Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 10 | sentenceId14
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بنفشه دوش به گل گفت و خوش نشانی داد
که تاب من به جهان طره فلانی داد *** دلم خزانه اسرار بود و دست قضا
درش ببست و کلیدش به دلستانی داد *** شکسته وار به درگاهت آمدم که طبیب
به مومیایی لطف توام نشانی داد *** تنش درست و دلش شاد باد و خاطر خوش
که دست دادش و یاری ناتوانی داد *** برو معالجه خود کن ای نصیحتگو
شراب و شاهد شیرین که را زیانی داد *** گذشت بر من مسکین و با رقیبان گفت
دریغ حافظ مسکین من چه جانی داد ***
که تاب من به جهان طره فلانی داد *** دلم خزانه اسرار بود و دست قضا
درش ببست و کلیدش به دلستانی داد *** شکسته وار به درگاهت آمدم که طبیب
به مومیایی لطف توام نشانی داد *** تنش درست و دلش شاد باد و خاطر خوش
که دست دادش و یاری ناتوانی داد *** برو معالجه خود کن ای نصیحتگو
شراب و شاهد شیرین که را زیانی داد *** گذشت بر من مسکین و با رقیبان گفت
دریغ حافظ مسکین من چه جانی داد ***
Last
night
,
to
the
rose
,
the
violet
spake
and
a
sweet
trace
gave
,
Saying : In the world , me , torment a certain one's tress gave . *** The store of mysteries , was my heart ; and so that it might reveal naught the hand of Fate
Closed its door ; and its key to that heart - ravisher the true Beloved gave . *** To Thy court , like one shattered , I came . For , the physician the Murshid
Me , a trace to the electuary of Thy grace gave . *** By me , miserable , He passed and to the watchers , said
Alas What a soul , my slain lover gave . *** Sound be his body glad be his heart happy , his mind
That , the hand of justice and help to the feeble one , he gave . *** O counsel utterer wine - forbidder go , devise thy own remedy
Loss to whom , is it that wine and the sweet mistress gave . *** From the jewel of mysteries , the treasure of Hafiz/s heart ,
For the joy of thy love , the capital of a world , gave . ***
Saying : In the world , me , torment a certain one's tress gave . *** The store of mysteries , was my heart ; and so that it might reveal naught the hand of Fate
Closed its door ; and its key to that heart - ravisher the true Beloved gave . *** To Thy court , like one shattered , I came . For , the physician the Murshid
Me , a trace to the electuary of Thy grace gave . *** By me , miserable , He passed and to the watchers , said
Alas What a soul , my slain lover gave . *** Sound be his body glad be his heart happy , his mind
That , the hand of justice and help to the feeble one , he gave . *** O counsel utterer wine - forbidder go , devise thy own remedy
Loss to whom , is it that wine and the sweet mistress gave . *** From the jewel of mysteries , the treasure of Hafiz/s heart ,
For the joy of thy love , the capital of a world , gave . ***
catID: 10 | sentenceId15
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
همای اوج سعادت به دام ما افتد
اگر تو را گذری بر مقام ما افتد *** حباب وار براندازم از نشاط کلاه
اگر ز روی تو عکسی به جام ما افتد *** شبی که ماه مراد از افق شود طالع
بود که پرتو نوری به بام ما افتد *** به بارگاه تو چون باد را نباشد بار
کی اتفاق مجال سلام ما افتد *** چو جان فدای لبش شد خیال میبستم
که قطرهای ز زلالش به کام ما افتد *** خیال زلف تو گفتا که جان وسیله مساز
کز این شکار فراوان به دام ما افتد *** به ناامیدی از این در مرو بزن فالی
بود که قرعه دولت به نام ما افتد *** ز خاک کوی تو هر گه که دم زند حافظ
نسیم گلشن جان در مشام ما افتد ***
اگر تو را گذری بر مقام ما افتد *** حباب وار براندازم از نشاط کلاه
اگر ز روی تو عکسی به جام ما افتد *** شبی که ماه مراد از افق شود طالع
بود که پرتو نوری به بام ما افتد *** به بارگاه تو چون باد را نباشد بار
کی اتفاق مجال سلام ما افتد *** چو جان فدای لبش شد خیال میبستم
که قطرهای ز زلالش به کام ما افتد *** خیال زلف تو گفتا که جان وسیله مساز
کز این شکار فراوان به دام ما افتد *** به ناامیدی از این در مرو بزن فالی
بود که قرعه دولت به نام ما افتد *** ز خاک کوی تو هر گه که دم زند حافظ
نسیم گلشن جان در مشام ما افتد ***
O
true
Beloved
the
Huma
of
the
height
of
felicity
to
the
snare
of
ours
falleth
.
