Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 4 | sentenceId69
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
گر ز دست زلف مشکینت خطایی رفت رفت
ور ز هندوی شما بر ما جفایی رفت رفت *** برق عشق ار خرمن پشمینه پوشی سوخت سوخت
جور شاه کامران گر بر گدایی رفت رفت *** در طریقت رنجش خاطر نباشد می بیار
هر کدورت را که بینی چون صفایی رفت رفت *** عشقبازی را تحمل باید ای دل پای دار
گر ملالی بود بود و گر خطایی رفت رفت *** گر دلی از غمزه دلدار باری برد برد
ور میان جان و جانان ماجرایی رفت رفت *** از سخن چینان ملالتها پدید آمد ولی
گر میان همنشینان ناسزایی رفت رفت *** عیب حافظ گو مکن واعظ که رفت از خانقاه
پای آزادی چه بندی گر به جایی رفت رفت ***
ور ز هندوی شما بر ما جفایی رفت رفت *** برق عشق ار خرمن پشمینه پوشی سوخت سوخت
جور شاه کامران گر بر گدایی رفت رفت *** در طریقت رنجش خاطر نباشد می بیار
هر کدورت را که بینی چون صفایی رفت رفت *** عشقبازی را تحمل باید ای دل پای دار
گر ملالی بود بود و گر خطایی رفت رفت *** گر دلی از غمزه دلدار باری برد برد
ور میان جان و جانان ماجرایی رفت رفت *** از سخن چینان ملالتها پدید آمد ولی
گر میان همنشینان ناسزایی رفت رفت *** عیب حافظ گو مکن واعظ که رفت از خانقاه
پای آزادی چه بندی گر به جایی رفت رفت ***
O
true
Beloved
If
from
the
hand
of
Thy
musky
tress
,
a
fault
passed
,
it
passed
And , if against us from thy dark mole , an act of tyranny passed , it passed . *** If , the harvest of one wool - clad the Sufi Love's lightning consumed , it consumed
If , against a beggar , the violence of the prosperous king passed , it passed . *** If , from the Heart - possessor's glance , a load a heart bore , it bore
If between the soul the lover of God and the true Beloved God a matter passed , it passed . *** From carpers , reproaches appear but ,
If , among fellow - sitters , aught unfit passed , it passed . *** In tarikat love's path is no grief of heart . Bring wine of love
Every former impurity of thy heart that thou seest , when into us purity passed , it passed . *** O heart keep firm of foot . For love - playing , endurance is necessary
If a vexatious matter was , it was if a tyrannous matter passed , it passed . *** O admonisher say Censure not Hafiz who hath gone from the cloister .
How bindest thou the foot of a free one If to a place he passed , he passed . ***
And , if against us from thy dark mole , an act of tyranny passed , it passed . *** If , the harvest of one wool - clad the Sufi Love's lightning consumed , it consumed
If , against a beggar , the violence of the prosperous king passed , it passed . *** If , from the Heart - possessor's glance , a load a heart bore , it bore
If between the soul the lover of God and the true Beloved God a matter passed , it passed . *** From carpers , reproaches appear but ,
If , among fellow - sitters , aught unfit passed , it passed . *** In tarikat love's path is no grief of heart . Bring wine of love
Every former impurity of thy heart that thou seest , when into us purity passed , it passed . *** O heart keep firm of foot . For love - playing , endurance is necessary
If a vexatious matter was , it was if a tyrannous matter passed , it passed . *** O admonisher say Censure not Hafiz who hath gone from the cloister .
How bindest thou the foot of a free one If to a place he passed , he passed . ***
catID: 4 | sentenceId70
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ساقی بیار باده که ماه صیام رفت
درده قدح که موسم ناموس و نام رفت *** وقت عزیز رفت بیا تا قضا کنیم
عمری که بی حضور صراحی و جام رفت *** مستم کن آن چنان که ندانم ز بیخودی
در عرصه خیال که آمد کدام رفت *** بر بوی آن که جرعه جامت به ما رسد
در مصطبه دعای تو هر صبح و شام رفت *** دل را که مرده بود حیاتی به جان رسید
تا بویی از نسیم میاش در مشام رفت *** زاهد غرور داشت سلامت نبرد راه
رند از ره نیاز به دارالسلام رفت *** نقد دلی که بود مرا صرف باده شد
قلب سیاه بود از آن در حرام رفت *** در تاب توبه چند توان سوخت همچو عود
می ده که عمر در سر سودای خام رفت *** دیگر مکن نصیحت حافظ که ره نیافت
گمگشتهای که باده نابش به کام رفت ***
درده قدح که موسم ناموس و نام رفت *** وقت عزیز رفت بیا تا قضا کنیم
عمری که بی حضور صراحی و جام رفت *** مستم کن آن چنان که ندانم ز بیخودی
در عرصه خیال که آمد کدام رفت *** بر بوی آن که جرعه جامت به ما رسد
در مصطبه دعای تو هر صبح و شام رفت *** دل را که مرده بود حیاتی به جان رسید
تا بویی از نسیم میاش در مشام رفت *** زاهد غرور داشت سلامت نبرد راه
رند از ره نیاز به دارالسلام رفت *** نقد دلی که بود مرا صرف باده شد
قلب سیاه بود از آن در حرام رفت *** در تاب توبه چند توان سوخت همچو عود
می ده که عمر در سر سودای خام رفت *** دیگر مکن نصیحت حافظ که ره نیافت
گمگشتهای که باده نابش به کام رفت ***
O
Saki
Murshid
bring
wine
for
the
fasting
month
the
Ramazan
hath
passed
.
