Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 10 | sentenceId35
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بلبلی خون دلی خورد و گلی حاصل کرد
باد غیرت به صدش خار پریشان دل کرد *** طوطی ای را به خیال شکری دل خوش بود
ناگهش سیل فنا نقش امل باطل کرد *** قره العین من آن میوه دل یادش باد
که چه آسان بشد و کار مرا مشکل کرد *** ساروان بار من افتاد خدا را مددی
که امید کرمم همره این محمل کرد *** روی خاکی و نم چشم مرا خوار مدار
چرخ فیروزه طربخانه از این کهگل کرد *** آه و فریاد که از چشم حسود مه چرخ
در لحد ماه کمان ابروی من منزل کرد *** نزدی شاه رخ و فوت شد امکان حافظ
چه کنم بازی ایام مرا غافل کرد ***
باد غیرت به صدش خار پریشان دل کرد *** طوطی ای را به خیال شکری دل خوش بود
ناگهش سیل فنا نقش امل باطل کرد *** قره العین من آن میوه دل یادش باد
که چه آسان بشد و کار مرا مشکل کرد *** ساروان بار من افتاد خدا را مددی
که امید کرمم همره این محمل کرد *** روی خاکی و نم چشم مرا خوار مدار
چرخ فیروزه طربخانه از این کهگل کرد *** آه و فریاد که از چشم حسود مه چرخ
در لحد ماه کمان ابروی من منزل کرد *** نزدی شاه رخ و فوت شد امکان حافظ
چه کنم بازی ایام مرا غافل کرد ***
A
bulbul
Hafiz
drank
the
blood
of
the
liver
in
grief
and
gained
a
rose
a
son
With a hundred thorns , perturbed his heart , the wind of , envy^ made . *** In the desire of a piece of sugar a son glad was the heart of the parrot Hafiz
Suddenly , vain the picture of hope the son decay's torrent made . *** Ever be his memory my eye's cool lustre , that fruit of my heart
That easy went in death and hard my work of life made . *** O camel - driver perfect Murshid my load of grief hath fallen . For God's sake , a little help
For me , fellow - traveller with this litter the holy traveller hope of thy kindness made . *** Hold not contemptible my dusty face and watery weeping eye
Of this straw mixed clay , our hall of joy , the azure sphere hath made . *** Sigh and lamentation that , through the envious eye of the sphere's moon ,
His dwelling in the niche of the tomb , the moon of bow - like eye - brow the son hath made . *** Hafiz Shah - rukh castle thou didst not ; and the time of opportunity hath departed .
What shall I do Me careless , Time's sport hath made . ***
With a hundred thorns , perturbed his heart , the wind of , envy^ made . *** In the desire of a piece of sugar a son glad was the heart of the parrot Hafiz
Suddenly , vain the picture of hope the son decay's torrent made . *** Ever be his memory my eye's cool lustre , that fruit of my heart
That easy went in death and hard my work of life made . *** O camel - driver perfect Murshid my load of grief hath fallen . For God's sake , a little help
For me , fellow - traveller with this litter the holy traveller hope of thy kindness made . *** Hold not contemptible my dusty face and watery weeping eye
Of this straw mixed clay , our hall of joy , the azure sphere hath made . *** Sigh and lamentation that , through the envious eye of the sphere's moon ,
His dwelling in the niche of the tomb , the moon of bow - like eye - brow the son hath made . *** Hafiz Shah - rukh castle thou didst not ; and the time of opportunity hath departed .
What shall I do Me careless , Time's sport hath made . ***
catID: 10 | sentenceId34
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
صوفی نهاد دام و سر حقه باز کرد
بنیاد مکر با فلک حقه باز کرد *** بازی چرخ بشکندش بیضه در کلاه
زیرا که عرض شعبده با اهل راز کرد *** ساقی بیا که شاهد رعنای صوفیان
دیگر به جلوه آمد و آغاز ناز کرد *** این مطرب از کجاست که ساز عراق ساخت
و آهنگ بازگشت به راه حجاز کرد *** ای دل بیا که ما به پناه خدا رویم
زان چه آستین کوته و دست دراز کرد *** صنعت مکن که هر که محبت نه راست باخت
عشقش به روی دل در معنی فراز کرد *** فردا که پیشگاه حقیقت شود پدید
شرمنده ره روی که عمل بر مجاز کرد *** ای کبک خوش خرام کجا میروی بایست
غره مشو که گربه زاهد نماز کرد *** حافظ مکن ملامت رندان که در ازل
ما را خدا ز زهد ریا بینیاز کرد ***
بنیاد مکر با فلک حقه باز کرد *** بازی چرخ بشکندش بیضه در کلاه
زیرا که عرض شعبده با اهل راز کرد *** ساقی بیا که شاهد رعنای صوفیان
دیگر به جلوه آمد و آغاز ناز کرد *** این مطرب از کجاست که ساز عراق ساخت
و آهنگ بازگشت به راه حجاز کرد *** ای دل بیا که ما به پناه خدا رویم
زان چه آستین کوته و دست دراز کرد *** صنعت مکن که هر که محبت نه راست باخت
عشقش به روی دل در معنی فراز کرد *** فردا که پیشگاه حقیقت شود پدید
شرمنده ره روی که عمل بر مجاز کرد *** ای کبک خوش خرام کجا میروی بایست
غره مشو که گربه زاهد نماز کرد *** حافظ مکن ملامت رندان که در ازل
ما را خدا ز زهد ریا بینیاز کرد ***
The
Sufi
outward
worshipper
and
hypocrite
laid
the
snare
of
deceit
and
open
,
the
cover
of
his
box
of
sorcery
made
.