If , Thy passing to the dwelling of ours falleth . *** Like the up - rising bubble , up I cast my cap with joy ,
If a reflection of Thy face into the cup of ours falleth . *** A night when the moon of desire ariseth from the horizon ,
It may be that the ray of that light of the moon on the roof of ours falleth . *** When to Thy court , no access is the wind's ,
How the chance of opportunity of salutation of ours falleth *** When my life became the sacrifice for Thy lip I established the fancy
That a drop of its limpid water to the palate of ours falleth . *** The fancy Thy tress spake saying O Lover make not thy life the means of thy desire
For , of this kind , many a prey into the snare^ of ours falleth . *** When the path of dust - kissing of this door is not even for kings ,
How , the favour of an answer to the salutation of ours falleth *** From this door , go not in hopelessness . Strike an omen
It may be that the die of fortune to the name of ours falleth . *** Whenever Hafiz boasteth of the dust of Thy street
The breeze of the rose - bed of the soul into the perfume - place of ours falleth , ***
If , Thy passing to the dwelling of ours falleth . *** Like the up - rising bubble , up I cast my cap with joy ,
If a reflection of Thy face into the cup of ours falleth . *** A night when the moon of desire ariseth from the horizon ,
It may be that the ray of that light of the moon on the roof of ours falleth . *** When to Thy court , no access is the wind's ,
How the chance of opportunity of salutation of ours falleth *** When my life became the sacrifice for Thy lip I established the fancy
That a drop of its limpid water to the palate of ours falleth . *** The fancy Thy tress spake saying O Lover make not thy life the means of thy desire
For , of this kind , many a prey into the snare^ of ours falleth . *** When the path of dust - kissing of this door is not even for kings ,
How , the favour of an answer to the salutation of ours falleth *** From this door , go not in hopelessness . Strike an omen
It may be that the die of fortune to the name of ours falleth . *** Whenever Hafiz boasteth of the dust of Thy street
The breeze of the rose - bed of the soul into the perfume - place of ours falleth , ***
catID: 10 | sentenceId13
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
آن که رخسار تو را رنگ گل و نسرین داد
صبر و آرام تواند به من مسکین داد *** وان که گیسوی تو را رسم تطاول آموخت
هم تواند کرمش داد من غمگین داد *** من همان روز ز فرهاد طمع ببریدم
که عنان دل شیدا به لب شیرین داد *** گنج زر گر نبود کنج قناعت باقیست
آن که آن داد به شاهان به گدایان این داد *** خوش عروسیست جهان از ره صورت لیکن
هر که پیوست بدو عمر خودش کاوین داد *** بعد از این دست من و دامن سرو و لب جوی
خاصه اکنون که صبا مژده فروردین داد *** در کف غصه دوران دل حافظ خون شد
از فراق رخت ای خواجه قوام الدین داد ***
صبر و آرام تواند به من مسکین داد *** وان که گیسوی تو را رسم تطاول آموخت
هم تواند کرمش داد من غمگین داد *** من همان روز ز فرهاد طمع ببریدم
که عنان دل شیدا به لب شیرین داد *** گنج زر گر نبود کنج قناعت باقیست
آن که آن داد به شاهان به گدایان این داد *** خوش عروسیست جهان از ره صورت لیکن
هر که پیوست بدو عمر خودش کاوین داد *** بعد از این دست من و دامن سرو و لب جوی
خاصه اکنون که صبا مژده فروردین داد *** در کف غصه دوران دل حافظ خون شد
از فراق رخت ای خواجه قوام الدین داد ***
Who
,
to
thy
cheek
,
the
hue
of
the
red
rose
and
of
the
wild
white
rose
gave
.