Give the goblet for the season of name and fame hath passed . *** Dear time hath passed . Come let us repeat the omitted prayers
Of a long life that without the presence of a goglet and of the cup the Murshid hath passed . *** Like aloe - wood , how long can one consume in the torment of repentance
Give wine . For life in the essence of raw madness hath passed . *** O perfect Murshid with the wine of divine love make roe intoxicated even so that from selflessness I shall not know ,
In the plain of imagination , who hath come , who hath passed . *** In the small hope that a draught of Thy cup may reach us ,
In the inn place of worship every morning and evening ; prayer to Thee hath passed . *** To the heart that was dead , a great life reached the soul ,
Since into its the heart's perfume - place a perfume of wine of love from Thy breeze , hath passed . *** The Zahid had pride of his devotion took not the path to safety
By the path of supplication , the Profligate the holy traveller to the House of Safety Paradise hath passed . *** O Zahid know together are thou and Khilwat , and solitude , and need
For the lover of God order for perpetual ease hath passed . *** The cash of the heart that was mine became expended in wine
It was counterfeit coin . Therefore into the unlawful it hath passed . *** O admonisher again counsel not Hafiz for the path of austerity , found not ,
A lost one in love's path to whose palate the sweet wine of love hath passed . ***
Give the goblet for the season of name and fame hath passed . *** Dear time hath passed . Come let us repeat the omitted prayers
Of a long life that without the presence of a goglet and of the cup the Murshid hath passed . *** Like aloe - wood , how long can one consume in the torment of repentance
Give wine . For life in the essence of raw madness hath passed . *** O perfect Murshid with the wine of divine love make roe intoxicated even so that from selflessness I shall not know ,
In the plain of imagination , who hath come , who hath passed . *** In the small hope that a draught of Thy cup may reach us ,
In the inn place of worship every morning and evening ; prayer to Thee hath passed . *** To the heart that was dead , a great life reached the soul ,
Since into its the heart's perfume - place a perfume of wine of love from Thy breeze , hath passed . *** The Zahid had pride of his devotion took not the path to safety
By the path of supplication , the Profligate the holy traveller to the House of Safety Paradise hath passed . *** O Zahid know together are thou and Khilwat , and solitude , and need
For the lover of God order for perpetual ease hath passed . *** The cash of the heart that was mine became expended in wine
It was counterfeit coin . Therefore into the unlawful it hath passed . *** O admonisher again counsel not Hafiz for the path of austerity , found not ,
A lost one in love's path to whose palate the sweet wine of love hath passed . ***
catID: 4 | sentenceId68
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
آن ترک پری چهره که دوش از بر ما رفت
آیا چه خطا دید که از راه خطا رفت *** تا رفت مرا از نظر آن چشم جهان بین
کس واقف ما نیست که از دیده چهها رفت *** بر شمع نرفت از گذر آتش دل دوش
آن دود که از سوز جگر بر سر ما رفت *** دور از رخ تو دم به دم از گوشه چشمم
سیلاب سرشک آمد و طوفان بلا رفت *** از پای فتادیم چو آمد غم هجران
در درد بمردیم چو از دست دوا رفت *** دل گفت وصالش به دعا باز توان یافت
عمریست که عمرم همه در کار دعا رفت *** احرام چه بندیم چو آن قبله نه این جاست
در سعی چه کوشیم چو از مروه صفا رفت *** دی گفت طبیب از سر حسرت چو مرا دید
هیهات که رنج تو ز قانون شفا رفت *** ای دوست به پرسیدن حافظ قدمی نه
زان پیش که گویند که از دار فنا رفت ***
آیا چه خطا دید که از راه خطا رفت *** تا رفت مرا از نظر آن چشم جهان بین
کس واقف ما نیست که از دیده چهها رفت *** بر شمع نرفت از گذر آتش دل دوش
آن دود که از سوز جگر بر سر ما رفت *** دور از رخ تو دم به دم از گوشه چشمم
سیلاب سرشک آمد و طوفان بلا رفت *** از پای فتادیم چو آمد غم هجران
در درد بمردیم چو از دست دوا رفت *** دل گفت وصالش به دعا باز توان یافت
عمریست که عمرم همه در کار دعا رفت *** احرام چه بندیم چو آن قبله نه این جاست
در سعی چه کوشیم چو از مروه صفا رفت *** دی گفت طبیب از سر حسرت چو مرا دید
هیهات که رنج تو ز قانون شفا رفت *** ای دوست به پرسیدن حافظ قدمی نه
زان پیش که گویند که از دار فنا رفت ***
That
Bold
One
of
Pan
-
face
the
true
Beloved
who
,
last
night
,
by
me
passed
,
What sin saw He that , by way of Khita , He passed *** Since from my sight , went that world - seeing eye ,
None knoweth what tears from my eye have passed . *** Last night , from the passing of the heart's fire , to the candle passed not
That smoke sigh that , to our head , from the liver's consuming passed . *** Being far from His face , momently , from the fountain of my eye ,
A torrent of tears came and the deluge of calamity passed . *** From our feet , we fell when separation's grief came
In grief , we remained , when from the hand , the remedy union with Thee passed . *** The heart said : With prayer , one can again obtain union with Him .