With against the sky sorcery - playing , the structure of deceit , he made . *** The sport of the sphere shattereth the egg in his cap and dishonoureth him
Because , with against one of mystery , the presentments of sorcery , he made . *** Saki come . For the handsome friend of the Sufis
Again , gracefully , came and the beginning of blandishment made . *** Whence is this minstrel who made the melody of Irak
And the resolution of turning back from the path of Hijaz made *** O heart come let us go to the shelter of God ,
From whatever , the one Sufi short of sleeve , long of hand , made . *** Do no trick of deceit For , whoever , truly played not love ,
Open , on the face of his heart , the door of reality trouble love made . *** Tomorrow when the vestibule of truth the judgment day becometh revealed ,
Ashamed will be the way - farer of this world who , illusory work in desire and lust made . *** O partridge , pleasant strutter where goest thou Stand
Be not proud , that prayer purification for evilness the Abid's cat imperious lust made . *** Hafiz reproach not profligates . For , in eternity without beginning ,
Me , independent of austerity and of hypocrisy , God made . ***
With against the sky sorcery - playing , the structure of deceit , he made . *** The sport of the sphere shattereth the egg in his cap and dishonoureth him
Because , with against one of mystery , the presentments of sorcery , he made . *** Saki come . For the handsome friend of the Sufis
Again , gracefully , came and the beginning of blandishment made . *** Whence is this minstrel who made the melody of Irak
And the resolution of turning back from the path of Hijaz made *** O heart come let us go to the shelter of God ,
From whatever , the one Sufi short of sleeve , long of hand , made . *** Do no trick of deceit For , whoever , truly played not love ,
Open , on the face of his heart , the door of reality trouble love made . *** Tomorrow when the vestibule of truth the judgment day becometh revealed ,
Ashamed will be the way - farer of this world who , illusory work in desire and lust made . *** O partridge , pleasant strutter where goest thou Stand
Be not proud , that prayer purification for evilness the Abid's cat imperious lust made . *** Hafiz reproach not profligates . For , in eternity without beginning ,
Me , independent of austerity and of hypocrisy , God made . ***
catID: 10 | sentenceId33
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
به آب روشن می عارفی طهارت کرد
علی الصباح که میخانه را زیارت کرد *** همین که ساغر زرین خور نهان گردید
هلال عید به دور قدح اشارت کرد *** خوشا نماز و نیاز کسی که از سر درد
به آب دیده و خون جگر طهارت کرد *** امام خواجه که بودش سر نماز دراز
به خون دختر رز خرقه را قصارت کرد *** دلم ز حلقه زلفش به جان خرید آشوب
چه سود دید ندانم که این تجارت کرد *** اگر امام جماعت طلب کند امروز
خبر دهید که حافظ به می طهارت کرد ***
علی الصباح که میخانه را زیارت کرد *** همین که ساغر زرین خور نهان گردید
هلال عید به دور قدح اشارت کرد *** خوشا نماز و نیاز کسی که از سر درد
به آب دیده و خون جگر طهارت کرد *** امام خواجه که بودش سر نماز دراز
به خون دختر رز خرقه را قصارت کرد *** دلم ز حلقه زلفش به جان خرید آشوب
چه سود دید ندانم که این تجارت کرد *** اگر امام جماعت طلب کند امروز
خبر دهید که حافظ به می طهارت کرد ***
On
the
day
of
eternity
without
beginning
with
the
luminous
liquid
of
wine
of
love
and
of
divine
knowledge
an
Arif
purification
of
his
heart
from
every
pollution
made
,
Early in the morning when , to the wine - house , visit he made . *** As soon as the golden cup of the sun became hidden ,
Hint at the circulation of the cup , the new crescent moon of the 'Id the manifestations of the glories of existence made . *** With soul , from the curl of His tress , my heart purchased tumult
I know not what profit experienced he who this barter made . *** The Imam , a khwaja , whose desire was long prayers ,
In the blood of the daughter of the grape wine cleansing of the religious garment made . *** Come to the wine - house the world of love and of omnipotence and behold my station near to the rank of the true Beloved
Although , at us in the world his glance with contempt , the Zahid made . *** Of Hafiz's soul , ask the trace of love's covenant
Although plunder of the heart's house , my labour for Thee made . ***