To me , miserable , patience and ease , can *** Who taught thy tress the habit of being long ,
To me , grief - stricken , the gift of His liberality , can also give . *** Hope of Farhad that he would live I severed that very day ,
When , to Shlrln's lip , the rein of his distraught heart , he gave . *** If mine be not the treasure of gold , contentment is left
Who , to kings that treasure gave , to beggars this contentment gave . *** A fine bride , outwardly , is the world . But ,
Who joined himself to her the world his own life as the dowry gave . *** After this , together are My hand and my skirt the cypress and the marge of the stream ,
Especially , now , that , glad tidings of the coming of February , the wind gave . *** In the hand of grief for Time , Hafiz's heart became blood
Khwaja Kivam - ud - Din for separation from thy face justice ***
To me , miserable , patience and ease , can *** Who taught thy tress the habit of being long ,
To me , grief - stricken , the gift of His liberality , can also give . *** Hope of Farhad that he would live I severed that very day ,
When , to Shlrln's lip , the rein of his distraught heart , he gave . *** If mine be not the treasure of gold , contentment is left
Who , to kings that treasure gave , to beggars this contentment gave . *** A fine bride , outwardly , is the world . But ,
Who joined himself to her the world his own life as the dowry gave . *** After this , together are My hand and my skirt the cypress and the marge of the stream ,
Especially , now , that , glad tidings of the coming of February , the wind gave . *** In the hand of grief for Time , Hafiz's heart became blood
Khwaja Kivam - ud - Din for separation from thy face justice ***
catID: 10 | sentenceId12
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
عکس روی تو چو در آینه جام افتاد
عارف از خنده می در طمع خام افتاد *** حسن روی تو به یک جلوه که در آینه کرد
این همه نقش در آیینه اوهام افتاد *** این همه عکس می و نقش نگارین که نمود
یک فروغ رخ ساقیست که در جام افتاد *** غیرت عشق زبان همه خاصان ببرید
کز کجا سر غمش در دهن عام افتاد *** من ز مسجد به خرابات نه خود افتادم
اینم از عهد ازل حاصل فرجام افتاد *** چه کند کز پی دوران نرود چون پرگار
هر که در دایره گردش ایام افتاد *** در خم زلف تو آویخت دل از چاه زنخ
آه کز چاه برون آمد و در دام افتاد *** آن شد ای خواجه که در صومعه بازم بینی
کار ما با رخ ساقی و لب جام افتاد *** زیر شمشیر غمش رقص کنان باید رفت
کان که شد کشته او نیک سرانجام افتاد *** هر دمش با من دلسوخته لطفی دگر است
این گدا بین که چه شایسته انعام افتاد *** صوفیان جمله حریفند و نظرباز ولی
زین میان حافظ دلسوخته بدنام افتاد ***
عارف از خنده می در طمع خام افتاد *** حسن روی تو به یک جلوه که در آینه کرد
این همه نقش در آیینه اوهام افتاد *** این همه عکس می و نقش نگارین که نمود
یک فروغ رخ ساقیست که در جام افتاد *** غیرت عشق زبان همه خاصان ببرید
کز کجا سر غمش در دهن عام افتاد *** من ز مسجد به خرابات نه خود افتادم
اینم از عهد ازل حاصل فرجام افتاد *** چه کند کز پی دوران نرود چون پرگار
هر که در دایره گردش ایام افتاد *** در خم زلف تو آویخت دل از چاه زنخ
آه کز چاه برون آمد و در دام افتاد *** آن شد ای خواجه که در صومعه بازم بینی
کار ما با رخ ساقی و لب جام افتاد *** زیر شمشیر غمش رقص کنان باید رفت
کان که شد کشته او نیک سرانجام افتاد *** هر دمش با من دلسوخته لطفی دگر است
این گدا بین که چه شایسته انعام افتاد *** صوفیان جمله حریفند و نظرباز ولی
زین میان حافظ دلسوخته بدنام افتاد ***
O
true
Beloved
when
,
into
the
mirror
of
the
cup
of
love
the
reflection
of
Thy
face
fell
,
From the laughter of wine love's glory into the crude desire of drinking the cup , the Arif fell . *** With that splendour that , in the mirror of the ruby the beauty of Thy face made ,
All this picture of created beings that are illusory into the mirror of fancy fell . *** When , like the compass , for the sake of revolution , he moveth not , what may he do
Who in the circle of time's revolution fell *** O Khwaja passed hath that time when thou sawest me in the cloister
Now with the face of the Saki and the lip of the cup , my work fell . *** Beneath the sword of grief for Him , it is proper to go dancing in joy
For , that one who was slain of Him , his end happy fell . *** From the masjid to the tavern , I fell not of myself
From the covenant of eternity without beginning , to me this result of the end tavern - haunting fell . *** The jealousy of true love severed and made dumb the tongue of all the great ones of love the Arifs
Then into the mouth of the common people , the mystery of grief for Him , how fell *** Every moment , another kindness to me of consumed heart is His
Behold , how fit for reward , this beggar fell . *** After coming out from the pit dimple of Thy chin , in the curl of Thy tress , my heart clung
