Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 10 | sentenceId25
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
آن که از سنبل او غالیه تابی دارد
باز با دلشدگان ناز و عتابی دارد *** از سر کشته خود میگذری همچون باد
چه توان کرد که عمر است و شتابی دارد *** ماه خورشید نمایش ز پس پرده زلف
آفتابیست که در پیش سحابی دارد *** چشم من کرد به هر گوشه روان سیل سرشک
تا سهی سرو تو را تازهتر آبی دارد *** غمزه شوخ تو خونم به خطا میریزد
فرصتش باد که خوش فکر صوابی دارد *** آب حیوان اگر این است که دارد لب دوست
روشن است این که خضر بهره سرابی دارد *** چشم مخمور تو دارد ز دلم قصد جگر
ترک مست است مگر میل کبابی دارد *** جان بیمار مرا نیست ز تو روی سؤال
ای خوش آن خسته که از دوست جوابی دارد *** کی کند سوی دل خسته حافظ نظری
چشم مستش که به هر گوشه خرابی دارد ***
باز با دلشدگان ناز و عتابی دارد *** از سر کشته خود میگذری همچون باد
چه توان کرد که عمر است و شتابی دارد *** ماه خورشید نمایش ز پس پرده زلف
آفتابیست که در پیش سحابی دارد *** چشم من کرد به هر گوشه روان سیل سرشک
تا سهی سرو تو را تازهتر آبی دارد *** غمزه شوخ تو خونم به خطا میریزد
فرصتش باد که خوش فکر صوابی دارد *** آب حیوان اگر این است که دارد لب دوست
روشن است این که خضر بهره سرابی دارد *** چشم مخمور تو دارد ز دلم قصد جگر
ترک مست است مگر میل کبابی دارد *** جان بیمار مرا نیست ز تو روی سؤال
ای خوش آن خسته که از دوست جوابی دارد *** کی کند سوی دل خسته حافظ نظری
چشم مستش که به هر گوشه خرابی دارد ***
That
one
,
from
whose
fragrant
hyacinth
lock
,
a
great
torment
of
jealousy
ambergris
hath
.
Again , with those heart - gone lovers grace and reproach hath . *** By the head of his own slain one the lover He the Beloved passeth swiftly like the wind
What can one do For , He is like swift life and swiftness of departing it life hath . *** If that be the water of life , that the lip of my Beloved hath ,
Clear this is that only a share of the mirage not of the water of life Khizr hath . *** From behind the screen of His tress , the moon , displaying the brilliancy of the sun ,
Is a great sun that , in front , a cloud hath . *** In every corner , my eye made flowing a torrent of tears ,
So that , with a great quantity of water , freshness , Thy straight cypress hath . *** In error , Thy bold glance sheddeth my blood ;
Be its opportunity to do so for a very correct judgment it hath . *** On account of my heart , Thy intoxicated eye desireth my liver life
The Bold one is intoxicated . Perchance , inclination for a piece of roast meat my liver He hath . *** The path of questioning Thee is not my sick soul's
Happy that shattered one the lover who , an answer from the Beloved , hath . *** Towards Hafiz's wounded heart , when a glance casteth
Thy intoxicated eye , that , in every corner , a ruined one a lover hath . ***
Again , with those heart - gone lovers grace and reproach hath . *** By the head of his own slain one the lover He the Beloved passeth swiftly like the wind
What can one do For , He is like swift life and swiftness of departing it life hath . *** If that be the water of life , that the lip of my Beloved hath ,
Clear this is that only a share of the mirage not of the water of life Khizr hath . *** From behind the screen of His tress , the moon , displaying the brilliancy of the sun ,
Is a great sun that , in front , a cloud hath . *** In every corner , my eye made flowing a torrent of tears ,
So that , with a great quantity of water , freshness , Thy straight cypress hath . *** In error , Thy bold glance sheddeth my blood ;
Be its opportunity to do so for a very correct judgment it hath . *** On account of my heart , Thy intoxicated eye desireth my liver life
The Bold one is intoxicated . Perchance , inclination for a piece of roast meat my liver He hath . *** The path of questioning Thee is not my sick soul's
Happy that shattered one the lover who , an answer from the Beloved , hath . *** Towards Hafiz's wounded heart , when a glance casteth
Thy intoxicated eye , that , in every corner , a ruined one a lover hath . ***
catID: 10 | sentenceId24
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
مطرب عشق عجب ساز و نوایی دارد
نقش هر نغمه که زد راه به جایی دارد *** عالم از ناله عشاق مبادا خالی
که خوش آهنگ و فرح بخش هوایی دارد *** پیر دردی کش ما گر چه ندارد زر و زور
خوش عطابخش و خطاپوش خدایی دارد *** محترم دار دلم کاین مگس قندپرست
تا هواخواه تو شد فر همایی دارد *** از عدالت نبود دور گرش پرسد حال
پادشاهی که به همسایه گدایی دارد *** اشک خونین بنمودم به طبیبان گفتند
درد عشق است و جگرسوز دوایی دارد *** ستم از غمزه میاموز که در مذهب عشق
هر عمل اجری و هر کرده جزایی دارد *** نغز گفت آن بت ترسابچه باده پرست
شادی روی کسی خور که صفایی دارد *** خسروا حافظ درگاه نشین فاتحه خواند
و از زبان تو تمنای دعایی دارد ***