Early in the morning when , to the wine - house , visit he made . *** As soon as the golden cup of the sun became hidden ,
Hint at the circulation of the cup , the new crescent moon of the 'Id the manifestations of the glories of existence made . *** With soul , from the curl of His tress , my heart purchased tumult
I know not what profit experienced he who this barter made . *** The Imam , a khwaja , whose desire was long prayers ,
In the blood of the daughter of the grape wine cleansing of the religious garment made . *** Come to the wine - house the world of love and of omnipotence and behold my station near to the rank of the true Beloved
Although , at us in the world his glance with contempt , the Zahid made . *** Of Hafiz's soul , ask the trace of love's covenant
Although plunder of the heart's house , my labour for Thee made . ***
catID: 10 | sentenceId32
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بیا که ترک فلک خوان روزه غارت کرد
هلال عید به دور قدح اشارت کرد *** ثواب روزه و حج قبول آن کس برد
که خاک میکده عشق را زیارت کرد *** مقام اصلی ما گوشه خرابات است
خداش خیر دهاد آن که این عمارت کرد *** بهای باده چون لعل چیست جوهر عقل
بیا که سود کسی برد کاین تجارت کرد *** نماز در خم آن ابروان محرابی
کسی کند که به خون جگر طهارت کرد *** فغان که نرگس جماش شیخ شهر امروز
نظر به دردکشان از سر حقارت کرد *** به روی یار نظر کن ز دیده منت دار
که کار دیده نظر از سر بصارت کرد *** حدیث عشق ز حافظ شنو نه از واعظ
اگر چه صنعت بسیار در عبارت کرد ***
هلال عید به دور قدح اشارت کرد *** ثواب روزه و حج قبول آن کس برد
که خاک میکده عشق را زیارت کرد *** مقام اصلی ما گوشه خرابات است
خداش خیر دهاد آن که این عمارت کرد *** بهای باده چون لعل چیست جوهر عقل
بیا که سود کسی برد کاین تجارت کرد *** نماز در خم آن ابروان محرابی
کسی کند که به خون جگر طهارت کرد *** فغان که نرگس جماش شیخ شهر امروز
نظر به دردکشان از سر حقارت کرد *** به روی یار نظر کن ز دیده منت دار
که کار دیده نظر از سر بصارت کرد *** حدیث عشق ز حافظ شنو نه از واعظ
اگر چه صنعت بسیار در عبارت کرد ***
Come
for
plunder
of
the
tray
of
fasting
,
the
Turk
of
the
sky
Mars
hath
made
Hint at the circulation of the cup , the new crescent moon hath made . *** The reward of fasting and the pilgrimage of acceptance , took that one
Who , to the dust of the wine - house of love , pilgrimage made . *** Our true dwelling is the corner of the tavern
God give good to him , who this edifice made . *** O happy the prayer and the supplication of that one , who , from head - pain ,
Ablution , with water of the eye and blood of the liver , made . *** Gaze at the face of the true Beloved keep obligation on account of thy eye
For this work all , with the purpose of vision , the eye , made . *** What is the price of wine of love like the ruby It is the jewel of reason
Come for profit took that one who , this barter made . *** Alas today , the bold eye of the city Shaikh ,
At the dreg - drinkers , glance with utter contempt , made . *** In the curve of those eye - brows of prayer arch fashion , prayer
That one maketh , who , in blood - water , pure his heart made . *** If , today , the Imam of the assembly search .
Give ye news that , with wine , the Sufi cleansing made . *** Hear love's tale from Hafiz not from the admonisher against love
Although , in example , much art he made . ***
Hint at the circulation of the cup , the new crescent moon hath made . *** The reward of fasting and the pilgrimage of acceptance , took that one
Who , to the dust of the wine - house of love , pilgrimage made . *** Our true dwelling is the corner of the tavern
God give good to him , who this edifice made . *** O happy the prayer and the supplication of that one , who , from head - pain ,
Ablution , with water of the eye and blood of the liver , made . *** Gaze at the face of the true Beloved keep obligation on account of thy eye
For this work all , with the purpose of vision , the eye , made . *** What is the price of wine of love like the ruby It is the jewel of reason
Come for profit took that one who , this barter made . *** Alas today , the bold eye of the city Shaikh ,
At the dreg - drinkers , glance with utter contempt , made . *** In the curve of those eye - brows of prayer arch fashion , prayer
That one maketh , who , in blood - water , pure his heart made . *** If , today , the Imam of the assembly search .
