catID: 4 | sentenceId67
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
صبحدم مرغ چمن با گل نوخاسته گفت
ناز کم کن که در این باغ بسی چون تو شکفت *** گل بخندید که از راست نرنجیم ولی
هیچ عاشق سخن سخت به معشوق نگفت *** گر طمع داری از آن جام مرصع می لعل
ای بسا در که به نوک مژهات باید سفت *** تا ابد بوی محبت به مشامش نرسد
هر که خاک در میخانه به رخساره نرفت *** در گلستان ارم دوش چو از لطف هوا
زلف سنبل به نسیم سحری میآشفت *** گفتم ای مسند جم جام جهان بینت کو
گفت افسوس که آن دولت بیدار بخفت *** سخن عشق نه آن است که آید به زبان
ساقیا می ده و کوتاه کن این گفت و شنفت *** اشک حافظ خرد و صبر به دریا انداخت
چه کند سوز غم عشق نیارست نهفت ***
ناز کم کن که در این باغ بسی چون تو شکفت *** گل بخندید که از راست نرنجیم ولی
هیچ عاشق سخن سخت به معشوق نگفت *** گر طمع داری از آن جام مرصع می لعل
ای بسا در که به نوک مژهات باید سفت *** تا ابد بوی محبت به مشامش نرسد
هر که خاک در میخانه به رخساره نرفت *** در گلستان ارم دوش چو از لطف هوا
زلف سنبل به نسیم سحری میآشفت *** گفتم ای مسند جم جام جهان بینت کو
گفت افسوس که آن دولت بیدار بخفت *** سخن عشق نه آن است که آید به زبان
ساقیا می ده و کوتاه کن این گفت و شنفت *** اشک حافظ خرد و صبر به دریا انداخت
چه کند سوز غم عشق نیارست نهفت ***
At
dawn
,
the
bird
of
the
sward
the
necessarily
existent
One
,
God
spake
to
the
rose
faithful
men
in
the
state
of
being
beloved
Display less disdain for , in this garden the world many a one like thee hath blossomed . *** The rose laughed saying We grieve not at the truth but
No lover spoke a harsh word to the beloved . *** To eternity without end , the perfume of divine love reacheth not the perfume place of him
Who , with his face , swept not the dust of the door of the tavern the stage of love and of divine knowledge *** If thou desire ruby wine the mystery of haklkat from that begemmed cup the Murshid
O many the pearl the tear that it is necessary for thee to pierce with the point of thy eye - lash . *** Last night , in the garden of Iram , when from the bounty of the air ,
The tress of the hyacinth was disturbed by the morning breeze , *** I said throne of Jamshid thy cup world - displaying , where
It said Alas wakeful fortune slept . *** Not that which cometh to the tongue is the talk of love
O Saki Murshid give wine make short this uttering and hearing of love *** Into the sea , the tear of Hafiz hath so great is his weeping cast wisdom and patience
What shall he do Neither choice , nor power in his . The consuming of love's grief , he cannot conceal and other remedy , he knoweth not ***
Display less disdain for , in this garden the world many a one like thee hath blossomed . *** The rose laughed saying We grieve not at the truth but
No lover spoke a harsh word to the beloved . *** To eternity without end , the perfume of divine love reacheth not the perfume place of him
Who , with his face , swept not the dust of the door of the tavern the stage of love and of divine knowledge *** If thou desire ruby wine the mystery of haklkat from that begemmed cup the Murshid
O many the pearl the tear that it is necessary for thee to pierce with the point of thy eye - lash . *** Last night , in the garden of Iram , when from the bounty of the air ,
The tress of the hyacinth was disturbed by the morning breeze , *** I said throne of Jamshid thy cup world - displaying , where
It said Alas wakeful fortune slept . *** Not that which cometh to the tongue is the talk of love
O Saki Murshid give wine make short this uttering and hearing of love *** Into the sea , the tear of Hafiz hath so great is his weeping cast wisdom and patience
What shall he do Neither choice , nor power in his . The consuming of love's grief , he cannot conceal and other remedy , he knoweth not ***