نقش هر نغمه که زد راه به جایی دارد *** عالم از ناله عشاق مبادا خالی
که خوش آهنگ و فرح بخش هوایی دارد *** پیر دردی کش ما گر چه ندارد زر و زور
خوش عطابخش و خطاپوش خدایی دارد *** محترم دار دلم کاین مگس قندپرست
تا هواخواه تو شد فر همایی دارد *** از عدالت نبود دور گرش پرسد حال
پادشاهی که به همسایه گدایی دارد *** اشک خونین بنمودم به طبیبان گفتند
درد عشق است و جگرسوز دوایی دارد *** ستم از غمزه میاموز که در مذهب عشق
هر عمل اجری و هر کرده جزایی دارد *** نغز گفت آن بت ترسابچه باده پرست
شادی روی کسی خور که صفایی دارد *** خسروا حافظ درگاه نشین فاتحه خواند
و از زبان تو تمنای دعایی دارد ***
Wonderful
harmony
and
great
melody
,
my
minstrel
of
love
hath
Every picture of the hidden divine knowledge that he striketh , path to place hath . *** Void of the wailing of lovers , be not the world
For a note , pleasant of melody and joy - giving , it hath . *** Although neither gold , nor force , hath our Plr , dreg - drinking ,
Happily , a God sin - forgiving , error - covering , he hath . *** O true Beloved keep my heart great . For this sugar - worshipping fly the heart
Since Thy desirer it became , the pomp of the auspicious Huma hath . *** Far from justice it is not , if of his state inquireth
That King the true Beloved who , in his neighbourhood , a beggar me hath . *** To the physicians , I showed my bloody tears . They said
'Tis love's pain and the remedy for it the burning of the liver hath . *** The tyranny of the glance , learn not . For , in love's order ,
Every work , a reward and every deed , a requital hath . *** That idol of the young Christian , the wine - seller , well said
Enjoy the joy of that person's face , that purity , hath . *** O King Hafiz , a sitter of thy court , reciteth the fatiha
And , from thy tongue , the desire of a prayer hath . ***
Every picture of the hidden divine knowledge that he striketh , path to place hath . *** Void of the wailing of lovers , be not the world
For a note , pleasant of melody and joy - giving , it hath . *** Although neither gold , nor force , hath our Plr , dreg - drinking ,
Happily , a God sin - forgiving , error - covering , he hath . *** O true Beloved keep my heart great . For this sugar - worshipping fly the heart
Since Thy desirer it became , the pomp of the auspicious Huma hath . *** Far from justice it is not , if of his state inquireth
That King the true Beloved who , in his neighbourhood , a beggar me hath . *** To the physicians , I showed my bloody tears . They said
'Tis love's pain and the remedy for it the burning of the liver hath . *** The tyranny of the glance , learn not . For , in love's order ,
Every work , a reward and every deed , a requital hath . *** That idol of the young Christian , the wine - seller , well said
Enjoy the joy of that person's face , that purity , hath . *** O King Hafiz , a sitter of thy court , reciteth the fatiha
And , from thy tongue , the desire of a prayer hath . ***
catID: 10 | sentenceId23
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
هر آن که جانب اهل خدا نگه دارد
خداش در همه حال از بلا نگه دارد *** حدیث دوست نگویم مگر به حضرت دوست
که آشنا سخن آشنا نگه دارد *** دلا معاش چنان کن که گر بلغزد پای
فرشتهات به دو دست دعا نگه دارد *** گرت هواست که معشوق نگسلد پیمان
نگاه دار سر رشته تا نگه دارد *** صبا بر آن سر زلف ار دل مرا بینی
ز روی لطف بگویش که جا نگه دارد *** چو گفتمش که دلم را نگاه دار چه گفت
ز دست بنده چه خیزد خدا نگه دارد *** سر و زر و دل و جانم فدای آن یاری
که حق صحبت مهر و وفا نگه دارد *** غبار راه راهگذارت کجاست تا حافظ
به یادگار نسیم صبا نگه دارد ***
خداش در همه حال از بلا نگه دارد *** حدیث دوست نگویم مگر به حضرت دوست
که آشنا سخن آشنا نگه دارد *** دلا معاش چنان کن که گر بلغزد پای
فرشتهات به دو دست دعا نگه دارد *** گرت هواست که معشوق نگسلد پیمان
نگاه دار سر رشته تا نگه دارد *** صبا بر آن سر زلف ار دل مرا بینی
ز روی لطف بگویش که جا نگه دارد *** چو گفتمش که دلم را نگاه دار چه گفت
ز دست بنده چه خیزد خدا نگه دارد *** سر و زر و دل و جانم فدای آن یاری
که حق صحبت مهر و وفا نگه دارد *** غبار راه راهگذارت کجاست تا حافظ
به یادگار نسیم صبا نگه دارد ***
O
true
Beloved
every
one
,
who
regardeth
the
people
of
fidelity
lovers
of
God
Him , in every state , from calamity God preserveth . *** If desire be thine that the true Beloved should not by severing asunder attachments to thee break the covenant ,
Keep with respect the end of the cord , so that the covenant He may preserve . *** Save in the Friend's presence , I utter not the tale of the Friend
For the speech of the friend , the friend preserveth . *** When I spake to him , saying : Preserve my heart how well he said
What ariseth from the slave's hand , God preserveth . *** My head , and gold , and heart , and soul a ransom for that true Beloved .
