Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 4 | sentenceId50
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
اگر چه عرض هنر پیش یار بیادبیست
زبان خموش ولیکن دهان پر از عربیست *** پری نهفته رخ و دیو در کرشمه حسن
بسوخت دیده ز حیرت که این چه بوالعجبیست *** در این چمن گل بی خار کس نچید آری
چراغ مصطفوی با شرار بولهبیست *** سبب مپرس که چرخ از چه سفله پرور شد
که کام بخشی او را بهانه بی سببیست *** به نیم جو نخرم طاق خانقاه و رباط
مرا که مصطبه ایوان و پای خم طنبیست *** جمال دختر رز نور چشم ماست مگر
که در نقاب زجاجی و پرده عنبیست *** هزار عقل و ادب داشتم من ای خواجه
کنون که مست خرابم صلاح بیادبیست *** بیار می که چو حافظ هزارم استظهار
به گریه سحری و نیاز نیم شبیست ***
زبان خموش ولیکن دهان پر از عربیست *** پری نهفته رخ و دیو در کرشمه حسن
بسوخت دیده ز حیرت که این چه بوالعجبیست *** در این چمن گل بی خار کس نچید آری
چراغ مصطفوی با شرار بولهبیست *** سبب مپرس که چرخ از چه سفله پرور شد
که کام بخشی او را بهانه بی سببیست *** به نیم جو نخرم طاق خانقاه و رباط
مرا که مصطبه ایوان و پای خم طنبیست *** جمال دختر رز نور چشم ماست مگر
که در نقاب زجاجی و پرده عنبیست *** هزار عقل و ادب داشتم من ای خواجه
کنون که مست خرابم صلاح بیادبیست *** بیار می که چو حافظ هزارم استظهار
به گریه سحری و نیاز نیم شبیست ***
Since
the
presentation
of
skill
before
the
Beloved
disrespect
,
is
The tongue , silent ; yet , the mouth full of eloquence of Arabia is . *** The Parl the Beloved concealed her face and the Div desires of Lust engaged in the glance of beauty .
Through amazement , Reason consumed , saying What Father of Wonders that every fair one , for whom the concealing of the face is proper , maketh glance , and giveth herself airs this is *** The reason , ask not why the cherisher of the mean , became the sphere ,
Whose design of giving , pretence without reason is . *** Hasan from Basra , Bilal from Habsh , Suhaib from Damascus arrived from distant parts , and embraced the Islam Faith
But Abu Jahal of the dust of glorious Maka rejected the Islam Faith What Father of Wonders this is . *** In this parterre the world none plucked the rose without the thorn .
So the glorious lamp of Mustafa the soul with the horrid flames of Abu Lahab imperious Lust is . *** For half a barley - corn , I purchase not the arch of the monastery and of the inn the place of worship of Abids , outward worshippers and of austerity of Zahids , sitting in the prayer - niche
Because for me , the tavern the stage of love and of divine knowledge is the palace ; and the foot of the jar the perfect Murshid , possessor of mysteries the pavilion the lofty building and impregnable shelter is . *** The beauty of the Daughter of the grape love is the light of our eye . Per - chance ,
In the veil of white glass the perfect Murshid and in the screen of the red grape the perfect Murshid it is . *** Now seek a remedy for thy pain in that ruby exhilarating draught ,
Which in the crystal goglet , and the glass of Halb Aleppo is . *** O Sir a thousand reasons and manners , I had
Now , that I am intoxicated and ruined , this my state , due to the invitation of one void of manners is . *** Bring wine for , as is the way of Hafiz , the asking God for aid always
In weeping in the morning - time , and in supplication at midnight is . ***
The tongue , silent ; yet , the mouth full of eloquence of Arabia is . *** The Parl the Beloved concealed her face and the Div desires of Lust engaged in the glance of beauty .
Through amazement , Reason consumed , saying What Father of Wonders that every fair one , for whom the concealing of the face is proper , maketh glance , and giveth herself airs this is *** The reason , ask not why the cherisher of the mean , became the sphere ,
Whose design of giving , pretence without reason is . *** Hasan from Basra , Bilal from Habsh , Suhaib from Damascus arrived from distant parts , and embraced the Islam Faith
But Abu Jahal of the dust of glorious Maka rejected the Islam Faith What Father of Wonders this is . *** In this parterre the world none plucked the rose without the thorn .