Alas , forth from the pit , it came and into the snare , fell . *** On the day of eternity without beginning , His face , beneath the veil , displayed splendour
On the face of understandings of men the reflection , from the ray of that splendour fell . *** All this reflection of wine sensual love and varied picture brutal love that have appeared
Is only a splendour of the face of the Saki God that , into cup of our heart and into things possible fell . *** Through pure vision , he of pure vision the Arif , or the holy traveller attained his object
Through the eye , double - seeing captive to duality the crafty one captive to reason and desire or the hypocrite into crude desire fell . *** The Sufis , all , are lovers and glance of love players but ,
From the midst , to bad name , heart - consumed Hafiz fell . ***
From the laughter of wine love's glory into the crude desire of drinking the cup , the Arif fell . *** With that splendour that , in the mirror of the ruby the beauty of Thy face made ,
All this picture of created beings that are illusory into the mirror of fancy fell . *** When , like the compass , for the sake of revolution , he moveth not , what may he do
Who in the circle of time's revolution fell *** O Khwaja passed hath that time when thou sawest me in the cloister
Now with the face of the Saki and the lip of the cup , my work fell . *** Beneath the sword of grief for Him , it is proper to go dancing in joy
For , that one who was slain of Him , his end happy fell . *** From the masjid to the tavern , I fell not of myself
From the covenant of eternity without beginning , to me this result of the end tavern - haunting fell . *** The jealousy of true love severed and made dumb the tongue of all the great ones of love the Arifs
Then into the mouth of the common people , the mystery of grief for Him , how fell *** Every moment , another kindness to me of consumed heart is His
Behold , how fit for reward , this beggar fell . *** After coming out from the pit dimple of Thy chin , in the curl of Thy tress , my heart clung
Alas , forth from the pit , it came and into the snare , fell . *** On the day of eternity without beginning , His face , beneath the veil , displayed splendour
On the face of understandings of men the reflection , from the ray of that splendour fell . *** All this reflection of wine sensual love and varied picture brutal love that have appeared
Is only a splendour of the face of the Saki God that , into cup of our heart and into things possible fell . *** Through pure vision , he of pure vision the Arif , or the holy traveller attained his object
Through the eye , double - seeing captive to duality the crafty one captive to reason and desire or the hypocrite into crude desire fell . *** The Sufis , all , are lovers and glance of love players but ,
From the midst , to bad name , heart - consumed Hafiz fell . ***
catID: 10 | sentenceId10
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دیر است که دلدار پیامی نفرستاد
ننوشت سلامی و کلامی نفرستاد *** صد نامه فرستادم و آن شاه سواران
پیکی ندوانید و سلامی نفرستاد *** سوی من وحشی صفت عقل رمیده
آهوروشی کبک خرامی نفرستاد *** دانست که خواهد شدنم مرغ دل از دست
و از آن خط چون سلسله دامی نفرستاد *** فریاد که آن ساقی شکرلب سرمست
دانست که مخمورم و جامی نفرستاد *** چندان که زدم لاف کرامات و مقامات
هیچم خبر از هیچ مقامی نفرستاد *** حافظ به ادب باش که واخواست نباشد
گر شاه پیامی به غلامی نفرستاد ***
ننوشت سلامی و کلامی نفرستاد *** صد نامه فرستادم و آن شاه سواران
پیکی ندوانید و سلامی نفرستاد *** سوی من وحشی صفت عقل رمیده
آهوروشی کبک خرامی نفرستاد *** دانست که خواهد شدنم مرغ دل از دست
و از آن خط چون سلسله دامی نفرستاد *** فریاد که آن ساقی شکرلب سرمست
دانست که مخمورم و جامی نفرستاد *** چندان که زدم لاف کرامات و مقامات
هیچم خبر از هیچ مقامی نفرستاد *** حافظ به ادب باش که واخواست نباشد
گر شاه پیامی به غلامی نفرستاد ***
'
Tis
a
long
time
and
the
Heart
-
possessor
God
a
message
sent
not
A letter , wrote not and a salutation , sent not . *** A hundred letters , I sent and that sovereign of horsemen
A messenger hastened not and a message sent not . *** To me , like a wild beast , reason affrighted ,
One , deer of gait , partridge of strut messenger He the heart - possessor sent not . *** He the true Beloved knew that through separation from Him the bird of my heart would go from my hand would die
Yet , of that chain - like hair , a snare , He sent not . *** Complaint that Saki the true Beloved sweet of lip , intoxicated ,
Knew that I was wine - sick and a cup of wine , sent not . *** As long as I boasted of excellences and of the stages of divine knowledge
To me , any news of any stage of divine knowledge He sent not . *** Hafiz be with respect . For appeal is none
If a message to a humble slave , the King sent not . ***