'Tis a life - time since my life all in the work of prayer passed . *** Wherefore do I bind put on the pilgrim - robe of the true Beloved for that Kihla is not here
In effort , wherefore do I strive since from mount Marvah , mount Safa hath passed *** Yesterday , with the essence of the pity , when he beheld me , the physician said
Alas beyond the rules of cure , thy grief hath passed . 1 ' *** O friend for asking Hafiz how he fareth plant thy foot to visit him
Before that time when they shall speak saying From the frail house this world he hath passed . ***
What sin saw He that , by way of Khita , He passed *** Since from my sight , went that world - seeing eye ,
None knoweth what tears from my eye have passed . *** Last night , from the passing of the heart's fire , to the candle passed not
That smoke sigh that , to our head , from the liver's consuming passed . *** Being far from His face , momently , from the fountain of my eye ,
A torrent of tears came and the deluge of calamity passed . *** From our feet , we fell when separation's grief came
In grief , we remained , when from the hand , the remedy union with Thee passed . *** The heart said : With prayer , one can again obtain union with Him .
'Tis a life - time since my life all in the work of prayer passed . *** Wherefore do I bind put on the pilgrim - robe of the true Beloved for that Kihla is not here
In effort , wherefore do I strive since from mount Marvah , mount Safa hath passed *** Yesterday , with the essence of the pity , when he beheld me , the physician said
Alas beyond the rules of cure , thy grief hath passed . 1 ' *** O friend for asking Hafiz how he fareth plant thy foot to visit him
Before that time when they shall speak saying From the frail house this world he hath passed . ***
catID: 4 | sentenceId67
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
صبحدم مرغ چمن با گل نوخاسته گفت
ناز کم کن که در این باغ بسی چون تو شکفت *** گل بخندید که از راست نرنجیم ولی
هیچ عاشق سخن سخت به معشوق نگفت *** گر طمع داری از آن جام مرصع می لعل
ای بسا در که به نوک مژهات باید سفت *** تا ابد بوی محبت به مشامش نرسد
هر که خاک در میخانه به رخساره نرفت *** در گلستان ارم دوش چو از لطف هوا
زلف سنبل به نسیم سحری میآشفت *** گفتم ای مسند جم جام جهان بینت کو
گفت افسوس که آن دولت بیدار بخفت *** سخن عشق نه آن است که آید به زبان
ساقیا می ده و کوتاه کن این گفت و شنفت *** اشک حافظ خرد و صبر به دریا انداخت
چه کند سوز غم عشق نیارست نهفت ***
ناز کم کن که در این باغ بسی چون تو شکفت *** گل بخندید که از راست نرنجیم ولی
هیچ عاشق سخن سخت به معشوق نگفت *** گر طمع داری از آن جام مرصع می لعل
ای بسا در که به نوک مژهات باید سفت *** تا ابد بوی محبت به مشامش نرسد
هر که خاک در میخانه به رخساره نرفت *** در گلستان ارم دوش چو از لطف هوا
زلف سنبل به نسیم سحری میآشفت *** گفتم ای مسند جم جام جهان بینت کو
گفت افسوس که آن دولت بیدار بخفت *** سخن عشق نه آن است که آید به زبان
ساقیا می ده و کوتاه کن این گفت و شنفت *** اشک حافظ خرد و صبر به دریا انداخت
چه کند سوز غم عشق نیارست نهفت ***
At
dawn
,
the
bird
of
the
sward
the
necessarily
existent
One
,
God
spake
to
the
rose
faithful
men
in
the
state
of
being
beloved
Display less disdain for , in this garden the world many a one like thee hath blossomed . *** The rose laughed saying We grieve not at the truth but
No lover spoke a harsh word to the beloved . *** To eternity without end , the perfume of divine love reacheth not the perfume place of him
Who , with his face , swept not the dust of the door of the tavern the stage of love and of divine knowledge *** If thou desire ruby wine the mystery of haklkat from that begemmed cup the Murshid
O many the pearl the tear that it is necessary for thee to pierce with the point of thy eye - lash . *** Last night , in the garden of Iram , when from the bounty of the air ,
The tress of the hyacinth was disturbed by the morning breeze , *** I said throne of Jamshid thy cup world - displaying , where
It said Alas wakeful fortune slept . *** Not that which cometh to the tongue is the talk of love
O Saki Murshid give wine make short this uttering and hearing of love *** Into the sea , the tear of Hafiz hath so great is his weeping cast wisdom and patience
What shall he do Neither choice , nor power in his . The consuming of love's grief , he cannot conceal and other remedy , he knoweth not ***
Display less disdain for , in this garden the world many a one like thee hath blossomed . *** The rose laughed saying We grieve not at the truth but
No lover spoke a harsh word to the beloved . *** To eternity without end , the perfume of divine love reacheth not the perfume place of him
