Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 1 | sentenceId4
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
صبا به لطف بگو آن غزال رعنا را
که سر به کوه و بیابان تو دادهای ما را *** شکرفروش که عمرش دراز باد چرا
تفقدی نکند طوطی شکرخا را *** غرور حسنت اجازت مگر نداد ای گل
که پرسشی نکنی عندلیب شیدا را *** به خلق و لطف توان کرد صید اهل نظر
به بند و دام نگیرند مرغ دانا را *** ندانم از چه سبب رنگ آشنایی نیست
سهی قدان سیه چشم ماه سیما را *** چو با حبیب نشینی و باده پیمایی
به یاد دار محبان بادپیما را *** جز این قدر نتوان گفت در جمال تو عیب
که وضع مهر و وفا نیست روی زیبا را *** در آسمان نه عجب گر به گفته حافظ
سرود زهره به رقص آورد مسیحا را ***
که سر به کوه و بیابان تو دادهای ما را *** شکرفروش که عمرش دراز باد چرا
تفقدی نکند طوطی شکرخا را *** غرور حسنت اجازت مگر نداد ای گل
که پرسشی نکنی عندلیب شیدا را *** به خلق و لطف توان کرد صید اهل نظر
به بند و دام نگیرند مرغ دانا را *** ندانم از چه سبب رنگ آشنایی نیست
سهی قدان سیه چشم ماه سیما را *** چو با حبیب نشینی و باده پیمایی
به یاد دار محبان بادپیما را *** جز این قدر نتوان گفت در جمال تو عیب
که وضع مهر و وفا نیست روی زیبا را *** در آسمان نه عجب گر به گفته حافظ
سرود زهره به رقص آورد مسیحا را ***
O
breeze
with
softness
speak
to
the
beautiful
fawn
the
murshid
Saying Thou hast given to us desire for the mountain and the desert the hardship and pain of separation *** The sugar - seller the murshid , seller of the sugar of Divine knowledge whose life be long why
Maketh he no inquiry of the welfare of the parrot Hafiz , the disciple sugar of divine knowledge devouring *** O murshid when thou sittest with the beloved Muhammad and drinkest wine the acquisition of divine bounty
Bring to mind the beloved ones , wind - measuring astoniedand bewildered *** O rose murshid , beautiful as the rose perhaps the pride of beauty hath not given thee permission .
That thou makest no inquiry as to the state full of grief , void of hypocrisy of the distraught nightingale Hafiz *** By beauty of disposition , people of vision one can captivate
Not by snare and net , take they the wise bird . *** I know not why the colour of constancy , they have not
Those straight of stature , dark of eye , moon of face the prophets in the garden of the shar' *** Of defect in thy beauty , one cannot speak save to this degree
That the way of love and of constancy belongeth not to the lovely face . *** In thanks for the society of companions , and the friendship of fortune ,
Bring to mind the wanderers of the plain and the desert . *** On the sky , what if , of Hafiz's utterances
Zuhra's singing should bring to dancing the Masiha Christ ***
Saying Thou hast given to us desire for the mountain and the desert the hardship and pain of separation *** The sugar - seller the murshid , seller of the sugar of Divine knowledge whose life be long why
Maketh he no inquiry of the welfare of the parrot Hafiz , the disciple sugar of divine knowledge devouring *** O murshid when thou sittest with the beloved Muhammad and drinkest wine the acquisition of divine bounty
Bring to mind the beloved ones , wind - measuring astoniedand bewildered *** O rose murshid , beautiful as the rose perhaps the pride of beauty hath not given thee permission .