Give ye news that , with wine , the Sufi cleansing made . *** Hear love's tale from Hafiz not from the admonisher against love
Although , in example , much art he made . ***
catID: 10 | sentenceId31
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
سحر بلبل حکایت با صبا کرد
که عشق روی گل با ما چهها کرد *** از آن رنگ رخم خون در دل افتاد
و از آن گلشن به خارم مبتلا کرد *** غلام همت آن نازنینم
که کار خیر بی روی و ریا کرد *** من از بیگانگان دیگر ننالم
که با من هر چه کرد آن آشنا کرد *** گر از سلطان طمع کردم خطا بود
ور از دلبر وفا جستم جفا کرد *** خوشش باد آن نسیم صبحگاهی
که درد شب نشینان را دوا کرد *** نقاب گل کشید و زلف سنبل
گره بند قبای غنچه وا کرد *** به هر سو بلبل عاشق در افغان
تنعم از میان باد صبا کرد *** بشارت بر به کوی می فروشان
که حافظ توبه از زهد ریا کرد *** وفا از خواجگان شهر با من
کمال دولت و دین بوالوفا کرد ***
که عشق روی گل با ما چهها کرد *** از آن رنگ رخم خون در دل افتاد
و از آن گلشن به خارم مبتلا کرد *** غلام همت آن نازنینم
که کار خیر بی روی و ریا کرد *** من از بیگانگان دیگر ننالم
که با من هر چه کرد آن آشنا کرد *** گر از سلطان طمع کردم خطا بود
ور از دلبر وفا جستم جفا کرد *** خوشش باد آن نسیم صبحگاهی
که درد شب نشینان را دوا کرد *** نقاب گل کشید و زلف سنبل
گره بند قبای غنچه وا کرد *** به هر سو بلبل عاشق در افغان
تنعم از میان باد صبا کرد *** بشارت بر به کوی می فروشان
که حافظ توبه از زهد ریا کرد *** وفا از خواجگان شهر با من
کمال دولت و دین بوالوفا کرد ***
In
the
morning
,
the
bulbul
Hafiz
told
a
tale
to
the
east
wind
the
Murshid
Saying 0 wind thou sawest for us what calamities love for the face of the rose the true Beloved made . *** For that colour of face , He God cast into my heart the blood of grief
And from this rose - bed eternity without beginning entangled in the thorn of the world with a thousand afflictions me made . *** I am the slave of resolution of that graceful one the true Beloved
Who , without dissimulation and hypocrisy , the work of liberality made . *** Be that breeze of the morning pleasant to Him ,
Who , the remedy for the grief of the night's sitters watchers made . *** Of strangers , ever I bewail not
For whatever He made that Friend God made . *** If of the Sultan , I formed expectation , a fault it was
If of the Heart - Ravisher , I sought fidelity , tyranny He made . *** In every direction the lover Bulbul the skilled holy traveller or the abstinent Zahid in lament :
In the midst , joy of union with the true Beloved the morning breeze the eternal lover and fearless profligate made . *** If the breeze drew aside the veil of the rose the true Beloved and the tress of the hyacinth glories of manifestations
The knot of the coat of the rose - bud the patient traveller's heart loose it made . *** On the part of the respected ones of the city , fidelity to me ,
The perfection of faith and of fortune , the Father of Fidelity made . *** To the street of the wine - sellers , the glad tidings take
That repentance of austerity and of hypocrisy , Hafiz hath made . ***
Saying 0 wind thou sawest for us what calamities love for the face of the rose the true Beloved made . *** For that colour of face , He God cast into my heart the blood of grief
And from this rose - bed eternity without beginning entangled in the thorn of the world with a thousand afflictions me made . *** I am the slave of resolution of that graceful one the true Beloved
Who , without dissimulation and hypocrisy , the work of liberality made . *** Be that breeze of the morning pleasant to Him ,
Who , the remedy for the grief of the night's sitters watchers made . *** Of strangers , ever I bewail not
For whatever He made that Friend God made . *** If of the Sultan , I formed expectation , a fault it was
If of the Heart - Ravisher , I sought fidelity , tyranny He made . *** In every direction the lover Bulbul the skilled holy traveller or the abstinent Zahid in lament :
In the midst , joy of union with the true Beloved the morning breeze the eternal lover and fearless profligate made . *** If the breeze drew aside the veil of the rose the true Beloved and the tress of the hyacinth glories of manifestations
The knot of the coat of the rose - bud the patient traveller's heart loose it made . *** On the part of the respected ones of the city , fidelity to me ,
The perfection of faith and of fortune , the Father of Fidelity made . *** To the street of the wine - sellers , the glad tidings take
That repentance of austerity and of hypocrisy , Hafiz hath made . ***
catID: 10 | sentenceId30
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
اگر نه باده غم دل ز یاد ما ببرد
نهیب حادثه بنیاد ما ز جا ببرد *** اگر نه عقل به مستی فروکشد لنگر
چگونه کشتی از این ورطه بلا ببرد *** فغان که با همه کس غایبانه باخت فلک
که کس نبود که دستی از این دغا ببرد *** گذار بر ظلمات است خضر راهی کو
مباد کآتش محرومی آب ما ببرد *** دل ضعیفم از آن میکشد به طرف چمن
که جان ز مرگ به بیماری صبا ببرد *** طبیب عشق منم باده ده که این معجون
فراغت آرد و اندیشه خطا ببرد *** بسوخت حافظ و کس حال او به یار نگفت
مگر نسیم پیامی خدای را ببرد ***
نهیب حادثه بنیاد ما ز جا ببرد *** اگر نه عقل به مستی فروکشد لنگر
چگونه کشتی از این ورطه بلا ببرد *** فغان که با همه کس غایبانه باخت فلک
که کس نبود که دستی از این دغا ببرد *** گذار بر ظلمات است خضر راهی کو
مباد کآتش محرومی آب ما ببرد *** دل ضعیفم از آن میکشد به طرف چمن
که جان ز مرگ به بیماری صبا ببرد *** طبیب عشق منم باده ده که این معجون
فراغت آرد و اندیشه خطا ببرد *** بسوخت حافظ و کس حال او به یار نگفت
مگر نسیم پیامی خدای را ببرد ***
If
,
the
heart's
grief
from
our
memory
,
the
cup
of
love
for
God
do
not
take
.