Who , with his face , swept not the dust of the door of the tavern the stage of love and of divine knowledge *** If thou desire ruby wine the mystery of haklkat from that begemmed cup the Murshid
O many the pearl the tear that it is necessary for thee to pierce with the point of thy eye - lash . *** Last night , in the garden of Iram , when from the bounty of the air ,
The tress of the hyacinth was disturbed by the morning breeze , *** I said throne of Jamshid thy cup world - displaying , where
It said Alas wakeful fortune slept . *** Not that which cometh to the tongue is the talk of love
O Saki Murshid give wine make short this uttering and hearing of love *** Into the sea , the tear of Hafiz hath so great is his weeping cast wisdom and patience
What shall he do Neither choice , nor power in his . The consuming of love's grief , he cannot conceal and other remedy , he knoweth not ***
catID: 4 | sentenceId66
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
عیب رندان مکن ای زاهد پاکیزه سرشت
که گناه دگران بر تو نخواهند نوشت *** من اگر نیکم و گر بد تو برو خود را باش
هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت *** همه کس طالب یارند چه هشیار و چه مست
همه جا خانه عشق است چه مسجد چه کنشت *** سر تسلیم من و خشت در میکدهها
مدعی گر نکند فهم سخن گو سر و خشت *** ناامیدم مکن از سابقه لطف ازل
تو پس پرده چه دانی که که خوب است و که زشت *** نه من از پرده تقوا به درافتادم و بس
پدرم نیز بهشت ابد از دست بهشت *** حافظا روز اجل گر به کف آری جامی
یک سر از کوی خرابات برندت به بهشت ***
که گناه دگران بر تو نخواهند نوشت *** من اگر نیکم و گر بد تو برو خود را باش
هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت *** همه کس طالب یارند چه هشیار و چه مست
همه جا خانه عشق است چه مسجد چه کنشت *** سر تسلیم من و خشت در میکدهها
مدعی گر نکند فهم سخن گو سر و خشت *** ناامیدم مکن از سابقه لطف ازل
تو پس پرده چه دانی که که خوب است و که زشت *** نه من از پرده تقوا به درافتادم و بس
پدرم نیز بهشت ابد از دست بهشت *** حافظا روز اجل گر به کف آری جامی
یک سر از کوی خرابات برندت به بهشت ***
O
Zahid
,
pure
of
nature
censure
not
the
profligates
For , against thee , they will not record another's crime . *** If I be good I am for myself or if I be bad I am for myself Go thou be thyself about thy work
In the end , every one reapeth that work that at this time he sowed . *** Of the former kindness established in eternity without beginning , ^make me not hopeless
What knowest thou , behind the screen who is good , who is bad *** Every one , whether sensible sober or insensible , is the seeker of the true Beloved
Every place , whether the masjid of Islam or the church of the Kafir is the house of love . *** From the cell of piety , not only I fell out
My father Adam also let go from his hand Paradise of Eternity without end . *** Together are my head of submission and the brick of the Tavern - door :
If the complainant understand not this speech , say Thy head and brick beat together *** Pleasant is the garden of Paradise but beware ,
That thou reckon plunder the shade of the willow , and the border of the field . *** Rely not on thy work . For , in that day of Eternity without beginning ,
What knowest thou what creation's pen hath recorded against thy name *** If thy disposition be all this , O excellent , thy good disposition
And , if thy nature be all this , O excellent , thy good nature *** O Hafiz If , on the day of death , thou bring a cup of Love
Immediately , they will take thee from the street of the tavern to Paradise . ***
For , against thee , they will not record another's crime . *** If I be good I am for myself or if I be bad I am for myself Go thou be thyself about thy work
In the end , every one reapeth that work that at this time he sowed . *** Of the former kindness established in eternity without beginning , ^make me not hopeless
What knowest thou , behind the screen who is good , who is bad *** Every one , whether sensible sober or insensible , is the seeker of the true Beloved
Every place , whether the masjid of Islam or the church of the Kafir is the house of love . *** From the cell of piety , not only I fell out
My father Adam also let go from his hand Paradise of Eternity without end . *** Together are my head of submission and the brick of the Tavern - door :
If the complainant understand not this speech , say Thy head and brick beat together *** Pleasant is the garden of Paradise but beware ,
That thou reckon plunder the shade of the willow , and the border of the field . *** Rely not on thy work . For , in that day of Eternity without beginning ,