So the glorious lamp of Mustafa the soul with the horrid flames of Abu Lahab imperious Lust is . *** For half a barley - corn , I purchase not the arch of the monastery and of the inn the place of worship of Abids , outward worshippers and of austerity of Zahids , sitting in the prayer - niche
Because for me , the tavern the stage of love and of divine knowledge is the palace ; and the foot of the jar the perfect Murshid , possessor of mysteries the pavilion the lofty building and impregnable shelter is . *** The beauty of the Daughter of the grape love is the light of our eye . Per - chance ,
In the veil of white glass the perfect Murshid and in the screen of the red grape the perfect Murshid it is . *** Now seek a remedy for thy pain in that ruby exhilarating draught ,
Which in the crystal goglet , and the glass of Halb Aleppo is . *** O Sir a thousand reasons and manners , I had
Now , that I am intoxicated and ruined , this my state , due to the invitation of one void of manners is . *** Bring wine for , as is the way of Hafiz , the asking God for aid always
In weeping in the morning - time , and in supplication at midnight is . ***
catID: 4 | sentenceId48
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
مرحبا ای پیک مشتاقان بده پیغام دوست
تا کنم جان از سر رغبت فدای نام دوست *** واله و شیداست دایم همچو بلبل در قفس
طوطی طبعم ز عشق شکر و بادام دوست *** زلف او دام است و خالش دانه آن دام و من
بر امید دانهای افتادهام در دام دوست *** سر ز مستی برنگیرد تا به صبح روز حشر
هر که چون من در ازل یک جرعه خورد از جام دوست *** بس نگویم شمهای از شرح شوق خود از آنک
دردسر باشد نمودن بیش از این ابرام دوست *** گر دهد دستم کشم در دیده همچون توتیا
خاک راهی کان مشرف گردد از اقدام دوست *** میل من سوی وصال و قصد او سوی فراق
ترک کام خود گرفتم تا برآید کام دوست *** حافظ اندر درد او میسوز و بیدرمان بساز
زان که درمانی ندارد درد بیآرام دوست ***
تا کنم جان از سر رغبت فدای نام دوست *** واله و شیداست دایم همچو بلبل در قفس
طوطی طبعم ز عشق شکر و بادام دوست *** زلف او دام است و خالش دانه آن دام و من
بر امید دانهای افتادهام در دام دوست *** سر ز مستی برنگیرد تا به صبح روز حشر
هر که چون من در ازل یک جرعه خورد از جام دوست *** بس نگویم شمهای از شرح شوق خود از آنک
دردسر باشد نمودن بیش از این ابرام دوست *** گر دهد دستم کشم در دیده همچون توتیا
خاک راهی کان مشرف گردد از اقدام دوست *** میل من سوی وصال و قصد او سوی فراق
ترک کام خود گرفتم تا برآید کام دوست *** حافظ اندر درد او میسوز و بیدرمان بساز
زان که درمانی ندارد درد بیآرام دوست ***
Welcome
O
Messenger
of
the
Longing
Ones
,
give
the
message
of
the
Friend
That , with the essence of pleasure , I may make my soul a sacrifice for the Friend . *** Wailing and lamenting perpetually is like the BulbQl in the cage
Of parrot - nature , am I through love of sugar the lip and of the almond the eye of the Friend . *** His tress is the snare the grain of that snare , his mole and I ,
In hope of that grain , have fallen into the snare of the Friend . *** Till the morning of the day of assembling the judgment - day through intoxication , raiseth not his hand .
Whoever , in Eternity without beginning , drinketh like me a draught of Love from the cup of the Friend . *** Even a little by way of explanation of my own desire , I uttered not on that account
It is head - pain to show more than this importunity to the Friend . *** My inclination , towards Union and His towards separation
Helpless I abandoned my own desire that there might issue the desire of the Friend . *** Into my eye , I put as collyrium , if it be gained ,
The dust of the precious path that becometh honoured by the footstep of the Friend . *** Hafiz In grief for Him , continue to consume remediless , be content .
On that account , that no remedy hath the restless pain of the Friend . ***
That , with the essence of pleasure , I may make my soul a sacrifice for the Friend . *** Wailing and lamenting perpetually is like the BulbQl in the cage
Of parrot - nature , am I through love of sugar the lip and of the almond the eye of the Friend . *** His tress is the snare the grain of that snare , his mole and I ,
In hope of that grain , have fallen into the snare of the Friend . *** Till the morning of the day of assembling the judgment - day through intoxication , raiseth not his hand .
Whoever , in Eternity without beginning , drinketh like me a draught of Love from the cup of the Friend . *** Even a little by way of explanation of my own desire , I uttered not on that account
It is head - pain to show more than this importunity to the Friend . *** My inclination , towards Union and His towards separation
Helpless I abandoned my own desire that there might issue the desire of the Friend . *** Into my eye , I put as collyrium , if it be gained ,
The dust of the precious path that becometh honoured by the footstep of the Friend . *** Hafiz In grief for Him , continue to consume remediless , be content .