That thou makest no inquiry as to the state full of grief , void of hypocrisy of the distraught nightingale Hafiz *** By beauty of disposition , people of vision one can captivate
Not by snare and net , take they the wise bird . *** I know not why the colour of constancy , they have not
Those straight of stature , dark of eye , moon of face the prophets in the garden of the shar' *** Of defect in thy beauty , one cannot speak save to this degree
That the way of love and of constancy belongeth not to the lovely face . *** In thanks for the society of companions , and the friendship of fortune ,
Bring to mind the wanderers of the plain and the desert . *** On the sky , what if , of Hafiz's utterances
Zuhra's singing should bring to dancing the Masiha Christ ***
catID: 1 | sentenceId3
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را
به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را *** بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی یافت
کنار آب رکن آباد و گلگشت مصلا را *** فغان کاین لولیان شوخ شیرین کار شهرآشوب
چنان بردند صبر از دل که ترکان خوان یغما را *** ز عشق ناتمام ما جمال یار مستغنی است
به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زیبا را *** من از آن حسن روزافزون که یوسف داشت دانستم
که عشق از پرده عصمت برون آرد زلیخا را *** اگر دشنام فرمایی و گر نفرین دعا گویم
جواب تلخ میزیبد لب لعل شکرخا را *** نصیحت گوش کن جانا که از جان دوستتر دارند
جوانان سعادتمند پند پیر دانا را *** حدیث از مطرب و می گو و راز دهر کمتر جو
که کس نگشود و نگشاید به حکمت این معما را *** غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ
که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را ***
به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را *** بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی یافت
کنار آب رکن آباد و گلگشت مصلا را *** فغان کاین لولیان شوخ شیرین کار شهرآشوب
چنان بردند صبر از دل که ترکان خوان یغما را *** ز عشق ناتمام ما جمال یار مستغنی است
به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زیبا را *** من از آن حسن روزافزون که یوسف داشت دانستم
که عشق از پرده عصمت برون آرد زلیخا را *** اگر دشنام فرمایی و گر نفرین دعا گویم
جواب تلخ میزیبد لب لعل شکرخا را *** نصیحت گوش کن جانا که از جان دوستتر دارند
جوانان سعادتمند پند پیر دانا را *** حدیث از مطرب و می گو و راز دهر کمتر جو
که کس نگشود و نگشاید به حکمت این معما را *** غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ
که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را ***
If
that
Bold
One
the
true
Beloved
of
Shiraz
gain
our
heart
,
For His dark mole , I will give Samarkand and Bukhara both worlds *** Saki give the wine of divine love remaining from the people of religion for , in Paradise , thou wilt not have
The bank of the water of the Ruknabad the lover's weeping eye nor the rose of the garden of Musalla the lover's heart *** Alas These saucy dainty ones lovely women sweet of work , the torment of the city ,
Take patience from the heart even as the men of Turkistan take the tray of plunder . *** The beauty of the Beloved God is in no need of our imperfect love
Of lustre , and colour , and mole and tricked line of eyebrow what need hath the lovely face *** By reason of that beauty , daily increasing that Yusuf the absolute Existence , the real Beloved , God had , I the first day knew that Love for Him would bring
Zulaikha us , things possible forth from the screen of chastity the pure existence of God *** The tale of minstrel and of wine of Love utter little seek the mystery of time
For this mystery , none solved by skill thought and knowledge and shall not solve . *** O Soul Hear the counsel of the Murshid
For , dearer than the soul , hold happy youths the counsel of the wise old man . *** O murshid thou to amend my work spakest ill of me and I am happy . God Most High forgive thee thou spakest well
The bitter reply suiteth the ruddy lip , sugar - eating . *** Thou utteredest a ghazal ; and threadedest pearls of verse Hafiz come and sweetly sing
That , on thy verse , the sky may scatter in thanks the cluster of the Pleiades . ***
For His dark mole , I will give Samarkand and Bukhara both worlds *** Saki give the wine of divine love remaining from the people of religion for , in Paradise , thou wilt not have
The bank of the water of the Ruknabad the lover's weeping eye nor the rose of the garden of Musalla the lover's heart *** Alas These saucy dainty ones lovely women sweet of work , the torment of the city ,
Take patience from the heart even as the men of Turkistan take the tray of plunder . *** The beauty of the Beloved God is in no need of our imperfect love