What knowest thou what creation's pen hath recorded against thy name *** If thy disposition be all this , O excellent , thy good disposition
And , if thy nature be all this , O excellent , thy good nature *** O Hafiz If , on the day of death , thou bring a cup of Love
Immediately , they will take thee from the street of the tavern to Paradise . ***
catID: 4 | sentenceId65
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
کنون که میدمد از بوستان نسیم بهشت
من و شراب فرح بخش و یار حورسرشت *** گدا چرا نزند لاف سلطنت امروز
که خیمه سایه ابر است و بزمگه لب کشت *** چمن حکایت اردیبهشت میگوید
نه عاقل است که نسیه خرید و نقد بهشت *** به می عمارت دل کن که این جهان خراب
بر آن سر است که از خاک ما بسازد خشت *** وفا مجوی ز دشمن که پرتوی ندهد
چو شمع صومعه افروزی از چراغ کنشت *** مکن به نامه سیاهی ملامت من مست
که آگه است که تقدیر بر سرش چه نوشت *** قدم دریغ مدار از جنازه حافظ
که گر چه غرق گناه است میرود به بهشت ***
من و شراب فرح بخش و یار حورسرشت *** گدا چرا نزند لاف سلطنت امروز
که خیمه سایه ابر است و بزمگه لب کشت *** چمن حکایت اردیبهشت میگوید
نه عاقل است که نسیه خرید و نقد بهشت *** به می عمارت دل کن که این جهان خراب
بر آن سر است که از خاک ما بسازد خشت *** وفا مجوی ز دشمن که پرتوی ندهد
چو شمع صومعه افروزی از چراغ کنشت *** مکن به نامه سیاهی ملامت من مست
که آگه است که تقدیر بر سرش چه نوشت *** قدم دریغ مدار از جنازه حافظ
که گر چه غرق گناه است میرود به بهشت ***
Now
,
that
the
fragrant
breeze
of
Paradise
bloweth
from
the
rose
garden
.
Together are 1 and the wine , joy - giving and the Beloved , of the nature of Hur . *** Today , why boasteth not the beggar of empire
For his lofty pavilion is the Cloud's shade ; and his banquet place , the field's wide border . *** The sward the Murshid uttereth the tale of glories of the spring month Urdibihisht
No Arif is he , who purchased a loan the hope of to - morrow and let go cash divine glories here *** With wine of divine love make prosperous the fabric of the heart . For this evil world
Is bent on that it may make a brick of our dust in the grave *** From the enemy this world seek not - fidelity . For , a feeble ray it giveth not ,
When thou kindlest the candle of the cloister of the Muslim from the lamp of the church of the Kafir *** O Zahid For recorded open blackness of sin reproach not me intoxicated
Who knoweth what Fate in Eternity without beginning hath written on his fore - head *** From the bier of Hafiz , keep not back thy foot
For though he be immersed in sin , he goeth to paradise . ***
Together are 1 and the wine , joy - giving and the Beloved , of the nature of Hur . *** Today , why boasteth not the beggar of empire
For his lofty pavilion is the Cloud's shade ; and his banquet place , the field's wide border . *** The sward the Murshid uttereth the tale of glories of the spring month Urdibihisht
No Arif is he , who purchased a loan the hope of to - morrow and let go cash divine glories here *** With wine of divine love make prosperous the fabric of the heart . For this evil world
Is bent on that it may make a brick of our dust in the grave *** From the enemy this world seek not - fidelity . For , a feeble ray it giveth not ,
When thou kindlest the candle of the cloister of the Muslim from the lamp of the church of the Kafir *** O Zahid For recorded open blackness of sin reproach not me intoxicated
Who knoweth what Fate in Eternity without beginning hath written on his fore - head *** From the bier of Hafiz , keep not back thy foot
For though he be immersed in sin , he goeth to paradise . ***
catID: 4 | sentenceId64
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دیدی که یار جز سر جور و ستم نداشت
بشکست عهد وز غم ما هیچ غم نداشت *** یا رب مگیرش ار چه دل چون کبوترم
افکند و کشت و عزت صید حرم نداشت *** بر من جفا ز بخت من آمد وگرنه یار
حاشا که رسم لطف و طریق کرم نداشت *** با این همه هر آن که نه خواری کشید از او
هر جا که رفت هیچ کسش محترم نداشت *** ساقی بیار باده و با محتسب بگو
انکار ما مکن که چنین جام جم نداشت *** هر راهرو که ره به حریم درش نبرد
مسکین برید وادی و ره در حرم نداشت *** حافظ ببر تو گوی فصاحت که مدعی
هیچش هنر نبود و خبر نیز هم نداشت ***
بشکست عهد وز غم ما هیچ غم نداشت *** یا رب مگیرش ار چه دل چون کبوترم
افکند و کشت و عزت صید حرم نداشت *** بر من جفا ز بخت من آمد وگرنه یار
حاشا که رسم لطف و طریق کرم نداشت *** با این همه هر آن که نه خواری کشید از او
هر جا که رفت هیچ کسش محترم نداشت *** ساقی بیار باده و با محتسب بگو
انکار ما مکن که چنین جام جم نداشت *** هر راهرو که ره به حریم درش نبرد
مسکین برید وادی و ره در حرم نداشت *** حافظ ببر تو گوی فصاحت که مدعی
هیچش هنر نبود و خبر نیز هم نداشت ***
Thou
sawest
that
,
save
the
desire
of
violence
and
of
tyranny
,
my
beloved
aught
i
had
not
.