Who the right of society of love and of fidelity preserveth . *** O breeze If thou see my heart on that tress - tip ,
By way of kindness , speak to it the heart that its own place it may preserve . *** O heart so live that , if thy foot slip in fault
With both hands in prayer , thee the angel may preserve . *** Preserve the warriors and the heroes of the Khwaja
For , like his own precious life , you he preserveth . *** Where is the dust of Thy path , that it Hafiz
In recollection of the work of the fragrant air of the wind , may preserve . ***
Him , in every state , from calamity God preserveth . *** If desire be thine that the true Beloved should not by severing asunder attachments to thee break the covenant ,
Keep with respect the end of the cord , so that the covenant He may preserve . *** Save in the Friend's presence , I utter not the tale of the Friend
For the speech of the friend , the friend preserveth . *** When I spake to him , saying : Preserve my heart how well he said
What ariseth from the slave's hand , God preserveth . *** My head , and gold , and heart , and soul a ransom for that true Beloved .
Who the right of society of love and of fidelity preserveth . *** O breeze If thou see my heart on that tress - tip ,
By way of kindness , speak to it the heart that its own place it may preserve . *** O heart so live that , if thy foot slip in fault
With both hands in prayer , thee the angel may preserve . *** Preserve the warriors and the heroes of the Khwaja
For , like his own precious life , you he preserveth . *** Where is the dust of Thy path , that it Hafiz
In recollection of the work of the fragrant air of the wind , may preserve . ***
catID: 10 | sentenceId22
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
هر آن کو خاطر مجموع و یار نازنین دارد
سعادت همدم او گشت و دولت همنشین دارد *** حریم عشق را درگه بسی بالاتر از عقل است
کسی آن آستان بوسد که جان در آستین دارد *** دهان تنگ شیرینش مگر ملک سلیمان است
که نقش خاتم لعلش جهان زیر نگین دارد *** لب لعل و خط مشکین چو آنش هست و اینش هست
بنازم دلبر خود را که حسنش آن و این دارد *** به خواری منگر ای منعم ضعیفان و نحیفان را
که صدر مجلس عشرت گدای رهنشین دارد *** چو بر روی زمین باشی توانایی غنیمت دان
که دوران ناتوانیها بسی زیر زمین دارد *** بلاگردان جان و تن دعای مستمندان است
که بیند خیر از آن خرمن که ننگ از خوشه چین دارد *** صبا از عشق من رمزی بگو با آن شه خوبان
که صد جمشید و کیخسرو غلام کمترین دارد *** و گر گوید نمیخواهم چو حافظ عاشق مفلس
بگوییدش که سلطانی گدایی همنشین دارد ***
سعادت همدم او گشت و دولت همنشین دارد *** حریم عشق را درگه بسی بالاتر از عقل است
کسی آن آستان بوسد که جان در آستین دارد *** دهان تنگ شیرینش مگر ملک سلیمان است
که نقش خاتم لعلش جهان زیر نگین دارد *** لب لعل و خط مشکین چو آنش هست و اینش هست
بنازم دلبر خود را که حسنش آن و این دارد *** به خواری منگر ای منعم ضعیفان و نحیفان را
که صدر مجلس عشرت گدای رهنشین دارد *** چو بر روی زمین باشی توانایی غنیمت دان
که دوران ناتوانیها بسی زیر زمین دارد *** بلاگردان جان و تن دعای مستمندان است
که بیند خیر از آن خرمن که ننگ از خوشه چین دارد *** صبا از عشق من رمزی بگو با آن شه خوبان
که صد جمشید و کیخسرو غلام کمترین دارد *** و گر گوید نمیخواهم چو حافظ عاشق مفلس
بگوییدش که سلطانی گدایی همنشین دارد ***
Every
one
,
who
,
his
heart
collected
and
the
beloved
acceptable
hath
Happiness became his fellow - companion and fortune , his fellow - sitter , he hath . *** Much more lofty than reason is the court of the fold of love
That threshold , that one kisseth who , his life in his sleeve , hath . *** O beloved thy small sweet mouth is perchance Sulaiman's seal
For , the world beneath the seal - stone , the picture of the seal of its ruby lip hath . *** The ruby lip and the musky hair , when His is that the lip and His is this the hair
Of my Heart - ravisher , I boast ; because this and that , His beauty hath . *** When thou art on the surface of the land yet living regard powerfulness plunder take profit of it be not careless
For , beneath the surface of the land in the grave many a non - powerful one Time hath . *** O opulent one with contempt , regard not the weak and the poor
For , the chief seat of honour , the poor Fakir , the road - sitter hath . *** The turner aside of calamity from the soul and the body , is the prayer of the poor :
Who experienceth good , who , from that harvest , shame of the poor corngleaner hath *** O breeze utter a secret of my love to the sovereign of the lovely ones ,
Who , as the meanest slave , a hundred mighty Jamshids and Kay - Khusraus hath . *** If he the beloved say A poor lover like Hafiz I desire not
Speak ye to him , saying Imperial sway , the beggar , road - sitter hath . ***
Happiness became his fellow - companion and fortune , his fellow - sitter , he hath . *** Much more lofty than reason is the court of the fold of love
That threshold , that one kisseth who , his life in his sleeve , hath . *** O beloved thy small sweet mouth is perchance Sulaiman's seal
For , the world beneath the seal - stone , the picture of the seal of its ruby lip hath . *** The ruby lip and the musky hair , when His is that the lip and His is this the hair