On that account , that no remedy hath the restless pain of the Friend . ***
catID: 4 | sentenceId49
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
روی تو کس ندید و هزارت رقیب هست
در غنچهای هنوز و صدت عندلیب هست *** گر آمدم به کوی تو چندان غریب نیست
چون من در آن دیار هزاران غریب هست *** در عشق خانقاه و خرابات فرق نیست
هر جا که هست پرتو روی حبیب هست *** آن جا که کار صومعه را جلوه میدهند
ناقوس دیر راهب و نام صلیب هست *** عاشق که شد که یار به حالش نظر نکرد
ای خواجه درد نیست وگرنه طبیب هست *** فریاد حافظ این همه آخر به هرزه نیست
هم قصهای غریب و حدیثی عجیب هست ***
در غنچهای هنوز و صدت عندلیب هست *** گر آمدم به کوی تو چندان غریب نیست
چون من در آن دیار هزاران غریب هست *** در عشق خانقاه و خرابات فرق نیست
هر جا که هست پرتو روی حبیب هست *** آن جا که کار صومعه را جلوه میدهند
ناقوس دیر راهب و نام صلیب هست *** عاشق که شد که یار به حالش نظر نکرد
ای خواجه درد نیست وگرنه طبیب هست *** فریاد حافظ این همه آخر به هرزه نیست
هم قصهای غریب و حدیثی عجیب هست ***
Thy
face
,
none
hath
seen
;
and
yet
a
thousand
watchers
are
Thine
,
Still hidden in the folded rosebud , Thine many a nightingale^ is . *** Not so strange is it if to Thy street came
I , since in this country many a stranger traveller is . *** Although , I am far from Thee , far from Thee , be none
Near , my hope of union with Thee is . *** In love , the cloister islam and the tavern other religions are not different
Wherever , they are , the ray of the true Beloved's face is . *** There , where they give splendour to the work of the cloister ,
The bell of the Christian monk's cloister associated with the name of the cross is . *** Lover , who became , at whose state the true Beloved gazed not
O Sir the truth is there is no pain . Otherwise , the Physician God is . *** In short , all this lament of Hafiz is not in vain
Both a strange story and a wonderful tale , it is . ***
Still hidden in the folded rosebud , Thine many a nightingale^ is . *** Not so strange is it if to Thy street came
I , since in this country many a stranger traveller is . *** Although , I am far from Thee , far from Thee , be none
Near , my hope of union with Thee is . *** In love , the cloister islam and the tavern other religions are not different
Wherever , they are , the ray of the true Beloved's face is . *** There , where they give splendour to the work of the cloister ,
The bell of the Christian monk's cloister associated with the name of the cross is . *** Lover , who became , at whose state the true Beloved gazed not
O Sir the truth is there is no pain . Otherwise , the Physician God is . *** In short , all this lament of Hafiz is not in vain
Both a strange story and a wonderful tale , it is . ***
catID: 4 | sentenceId47
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
صبا اگر گذری افتدت به کشور دوست
بیار نفحهای از گیسوی معنبر دوست *** به جان او که به شکرانه جان برافشانم
اگر به سوی من آری پیامی از بر دوست *** و گر چنان که در آن حضرتت نباشد بار
برای دیده بیاور غباری از در دوست *** من گدا و تمنای وصل او هیهات
مگر به خواب ببینم خیال منظر دوست *** دل صنوبریم همچو بید لرزان است
ز حسرت قد و بالای چون صنوبر دوست *** اگر چه دوست به چیزی نمیخرد ما را
به عالمی نفروشیم مویی از سر دوست *** چه باشد ار شود از بند غم دلش آزاد
چو هست حافظ مسکین غلام و چاکر دوست ***
بیار نفحهای از گیسوی معنبر دوست *** به جان او که به شکرانه جان برافشانم
اگر به سوی من آری پیامی از بر دوست *** و گر چنان که در آن حضرتت نباشد بار
برای دیده بیاور غباری از در دوست *** من گدا و تمنای وصل او هیهات
مگر به خواب ببینم خیال منظر دوست *** دل صنوبریم همچو بید لرزان است
ز حسرت قد و بالای چون صنوبر دوست *** اگر چه دوست به چیزی نمیخرد ما را
به عالمی نفروشیم مویی از سر دوست *** چه باشد ار شود از بند غم دلش آزاد
چو هست حافظ مسکین غلام و چاکر دوست ***
O
Breeze
If
thy
path
should
chance
by
the
Land
of
the
Friend
.