A letter , wrote not and a salutation , sent not . *** A hundred letters , I sent and that sovereign of horsemen
A messenger hastened not and a message sent not . *** To me , like a wild beast , reason affrighted ,
One , deer of gait , partridge of strut messenger He the heart - possessor sent not . *** He the true Beloved knew that through separation from Him the bird of my heart would go from my hand would die
Yet , of that chain - like hair , a snare , He sent not . *** Complaint that Saki the true Beloved sweet of lip , intoxicated ,
Knew that I was wine - sick and a cup of wine , sent not . *** As long as I boasted of excellences and of the stages of divine knowledge
To me , any news of any stage of divine knowledge He sent not . *** Hafiz be with respect . For appeal is none
If a message to a humble slave , the King sent not . ***
catID: 10 | sentenceId11
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
پیرانه سرم عشق جوانی به سر افتاد
وان راز که در دل بنهفتم به درافتاد *** از راه نظر مرغ دلم گشت هواگیر
ای دیده نگه کن که به دام که درافتاد *** دردا که از آن آهوی مشکین سیه چشم
چون نافه بسی خون دلم در جگر افتاد *** از رهگذر خاک سر کوی شما بود
هر نافه که در دست نسیم سحر افتاد *** مژگان تو تا تیغ جهان گیر برآورد
بس کشته دل زنده که بر یک دگر افتاد *** بس تجربه کردیم در این دیر مکافات
با دردکشان هر که درافتاد برافتاد *** گر جان بدهد سنگ سیه لعل نگردد
با طینت اصلی چه کند بدگهر افتاد *** حافظ که سر زلف بتان دست کشش بود
بس طرفه حریفیست کش اکنون به سر افتاد ***
وان راز که در دل بنهفتم به درافتاد *** از راه نظر مرغ دلم گشت هواگیر
ای دیده نگه کن که به دام که درافتاد *** دردا که از آن آهوی مشکین سیه چشم
چون نافه بسی خون دلم در جگر افتاد *** از رهگذر خاک سر کوی شما بود
هر نافه که در دست نسیم سحر افتاد *** مژگان تو تا تیغ جهان گیر برآورد
بس کشته دل زنده که بر یک دگر افتاد *** بس تجربه کردیم در این دیر مکافات
با دردکشان هر که درافتاد برافتاد *** گر جان بدهد سنگ سیه لعل نگردد
با طینت اصلی چه کند بدگهر افتاد *** حافظ که سر زلف بتان دست کشش بود
بس طرفه حریفیست کش اکنون به سر افتاد ***
Elderly
of
head
,
into
my
head
youthful
love
,
hath
fallen
And that mystery of love that , in the heart , I concealed , out hath fallen . *** From vision's path , the bird of my heart went soaring
O eye of my heart behold into whose snare , it the bird of the heart hath fallen . *** O sorrow that , for that musky deer , dark of eye ,
Like the musk - pod , much heart's blood , into my liver , hath fallen . *** To every one to whom , I represented the burden of his grief ,
That one became helpless and , again , in my name , the die hath fallen . *** From the thoroughfare of the gracious dust of the head of your street , is
Every musk - pod that , in the hand of the morning - breeze , hath fallen . *** Since thy eye - lashes drew forth the sword , world - seizing ,
Many a slain one , heart - alive the true lover it is that , on each other , hath fallen . *** Who cherisheth this cup , such that the tavern - drinker ,
From its paradise perfume , out of himself , senseless , hath fallen *** If the valueless black stone give its own life , it becometh not the valuable ruby :
What may it do With its original ill nature , it , the state of ill - nature hath befallen . *** In this house of retribution the upspringing of the world
With the dreg - drunkards holy men whoever in strife fell , out in wretchedness hath fallen . *** In the end , even the sigh of a heart will take its path
From this heart - consuming fire that t on the dry and the fresh , hath fallen . *** Lament that notwithstanding discernment , that bird , speech - weighing ,
Its path , thought attacked and , into the snare of danger , it the bird hath fallen . *** Hafiz whose happy hand hath the tress of idols ,
Into his head , a very powerful rival is it the tress that hath fallen . ***
And that mystery of love that , in the heart , I concealed , out hath fallen . *** From vision's path , the bird of my heart went soaring
O eye of my heart behold into whose snare , it the bird of the heart hath fallen . *** O sorrow that , for that musky deer , dark of eye ,
Like the musk - pod , much heart's blood , into my liver , hath fallen . *** To every one to whom , I represented the burden of his grief ,
That one became helpless and , again , in my name , the die hath fallen . *** From the thoroughfare of the gracious dust of the head of your street , is
Every musk - pod that , in the hand of the morning - breeze , hath fallen . *** Since thy eye - lashes drew forth the sword , world - seizing ,
Many a slain one , heart - alive the true lover it is that , on each other , hath fallen . *** Who cherisheth this cup , such that the tavern - drinker ,