Of my Heart - ravisher , I boast ; because this and that , His beauty hath . *** When thou art on the surface of the land yet living regard powerfulness plunder take profit of it be not careless
For , beneath the surface of the land in the grave many a non - powerful one Time hath . *** O opulent one with contempt , regard not the weak and the poor
For , the chief seat of honour , the poor Fakir , the road - sitter hath . *** The turner aside of calamity from the soul and the body , is the prayer of the poor :
Who experienceth good , who , from that harvest , shame of the poor corngleaner hath *** O breeze utter a secret of my love to the sovereign of the lovely ones ,
Who , as the meanest slave , a hundred mighty Jamshids and Kay - Khusraus hath . *** If he the beloved say A poor lover like Hafiz I desire not
Speak ye to him , saying Imperial sway , the beggar , road - sitter hath . ***
catID: 10 | sentenceId21
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بتی دارم که گرد گل ز سنبل سایه بان دارد
بهار عارضش خطی به خون ارغوان دارد *** غبار خط بپوشانید خورشید رخش یا رب
بقای جاودانش ده که حسن جاودان دارد *** چو عاشق میشدم گفتم که بردم گوهر مقصود
ندانستم که این دریا چه موج خون فشان دارد *** ز چشمت جان نشاید برد کز هر سو که میبینم
کمین از گوشهای کردهست و تیر اندر کمان دارد *** چو دام طره افشاند ز گرد خاطر عشاق
به غماز صبا گوید که راز ما نهان دارد *** بیفشان جرعهای بر خاک و حال اهل دل بشنو
که از جمشید و کیخسرو فراوان داستان دارد *** چو در رویت بخندد گل مشو در دامش ای بلبل
که بر گل اعتمادی نیست گر حسن جهان دارد *** خدا را داد من بستان از او ای شحنه مجلس
که می با دیگری خوردهست و با من سر گران دارد *** به فتراک ار همیبندی خدا را زود صیدم کن
که آفتهاست در تاخیر و طالب را زیان دارد *** ز سروقد دلجویت مکن محروم چشمم را
بدین سرچشمهاش بنشان که خوش آبی روان دارد *** ز خوف هجرم ایمن کن اگر امید آن داری
که از چشم بداندیشان خدایت در امان دارد *** چه عذر بخت خود گویم که آن عیار شهرآشوب
به تلخی کشت حافظ را و شکر در دهان دارد ***
بهار عارضش خطی به خون ارغوان دارد *** غبار خط بپوشانید خورشید رخش یا رب
بقای جاودانش ده که حسن جاودان دارد *** چو عاشق میشدم گفتم که بردم گوهر مقصود
ندانستم که این دریا چه موج خون فشان دارد *** ز چشمت جان نشاید برد کز هر سو که میبینم
کمین از گوشهای کردهست و تیر اندر کمان دارد *** چو دام طره افشاند ز گرد خاطر عشاق
به غماز صبا گوید که راز ما نهان دارد *** بیفشان جرعهای بر خاک و حال اهل دل بشنو
که از جمشید و کیخسرو فراوان داستان دارد *** چو در رویت بخندد گل مشو در دامش ای بلبل
که بر گل اعتمادی نیست گر حسن جهان دارد *** خدا را داد من بستان از او ای شحنه مجلس
که می با دیگری خوردهست و با من سر گران دارد *** به فتراک ار همیبندی خدا را زود صیدم کن
که آفتهاست در تاخیر و طالب را زیان دارد *** ز سروقد دلجویت مکن محروم چشمم را
بدین سرچشمهاش بنشان که خوش آبی روان دارد *** ز خوف هجرم ایمن کن اگر امید آن داری
که از چشم بداندیشان خدایت در امان دارد *** چه عذر بخت خود گویم که آن عیار شهرآشوب
به تلخی کشت حافظ را و شکر در دهان دارد ***
I
have
an
idol
that
,
the
canopy
of
the
hyacinth
around
the
rose
hath
A line in the blood of the Arghavan , the spring of his cheek hath . *** O Lord the dust of the line of the beard covered the sun of his face
Give him everlasting life , who everlasting beauty - hath . *** From his eye , it is not fit to take the soul . For , from every direction , I see
Of the corner , he hath made the ambush and the arrow in the bow hath . *** O watchman of the assembly for God's sake , take my justice from him do me justice
For , with others , he hath drunk wine and with me , a heavy head hath . *** When I became lover of God I spake saying I have carried off the jewel of my desire union with God
I knew not what tumultuous blood - scattering , waves , this sea of unity hath . *** From the fear of separation , make me safe , if thou have hope of it ,
Saying In safety from the eye of ill - thinkers , thee , God hath . *** Make not excluded my eye from the cypress of thy heart - seeking stature
Plant in this its fountain - head for pleasant running water , it hath . *** If thou bind me to the saddle - strap , for God's sake , quickly make me prey
For , in delay are calamities and the seeker's loss , it delay hath , *** O bulbul when in thy face the rose laugheth , be not in her snare ,
For , on the rose , is no reliance , say , even if the world's beauty , it hath *** On the dust , scatter the draught and behold the state of people of rank
For , of Jamshid , of Kay Khusrau , a thousand tales , it the dust hath . *** When from around lovers' heart , He loosed the snare of the tress ,
To the informer of the wind , He speaketh saying : Secret , our mystery , he hath . *** In this path of love what hath happened that , of every Sultan of reality ,
The head , in this court of the true Beloved I see on the threshold , he hath . *** To my own fortune , what excuse may I utter For that knave , city - upsetting
Slew Hafiz with bitterness and , in his mouth , sugar hath . ***
A line in the blood of the Arghavan , the spring of his cheek hath . *** O Lord the dust of the line of the beard covered the sun of his face
