catID: 1 | sentenceId4
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
صبا به لطف بگو آن غزال رعنا را
که سر به کوه و بیابان تو دادهای ما را *** شکرفروش که عمرش دراز باد چرا
تفقدی نکند طوطی شکرخا را *** غرور حسنت اجازت مگر نداد ای گل
که پرسشی نکنی عندلیب شیدا را *** به خلق و لطف توان کرد صید اهل نظر
به بند و دام نگیرند مرغ دانا را *** ندانم از چه سبب رنگ آشنایی نیست
سهی قدان سیه چشم ماه سیما را *** چو با حبیب نشینی و باده پیمایی
به یاد دار محبان بادپیما را *** جز این قدر نتوان گفت در جمال تو عیب
که وضع مهر و وفا نیست روی زیبا را *** در آسمان نه عجب گر به گفته حافظ
سرود زهره به رقص آورد مسیحا را ***
که سر به کوه و بیابان تو دادهای ما را *** شکرفروش که عمرش دراز باد چرا
تفقدی نکند طوطی شکرخا را *** غرور حسنت اجازت مگر نداد ای گل
که پرسشی نکنی عندلیب شیدا را *** به خلق و لطف توان کرد صید اهل نظر
به بند و دام نگیرند مرغ دانا را *** ندانم از چه سبب رنگ آشنایی نیست
سهی قدان سیه چشم ماه سیما را *** چو با حبیب نشینی و باده پیمایی
به یاد دار محبان بادپیما را *** جز این قدر نتوان گفت در جمال تو عیب
که وضع مهر و وفا نیست روی زیبا را *** در آسمان نه عجب گر به گفته حافظ
سرود زهره به رقص آورد مسیحا را ***
O
breeze
with
softness
speak
to
the
beautiful
fawn
the
murshid
Saying Thou hast given to us desire for the mountain and the desert the hardship and pain of separation *** The sugar - seller the murshid , seller of the sugar of Divine knowledge whose life be long why
Maketh he no inquiry of the welfare of the parrot Hafiz , the disciple sugar of divine knowledge devouring *** O murshid when thou sittest with the beloved Muhammad and drinkest wine the acquisition of divine bounty
Bring to mind the beloved ones , wind - measuring astoniedand bewildered *** O rose murshid , beautiful as the rose perhaps the pride of beauty hath not given thee permission .
That thou makest no inquiry as to the state full of grief , void of hypocrisy of the distraught nightingale Hafiz *** By beauty of disposition , people of vision one can captivate
Not by snare and net , take they the wise bird . *** I know not why the colour of constancy , they have not
Those straight of stature , dark of eye , moon of face the prophets in the garden of the shar' *** Of defect in thy beauty , one cannot speak save to this degree
That the way of love and of constancy belongeth not to the lovely face . *** In thanks for the society of companions , and the friendship of fortune ,
Bring to mind the wanderers of the plain and the desert . *** On the sky , what if , of Hafiz's utterances
Zuhra's singing should bring to dancing the Masiha Christ ***
Saying Thou hast given to us desire for the mountain and the desert the hardship and pain of separation *** The sugar - seller the murshid , seller of the sugar of Divine knowledge whose life be long why
Maketh he no inquiry of the welfare of the parrot Hafiz , the disciple sugar of divine knowledge devouring *** O murshid when thou sittest with the beloved Muhammad and drinkest wine the acquisition of divine bounty
Bring to mind the beloved ones , wind - measuring astoniedand bewildered *** O rose murshid , beautiful as the rose perhaps the pride of beauty hath not given thee permission .
That thou makest no inquiry as to the state full of grief , void of hypocrisy of the distraught nightingale Hafiz *** By beauty of disposition , people of vision one can captivate
Not by snare and net , take they the wise bird . *** I know not why the colour of constancy , they have not
Those straight of stature , dark of eye , moon of face the prophets in the garden of the shar' *** Of defect in thy beauty , one cannot speak save to this degree
That the way of love and of constancy belongeth not to the lovely face . *** In thanks for the society of companions , and the friendship of fortune ,
Bring to mind the wanderers of the plain and the desert . *** On the sky , what if , of Hafiz's utterances
Zuhra's singing should bring to dancing the Masiha Christ ***