From its paradise perfume , out of himself , senseless , hath fallen *** If the valueless black stone give its own life , it becometh not the valuable ruby :
What may it do With its original ill nature , it , the state of ill - nature hath befallen . *** In this house of retribution the upspringing of the world
With the dreg - drunkards holy men whoever in strife fell , out in wretchedness hath fallen . *** In the end , even the sigh of a heart will take its path
From this heart - consuming fire that t on the dry and the fresh , hath fallen . *** Lament that notwithstanding discernment , that bird , speech - weighing ,
Its path , thought attacked and , into the snare of danger , it the bird hath fallen . *** Hafiz whose happy hand hath the tress of idols ,
Into his head , a very powerful rival is it the tress that hath fallen . ***
catID: 10 | sentenceId9
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
خسروا گوی فلک در خم چوگان تو باد
ساحت کون و مکان عرصه میدان تو باد *** زلف خاتون ظفر شیفته پرچم توست
دیده فتح ابد عاشق جولان تو باد *** ای که انشا عطارد صفت شوکت توست
عقل کل چاکر طغراکش دیوان تو باد *** طیره جلوه طوبی قد چون سرو تو شد
غیرت خلد برین ساحت بستان تو باد *** نه به تنها حیوانات و نباتات و جماد
هر چه در عالم امر است به فرمان تو باد ***
ساحت کون و مکان عرصه میدان تو باد *** زلف خاتون ظفر شیفته پرچم توست
دیده فتح ابد عاشق جولان تو باد *** ای که انشا عطارد صفت شوکت توست
عقل کل چاکر طغراکش دیوان تو باد *** طیره جلوه طوبی قد چون سرو تو شد
غیرت خلد برین ساحت بستان تو باد *** نه به تنها حیوانات و نباتات و جماد
هر چه در عالم امر است به فرمان تو باد ***
O
Khusrau
the
ball
of
the
sky
in
the
curve
of
the
chaugan
-
^
of
thine
be
The place of existence and of dwelling the universe the space of the plain of thine be *** All climes took up and all quarters let loose ,
The renown of thy excellent disposition , which , ever protection of thine be *** The tress of the Lady of Victory is enamoured with thy standard - tassel
The eye of eternity without end , the lover of the galloping of attack of thine be *** O thou that art such a one that the writing of Mercury is the description of thy pomp
Reason of all Jibra . il the tughra - writer of the book of record of thine be *** Thy cypress - like stature became the shame of the splendour of the Tuba ,
The envy of lofty paradise , the plain of the hall of thine be . *** Not alone animals and vegetation and things inorganic
Whatever is in the world of order , under the order of thine be . *** With sincerity , shattered Hafiz became thy praise - utterer
Thy universal grace , the health - giver and the praise - utterer of thine be . ***
The place of existence and of dwelling the universe the space of the plain of thine be *** All climes took up and all quarters let loose ,
The renown of thy excellent disposition , which , ever protection of thine be *** The tress of the Lady of Victory is enamoured with thy standard - tassel
The eye of eternity without end , the lover of the galloping of attack of thine be *** O thou that art such a one that the writing of Mercury is the description of thy pomp
Reason of all Jibra . il the tughra - writer of the book of record of thine be *** Thy cypress - like stature became the shame of the splendour of the Tuba ,
The envy of lofty paradise , the plain of the hall of thine be . *** Not alone animals and vegetation and things inorganic
Whatever is in the world of order , under the order of thine be . *** With sincerity , shattered Hafiz became thy praise - utterer
Thy universal grace , the health - giver and the praise - utterer of thine be . ***
catID: 10 | sentenceId7
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
تنت به ناز طبیبان نیازمند مباد
وجود نازکت آزرده گزند مباد *** سلامت همه آفاق در سلامت توست
به هیچ عارضه شخص تو دردمند مباد *** جمال صورت و معنی ز امن صحت توست
که ظاهرت دژم و باطنت نژند مباد *** در این چمن چو درآید خزان به یغمایی
رهش به سرو سهی قامت بلند مباد *** در آن بساط که حسن تو جلوه آغازد
مجال طعنه بدبین و بدپسند مباد *** هر آن که روی چو ماهت به چشم بد بیند
بر آتش تو بجز جان او سپند مباد *** شفا ز گفته شکرفشان حافظ جوی
که حاجتت به علاج گلاب و قند مباد ***
وجود نازکت آزرده گزند مباد *** سلامت همه آفاق در سلامت توست
به هیچ عارضه شخص تو دردمند مباد *** جمال صورت و معنی ز امن صحت توست
که ظاهرت دژم و باطنت نژند مباد *** در این چمن چو درآید خزان به یغمایی
رهش به سرو سهی قامت بلند مباد *** در آن بساط که حسن تو جلوه آغازد
مجال طعنه بدبین و بدپسند مباد *** هر آن که روی چو ماهت به چشم بد بیند
بر آتش تو بجز جان او سپند مباد *** شفا ز گفته شکرفشان حافظ جوی
که حاجتت به علاج گلاب و قند مباد ***
In
need
of
the
physician's
care
,
thy
body
be
not
Vexed by injury , thy tender existence be not *** The safety of all horizons the whole world is in thy safety .