Give him everlasting life , who everlasting beauty - hath . *** From his eye , it is not fit to take the soul . For , from every direction , I see
Of the corner , he hath made the ambush and the arrow in the bow hath . *** O watchman of the assembly for God's sake , take my justice from him do me justice
For , with others , he hath drunk wine and with me , a heavy head hath . *** When I became lover of God I spake saying I have carried off the jewel of my desire union with God
I knew not what tumultuous blood - scattering , waves , this sea of unity hath . *** From the fear of separation , make me safe , if thou have hope of it ,
Saying In safety from the eye of ill - thinkers , thee , God hath . *** Make not excluded my eye from the cypress of thy heart - seeking stature
Plant in this its fountain - head for pleasant running water , it hath . *** If thou bind me to the saddle - strap , for God's sake , quickly make me prey
For , in delay are calamities and the seeker's loss , it delay hath , *** O bulbul when in thy face the rose laugheth , be not in her snare ,
For , on the rose , is no reliance , say , even if the world's beauty , it hath *** On the dust , scatter the draught and behold the state of people of rank
For , of Jamshid , of Kay Khusrau , a thousand tales , it the dust hath . *** When from around lovers' heart , He loosed the snare of the tress ,
To the informer of the wind , He speaketh saying : Secret , our mystery , he hath . *** In this path of love what hath happened that , of every Sultan of reality ,
The head , in this court of the true Beloved I see on the threshold , he hath . *** To my own fortune , what excuse may I utter For that knave , city - upsetting
Slew Hafiz with bitterness and , in his mouth , sugar hath . ***
catID: 10 | sentenceId20
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دلی که غیب نمای است و جام جم دارد
ز خاتمی که دمی گم شود چه غم دارد *** به خط و خال گدایان مده خزینه دل
به دست شاهوشی ده که محترم دارد *** نه هر درخت تحمل کند جفای خزان
غلام همت سروم که این قدم دارد *** رسید موسم آن کز طرب چو نرگس مست
نهد به پای قدح هر که شش درم دارد *** زر از بهای می اکنون چو گل دریغ مدار
که عقل کل به صدت عیب متهم دارد *** ز سر غیب کس آگاه نیست قصه مخوان
کدام محرم دل ره در این حرم دارد *** دلم که لاف تجرد زدی کنون صد شغل
به بوی زلف تو با باد صبحدم دارد *** مراد دل ز که پرسم که نیست دلداری
که جلوه نظر و شیوه کرم دارد *** ز جیب خرقه حافظ چه طرف بتوان بست
که ما صمد طلبیدیم و او صنم دارد ***
ز خاتمی که دمی گم شود چه غم دارد *** به خط و خال گدایان مده خزینه دل
به دست شاهوشی ده که محترم دارد *** نه هر درخت تحمل کند جفای خزان
غلام همت سروم که این قدم دارد *** رسید موسم آن کز طرب چو نرگس مست
نهد به پای قدح هر که شش درم دارد *** زر از بهای می اکنون چو گل دریغ مدار
که عقل کل به صدت عیب متهم دارد *** ز سر غیب کس آگاه نیست قصه مخوان
کدام محرم دل ره در این حرم دارد *** دلم که لاف تجرد زدی کنون صد شغل
به بوی زلف تو با باد صبحدم دارد *** مراد دل ز که پرسم که نیست دلداری
که جلوه نظر و شیوه کرم دارد *** ز جیب خرقه حافظ چه طرف بتوان بست
که ما صمد طلبیدیم و او صنم دارد ***
That
heart
that
is
the
hidden
-
displayer
and
that
the
cup
of
Jamshid
hath
,
For a seal ring of Sulaiman that awhile became lost , what grief is it that it hath *** To the beard or to the mole , of beggars outward lovers , who , before the true Beloved , are like beggars give not the heart's treasure
Give to the hand of a king - like one , who it precious hath holdeth *** Not every tree endureth the violence of autumn :
The slave of resolution of the cypress , I am , who this foot of endurance hath . *** My heart that used to boast of solitude , now a hundred occupations ,
With the morning breeze , on account of the perfume of Thy tress hath . *** Hath arrived that season , when from joy like the intoxicated narcissus ,
He placeth it at the goblet's foot as price for wine who sixdirhams hath . *** The heart's desire of whom may I seek Since there is no heart - possessor ,
Who , splendour of sight , and habit of liberality , hath . *** Now , like the rose hold not back gold for the price of wine
For , suspicion of thee , by a hundred defects , absolute reason Jibra , il or the Light of prophecy hath . *** With the hidden mystery , none is acquainted utter not the tale of the forbidders of wine
The path into this sacred enclosure , what confidant friend of the heart hath . *** From the pocket of Hafiz's religious garment , what profit can one gain
For from him we seek the eternal ; and his own work with a beloved he hath . ***
For a seal ring of Sulaiman that awhile became lost , what grief is it that it hath *** To the beard or to the mole , of beggars outward lovers , who , before the true Beloved , are like beggars give not the heart's treasure
Give to the hand of a king - like one , who it precious hath holdeth *** Not every tree endureth the violence of autumn :
The slave of resolution of the cypress , I am , who this foot of endurance hath . *** My heart that used to boast of solitude , now a hundred occupations ,