Bring a fragrant waft of air from the beperfumed tress of the Friend . *** By this soul I swear that , in thanks , I will surrender my Life for thee
If thou bring to me a message from the Friend *** And , if , even so , in that Presence difficult of approach no access be thine ,
Bring a little dust as collyrium for my eye from the door of the Friend . *** I , The beggar , where The longing desire for union with Him , where alas
Perchance , in sleep , I may behold the form of the aspect of the Friend . *** My pine - cone - like heart is trembling like the willow ,
In envy of the form and the pine - like stature of the Friend . *** Although , the Friend purchase us not for even a small thing ,
For a whole world , we sell not a single hair from the head of the Friend . *** If his Hafiz's heart be free from the bond of grief , what then
When poor Hafiz is the slave and servant of the Friend . ***
Bring a fragrant waft of air from the beperfumed tress of the Friend . *** By this soul I swear that , in thanks , I will surrender my Life for thee
If thou bring to me a message from the Friend *** And , if , even so , in that Presence difficult of approach no access be thine ,
Bring a little dust as collyrium for my eye from the door of the Friend . *** I , The beggar , where The longing desire for union with Him , where alas
Perchance , in sleep , I may behold the form of the aspect of the Friend . *** My pine - cone - like heart is trembling like the willow ,
In envy of the form and the pine - like stature of the Friend . *** Although , the Friend purchase us not for even a small thing ,
For a whole world , we sell not a single hair from the head of the Friend . *** If his Hafiz's heart be free from the bond of grief , what then
When poor Hafiz is the slave and servant of the Friend . ***
catID: 4 | sentenceId46
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
آن پیک نامور که رسید از دیار دوست
آورد حرز جان ز خط مشکبار دوست *** خوش میدهد نشان جلال و جمال یار
خوش میکند حکایت عز و وقار دوست *** دل دادمش به مژده و خجلت همیبرم
زین نقد قلب خویش که کردم نثار دوست *** شکر خدا که از مدد بخت کارساز
بر حسب آرزوست همه کار و بار دوست *** سیر سپهر و دور قمر را چه اختیار
در گردشند بر حسب اختیار دوست *** گر باد فتنه هر دو جهان را به هم زند
ما و چراغ چشم و ره انتظار دوست *** کحل الجواهری به من آر ای نسیم صبح
زان خاک نیکبخت که شد رهگذار دوست *** ماییم و آستانه عشق و سر نیاز
تا خواب خوش که را برد اندر کنار دوست *** دشمن به قصد حافظ اگر دم زند چه باک
منت خدای را که نیم شرمسار دوست ***
آورد حرز جان ز خط مشکبار دوست *** خوش میدهد نشان جلال و جمال یار
خوش میکند حکایت عز و وقار دوست *** دل دادمش به مژده و خجلت همیبرم
زین نقد قلب خویش که کردم نثار دوست *** شکر خدا که از مدد بخت کارساز
بر حسب آرزوست همه کار و بار دوست *** سیر سپهر و دور قمر را چه اختیار
در گردشند بر حسب اختیار دوست *** گر باد فتنه هر دو جهان را به هم زند
ما و چراغ چشم و ره انتظار دوست *** کحل الجواهری به من آر ای نسیم صبح
زان خاک نیکبخت که شد رهگذار دوست *** ماییم و آستانه عشق و سر نیاز
تا خواب خوش که را برد اندر کنار دوست *** دشمن به قصد حافظ اگر دم زند چه باک
منت خدای را که نیم شرمسار دوست ***
That
envoy
Jibra
.
il
who
arrived
from
the
country
of
the
Friend
the
Court
of
the
Eternal
And brought the amulet of life against Shaitan's deceit from the dark writing the glorious Kuran of the Friend . *** Pleasantly , giveth trace of the Friend's grandeur and grace
Pleasantly , maketh mention of the glory and the greatness of the Friend . *** For his glad tidings , I gave him my heart and , I bear shame
Of this coin of little value wherewith I bescattered the Friend . *** Thanks to God that , by the aid of concordant Fortune ,
All my work is to the desire of the Friend . *** Of the Sphere's procession through space and of the Moon's revolution , thine what power
In progression , they were by the power of the Friend . *** If calamity's Wind dash together and destroy the two worlds this and the next
Together are we , and the light of the eye , and the path of expectation of arrival of the Friend . *** O morning breeze Bring me the bejewelled kuhl ,
From that happy dust that was the thoroughfare of the Friend . *** Together are we , and the Friend's threshold , and our head of supplication
Let us see for whom is sweet sleep in the bosom of - ^ the Friend . *** If in design of the life of Hafiz , the enemy speak what fear
Thanks to God that I am not ashamed of the Friend . ***
And brought the amulet of life against Shaitan's deceit from the dark writing the glorious Kuran of the Friend . *** Pleasantly , giveth trace of the Friend's grandeur and grace
Pleasantly , maketh mention of the glory and the greatness of the Friend . *** For his glad tidings , I gave him my heart and , I bear shame
Of this coin of little value wherewith I bescattered the Friend . *** Thanks to God that , by the aid of concordant Fortune ,