He shattered the covenant ; and , on account of our grief at the shattering grief had not . *** O Lord as guilty take him not . Although my heart , like the pigeon flying in love to Thee
He cast down and slew and respect for the prey of the sacred enclosure had not . *** Against me , on account of my ill - fortune , came this violence on the Beloved's part If not the Beloved ,
Save the way of courtesy and the path of liberality , aught had not . *** With all this violence every one who endured from Him no contempt ,
Everywhere he went , him honoured any one had not . *** Saki bring wine say to the Muhtasib
Deny us not . For such a cup even Jamshid had not . *** Every way - farer holy traveller or lover of God who took not the path to the sacred enclosure of His door ,
Unhappy , travelled the valley of love yet , the path to the sacred enclosure had not . *** Happy time urgeth the intoxicated one , who , this , and the next , world
Gave from the hand and any grief , more or less , had not . *** Hafiz do thou take the ball of eloquence . For the claimant ,
His was no skill at all and any information , he had not . ***
He shattered the covenant ; and , on account of our grief at the shattering grief had not . *** O Lord as guilty take him not . Although my heart , like the pigeon flying in love to Thee
He cast down and slew and respect for the prey of the sacred enclosure had not . *** Against me , on account of my ill - fortune , came this violence on the Beloved's part If not the Beloved ,
Save the way of courtesy and the path of liberality , aught had not . *** With all this violence every one who endured from Him no contempt ,
Everywhere he went , him honoured any one had not . *** Saki bring wine say to the Muhtasib
Deny us not . For such a cup even Jamshid had not . *** Every way - farer holy traveller or lover of God who took not the path to the sacred enclosure of His door ,
Unhappy , travelled the valley of love yet , the path to the sacred enclosure had not . *** Happy time urgeth the intoxicated one , who , this , and the next , world
Gave from the hand and any grief , more or less , had not . *** Hafiz do thou take the ball of eloquence . For the claimant ,
His was no skill at all and any information , he had not . ***
catID: 4 | sentenceId63
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بلبلی برگ گلی خوش رنگ در منقار داشت
و اندر آن برگ و نوا خوش نالههای زار داشت *** گفتمش در عین وصل این ناله و فریاد چیست
گفت ما را جلوه معشوق در این کار داشت *** یار اگر ننشست با ما نیست جای اعتراض
پادشاهی کامران بود از گدایی عار داشت *** در نمیگیرد نیاز و ناز ما با حسن دوست
خرم آن کز نازنینان بخت برخوردار داشت *** خیز تا بر کلک آن نقاش جان افشان کنیم
کاین همه نقش عجب در گردش پرگار داشت *** گر مرید راه عشقی فکر بدنامی مکن
شیخ صنعان خرقه رهن خانه خمار داشت *** وقت آن شیرین قلندر خوش که در اطوار سیر
ذکر تسبیح ملک در حلقه زنار داشت *** چشم حافظ زیر بام قصر آن حوری سرشت
شیوه جنات تجری تحتها الانهار داشت ***
و اندر آن برگ و نوا خوش نالههای زار داشت *** گفتمش در عین وصل این ناله و فریاد چیست
گفت ما را جلوه معشوق در این کار داشت *** یار اگر ننشست با ما نیست جای اعتراض
پادشاهی کامران بود از گدایی عار داشت *** در نمیگیرد نیاز و ناز ما با حسن دوست
خرم آن کز نازنینان بخت برخوردار داشت *** خیز تا بر کلک آن نقاش جان افشان کنیم
کاین همه نقش عجب در گردش پرگار داشت *** گر مرید راه عشقی فکر بدنامی مکن
شیخ صنعان خرقه رهن خانه خمار داشت *** وقت آن شیرین قلندر خوش که در اطوار سیر
ذکر تسبیح ملک در حلقه زنار داشت *** چشم حافظ زیر بام قصر آن حوری سرشت
شیوه جنات تجری تحتها الانهار داشت ***
A
bulbul
had
a
rose
-
leaf
,
pleasant
of
hue
in
his
beak
And , on that leaf and pleasant food , bitter lamentation held . *** To him , I said In the very time of union with the beloved wherefore is this lament and cry
