catID: 4 | sentenceId66
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
عیب رندان مکن ای زاهد پاکیزه سرشت
که گناه دگران بر تو نخواهند نوشت *** من اگر نیکم و گر بد تو برو خود را باش
هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت *** همه کس طالب یارند چه هشیار و چه مست
همه جا خانه عشق است چه مسجد چه کنشت *** سر تسلیم من و خشت در میکدهها
مدعی گر نکند فهم سخن گو سر و خشت *** ناامیدم مکن از سابقه لطف ازل
تو پس پرده چه دانی که که خوب است و که زشت *** نه من از پرده تقوا به درافتادم و بس
پدرم نیز بهشت ابد از دست بهشت *** حافظا روز اجل گر به کف آری جامی
یک سر از کوی خرابات برندت به بهشت ***
که گناه دگران بر تو نخواهند نوشت *** من اگر نیکم و گر بد تو برو خود را باش
هر کسی آن درود عاقبت کار که کشت *** همه کس طالب یارند چه هشیار و چه مست
همه جا خانه عشق است چه مسجد چه کنشت *** سر تسلیم من و خشت در میکدهها
مدعی گر نکند فهم سخن گو سر و خشت *** ناامیدم مکن از سابقه لطف ازل
تو پس پرده چه دانی که که خوب است و که زشت *** نه من از پرده تقوا به درافتادم و بس
پدرم نیز بهشت ابد از دست بهشت *** حافظا روز اجل گر به کف آری جامی
یک سر از کوی خرابات برندت به بهشت ***
O
Zahid
,
pure
of
nature
censure
not
the
profligates
For , against thee , they will not record another's crime . *** If I be good I am for myself or if I be bad I am for myself Go thou be thyself about thy work
In the end , every one reapeth that work that at this time he sowed . *** Of the former kindness established in eternity without beginning , ^make me not hopeless
What knowest thou , behind the screen who is good , who is bad *** Every one , whether sensible sober or insensible , is the seeker of the true Beloved
Every place , whether the masjid of Islam or the church of the Kafir is the house of love . *** From the cell of piety , not only I fell out
My father Adam also let go from his hand Paradise of Eternity without end . *** Together are my head of submission and the brick of the Tavern - door :
If the complainant understand not this speech , say Thy head and brick beat together *** Pleasant is the garden of Paradise but beware ,
That thou reckon plunder the shade of the willow , and the border of the field . *** Rely not on thy work . For , in that day of Eternity without beginning ,
What knowest thou what creation's pen hath recorded against thy name *** If thy disposition be all this , O excellent , thy good disposition
And , if thy nature be all this , O excellent , thy good nature *** O Hafiz If , on the day of death , thou bring a cup of Love
Immediately , they will take thee from the street of the tavern to Paradise . ***
For , against thee , they will not record another's crime . *** If I be good I am for myself or if I be bad I am for myself Go thou be thyself about thy work
In the end , every one reapeth that work that at this time he sowed . *** Of the former kindness established in eternity without beginning , ^make me not hopeless
What knowest thou , behind the screen who is good , who is bad *** Every one , whether sensible sober or insensible , is the seeker of the true Beloved
Every place , whether the masjid of Islam or the church of the Kafir is the house of love . *** From the cell of piety , not only I fell out
My father Adam also let go from his hand Paradise of Eternity without end . *** Together are my head of submission and the brick of the Tavern - door :
If the complainant understand not this speech , say Thy head and brick beat together *** Pleasant is the garden of Paradise but beware ,
That thou reckon plunder the shade of the willow , and the border of the field . *** Rely not on thy work . For , in that day of Eternity without beginning ,
What knowest thou what creation's pen hath recorded against thy name *** If thy disposition be all this , O excellent , thy good disposition
And , if thy nature be all this , O excellent , thy good nature *** O Hafiz If , on the day of death , thou bring a cup of Love
Immediately , they will take thee from the street of the tavern to Paradise . ***