The foundation of our work , the anxiety of the vicissitudes of time will take . *** And if , in its intoxication , reason drag not its anchor ,
From this whirlpool of calamity the world the bark how will it take . *** Alas with every one the sky treacherously played
Superiority over this treachery , is none who will take . *** Towards the sward , the feeble heart draweth me for the reason ,
That , by the sickness of the morning breeze , my soul from death it may take . *** The path is by the Zulmat the land of darkness where is the Khizr of the road
Let it not be that , our honour , the fire of disappointment should take . *** I am love's physician . Drink wine of love for God For this confection
Bringeth relief and the thought of danger - taketh . *** Hafiz consumed and , to the Friend none told his state
Perchance , for God's sake , a message , the morning breeze will take . ***
The foundation of our work , the anxiety of the vicissitudes of time will take . *** And if , in its intoxication , reason drag not its anchor ,
From this whirlpool of calamity the world the bark how will it take . *** Alas with every one the sky treacherously played
Superiority over this treachery , is none who will take . *** Towards the sward , the feeble heart draweth me for the reason ,
That , by the sickness of the morning breeze , my soul from death it may take . *** The path is by the Zulmat the land of darkness where is the Khizr of the road
Let it not be that , our honour , the fire of disappointment should take . *** I am love's physician . Drink wine of love for God For this confection
Bringeth relief and the thought of danger - taketh . *** Hafiz consumed and , to the Friend none told his state
Perchance , for God's sake , a message , the morning breeze will take . ***
catID: 10 | sentenceId28
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
روشنی طلعت تو ماه ندارد
پیش تو گل رونق گیاه ندارد *** گوشه ابروی توست منزل جانم
خوشتر از این گوشه پادشاه ندارد *** تا چه کند با رخ تو دود دل من
آینه دانی که تاب آه ندارد *** شوخی نرگس نگر که پیش تو بشکفت
چشم دریده ادب نگاه ندارد *** دیدم و آن چشم دل سیه که تو داری
جانب هیچ آشنا نگاه ندارد *** رطل گرانم ده ای مرید خرابات
شادی شیخی که خانقاه ندارد *** خون خور و خامش نشین که آن دل نازک
طاقت فریاد دادخواه ندارد *** گو برو و آستین به خون جگر شوی
هر که در این آستانه راه ندارد *** نی من تنها کشم تطاول زلفت
کیست که او داغ آن سیاه ندارد *** حافظ اگر سجده تو کرد مکن عیب
کافر عشق ای صنم گناه ندارد ***
پیش تو گل رونق گیاه ندارد *** گوشه ابروی توست منزل جانم
خوشتر از این گوشه پادشاه ندارد *** تا چه کند با رخ تو دود دل من
آینه دانی که تاب آه ندارد *** شوخی نرگس نگر که پیش تو بشکفت
چشم دریده ادب نگاه ندارد *** دیدم و آن چشم دل سیه که تو داری
جانب هیچ آشنا نگاه ندارد *** رطل گرانم ده ای مرید خرابات
شادی شیخی که خانقاه ندارد *** خون خور و خامش نشین که آن دل نازک
طاقت فریاد دادخواه ندارد *** گو برو و آستین به خون جگر شوی
هر که در این آستانه راه ندارد *** نی من تنها کشم تطاول زلفت
کیست که او داغ آن سیاه ندارد *** حافظ اگر سجده تو کرد مکن عیب
کافر عشق ای صنم گناه ندارد ***
The
luminosity
of
Thy
face
,
the
resplendent
moon
hath
not
:
In comparison with Thee , the glory of common grass , the splendid rose hath not . *** The corner of Thy eye - brow is my soul's dwelling
More happy than this corner , the king hath not . *** With Thy mirror - like face , my heart's smoke let us see , what it will do
Thou knowest - the mirror that power of resisting the blight of the sigh , it hath not . *** Not I alone , drew the length of Thy tress
Who is there , who , the stain of this black tress , hath not . *** O beloved I have seen that eye of black heart that Thou hast ,
A glance towards any friend , it hath not . *** O disciple of the tavern give me the heavy ritl
The joy of a shaikh , that the cloister hath not . *** Devour thy blood and sit silent . For that tender heart of my beloved
The power of remedying the complaint of the justice - seeker , hath not . *** Behold the boldness of the narcissus , that blossometh before thee
Manners , one rent of eye shameless hath not . *** Say Go and wash thy sleeve in liver - blood
Whoever , a path , in this threshold of the tavern hath not . *** O Beloved preserve the quarter of hearts of lovers for they are Thy army The Sultan
Taketh not territory , if army , he hath not . *** O king of lovely ones glance at lovers
This army of lovers a king like Thee hath not . *** If Hafiz worshipped Thee , censure not : idol
The infidel to love , crime hath not . ***
In comparison with Thee , the glory of common grass , the splendid rose hath not . *** The corner of Thy eye - brow is my soul's dwelling
More happy than this corner , the king hath not . *** With Thy mirror - like face , my heart's smoke let us see , what it will do