By any accident , sorrowful thy person be not *** O perfect murshid the beauty of the outward and of the inward is from the prosperity of thy well - being
Outwardly anguished , inwardly afflicted , thou be not *** In this sward , when autumn entereth upon plundering ,
To the straight cypress of lofty stature , its path be not *** In that place where thy beauty beginneth splendour ,
The power of reproach of the ill - seer and of the ill - approver be not *** Every one , who , with the evil eye , beholdeth thy moon - like face ,
Save rue - casting on the fire of grief for thee his life be pot . *** From the sugar - scattering utterance , of Hafiz seek recovery ,
So that need of the remedy of rose - water and of candy , thine be not . ***
Vexed by injury , thy tender existence be not *** The safety of all horizons the whole world is in thy safety .
By any accident , sorrowful thy person be not *** O perfect murshid the beauty of the outward and of the inward is from the prosperity of thy well - being
Outwardly anguished , inwardly afflicted , thou be not *** In this sward , when autumn entereth upon plundering ,
To the straight cypress of lofty stature , its path be not *** In that place where thy beauty beginneth splendour ,
The power of reproach of the ill - seer and of the ill - approver be not *** Every one , who , with the evil eye , beholdeth thy moon - like face ,
Save rue - casting on the fire of grief for thee his life be pot . *** From the sugar - scattering utterance , of Hafiz seek recovery ,
So that need of the remedy of rose - water and of candy , thine be not . ***
catID: 10 | sentenceId8
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
حسن تو همیشه در فزون باد
رویت همه ساله لاله گون باد *** اندر سر ما خیال عشقت
هر روز که باد در فزون باد *** هر سرو که در چمن درآید
در خدمت قامتت نگون باد *** چشمی که نه فتنه تو باشد
چون گوهر اشک غرق خون باد *** چشم تو ز بهر دلربایی
در کردن سحر ذوفنون باد *** هر جا که دلیست در غم تو
بی صبر و قرار و بی سکون باد *** قد همه دلبران عالم
پیش الف قدت چو نون باد *** هر دل که ز عشق توست خالی
از حلقه وصل تو برون باد *** لعل تو که هست جان حافظ
دور از لب مردمان دون باد ***
رویت همه ساله لاله گون باد *** اندر سر ما خیال عشقت
هر روز که باد در فزون باد *** هر سرو که در چمن درآید
در خدمت قامتت نگون باد *** چشمی که نه فتنه تو باشد
چون گوهر اشک غرق خون باد *** چشم تو ز بهر دلربایی
در کردن سحر ذوفنون باد *** هر جا که دلیست در غم تو
بی صبر و قرار و بی سکون باد *** قد همه دلبران عالم
پیش الف قدت چو نون باد *** هر دل که ز عشق توست خالی
از حلقه وصل تو برون باد *** لعل تو که هست جان حافظ
دور از لب مردمان دون باد ***
Ever
increasing
,
Thy
beauty
be
All years , tulip - hued , Thy face be . *** In my head , the image of Thy love ,
Every day that is , increasing be . *** The stature of all the heart - ravishers of the world ,
In service of Thy form , like the curved nun be *** Every cypress that , in the sward , cometh up lofty and separate
Before the straight and erect alif of Thy stature , bowed be *** That eye that is not bewitched by Thee ,
Out of from the jewel of tears , go and in a sea of blood be *** For heart - ravishing , Thy eye
In practising sorcery , sorcery - possessed be *** Wherever in grief of love for Thee , is a heart ,
Without patience , or rest and without quietude , let it be . *** He who in separation from Thee is not content , t
Out of the circle of union with Thee , be . *** Thy ruby lip that is the soul of Hafiz ,
From the lip of every mean and base one , far be . ***
All years , tulip - hued , Thy face be . *** In my head , the image of Thy love ,
Every day that is , increasing be . *** The stature of all the heart - ravishers of the world ,
In service of Thy form , like the curved nun be *** Every cypress that , in the sward , cometh up lofty and separate
Before the straight and erect alif of Thy stature , bowed be *** That eye that is not bewitched by Thee ,
Out of from the jewel of tears , go and in a sea of blood be *** For heart - ravishing , Thy eye