He said In this work of lament , me the beloved's beauty held . *** If the true Beloved sate not with us beggars , room for complaint is none
King , prosperous was He shame of beggars , He held . *** That Arif who travelled into the stage of non - existence and of effacement
Became intoxicated . For , the treasure of intoxication from the world of mysteries , he held . *** Our supplication and entreaty affect not the Friend possessed of beauty ,
Happy he , who from beloved ones , the fortune of prosperity held . *** Arise from carelessness so that on the reed of that Painter God we may scatter our soul
For , all this wonderful picture , in the revolution of His compass , He held . *** If thou be a disciple of love's Path , defame not
Pawned at the vintner's house , his religious garment Shaikh San'Sn held . *** Happy , the time of that gentle Kalandar Shaikh San'an who , in the paths of wandering ,
Mention of the rosary of the King God in the girdle of the Zunnar , held . *** Below the roof of the palace of that beloved of Huri - nature , the eye of Hafiz
The way of paradise , beneath which streams are flowing , held . ***
And , on that leaf and pleasant food , bitter lamentation held . *** To him , I said In the very time of union with the beloved wherefore is this lament and cry
He said In this work of lament , me the beloved's beauty held . *** If the true Beloved sate not with us beggars , room for complaint is none
King , prosperous was He shame of beggars , He held . *** That Arif who travelled into the stage of non - existence and of effacement
Became intoxicated . For , the treasure of intoxication from the world of mysteries , he held . *** Our supplication and entreaty affect not the Friend possessed of beauty ,
Happy he , who from beloved ones , the fortune of prosperity held . *** Arise from carelessness so that on the reed of that Painter God we may scatter our soul
For , all this wonderful picture , in the revolution of His compass , He held . *** If thou be a disciple of love's Path , defame not
Pawned at the vintner's house , his religious garment Shaikh San'Sn held . *** Happy , the time of that gentle Kalandar Shaikh San'an who , in the paths of wandering ,
Mention of the rosary of the King God in the girdle of the Zunnar , held . *** Below the roof of the palace of that beloved of Huri - nature , the eye of Hafiz
The way of paradise , beneath which streams are flowing , held . ***
catID: 4 | sentenceId62
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
جز آستان توام در جهان پناهی نیست
سر مرا بجز این در حواله گاهی نیست *** عدو چو تیغ کشد من سپر بیندازم
که تیغ ما بجز از نالهای و آهی نیست *** چرا ز کوی خرابات روی برتابم
کز این به هم به جهان هیچ رسم و راهی نیست *** زمانه گر بزند آتشم به خرمن عمر
بگو بسوز که بر من به برگ کاهی نیست *** غلام نرگس جماش آن سهی سروم
که از شراب غرورش به کس نگاهی نیست *** مباش در پی آزار و هر چه خواهی کن
که در شریعت ما غیر از این گناهی نیست *** عنان کشیده رو ای پادشاه کشور حسن
که نیست بر سر راهی که دادخواهی نیست *** چنین که از همه سو دام راه میبینم
به از حمایت زلفش مرا پناهی نیست *** خزینه دل حافظ به زلف و خال مده
که کارهای چنین حد هر سیاهی نیست ***
سر مرا بجز این در حواله گاهی نیست *** عدو چو تیغ کشد من سپر بیندازم
که تیغ ما بجز از نالهای و آهی نیست *** چرا ز کوی خرابات روی برتابم
کز این به هم به جهان هیچ رسم و راهی نیست *** زمانه گر بزند آتشم به خرمن عمر
بگو بسوز که بر من به برگ کاهی نیست *** غلام نرگس جماش آن سهی سروم
که از شراب غرورش به کس نگاهی نیست *** مباش در پی آزار و هر چه خواهی کن
که در شریعت ما غیر از این گناهی نیست *** عنان کشیده رو ای پادشاه کشور حسن
که نیست بر سر راهی که دادخواهی نیست *** چنین که از همه سو دام راه میبینم
به از حمایت زلفش مرا پناهی نیست *** خزینه دل حافظ به زلف و خال مده
که کارهای چنین حد هر سیاهی نیست ***
Save
Thy
threshold
,
my
shelter
in
the
world
is
none
.