Thou knowest - the mirror that power of resisting the blight of the sigh , it hath not . *** Not I alone , drew the length of Thy tress
Who is there , who , the stain of this black tress , hath not . *** O beloved I have seen that eye of black heart that Thou hast ,
A glance towards any friend , it hath not . *** O disciple of the tavern give me the heavy ritl
The joy of a shaikh , that the cloister hath not . *** Devour thy blood and sit silent . For that tender heart of my beloved
The power of remedying the complaint of the justice - seeker , hath not . *** Behold the boldness of the narcissus , that blossometh before thee
Manners , one rent of eye shameless hath not . *** Say Go and wash thy sleeve in liver - blood
Whoever , a path , in this threshold of the tavern hath not . *** O Beloved preserve the quarter of hearts of lovers for they are Thy army The Sultan
Taketh not territory , if army , he hath not . *** O king of lovely ones glance at lovers
This army of lovers a king like Thee hath not . *** If Hafiz worshipped Thee , censure not : idol
The infidel to love , crime hath not . ***
catID: 10 | sentenceId29
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
نیست در شهر نگاری که دل ما ببرد
بختم ار یار شود رختم از این جا ببرد *** کو حریفی کش سرمست که پیش کرمش
عاشق سوخته دل نام تمنا ببرد *** باغبانا ز خزان بیخبرت میبینم
آه از آن روز که بادت گل رعنا ببرد *** رهزن دهر نخفتهست مشو ایمن از او
اگر امروز نبردهست که فردا ببرد *** در خیال این همه لعبت به هوس میبازم
بو که صاحب نظری نام تماشا ببرد *** علم و فضلی که به چل سال دلم جمع آورد
ترسم آن نرگس مستانه به یغما ببرد *** بانگ گاوی چه صدا بازدهد عشوه مخر
سامری کیست که دست از ید بیضا ببرد *** جام مینایی می سد ره تنگ دلیست
منه از دست که سیل غمت از جا ببرد *** راه عشق ار چه کمینگاه کمانداران است
هر که دانسته رود صرفه ز اعدا ببرد *** حافظ ار جان طلبد غمزه مستانه یار
خانه از غیر بپرداز و بهل تا ببرد ***
بختم ار یار شود رختم از این جا ببرد *** کو حریفی کش سرمست که پیش کرمش
عاشق سوخته دل نام تمنا ببرد *** باغبانا ز خزان بیخبرت میبینم
آه از آن روز که بادت گل رعنا ببرد *** رهزن دهر نخفتهست مشو ایمن از او
اگر امروز نبردهست که فردا ببرد *** در خیال این همه لعبت به هوس میبازم
بو که صاحب نظری نام تماشا ببرد *** علم و فضلی که به چل سال دلم جمع آورد
ترسم آن نرگس مستانه به یغما ببرد *** بانگ گاوی چه صدا بازدهد عشوه مخر
سامری کیست که دست از ید بیضا ببرد *** جام مینایی می سد ره تنگ دلیست
منه از دست که سیل غمت از جا ببرد *** راه عشق ار چه کمینگاه کمانداران است
هر که دانسته رود صرفه ز اعدا ببرد *** حافظ ار جان طلبد غمزه مستانه یار
خانه از غیر بپرداز و بهل تا ببرد ***
In
this
city
is
no
idol
that
,
our
heart
,
taketh
If fortune be my friend , hence my chattels , it fortune taketh . *** Where is a companion , disdainful and intoxicated , before whose generosity ,
The mention of his desire , the heart - consumed lover taketh *** O gardener outward worshipper careless of the autumn the resurrection , day I behold thee
Alas that day when thy beautiful rose of desire the wind of death taketh . *** Time's highwayman Shaitan hath not slept . Of him , be not secure ,
If thee , he hath not taken to - day . For , to - morrow , thee he taketh . *** The ass the Israelite the shout - like bellow of the ox of Samiri deceiveth .
Reflection from the effulgent sun , the obscure star Suha when taketh *** In fancy , I play all this idol verse in this desire/
Possibly , the mention of the spectacle of verse a master of vision taketh . *** The science and the eloquence that , in forty years , my heart acquired
I fear that , as plunder , that intoxicated narcissus the sorcery of the beloved's eye taketh . *** With miracle , sorcery maketh not equality . Safe be
Who is Samiri that , from the white hand of Musa superiority he taketh . *** Although Love's path is the ambush - place of bowmen ,
Knowing , whoever goeth , profit from enemies taketh . *** The obstacle of the heart - straitened one's path is the crystal - glass of wine
From thy hand , put it not , lest from thy place , thee grief's torrent take . *** Hafiz if the beloved's intoxicated eye seek thy life ,
Clear out the house of the heart of life and let it go , so that it thy life it the beloved's eye may take . ***
If fortune be my friend , hence my chattels , it fortune taketh . *** Where is a companion , disdainful and intoxicated , before whose generosity ,
The mention of his desire , the heart - consumed lover taketh *** O gardener outward worshipper careless of the autumn the resurrection , day I behold thee
Alas that day when thy beautiful rose of desire the wind of death taketh . *** Time's highwayman Shaitan hath not slept . Of him , be not secure ,
If thee , he hath not taken to - day . For , to - morrow , thee he taketh . *** The ass the Israelite the shout - like bellow of the ox of Samiri deceiveth .