All my work is to the desire of the Friend . *** Of the Sphere's procession through space and of the Moon's revolution , thine what power
In progression , they were by the power of the Friend . *** If calamity's Wind dash together and destroy the two worlds this and the next
Together are we , and the light of the eye , and the path of expectation of arrival of the Friend . *** O morning breeze Bring me the bejewelled kuhl ,
From that happy dust that was the thoroughfare of the Friend . *** Together are we , and the Friend's threshold , and our head of supplication
Let us see for whom is sweet sleep in the bosom of - ^ the Friend . *** If in design of the life of Hafiz , the enemy speak what fear
Thanks to God that I am not ashamed of the Friend . ***
catID: 4 | sentenceId45
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دارم امید عاطفتی از جناب دوست
کردم جنایتی و امیدم به عفو اوست *** دانم که بگذرد ز سر جرم من که او
گر چه پریوش است ولیکن فرشته خوست *** چندان گریستم که هر کس که برگذشت
در اشک ما چو دید روان گفت کاین چه جوست *** هیچ است آن دهان و نبینم از او نشان
موی است آن میان و ندانم که آن چه موست *** دارم عجب ز نقش خیالش که چون نرفت
از دیدهام که دم به دمش کار شست و شوست *** بی گفت و گوی زلف تو دل را همیکشد
با زلف دلکش تو که را روی گفت و گوست *** عمریست تا ز زلف تو بویی شنیدهام
زان بوی در مشام دل من هنوز بوست *** حافظ بد است حال پریشان تو ولی
بر بوی زلف یار پریشانیت نکوست ***
کردم جنایتی و امیدم به عفو اوست *** دانم که بگذرد ز سر جرم من که او
گر چه پریوش است ولیکن فرشته خوست *** چندان گریستم که هر کس که برگذشت
در اشک ما چو دید روان گفت کاین چه جوست *** هیچ است آن دهان و نبینم از او نشان
موی است آن میان و ندانم که آن چه موست *** دارم عجب ز نقش خیالش که چون نرفت
از دیدهام که دم به دمش کار شست و شوست *** بی گفت و گوی زلف تو دل را همیکشد
با زلف دلکش تو که را روی گفت و گوست *** عمریست تا ز زلف تو بویی شنیدهام
زان بوی در مشام دل من هنوز بوست *** حافظ بد است حال پریشان تو ولی
بر بوی زلف یار پریشانیت نکوست ***
Of
a
great
favour
from
the
threshold
of
the
Friend
God
hope
mine
is
A great sin I have done ; of His pardon hope mine , is . *** I know that He will pass by forgive my sin for
Although , Pan - like vengeful and omnipotent He is , of angel - nature merciful and compassionate He is . *** To such a degree , I wept that every one who passed by me
When he beheld running the pearl of our tears , spake saying : This stream what is *** At the head of Thy street , we played our head life like a ball
None knew saying This ball what is This street what is *** Speechless , Thy tress the attraction of divine grace draweth my heart :
Against Thy heart - alluring tress , the way of speech whose is *** A long lifetime it is since we perceived the perfume of Thy tress
Yet in the perfume - place of my heart , the perfume of that great perfume is . *** That small mouth , no trace whereof I see , is naught
That waist is only a hair in slenderness and I know not what that hair is . *** O true Beloved at the picture of Thy peerless form , I wonder saying How goeth it not
From my eye , whose work , momently , washing and washing with the stream of tears is . *** Hafiz bad is thy distraught state but ,
Good , to the memory of the Friend's tress thy distraught state is . ***
A great sin I have done ; of His pardon hope mine , is . *** I know that He will pass by forgive my sin for
Although , Pan - like vengeful and omnipotent He is , of angel - nature merciful and compassionate He is . *** To such a degree , I wept that every one who passed by me
When he beheld running the pearl of our tears , spake saying : This stream what is *** At the head of Thy street , we played our head life like a ball
None knew saying This ball what is This street what is *** Speechless , Thy tress the attraction of divine grace draweth my heart :
Against Thy heart - alluring tress , the way of speech whose is *** A long lifetime it is since we perceived the perfume of Thy tress
Yet in the perfume - place of my heart , the perfume of that great perfume is . *** That small mouth , no trace whereof I see , is naught
That waist is only a hair in slenderness and I know not what that hair is . *** O true Beloved at the picture of Thy peerless form , I wonder saying How goeth it not
From my eye , whose work , momently , washing and washing with the stream of tears is . *** Hafiz bad is thy distraught state but ,
Good , to the memory of the Friend's tress thy distraught state is . ***
catID: 4 | sentenceId44
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
سر ارادت ما و آستان حضرت دوست
که هر چه بر سر ما میرود ارادت اوست *** نظیر دوست ندیدم اگر چه از مه و مهر
نهادم آینهها در مقابل رخ دوست *** صبا ز حال دل تنگ ما چه شرح دهد
که چون شکنج ورقهای غنچه تو بر توست *** نه من سبوکش این دیر رندسوزم و بس
بسا سرا که در این کارخانه سنگ و سبوست *** مگر تو شانه زدی زلف عنبرافشان را