Of lustre , and colour , and mole and tricked line of eyebrow what need hath the lovely face *** By reason of that beauty , daily increasing that Yusuf the absolute Existence , the real Beloved , God had , I the first day knew that Love for Him would bring
Zulaikha us , things possible forth from the screen of chastity the pure existence of God *** The tale of minstrel and of wine of Love utter little seek the mystery of time
For this mystery , none solved by skill thought and knowledge and shall not solve . *** O Soul Hear the counsel of the Murshid
For , dearer than the soul , hold happy youths the counsel of the wise old man . *** O murshid thou to amend my work spakest ill of me and I am happy . God Most High forgive thee thou spakest well
The bitter reply suiteth the ruddy lip , sugar - eating . *** Thou utteredest a ghazal ; and threadedest pearls of verse Hafiz come and sweetly sing
That , on thy verse , the sky may scatter in thanks the cluster of the Pleiades . ***
catID: 1 | sentenceId1
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناولها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها *** به بوی نافهای کاخر صبا زان طره بگشاید
ز تاب جعد مشکینش چه خون افتاد در دلها *** مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم
جرس فریاد میدارد که بربندید محملها *** به می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید
که سالک بیخبر نبود ز راه و رسم منزلها *** شب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل
کجا دانند حال ما سبکباران ساحلها *** همه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر
نهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفلها *** حضوری گر همیخواهی از او غایب مشو حافظ
متی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملها ***
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها *** به بوی نافهای کاخر صبا زان طره بگشاید
ز تاب جعد مشکینش چه خون افتاد در دلها *** مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم
جرس فریاد میدارد که بربندید محملها *** به می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید
که سالک بیخبر نبود ز راه و رسم منزلها *** شب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل
کجا دانند حال ما سبکباران ساحلها *** همه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر
نهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفلها *** حضوری گر همیخواهی از او غایب مشو حافظ
متی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملها ***
Ho
Saki
,
pass
around
and
offer
the
bowl
of
love
for
God
For the burden of love for God at first on the day of covenant appeared easy , but now difficulties have occurred . *** By reason of the perfume hope of the musk - pod , that , at the end of night the breeze displayeth from that knotted fore - lock ,
From the twist of its musky dark , fragrant curl , what blood of grief befell the hearts of the lovers of God *** With wine , becolour the prayer - mat if the Pir of the magians the perfect murshid bid thee
For of the way and usage of the stages to God not without knowledge is the holy traveller the perfect murshid *** In the stage this world of the true Beloved , mine what ease and pleasure , when momently ,
The loud bell of the call of death giveth voice , saying Bind ye up the chattels of existence *** The dark night of the world and the fear of the wave of grief and the whirlpool so fearful the time of death
The light - burdened ones of the shore ancestors who have passed the flood of death how know they our state *** By following my own fancy in hastening to union with God me only to ill fame all my work brought
Secret , how remaineth that great mystery of love whereof great assemblies speak *** Hafiz if thou desire the presence union with God Most High from Him be not absent
When thou visitest thy Beloved , abandon the world and let it go . ***
For the burden of love for God at first on the day of covenant appeared easy , but now difficulties have occurred . *** By reason of the perfume hope of the musk - pod , that , at the end of night the breeze displayeth from that knotted fore - lock ,
From the twist of its musky dark , fragrant curl , what blood of grief befell the hearts of the lovers of God *** With wine , becolour the prayer - mat if the Pir of the magians the perfect murshid bid thee
For of the way and usage of the stages to God not without knowledge is the holy traveller the perfect murshid *** In the stage this world of the true Beloved , mine what ease and pleasure , when momently ,
The loud bell of the call of death giveth voice , saying Bind ye up the chattels of existence *** The dark night of the world and the fear of the wave of grief and the whirlpool so fearful the time of death
The light - burdened ones of the shore ancestors who have passed the flood of death how know they our state *** By following my own fancy in hastening to union with God me only to ill fame all my work brought