Reflection from the effulgent sun , the obscure star Suha when taketh *** In fancy , I play all this idol verse in this desire/
Possibly , the mention of the spectacle of verse a master of vision taketh . *** The science and the eloquence that , in forty years , my heart acquired
I fear that , as plunder , that intoxicated narcissus the sorcery of the beloved's eye taketh . *** With miracle , sorcery maketh not equality . Safe be
Who is Samiri that , from the white hand of Musa superiority he taketh . *** Although Love's path is the ambush - place of bowmen ,
Knowing , whoever goeth , profit from enemies taketh . *** The obstacle of the heart - straitened one's path is the crystal - glass of wine
From thy hand , put it not , lest from thy place , thee grief's torrent take . *** Hafiz if the beloved's intoxicated eye seek thy life ,
Clear out the house of the heart of life and let it go , so that it thy life it the beloved's eye may take . ***
catID: 10 | sentenceId26
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
شاهد آن نیست که مویی و میانی دارد
بنده طلعت آن باش که آنی دارد *** شیوه حور و پری گر چه لطیف است ولی
خوبی آن است و لطافت که فلانی دارد *** چشمه چشم مرا ای گل خندان دریاب
که به امید تو خوش آب روانی دارد *** گوی خوبی که برد از تو که خورشید آن جا
نه سواریست که در دست عنانی دارد *** دل نشان شد سخنم تا تو قبولش کردی
آری آری سخن عشق نشانی دارد *** خم ابروی تو در صنعت تیراندازی
برده از دست هر آن کس که کمانی دارد *** در ره عشق نشد کس به یقین محرم راز
هر کسی بر حسب فکر گمانی دارد *** با خرابات نشینان ز کرامات ملاف
هر سخن وقتی و هر نکته مکانی دارد *** مرغ زیرک نزند در چمنش پرده سرای
هر بهاری که به دنباله خزانی دارد *** مدعی گو لغز و نکته به حافظ مفروش
کلک ما نیز زبانی و بیانی دارد ***
بنده طلعت آن باش که آنی دارد *** شیوه حور و پری گر چه لطیف است ولی
خوبی آن است و لطافت که فلانی دارد *** چشمه چشم مرا ای گل خندان دریاب
که به امید تو خوش آب روانی دارد *** گوی خوبی که برد از تو که خورشید آن جا
نه سواریست که در دست عنانی دارد *** دل نشان شد سخنم تا تو قبولش کردی
آری آری سخن عشق نشانی دارد *** خم ابروی تو در صنعت تیراندازی
برده از دست هر آن کس که کمانی دارد *** در ره عشق نشد کس به یقین محرم راز
هر کسی بر حسب فکر گمانی دارد *** با خرابات نشینان ز کرامات ملاف
هر سخن وقتی و هر نکته مکانی دارد *** مرغ زیرک نزند در چمنش پرده سرای
هر بهاری که به دنباله خزانی دارد *** مدعی گو لغز و نکته به حافظ مفروش
کلک ما نیز زبانی و بیانی دارد ***
That
one
is
not
the
beloved
,
who
hath
only
a
hair
and
a
waist
Be the slave of the form of that one Muhammad who , ravishingness to the highest degree , hath . *** Although the way of the Hur and of the Pari is pleasant , yet
That is loveliness and gracefulness that a certain one my beloved hath . *** O laughing rose the beloved discover the fountain of my eye ,
That , in hope of thee , a torrent of sweet water hath . *** In the craft of arrow - casting archery the curve of thy eye - brow is so impetuous that
It taketh a bow from every one who , a bow hath . *** Heart - sitting quieting became my speech since thou acceptedest it
Yes , yes an impression , love's speech hath . *** In love's path , none with certainty became the confidant of the mystery
According to his understanding , every one an idea hath . *** With the tavern - haunters , boast not of generosity
Every word , a time every subtlety , a place hath . *** The wise bird the lover , sincere in love's claim goeth not , song - singing , in its sward of beauty
Every spring beloved in whose rear , an autumn of effacement hath . *** From thee , who taketh the ball of beauty , when even the refulgent sun here
Is'not a horseman , that in his hand , a rein of choice hath *** To the claimant , say To Hafiz , boast not thy jest and subtlety
A tongue and an explanation our reed also hath . ***
Be the slave of the form of that one Muhammad who , ravishingness to the highest degree , hath . *** Although the way of the Hur and of the Pari is pleasant , yet
That is loveliness and gracefulness that a certain one my beloved hath . *** O laughing rose the beloved discover the fountain of my eye ,
That , in hope of thee , a torrent of sweet water hath . *** In the craft of arrow - casting archery the curve of thy eye - brow is so impetuous that
It taketh a bow from every one who , a bow hath . *** Heart - sitting quieting became my speech since thou acceptedest it
Yes , yes an impression , love's speech hath . *** In love's path , none with certainty became the confidant of the mystery
According to his understanding , every one an idea hath . *** With the tavern - haunters , boast not of generosity
Every word , a time every subtlety , a place hath . *** The wise bird the lover , sincere in love's claim goeth not , song - singing , in its sward of beauty