که باد غالیه سا گشت و خاک عنبربوست *** نثار روی تو هر برگ گل که در چمن است
فدای قد تو هر سروبن که بر لب جوست *** زبان ناطقه در وصف شوق نالان است
چه جای کلک بریده زبان بیهده گوست *** رخ تو در دلم آمد مراد خواهم یافت
چرا که حال نکو در قفای فال نکوست *** نه این زمان دل حافظ در آتش هوس است
که داغدار ازل همچو لاله خودروست ***
که هر چه بر سر ما میرود ارادت اوست *** نظیر دوست ندیدم اگر چه از مه و مهر
نهادم آینهها در مقابل رخ دوست *** صبا ز حال دل تنگ ما چه شرح دهد
که چون شکنج ورقهای غنچه تو بر توست *** نه من سبوکش این دیر رندسوزم و بس
بسا سرا که در این کارخانه سنگ و سبوست *** مگر تو شانه زدی زلف عنبرافشان را
که باد غالیه سا گشت و خاک عنبربوست *** نثار روی تو هر برگ گل که در چمن است
فدای قد تو هر سروبن که بر لب جوست *** زبان ناطقه در وصف شوق نالان است
چه جای کلک بریده زبان بیهده گوست *** رخ تو در دلم آمد مراد خواهم یافت
چرا که حال نکو در قفای فال نکوست *** نه این زمان دل حافظ در آتش هوس است
که داغدار ازل همچو لاله خودروست ***
Together
are
the
head
of
our
desire
,
and
the
threshold
of
the
Mighty
Friend
God
For , whatever of good , or of bad passeth over our head is His will . *** My Friend's equal , I have not seen although of the gleaming moon and of the shining sun ,
The mirrors opposite to the Friend's face I placed . *** Of our straitened heart , giveth the breeze what news ,
That , like the folding of the leaves of the rose bud , tightly folded it the heart is . *** Not alone , am I a wine - drinker a lover of this cloister , profligate consuming the wine tavern , the stage of love
O many a great head in this workshop is only the dust of the pitcher *** Verily , Thou combedest Thy tress , ambergris - scattering ,
Since that the breeze became like civet ; and the dust , beperfumed with ambergris . *** The sprinkling of Thy face be every rose - leaf that is in the sward
The ransom of Thy lofty form be every cypress that is on the river - bank . *** In the description of His Love , even the tongue of speech is dumb
What room for the feeble reed , split of tongue , folly uttering *** Of happy omen Thy face came into my heart : my desire I shall gain :
For , after the happy omen , is the happy state . *** Not , at this time , is Hafiz's heart in the fire of search of love
For , in Eternity without beginning , it was the possessor of the mark of love like the self - growing wild tulip of Shlraz ***
For , whatever of good , or of bad passeth over our head is His will . *** My Friend's equal , I have not seen although of the gleaming moon and of the shining sun ,
The mirrors opposite to the Friend's face I placed . *** Of our straitened heart , giveth the breeze what news ,
That , like the folding of the leaves of the rose bud , tightly folded it the heart is . *** Not alone , am I a wine - drinker a lover of this cloister , profligate consuming the wine tavern , the stage of love
O many a great head in this workshop is only the dust of the pitcher *** Verily , Thou combedest Thy tress , ambergris - scattering ,
Since that the breeze became like civet ; and the dust , beperfumed with ambergris . *** The sprinkling of Thy face be every rose - leaf that is in the sward
The ransom of Thy lofty form be every cypress that is on the river - bank . *** In the description of His Love , even the tongue of speech is dumb
What room for the feeble reed , split of tongue , folly uttering *** Of happy omen Thy face came into my heart : my desire I shall gain :
For , after the happy omen , is the happy state . *** Not , at this time , is Hafiz's heart in the fire of search of love
For , in Eternity without beginning , it was the possessor of the mark of love like the self - growing wild tulip of Shlraz ***
catID: 4 | sentenceId43
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
آن سیه چرده که شیرینی عالم با اوست
چشم میگون لب خندان دل خرم با اوست *** گر چه شیرین دهنان پادشهانند ولی
او سلیمان زمان است که خاتم با اوست *** روی خوب است و کمال هنر و دامن پاک
لاجرم همت پاکان دو عالم با اوست *** خال مشکین که بدان عارض گندمگون است
سر آن دانه که شد رهزن آدم با اوست *** دلبرم عزم سفر کرد خدا را یاران
چه کنم با دل مجروح که مرهم با اوست *** با که این نکته توان گفت که آن سنگین دل
کشت ما را و دم عیسی مریم با اوست *** حافظ از معتقدان است گرامی دارش
زان که بخشایش بس روح مکرم با اوست ***
چشم میگون لب خندان دل خرم با اوست *** گر چه شیرین دهنان پادشهانند ولی
او سلیمان زمان است که خاتم با اوست *** روی خوب است و کمال هنر و دامن پاک
لاجرم همت پاکان دو عالم با اوست *** خال مشکین که بدان عارض گندمگون است
سر آن دانه که شد رهزن آدم با اوست *** دلبرم عزم سفر کرد خدا را یاران
چه کنم با دل مجروح که مرهم با اوست *** با که این نکته توان گفت که آن سنگین دل
کشت ما را و دم عیسی مریم با اوست *** حافظ از معتقدان است گرامی دارش
زان که بخشایش بس روح مکرم با اوست ***
This
blackish
beautiful
one
Muhammad
all
the
sweetness
goodness
,
laudable
qualities
,
external
beauty
,
internal
excellence
of
the
world
is
with
him
.