Save this door , my fortress - place is none . *** When the enemy Iblis , full of fraud , man - seducing draweth the sword , we cast away the shield in flight
For save weeping and wailing , our sword is none . *** From the tavern - street , why turn I away my face
For better than this , in the world , my way and path is none . *** If , into the harvest of my life , Time cast fire and consume it
Say Consume it for , equal to a little blade of grass , in my opinion , it life is none . *** I am the slave of the saucy eye of that straight stature ,
From whose wine of pride , at any one , glance is none . *** Thus it is , that , in every direction , I behold the snare of the Path
Save the shelter of His tress , my shelter is none . *** O King of the dominion of beauty go impetuously rein drawn
For at the head of a street , is it not a justice - seeker is none *** Be not in the pursuit of injury do whatever else thou desirest
For in our Shari'at , save this , a sin is none . *** In every city the eagle of violence hath drawn out his wing
The bow of a corner - sitter , and the arrow of a sigh is none . *** To the black tress and the dark mole give not the treasure of the heart of Hafiz ;
For to do deeds like these , the power of every black one the black tress and dark mole is none . ***
Save this door , my fortress - place is none . *** When the enemy Iblis , full of fraud , man - seducing draweth the sword , we cast away the shield in flight
For save weeping and wailing , our sword is none . *** From the tavern - street , why turn I away my face
For better than this , in the world , my way and path is none . *** If , into the harvest of my life , Time cast fire and consume it
Say Consume it for , equal to a little blade of grass , in my opinion , it life is none . *** I am the slave of the saucy eye of that straight stature ,
From whose wine of pride , at any one , glance is none . *** Thus it is , that , in every direction , I behold the snare of the Path
Save the shelter of His tress , my shelter is none . *** O King of the dominion of beauty go impetuously rein drawn
For at the head of a street , is it not a justice - seeker is none *** Be not in the pursuit of injury do whatever else thou desirest
For in our Shari'at , save this , a sin is none . *** In every city the eagle of violence hath drawn out his wing
The bow of a corner - sitter , and the arrow of a sigh is none . *** To the black tress and the dark mole give not the treasure of the heart of Hafiz ;
For to do deeds like these , the power of every black one the black tress and dark mole is none . ***
catID: 4 | sentenceId61
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
خواب آن نرگس فتان تو بی چیزی نیست
تاب آن زلف پریشان تو بی چیزی نیست *** از لبت شیر روان بود که من میگفتم
این شکر گرد نمکدان تو بی چیزی نیست *** جان درازی تو بادا که یقین میدانم
در کمان ناوک مژگان تو بی چیزی نیست *** مبتلایی به غم محنت و اندوه فراق
ای دل این ناله و افغان تو بی چیزی نیست *** دوش باد از سر کویش به گلستان بگذشت
ای گل این چاک گریبان تو بی چیزی نیست *** درد عشق ار چه دل از خلق نهان میدارد
حافظ این دیده گریان تو بی چیزی نیست ***
تاب آن زلف پریشان تو بی چیزی نیست *** از لبت شیر روان بود که من میگفتم
این شکر گرد نمکدان تو بی چیزی نیست *** جان درازی تو بادا که یقین میدانم
در کمان ناوک مژگان تو بی چیزی نیست *** مبتلایی به غم محنت و اندوه فراق
ای دل این ناله و افغان تو بی چیزی نیست *** دوش باد از سر کویش به گلستان بگذشت
ای گل این چاک گریبان تو بی چیزی نیست *** درد عشق ار چه دل از خلق نهان میدارد
حافظ این دیده گریان تو بی چیزی نیست ***
The
sleep
of
that
thy
seducing
eye
without
something
is
not
The curl of that thy dishevelled tress , without something is not . *** Running from thy lip , was milk in infancy when I spake ,
Saying : This sugar round about thy salt - pan mouth without something is not *** The fountain of the water of life is thy mouth but
On its lip , thy chin dimple , without something is not . *** Be thy life long for well I know
The arrow of thy eye - lash in the bow , without something is not . *** With the grief , the pain , the sorrow of separation , thou art distressed
O heart this thy wailing and lamenting without something is not . *** Last night , from the head of his street , the wind passed to the rose - garden
O rose this rent of thy collar , without something is not . *** Although the heart keepeth love's pain secret from the people ,
Hafiz This weeping eye without something is not . ***
The curl of that thy dishevelled tress , without something is not . *** Running from thy lip , was milk in infancy when I spake ,
Saying : This sugar round about thy salt - pan mouth without something is not *** The fountain of the water of life is thy mouth but
On its lip , thy chin dimple , without something is not . *** Be thy life long for well I know
The arrow of thy eye - lash in the bow , without something is not . *** With the grief , the pain , the sorrow of separation , thou art distressed
O heart this thy wailing and lamenting without something is not . *** Last night , from the head of his street , the wind passed to the rose - garden
O rose this rent of thy collar , without something is not . *** Although the heart keepeth love's pain secret from the people ,
Hafiz This weeping eye without something is not . ***