Every spring beloved in whose rear , an autumn of effacement hath . *** From thee , who taketh the ball of beauty , when even the refulgent sun here
Is'not a horseman , that in his hand , a rein of choice hath *** To the claimant , say To Hafiz , boast not thy jest and subtlety
A tongue and an explanation our reed also hath . ***
catID: 10 | sentenceId27
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
جان بی جمال جانان میل جهان ندارد
هر کس که این ندارد حقا که آن ندارد *** با هیچ کس نشانی زان دلستان ندیدم
یا من خبر ندارم یا او نشان ندارد *** هر شبنمی در این ره صد بحر آتشین است
دردا که این معما شرح و بیان ندارد *** سرمنزل فراغت نتوان ز دست دادن
ای ساروان فروکش کاین ره کران ندارد *** چنگ خمیده قامت میخواندت به عشرت
بشنو که پند پیران هیچت زیان ندارد *** ای دل طریق رندی از محتسب بیاموز
مست است و در حق او کس این گمان ندارد *** احوال گنج قارون کایام داد بر باد
در گوش دل فروخوان تا زر نهان ندارد *** گر خود رقیب شمع است اسرار از او بپوشان
کان شوخ سربریده بند زبان ندارد *** کس در جهان ندارد یک بنده همچو حافظ
زیرا که چون تو شاهی کس در جهان ندارد ***
هر کس که این ندارد حقا که آن ندارد *** با هیچ کس نشانی زان دلستان ندیدم
یا من خبر ندارم یا او نشان ندارد *** هر شبنمی در این ره صد بحر آتشین است
دردا که این معما شرح و بیان ندارد *** سرمنزل فراغت نتوان ز دست دادن
ای ساروان فروکش کاین ره کران ندارد *** چنگ خمیده قامت میخواندت به عشرت
بشنو که پند پیران هیچت زیان ندارد *** ای دل طریق رندی از محتسب بیاموز
مست است و در حق او کس این گمان ندارد *** احوال گنج قارون کایام داد بر باد
در گوش دل فروخوان تا زر نهان ندارد *** گر خود رقیب شمع است اسرار از او بپوشان
کان شوخ سربریده بند زبان ندارد *** کس در جهان ندارد یک بنده همچو حافظ
زیرا که چون تو شاهی کس در جهان ندارد ***
Without
the
true
Beloved's
beauty
,
inclination
for
the
world
,
my
soul
hath
not
O God I swear every one who this the Beloved's beauty hath not , that the soul hath not . *** A trace of that Heart - Ravisher , with none , I beheld
No news of him , have I He , a trace hath not . *** From the hand , one cannot give the stage of contentment .
O camel - driver of the East lower the chattels of thy existence and stay for this path of the desert of avarice limit hath not . *** In this path of love , every drop of night dew sin is a hundred fiery waves
Alas explanation , or revelation , this subtlety of love hath not . *** A delight like that , life hath not without the beloved ,
Without the beloved , a delight like that , life hath not . *** O heart from the muhtasib , learn profligacy
Intoxicated , he is ; yet of him this suspicion of intoxication any one hath not . *** If the companion himself be the candle , from him conceal mysteries :
For that bold one , head severed , ligature bridle on his tongue , hath not . *** Him , whom thou callest teacher , if , with verification , thou look ,
Is an artificer but currency , his verse hath not . *** The harp , bent of form , calleth thee to joy
Hearken for any injury to thee , the counsel of old men hath not . *** The circumstances of the treasure of Karun which , to the wind of destruction Time gave .
Utter ye to the rose - bud the miser so that its gold , hidden , it have not . *** A slave like Hafiz , any one in the world hath not .
For , a king like thee , any one in the world hath not . ***
O God I swear every one who this the Beloved's beauty hath not , that the soul hath not . *** A trace of that Heart - Ravisher , with none , I beheld
No news of him , have I He , a trace hath not . *** From the hand , one cannot give the stage of contentment .
O camel - driver of the East lower the chattels of thy existence and stay for this path of the desert of avarice limit hath not . *** In this path of love , every drop of night dew sin is a hundred fiery waves
Alas explanation , or revelation , this subtlety of love hath not . *** A delight like that , life hath not without the beloved ,
Without the beloved , a delight like that , life hath not . *** O heart from the muhtasib , learn profligacy
Intoxicated , he is ; yet of him this suspicion of intoxication any one hath not . *** If the companion himself be the candle , from him conceal mysteries :
For that bold one , head severed , ligature bridle on his tongue , hath not . *** Him , whom thou callest teacher , if , with verification , thou look ,
Is an artificer but currency , his verse hath not . *** The harp , bent of form , calleth thee to joy
Hearken for any injury to thee , the counsel of old men hath not . *** The circumstances of the treasure of Karun which , to the wind of destruction Time gave .
Utter ye to the rose - bud the miser so that its gold , hidden , it have not . *** A slave like Hafiz , any one in the world hath not .
For , a king like thee , any one in the world hath not . ***