catID: 2 | sentenceId2
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
گفتم ای سلطان خوبان رحم کن بر این غریب
گفت در دنبال دل ره گم کند مسکین غریب *** گفتمش مگذر زمانی گفت معذورم بدار
خانه پروردی چه تاب آرد غم چندین غریب *** خفته بر سنجاب شاهی نازنینی را چه غم
گر ز خار و خاره سازد بستر و بالین غریب *** ای که در زنجیر زلفت جای چندین آشناست
خوش فتاد آن خال مشکین بر رخ رنگین غریب *** مینماید عکس می در رنگ روی مه وشت
همچو برگ ارغوان بر صفحه نسرین غریب *** بس غریب افتاده است آن مور خط گرد رخت
گر چه نبود در نگارستان خط مشکین غریب *** گفتم ای شام غریبان طره شبرنگ تو
در سحرگاهان حذر کن چون بنالد این غریب *** گفت حافظ آشنایان در مقام حیرتند
دور نبود گر نشیند خسته و مسکین غریب ***
گفت در دنبال دل ره گم کند مسکین غریب *** گفتمش مگذر زمانی گفت معذورم بدار
خانه پروردی چه تاب آرد غم چندین غریب *** خفته بر سنجاب شاهی نازنینی را چه غم
گر ز خار و خاره سازد بستر و بالین غریب *** ای که در زنجیر زلفت جای چندین آشناست
خوش فتاد آن خال مشکین بر رخ رنگین غریب *** مینماید عکس می در رنگ روی مه وشت
همچو برگ ارغوان بر صفحه نسرین غریب *** بس غریب افتاده است آن مور خط گرد رخت
گر چه نبود در نگارستان خط مشکین غریب *** گفتم ای شام غریبان طره شبرنگ تو
در سحرگاهان حذر کن چون بنالد این غریب *** گفت حافظ آشنایان در مقام حیرتند
دور نبود گر نشیند خسته و مسکین غریب ***
To
the
true
Beloved
I
said
O
Sultan
of
lovely
ones
show
pity
to
this
poor
stranger
He said In the desire of his own heart , loseth his way the wretched stranger . *** To Him , I said Pass awhile with me . He replied Hold me excused .
A home delicately nurtured one , what care beareth he for such griefs of the poor stranger *** To the gently nurtured one , asleep on the royal ermine , what grief ,
If , should make the couch of thorn and , the pillow of the hard stone , the poor stranger . *** O thou in the chain of whose tress , are the souls of so many lovers ,
Happily , fell that musky mole , on thy coloured cheek , so strange . *** Strangely hath fallen that ant - line the down around thy face
Yet , in the picture gallery of Arzhang the musky line of shading is not strange . *** In the colour of the moon - like face , appeareth the reflection of wine of love or of unity
Like the leaf of the ruddy Arghavan on the surface of the wild red rose , strange . *** I said O thou tress of night - hue the attraction of grace the evening shelter of the stranger
In the morning time , beware , if his need bewail this stranger . *** Again , I said O my moon cover not that cheek of rose - hue
If not , thou wilt make us the shattered and wearied stranger . *** He said Hafiz at my beauty friends are in the stage of astonishment
Far from wonder it is not , if shattered and wretched sitteth the stranger . ***
He said In the desire of his own heart , loseth his way the wretched stranger . *** To Him , I said Pass awhile with me . He replied Hold me excused .
A home delicately nurtured one , what care beareth he for such griefs of the poor stranger *** To the gently nurtured one , asleep on the royal ermine , what grief ,
If , should make the couch of thorn and , the pillow of the hard stone , the poor stranger . *** O thou in the chain of whose tress , are the souls of so many lovers ,
Happily , fell that musky mole , on thy coloured cheek , so strange . *** Strangely hath fallen that ant - line the down around thy face
Yet , in the picture gallery of Arzhang the musky line of shading is not strange . *** In the colour of the moon - like face , appeareth the reflection of wine of love or of unity
Like the leaf of the ruddy Arghavan on the surface of the wild red rose , strange . *** I said O thou tress of night - hue the attraction of grace the evening shelter of the stranger
In the morning time , beware , if his need bewail this stranger . *** Again , I said O my moon cover not that cheek of rose - hue
If not , thou wilt make us the shattered and wearied stranger . *** He said Hafiz at my beauty friends are in the stage of astonishment
Far from wonder it is not , if shattered and wretched sitteth the stranger . ***