Secret , how remaineth that great mystery of love whereof great assemblies speak *** Hafiz if thou desire the presence union with God Most High from Him be not absent
When thou visitest thy Beloved , abandon the world and let it go . ***
catID: 1 | sentenceId2
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
صلاح کار کجا و من خراب کجا
ببین تفاوت ره کز کجاست تا به کجا *** دلم ز صومعه بگرفت و خرقه سالوس
کجاست دیر مغان و شراب ناب کجا *** چه نسبت است به رندی صلاح و تقوا را
سماع وعظ کجا نغمه رباب کجا *** ز روی دوست دل دشمنان چه دریابد
چراغ مرده کجا شمع آفتاب کجا *** چو کحل بینش ما خاک آستان شماست
کجا رویم بفرما از این جناب کجا *** مبین به سیب زنخدان که چاه در راه است
کجا همیروی ای دل بدین شتاب کجا *** بشد که یاد خوشش باد روزگار وصال
خود آن کرشمه کجا رفت و آن عتاب کجا *** قرار و خواب ز حافظ طمع مدار ای دوست
قرار چیست صبوری کدام و خواب کجا ***
ببین تفاوت ره کز کجاست تا به کجا *** دلم ز صومعه بگرفت و خرقه سالوس
کجاست دیر مغان و شراب ناب کجا *** چه نسبت است به رندی صلاح و تقوا را
سماع وعظ کجا نغمه رباب کجا *** ز روی دوست دل دشمنان چه دریابد
چراغ مرده کجا شمع آفتاب کجا *** چو کحل بینش ما خاک آستان شماست
کجا رویم بفرما از این جناب کجا *** مبین به سیب زنخدان که چاه در راه است
کجا همیروی ای دل بدین شتاب کجا *** بشد که یاد خوشش باد روزگار وصال
خود آن کرشمه کجا رفت و آن عتاب کجا *** قرار و خواب ز حافظ طمع مدار ای دوست
قرار چیست صبوری کدام و خواب کجا ***
The
rectitude
of
work
,
where
and
,
I
ruined
wanting
in
rectitude
where
Behold the distance of the Path , from where rectitude to ruin where *** With profligacy the being severed from friend and stranger what connection have rectitude and piety hypocrisy
The hearing of the exhortation that affecteth not the heart where The melody of the stringed instrument the murshid where *** My heart wearied of the cloister , and of the patched garment of hypocrisy
The Magians' cloister the circle of the murshid where the pure wine of the love of God where *** He is gone To him the true beloved or the murshid be the time of union a pleasant memory .
Gone is that tender glance , where and that reproof to amend where *** From the Friend's luminous face , what gaineth the dark heart of enemies
The dead extinguished lamp , where The candle of the resplendent sun , where *** The dust of Thy threshold is like the kuhl of our vision
Where go we Order . Hence , where *** Look not at the apple dimple of the chin for in the path is a great pit
O heart where goest thou With this haste , where *** O friend from Hafiz seek neither ease nor patience
Ease , what Patience , what Sleep , where ***
Behold the distance of the Path , from where rectitude to ruin where *** With profligacy the being severed from friend and stranger what connection have rectitude and piety hypocrisy
The hearing of the exhortation that affecteth not the heart where The melody of the stringed instrument the murshid where *** My heart wearied of the cloister , and of the patched garment of hypocrisy
The Magians' cloister the circle of the murshid where the pure wine of the love of God where *** He is gone To him the true beloved or the murshid be the time of union a pleasant memory .
Gone is that tender glance , where and that reproof to amend where *** From the Friend's luminous face , what gaineth the dark heart of enemies
The dead extinguished lamp , where The candle of the resplendent sun , where *** The dust of Thy threshold is like the kuhl of our vision
Where go we Order . Hence , where *** Look not at the apple dimple of the chin for in the path is a great pit
O heart where goest thou With this haste , where *** O friend from Hafiz seek neither ease nor patience
Ease , what Patience , what Sleep , where ***
Jones 10.1.1
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Created on 2017-05-02 11:55:32
- Modified on 2017-05-02 12:10:58
- Aligned by Maryam Foradi
Jones 10.1.2
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Created on 2017-05-02 11:57:55
- Modified on 2017-05-02 12:11:14
- Aligned by Maryam Foradi
Jones 14.1.1
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Created on 2017-05-02 11:59:45
- Modified on 2017-05-02 12:11:26
- Aligned by Maryam Foradi
Jones 14.1.2
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Created on 2017-05-02 12:01:21
- Modified on 2017-05-02 12:10:46
- Aligned by Maryam Foradi
Jones14.2.1
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Created on 2017-05-02 12:02:57
- Modified on 2017-05-02 12:11:47
- Aligned by Maryam Foradi
Jones 14.2.2
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Created on 2017-05-02 12:04:43
- Modified on 2017-05-02 12:11:59
- Aligned by Maryam Foradi