The fair eye , the laughing lip , the joyous heart each is with him . *** Although those sweet of mouth other prophets are Sovereigns , yet
He Muhammad is the Sulaiman of the age for the seal of prophecy is with him . *** The musky dark mole that is on that wheat - hued fair face ,
The mystery of that grain of wheat that became the highway robber of Adam , is is with it . *** My heart - ravisher hath set out on a journey . O friends for God's sake ,
What shall I do with my wounded heart ; for the plaister of remedy is with him . *** He Muhammad is fair of face , perfect in skill , pure of skirt
Verily the spirit of the Pure Ones is with him . *** With whom of men void of divine knowledge can one discuss this matter , that that stoney - hearted One the true Beloved
Slew us and yet the life - giving breath of 'Isa son of Maryam is with Him . *** Hafiz is of the believers . Hold him dear .
For the forgiveness of many a noble soul is with him . ***
The fair eye , the laughing lip , the joyous heart each is with him . *** Although those sweet of mouth other prophets are Sovereigns , yet
He Muhammad is the Sulaiman of the age for the seal of prophecy is with him . *** The musky dark mole that is on that wheat - hued fair face ,
The mystery of that grain of wheat that became the highway robber of Adam , is is with it . *** My heart - ravisher hath set out on a journey . O friends for God's sake ,
What shall I do with my wounded heart ; for the plaister of remedy is with him . *** He Muhammad is fair of face , perfect in skill , pure of skirt
Verily the spirit of the Pure Ones is with him . *** With whom of men void of divine knowledge can one discuss this matter , that that stoney - hearted One the true Beloved
Slew us and yet the life - giving breath of 'Isa son of Maryam is with Him . *** Hafiz is of the believers . Hold him dear .
For the forgiveness of many a noble soul is with him . ***
catID: 4 | sentenceId41
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
خم زلف تو دام کفر و دین است
ز کارستان او یک شمه این است *** جمالت معجز حسن است لیکن
حدیث غمزهات سحر مبین است *** ز چشم شوخ تو جان کی توان برد
که دایم با کمان اندر کمین است *** بر آن چشم سیه صد آفرین باد
که در عاشق کشی سحرآفرین است *** عجب علمیست علم هیئت عشق
که چرخ هشتمش هفتم زمین است *** تو پنداری که بدگو رفت و جان برد
حسابش با کرام الکاتبین است *** مشو حافظ ز کید زلفش ایمن
که دل برد و کنون دربند دین است ***
ز کارستان او یک شمه این است *** جمالت معجز حسن است لیکن
حدیث غمزهات سحر مبین است *** ز چشم شوخ تو جان کی توان برد
که دایم با کمان اندر کمین است *** بر آن چشم سیه صد آفرین باد
که در عاشق کشی سحرآفرین است *** عجب علمیست علم هیئت عشق
که چرخ هشتمش هفتم زمین است *** تو پنداری که بدگو رفت و جان برد
حسابش با کرام الکاتبین است *** مشو حافظ ز کید زلفش ایمن
که دل برد و کنون دربند دین است ***
The
curve
of
Thy
tress
is
the
snare
of
infidelity
and
of
Faith
Islam
This matter is a little from His work - shop . *** Thy beauty is the miracle of beauty . But ,
The tale of Thy glance is clear magic . *** Thy lip is the miracle life - giving of 'Isa . But ,
The tale of Thy tress is a strong rope . *** I called Thy lip the water - of - life . But ,
What room for water , when that is our running water *** Be a hundred shouts of Afrln on that dark eye ,
Which , in lover - slaying is the creator of magic . *** A wonderful science is the science of love's form
For the lofty seventh sky is the low seventh land . *** Thou thinkest not that the evil - speaker departed in death and took his life in safety
In error , thou art His account is with the two noble recorders . *** In safety how can one take one's life from Thy bold eye ,
That ever is in ambuscade with the bow *** Hafiz be not secure from the snare of His tress .
That taketh the heart and is now in fancy of taking away religion . *** O heart draw His grace with soul like Hafiz
For graceful is the gracefulness of the graceful . *** From love's cup , Hafiz drinketh wine ,
On account of this , he is ever a profligate and an intoxicated one . ***
This matter is a little from His work - shop . *** Thy beauty is the miracle of beauty . But ,
The tale of Thy glance is clear magic . *** Thy lip is the miracle life - giving of 'Isa . But ,
The tale of Thy tress is a strong rope . *** I called Thy lip the water - of - life . But ,
What room for water , when that is our running water *** Be a hundred shouts of Afrln on that dark eye ,
Which , in lover - slaying is the creator of magic . *** A wonderful science is the science of love's form
For the lofty seventh sky is the low seventh land . *** Thou thinkest not that the evil - speaker departed in death and took his life in safety
In error , thou art His account is with the two noble recorders . *** In safety how can one take one's life from Thy bold eye ,
That ever is in ambuscade with the bow *** Hafiz be not secure from the snare of His tress .