With the morning breeze , on account of the perfume of Thy tress hath . *** Hath arrived that season , when from joy like the intoxicated narcissus ,
He placeth it at the goblet's foot as price for wine who sixdirhams hath . *** The heart's desire of whom may I seek Since there is no heart - possessor ,
Who , splendour of sight , and habit of liberality , hath . *** Now , like the rose hold not back gold for the price of wine
For , suspicion of thee , by a hundred defects , absolute reason Jibra , il or the Light of prophecy hath . *** With the hidden mystery , none is acquainted utter not the tale of the forbidders of wine
The path into this sacred enclosure , what confidant friend of the heart hath . *** From the pocket of Hafiz's religious garment , what profit can one gain
For from him we seek the eternal ; and his own work with a beloved he hath . ***
catID: 10 | sentenceId19
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
آن کس که به دست جام دارد
سلطانی جم مدام دارد *** آبی که خضر حیات از او یافت
در میکده جو که جام دارد *** سررشته جان به جام بگذار
کاین رشته از او نظام دارد *** ما و می و زاهدان و تقوا
تا یار سر کدام دارد *** بیرون ز لب تو ساقیا نیست
در دور کسی که کام دارد *** نرگس همه شیوههای مستی
از چشم خوشت به وام دارد *** ذکر رخ و زلف تو دلم را
وردیست که صبح و شام دارد *** بر سینه ریش دردمندان
لعلت نمکی تمام دارد *** در چاه ذقن چو حافظ ای جان
حسن تو دو صد غلام دارد ***
سلطانی جم مدام دارد *** آبی که خضر حیات از او یافت
در میکده جو که جام دارد *** سررشته جان به جام بگذار
کاین رشته از او نظام دارد *** ما و می و زاهدان و تقوا
تا یار سر کدام دارد *** بیرون ز لب تو ساقیا نیست
در دور کسی که کام دارد *** نرگس همه شیوههای مستی
از چشم خوشت به وام دارد *** ذکر رخ و زلف تو دلم را
وردیست که صبح و شام دارد *** بر سینه ریش دردمندان
لعلت نمکی تمام دارد *** در چاه ذقن چو حافظ ای جان
حسن تو دو صد غلام دارد ***
That
one
the
murshid
who
,
in
his
hand
the
cup
of
divine
knowledge
hath
.
Ever the sovereignty of Jamshid hath . *** That water , wherein Khizr obtained life ,
Seek in the wine - house for life the cup hath . *** Pass life's thread into the cup
Wherein , order of life this thread hath . *** Together are we and wine and Zahids and piety ,
Let us see desire for whom the true Beloved hath . *** O Saki without thy tress , there is naught ,
In the time of that one , who desire hath . *** All the ways of intoxication , the narcissus ,
From thy pleasant eye , loaned hath . *** The mention of thy face and tress , to my heart ,
Is a great pain that , morning and evening , it the heart hath . *** On the wounded hearts of the sorrowful ,
Complete saltiness effective towards healing thy lip hath . *** O Soul in the pit of the chin , like Hafiz ,
Two hundred slaves , thy beauty hath . ***
Ever the sovereignty of Jamshid hath . *** That water , wherein Khizr obtained life ,
Seek in the wine - house for life the cup hath . *** Pass life's thread into the cup
Wherein , order of life this thread hath . *** Together are we and wine and Zahids and piety ,
Let us see desire for whom the true Beloved hath . *** O Saki without thy tress , there is naught ,
In the time of that one , who desire hath . *** All the ways of intoxication , the narcissus ,
From thy pleasant eye , loaned hath . *** The mention of thy face and tress , to my heart ,
Is a great pain that , morning and evening , it the heart hath . *** On the wounded hearts of the sorrowful ,
Complete saltiness effective towards healing thy lip hath . *** O Soul in the pit of the chin , like Hafiz ,
Two hundred slaves , thy beauty hath . ***
catID: 10 | sentenceId18
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دل ما به دور رویت ز چمن فراغ دارد
که چو سرو پایبند است و چو لاله داغ دارد *** سر ما فرونیاید به کمان ابروی کس
که درون گوشه گیران ز جهان فراغ دارد *** ز بنفشه تاب دارم که ز زلف او زند دم
تو سیاه کم بها بین که چه در دماغ دارد *** به چمن خرام و بنگر بر تخت گل که لاله
به ندیم شاه ماند که به کف ایاغ دارد *** شب ظلمت و بیابان به کجا توان رسیدن
مگر آن که شمع رویت به رهم چراغ دارد *** من و شمع صبحگاهی سزد ار به هم بگرییم
که بسوختیم و از ما بت ما فراغ دارد *** سزدم چو ابر بهمن که بر این چمن بگریم
طرب آشیان بلبل بنگر که زاغ دارد *** سر درس عشق دارد دل دردمند حافظ
که نه خاطر تماشا نه هوای باغ دارد ***
که چو سرو پایبند است و چو لاله داغ دارد *** سر ما فرونیاید به کمان ابروی کس
که درون گوشه گیران ز جهان فراغ دارد *** ز بنفشه تاب دارم که ز زلف او زند دم
تو سیاه کم بها بین که چه در دماغ دارد *** به چمن خرام و بنگر بر تخت گل که لاله
به ندیم شاه ماند که به کف ایاغ دارد *** شب ظلمت و بیابان به کجا توان رسیدن
مگر آن که شمع رویت به رهم چراغ دارد *** من و شمع صبحگاهی سزد ار به هم بگرییم
که بسوختیم و از ما بت ما فراغ دارد *** سزدم چو ابر بهمن که بر این چمن بگریم
طرب آشیان بلبل بنگر که زاغ دارد *** سر درس عشق دارد دل دردمند حافظ
که نه خاطر تماشا نه هوای باغ دارد ***
At
the
time
of
beholding
His
face
which
is
better
than
the
sward
retirement
from
the
sward
,
our
heart
hath
For , like the cypress , foot - binding it is and like the streaked tulip , stain it hath . *** To the bow of any one's eye - brow , our head descendeth not
