill , derive out of the capital of goodness . *** That tress , every ringlet whereof is worth a hundred musk - pods of Chin ,
Happy had it been if had been its perfume from happy disposition *** In the king's rose - bed , cometh every bird singing
The bulbul to melody - making ; Hafiz to prayer - uttering . ***
catID: 32 | sentenceId59
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای بیخبر بکوش که صاحب خبر شوی
تا راهرو نباشی کی راهبر شوی *** در مکتب حقایق پیش ادیب عشق
هان ای پسر بکوش که روزی پدر شوی *** دست از مس وجود چو مردان ره بشوی
تا کیمیای عشق بیابی و زر شوی *** خواب و خورت ز مرتبه خویش دور کرد
آن گه رسی به خویش که بی خواب و خور شوی *** گر نور عشق حق به دل و جانت اوفتد
بالله کز آفتاب فلک خوبتر شوی *** یک دم غریق بحر خدا شو گمان مبر
کز آب هفت بحر به یک موی تر شوی *** از پای تا سرت همه نور خدا شود
در راه ذوالجلال چو بی پا و سر شوی *** وجه خدا اگر شودت منظر نظر
زین پس شکی نماند که صاحب نظر شوی *** بنیاد هستی تو چو زیر و زبر شود
در دل مدار هیچ که زیر و زبر شوی *** گر در سرت هوای وصال است حافظا
باید که خاک درگه اهل هنر شوی ***
تا راهرو نباشی کی راهبر شوی *** در مکتب حقایق پیش ادیب عشق
هان ای پسر بکوش که روزی پدر شوی *** دست از مس وجود چو مردان ره بشوی
تا کیمیای عشق بیابی و زر شوی *** خواب و خورت ز مرتبه خویش دور کرد
آن گه رسی به خویش که بی خواب و خور شوی *** گر نور عشق حق به دل و جانت اوفتد
بالله کز آفتاب فلک خوبتر شوی *** یک دم غریق بحر خدا شو گمان مبر
کز آب هفت بحر به یک موی تر شوی *** از پای تا سرت همه نور خدا شود
در راه ذوالجلال چو بی پا و سر شوی *** وجه خدا اگر شودت منظر نظر
زین پس شکی نماند که صاحب نظر شوی *** بنیاد هستی تو چو زیر و زبر شود
در دل مدار هیچ که زیر و زبر شوی *** گر در سرت هوای وصال است حافظا
باید که خاک درگه اهل هنر شوی ***
O
thou
void
of
news
of
love
strive
that
the
master
of
news
,
thou
mayst
be
So long as way - farer thou art not , road - guide how is it that thou mayst be *** In the school of truths and of ma'rifat before love's master the murshid , perfect and excellent
Ho O son strive that , one day worthy to be father old thou mayst be . *** Far from love's degree , thee , sleeping and eating put
To love , thou attainest at that time when sleepless and foodless thou shalt be . *** When , on thy heart and soul , the light of God's love falleth ,
By God I swear that fairer than the sky's resplendent sun thou shalt be . *** From the copper of thy existence , like men of the Path tarikat thy hand wash ,
So that love's alchemy , thou mayst obtain and gold thou mayst be . *** From head to foot , thine all God's light shall be ,
When footless and headless the world's chattels and ease abandoned in the Path of Him possessed of majesty , thou shalt be . *** A moment , immersed in God's sea , be think not ,
That , to the extent of a single hair , with the water of seven all the seas of the world wet , thou shalt be . *** If the face of God be the spectacle - place of thy vision
After this , not a doubt remaineth that the possessor of vision , thou shalt be . *** It , below and above ruined the foundation of thy existence be ,
Think not in thy heart that , below and above , thou mayst be . *** Hafiz if in thy head be desire of union with the true Beloved
It is necessary that the dust of the court of Him possessed of vision , thou shouldest be . ***
So long as way - farer thou art not , road - guide how is it that thou mayst be *** In the school of truths and of ma'rifat before love's master the murshid , perfect and excellent
Ho O son strive that , one day worthy to be father old thou mayst be . *** Far from love's degree , thee , sleeping and eating put
To love , thou attainest at that time when sleepless and foodless thou shalt be . *** When , on thy heart and soul , the light of God's love falleth ,
By God I swear that fairer than the sky's resplendent sun thou shalt be . *** From the copper of thy existence , like men of the Path tarikat thy hand wash ,
So that love's alchemy , thou mayst obtain and gold thou mayst be . *** From head to foot , thine all God's light shall be ,
When footless and headless the world's chattels and ease abandoned in the Path of Him possessed of majesty , thou shalt be . *** A moment , immersed in God's sea , be think not ,
That , to the extent of a single hair , with the water of seven all the seas of the world wet , thou shalt be . *** If the face of God be the spectacle - place of thy vision
After this , not a doubt remaineth that the possessor of vision , thou shalt be . *** It , below and above ruined the foundation of thy existence be ,