That taketh the heart and is now in fancy of taking away religion . *** O heart draw His grace with soul like Hafiz
For graceful is the gracefulness of the graceful . *** From love's cup , Hafiz drinketh wine ,
On account of this , he is ever a profligate and an intoxicated one . ***
catID: 4 | sentenceId42
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دل سراپرده محبت اوست
دیده آیینه دار طلعت اوست *** من که سر درنیاورم به دو کون
گردنم زیر بار منت اوست *** تو و طوبی و ما و قامت یار
فکر هر کس به قدر همت اوست *** گر من آلوده دامنم چه عجب
همه عالم گواه عصمت اوست *** من که باشم در آن حرم که صبا
پرده دار حریم حرمت اوست *** بی خیالش مباد منظر چشم
زان که این گوشه جای خلوت اوست *** هر گل نو که شد چمن آرای
ز اثر رنگ و بوی صحبت اوست *** دور مجنون گذشت و نوبت ماست
هر کسی پنج روز نوبت اوست *** ملکت عاشقی و گنج طرب
هر چه دارم ز یمن همت اوست *** من و دل گر فدا شدیم چه باک
غرض اندر میان سلامت اوست *** فقر ظاهر مبین که حافظ را
سینه گنجینه محبت اوست ***
دیده آیینه دار طلعت اوست *** من که سر درنیاورم به دو کون
گردنم زیر بار منت اوست *** تو و طوبی و ما و قامت یار
فکر هر کس به قدر همت اوست *** گر من آلوده دامنم چه عجب
همه عالم گواه عصمت اوست *** من که باشم در آن حرم که صبا
پرده دار حریم حرمت اوست *** بی خیالش مباد منظر چشم
زان که این گوشه جای خلوت اوست *** هر گل نو که شد چمن آرای
ز اثر رنگ و بوی صحبت اوست *** دور مجنون گذشت و نوبت ماست
هر کسی پنج روز نوبت اوست *** ملکت عاشقی و گنج طرب
هر چه دارم ز یمن همت اوست *** من و دل گر فدا شدیم چه باک
غرض اندر میان سلامت اوست *** فقر ظاهر مبین که حافظ را
سینه گنجینه محبت اوست ***
The
heart
is
the
chamber
comprehender
of
love
of
His
:
The eye is the mirror - holder displayer of the form of His . *** I , who incline not to the two worlds this and the next
My neck is beneath the burden of favour of His . *** O zahid thou and the Tuba tree and we and the form of the true Beloved
Every one's thought of arrangement of affairs is to the limit of ambition of his . *** I , who am in that holy place , where the breeze
Is the screen - holder door - keeper of the fold of the dignily of His , *** If I be soiled of skirt , what loss
For the whole world is the evidence of the innocence of his . *** Passed the time of MajnQn the distraught lover and our turn it is
Every one , a space of five days is the term of his . *** The realm of being a lover of God and the corner of joy ,
All I have is from the favour of the fortune of His . *** If I and my heart become ransom for the beloved what fear
The object in view is the safety of his . *** Without His image , be not the vision of thy eye :
For the reason that this corner of the eye is the special chamber of His . *** Every new rose seeker that became sward - adorner
Is the mark of the colour and the perfume of His . *** Regard not his Hafiz's external poverty . For Hafiz's
Heart is the treasury of the love of His . ***
The eye is the mirror - holder displayer of the form of His . *** I , who incline not to the two worlds this and the next
My neck is beneath the burden of favour of His . *** O zahid thou and the Tuba tree and we and the form of the true Beloved
Every one's thought of arrangement of affairs is to the limit of ambition of his . *** I , who am in that holy place , where the breeze
Is the screen - holder door - keeper of the fold of the dignily of His , *** If I be soiled of skirt , what loss
For the whole world is the evidence of the innocence of his . *** Passed the time of MajnQn the distraught lover and our turn it is
Every one , a space of five days is the term of his . *** The realm of being a lover of God and the corner of joy ,
All I have is from the favour of the fortune of His . *** If I and my heart become ransom for the beloved what fear
The object in view is the safety of his . *** Without His image , be not the vision of thy eye :
For the reason that this corner of the eye is the special chamber of His . *** Every new rose seeker that became sward - adorner
Is the mark of the colour and the perfume of His . *** Regard not his Hafiz's external poverty . For Hafiz's
Heart is the treasury of the love of His . ***