For , retirement from the world , the heart of corner - takers lovers of God hath . *** Torment on account of the dark violet , I have because it boasteth of equality with , or love for His dark tress
Behold thou what conceit in the brain , the black slave violet of little value hath . *** In the night of darkness the world and in the desert of its vicissitudes where can one arrive ,
Unless , in my path , the lamp of manifestations of glories the luminous candle of His face hath *** I and the candle of the morning , 'tis fit if we went together :
For , in love for the Beloved we consumed and no solicitude for us , our idol hath . *** O true Beloved saunter into the sward and gaze at the rose's throne . For the tulip
Resembleth the King's servant , that , in the hand , a cup hath . *** 'Tis fit that , in this sward , I should weep like the winter cloud of January
The joy of the bulbul's nest , behold the filthy crow hath . *** All night , with the splendour of Thy face , the tress ravisheth the heart
How brave is that thief , who in the hand , A lamp hath . *** Desire for love's lesson , hath Hafiz's sorrowful heart
For neither desire for the spectacle , nor desire for the garden , the heart hath . ***
For , like the cypress , foot - binding it is and like the streaked tulip , stain it hath . *** To the bow of any one's eye - brow , our head descendeth not
For , retirement from the world , the heart of corner - takers lovers of God hath . *** Torment on account of the dark violet , I have because it boasteth of equality with , or love for His dark tress
Behold thou what conceit in the brain , the black slave violet of little value hath . *** In the night of darkness the world and in the desert of its vicissitudes where can one arrive ,
Unless , in my path , the lamp of manifestations of glories the luminous candle of His face hath *** I and the candle of the morning , 'tis fit if we went together :
For , in love for the Beloved we consumed and no solicitude for us , our idol hath . *** O true Beloved saunter into the sward and gaze at the rose's throne . For the tulip
Resembleth the King's servant , that , in the hand , a cup hath . *** 'Tis fit that , in this sward , I should weep like the winter cloud of January
The joy of the bulbul's nest , behold the filthy crow hath . *** All night , with the splendour of Thy face , the tress ravisheth the heart
How brave is that thief , who in the hand , A lamp hath . *** Desire for love's lesson , hath Hafiz's sorrowful heart
For neither desire for the spectacle , nor desire for the garden , the heart hath . ***
catID: 10 | sentenceId17
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
کسی که حسن و خط دوست در نظر دارد
محقق است که او حاصل بصر دارد *** چو خامه در ره فرمان او سر طاعت
نهادهایم مگر او به تیغ بردارد *** کسی به وصل تو چون شمع یافت پروانه
که زیر تیغ تو هر دم سری دگر دارد *** به پای بوس تو دست کسی رسید که او
چو آستانه بدین در همیشه سر دارد *** ز زهد خشک ملولم کجاست باده ناب
که بوی باده مدامم دماغ تر دارد *** ز باده هیچت اگر نیست این نه بس که تو را
دمی ز وسوسه عقل بیخبر دارد *** کسی که از ره تقوا قدم برون ننهاد
به عزم میکده اکنون ره سفر دارد *** دل شکسته حافظ به خاک خواهد برد
چو لاله داغ هوایی که بر جگر دارد ***
محقق است که او حاصل بصر دارد *** چو خامه در ره فرمان او سر طاعت
نهادهایم مگر او به تیغ بردارد *** کسی به وصل تو چون شمع یافت پروانه
که زیر تیغ تو هر دم سری دگر دارد *** به پای بوس تو دست کسی رسید که او
چو آستانه بدین در همیشه سر دارد *** ز زهد خشک ملولم کجاست باده ناب
که بوی باده مدامم دماغ تر دارد *** ز باده هیچت اگر نیست این نه بس که تو را
دمی ز وسوسه عقل بیخبر دارد *** کسی که از ره تقوا قدم برون ننهاد
به عزم میکده اکنون ره سفر دارد *** دل شکسته حافظ به خاک خواهد برد
چو لاله داغ هوایی که بر جگر دارد ***
That
one
that
,
in
his
vision
,
the
beauty
of
the
line
of
beard
of
the
true
Beloved
hath
Certain it is that the acquisition of vision he hath . *** Like the reed , on the writing of His order , the head of obedience ,
We have placed . Perchance , with His sword , our head from the body uplifted He hath . *** In union with Thee , like the candle found the order that one ,
Who , beneath Thy sword , momently another head hath . *** Attained to foot - kissing , the hand of that one , who
Ever his head , like the threshold , on this door , hath . *** One day , Thy watcher struck an arrow into my chest
Through grief for Thee , many an arrow , my shieldless chest hath . *** I am vexed with dry austerity . Bring pure wine
For , my brain ever fresh , wine's perfume keepeth . *** If from wine , thine is no good quality , is not this enough that , thee ,
A moment , without news of the temptation of reason , it wine keepeth *** That one , who planted not his foot outside the door of piety ,
Now since all are engaged in wine - drinking with the intention of visiting the wine - house , desire for travel , hath . *** To the dust of the grave Hafiz's shattered heart will take with itself
The stain of desire of love for the true Beloved that , like the streaked tulip , on the liver , it hath . ***
Certain it is that the acquisition of vision he hath . *** Like the reed , on the writing of His order , the head of obedience ,