Think not in thy heart that , below and above , thou mayst be . *** Hafiz if in thy head be desire of union with the true Beloved
It is necessary that the dust of the court of Him possessed of vision , thou shouldest be . ***
catID: 32 | sentenceId58
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بلبل ز شاخ سرو به گلبانگ پهلوی
میخواند دوش درس مقامات معنوی *** یعنی بیا که آتش موسی نمود گل
تا از درخت نکته توحید بشنوی *** مرغان باغ قافیه سنجند و بذله گوی
تا خواجه می خورد به غزلهای پهلوی *** جمشید جز حکایت جام از جهان نبرد
زنهار دل مبند بر اسباب دنیوی *** این قصه عجب شنو از بخت واژگون
ما را بکشت یار به انفاس عیسوی *** خوش وقت بوریا و گدایی و خواب امن
کاین عیش نیست درخور اورنگ خسروی *** چشمت به غمزه خانه مردم خراب کرد
مخموریت مباد که خوش مست میروی *** دهقان سالخورده چه خوش گفت با پسر
کای نور چشم من بجز از کشته ندروی *** ساقی مگر وظیفه حافظ زیاده داد
کاشفته گشت طره دستار مولوی ***
میخواند دوش درس مقامات معنوی *** یعنی بیا که آتش موسی نمود گل
تا از درخت نکته توحید بشنوی *** مرغان باغ قافیه سنجند و بذله گوی
تا خواجه می خورد به غزلهای پهلوی *** جمشید جز حکایت جام از جهان نبرد
زنهار دل مبند بر اسباب دنیوی *** این قصه عجب شنو از بخت واژگون
ما را بکشت یار به انفاس عیسوی *** خوش وقت بوریا و گدایی و خواب امن
کاین عیش نیست درخور اورنگ خسروی *** چشمت به غمزه خانه مردم خراب کرد
مخموریت مباد که خوش مست میروی *** دهقان سالخورده چه خوش گفت با پسر
کای نور چشم من بجز از کشته ندروی *** ساقی مگر وظیفه حافظ زیاده داد
کاشفته گشت طره دستار مولوی ***
From
the
cypress
-
hough
,
in
Pahlavi
shout
,
the
bulbul
,
Last night , the lesson of the stages of spirituality the Masnavl of Jalalu - d - Din Rumi kept saying *** Come , for the rose hath displayed the fire of Musa ,
So that , from the fiery bush , the subtlety of the unity of God thou mayst hear . *** Melody - measuring and jest - uttering , are the birds of the garden ,
So that , to Pahlavi ghazals and Persian subtleties wine the khwaja may drink . *** Happy the time the quiet mat of beggary ; and the sleep thereon of tranquillity ,
For , not befitting the khusravl crown is this ease . *** Naught from the world took Jamshld , save the world - viewing cup ;
Ho on worldly chattels , bind not thy heart . *** Darvish and beggar , I am yet , equal , I make not
The ragged felt darvish cap to a hundred splendid khusravl crowns . *** To his son , the years endured old villager spake how well ,
Saying : O light of my eye save that sown , thou reapest naught . *** Man's house with the glance , thy eye hath darkened
Thine , be no wine - sickness For , intoxicated , happy thou goest . *** This tale of wonder of inverted fortune , hear
Us , the beloved , with the revivifying breath of ' sa , slew . *** To the slave's verse , wine drink . Thine , be no heart - straitedness
On the head of worldly chattels , be dust after thee . *** Perchance , more than his due Hafiz's allowance of wine the Saki gave ,
That disarranged became the Maulavi's turban - tassel . ***
Last night , the lesson of the stages of spirituality the Masnavl of Jalalu - d - Din Rumi kept saying *** Come , for the rose hath displayed the fire of Musa ,
So that , from the fiery bush , the subtlety of the unity of God thou mayst hear . *** Melody - measuring and jest - uttering , are the birds of the garden ,
So that , to Pahlavi ghazals and Persian subtleties wine the khwaja may drink . *** Happy the time the quiet mat of beggary ; and the sleep thereon of tranquillity ,
For , not befitting the khusravl crown is this ease . *** Naught from the world took Jamshld , save the world - viewing cup ;
Ho on worldly chattels , bind not thy heart . *** Darvish and beggar , I am yet , equal , I make not
The ragged felt darvish cap to a hundred splendid khusravl crowns . *** To his son , the years endured old villager spake how well ,
Saying : O light of my eye save that sown , thou reapest naught . *** Man's house with the glance , thy eye hath darkened
Thine , be no wine - sickness For , intoxicated , happy thou goest . *** This tale of wonder of inverted fortune , hear
Us , the beloved , with the revivifying breath of ' sa , slew . *** To the slave's verse , wine drink . Thine , be no heart - straitedness
On the head of worldly chattels , be dust after thee . *** Perchance , more than his due Hafiz's allowance of wine the Saki gave ,
That disarranged became the Maulavi's turban - tassel . ***