In practising sorcery , sorcery - possessed be *** Wherever in grief of love for Thee , is a heart ,
Without patience , or rest and without quietude , let it be . *** He who in separation from Thee is not content , t
Out of the circle of union with Thee , be . *** Thy ruby lip that is the soul of Hafiz ,
From the lip of every mean and base one , far be . ***
catID: 10 | sentenceId6
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
صوفی ار باده به اندازه خورد نوشش باد
ور نه اندیشه این کار فراموشش باد *** آن که یک جرعه می از دست تواند دادن
دست با شاهد مقصود در آغوشش باد *** پیر ما گفت خطا بر قلم صنع نرفت
آفرین بر نظر پاک خطاپوشش باد *** شاه ترکان سخن مدعیان میشنود
شرمی از مظلمه خون سیاووشش باد *** گر چه از کبر سخن با من درویش نگفت
جان فدای شکرین پسته خاموشش باد *** چشمم از آینه داران خط و خالش گشت
لبم از بوسه ربایان بر و دوشش باد *** نرگس مست نوازش کن مردم دارش
خون عاشق به قدح گر بخورد نوشش باد *** به غلامی تو مشهور جهان شد حافظ
حلقه بندگی زلف تو در گوشش باد ***
ور نه اندیشه این کار فراموشش باد *** آن که یک جرعه می از دست تواند دادن
دست با شاهد مقصود در آغوشش باد *** پیر ما گفت خطا بر قلم صنع نرفت
آفرین بر نظر پاک خطاپوشش باد *** شاه ترکان سخن مدعیان میشنود
شرمی از مظلمه خون سیاووشش باد *** گر چه از کبر سخن با من درویش نگفت
جان فدای شکرین پسته خاموشش باد *** چشمم از آینه داران خط و خالش گشت
لبم از بوسه ربایان بر و دوشش باد *** نرگس مست نوازش کن مردم دارش
خون عاشق به قدح گر بخورد نوشش باد *** به غلامی تو مشهور جهان شد حافظ
حلقه بندگی زلف تو در گوشش باد ***
If
,
to
limit
of
his
capacity
the
Sufi
the
^outward
worshipper
drink
wine
of
love
to
him
,
sweet
may
it
be
If not , the thought of this work of love of his , forgotten be *** That one who can give up a single draft of wine of sensual pleasure
With the Beloved of his desire his hand in his bosom , be , *** Who is that horseman , happy and joyful Both worlds ,
Bound to the fastening of his coat , and to the standard of his shoulder , be . *** Said our Pir On the Creator's pen , passed no error :
On his the Pir's pure sight , error - covering , afrin be *** The King of the Turkans heard the speech of the adversaries
Of the oppression of Siyawash , his a great shame be *** Of the number of mirror - holders of his the beloved's line of down and mole my eye became
Of the number of the kiss - snatchers of his the beloved's bosom and back , my lip be *** Although , through pride , he uttered no word to me , the poor darvish
A ransom for His sweet , silent , pistachio nut mouth my life be *** The intoxicated narcissus , 'the beloved's eye favour - doer , man - preserver
If it the narcissus drink lover's blood in a goblet , to it sweet may it be *** Hafiz in thy service , the world became famous
In its ear , the ring of service of thy tress , be ***
If not , the thought of this work of love of his , forgotten be *** That one who can give up a single draft of wine of sensual pleasure
With the Beloved of his desire his hand in his bosom , be , *** Who is that horseman , happy and joyful Both worlds ,
Bound to the fastening of his coat , and to the standard of his shoulder , be . *** Said our Pir On the Creator's pen , passed no error :
On his the Pir's pure sight , error - covering , afrin be *** The King of the Turkans heard the speech of the adversaries
Of the oppression of Siyawash , his a great shame be *** Of the number of mirror - holders of his the beloved's line of down and mole my eye became
Of the number of the kiss - snatchers of his the beloved's bosom and back , my lip be *** Although , through pride , he uttered no word to me , the poor darvish
A ransom for His sweet , silent , pistachio nut mouth my life be *** The intoxicated narcissus , 'the beloved's eye favour - doer , man - preserver
If it the narcissus drink lover's blood in a goblet , to it sweet may it be *** Hafiz in thy service , the world became famous
In its ear , the ring of service of thy tress , be ***