We have placed . Perchance , with His sword , our head from the body uplifted He hath . *** In union with Thee , like the candle found the order that one ,
Who , beneath Thy sword , momently another head hath . *** Attained to foot - kissing , the hand of that one , who
Ever his head , like the threshold , on this door , hath . *** One day , Thy watcher struck an arrow into my chest
Through grief for Thee , many an arrow , my shieldless chest hath . *** I am vexed with dry austerity . Bring pure wine
For , my brain ever fresh , wine's perfume keepeth . *** If from wine , thine is no good quality , is not this enough that , thee ,
A moment , without news of the temptation of reason , it wine keepeth *** That one , who planted not his foot outside the door of piety ,
Now since all are engaged in wine - drinking with the intention of visiting the wine - house , desire for travel , hath . *** To the dust of the grave Hafiz's shattered heart will take with itself
The stain of desire of love for the true Beloved that , like the streaked tulip , on the liver , it hath . ***
catID: 10 | sentenceId16
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
درخت دوستی بنشان که کام دل به بار آرد
نهال دشمنی برکن که رنج بیشمار آرد *** چو مهمان خراباتی به عزت باش با رندان
که درد سر کشی جانا گرت مستی خمار آرد *** شب صحبت غنیمت دان که بعد از روزگار ما
بسی گردش کند گردون بسی لیل و نهار آرد *** عماری دار لیلی را که مهد ماه در حکم است
خدا را در دل اندازش که بر مجنون گذار آرد *** بهار عمر خواه ای دل وگرنه این چمن هر سال
چو نسرین صد گل آرد بار و چون بلبل هزار آرد *** خدا را چون دل ریشم قراری بست با زلفت
بفرما لعل نوشین را که زودش باقرار آرد *** در این باغ از خدا خواهد دگر پیرانه سر حافظ
نشیند بر لب جویی و سروی در کنار آرد ***
نهال دشمنی برکن که رنج بیشمار آرد *** چو مهمان خراباتی به عزت باش با رندان
که درد سر کشی جانا گرت مستی خمار آرد *** شب صحبت غنیمت دان که بعد از روزگار ما
بسی گردش کند گردون بسی لیل و نهار آرد *** عماری دار لیلی را که مهد ماه در حکم است
خدا را در دل اندازش که بر مجنون گذار آرد *** بهار عمر خواه ای دل وگرنه این چمن هر سال
چو نسرین صد گل آرد بار و چون بلبل هزار آرد *** خدا را چون دل ریشم قراری بست با زلفت
بفرما لعل نوشین را که زودش باقرار آرد *** در این باغ از خدا خواهد دگر پیرانه سر حافظ
نشیند بر لب جویی و سروی در کنار آرد ***
Plant
the
tree
of
friendship
,
that
,
to
fruit
,
the
heart's
desire
bringeth
Up - pluck the bush of enmity , that countless troubles bringeth . *** When thou art the guest of the tavern of love with profligates holy travellers be with respect
For , O beloved , if thou be only a dreg - drinker , the intoxication , of wine - sickness of the love for God even this dreg bringeth . *** The night of society with beloved ones reckon plunder . For , after our time ,
The sphere many a revolution maketh many a night winter and day spring bringeth . *** Laila's litter - keeper , in whose order is the moon's cradle ,
O God into his heart cast the wish that , passing by the abode of Majnun , he may cause . *** O heart desire the spring season . If not , every year , this sward the world
A hundred beautiful roses , like the wild rose , and a thousand birds like the nightingale bringeth . *** Since , with Thy tress , my wounded heart hath established a covenant , for God's sake ,
Order Thy sweet ruby lip that to rest , its the heart's state , it may bring . *** heart from work , thou hast fallen because thou hast a hundred mans of grief's load
Go drink a draught of wine so that thee , into the state for work , it thy heart may bring . *** In this garden the world Hafiz , gray of head , asketh God
That , by the marge of the stream , he may sit and into his embrace , a cypress may bring . ***
Up - pluck the bush of enmity , that countless troubles bringeth . *** When thou art the guest of the tavern of love with profligates holy travellers be with respect
For , O beloved , if thou be only a dreg - drinker , the intoxication , of wine - sickness of the love for God even this dreg bringeth . *** The night of society with beloved ones reckon plunder . For , after our time ,
The sphere many a revolution maketh many a night winter and day spring bringeth . *** Laila's litter - keeper , in whose order is the moon's cradle ,
O God into his heart cast the wish that , passing by the abode of Majnun , he may cause . *** O heart desire the spring season . If not , every year , this sward the world
A hundred beautiful roses , like the wild rose , and a thousand birds like the nightingale bringeth . *** Since , with Thy tress , my wounded heart hath established a covenant , for God's sake ,
Order Thy sweet ruby lip that to rest , its the heart's state , it may bring . *** heart from work , thou hast fallen because thou hast a hundred mans of grief's load
Go drink a draught of wine so that thee , into the state for work , it thy heart may bring . *** In this garden the world Hafiz , gray of head , asketh God
That , by the marge of the stream , he may sit and into his embrace , a cypress may bring . ***