Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 10 | sentenceId55
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
راهی بزن که آهی بر ساز آن توان زد
شعری بخوان که با او رطل گران توان زد *** بر آستان جانان گر سر توان نهادن
گلبانگ سربلندی بر آسمان توان زد *** قد خمیده ما سهلت نماید اما
بر چشم دشمنان تیر از این کمان توان زد *** در خانقه نگنجد اسرار عشقبازی
جام می مغانه هم با مغان توان زد *** درویش را نباشد برگ سرای سلطان
ماییم و کهنه دلقی کآتش در آن توان زد *** اهل نظر دو عالم در یک نظر ببازند
عشق است و داو اول بر نقد جان توان زد *** گر دولت وصالت خواهد دری گشودن
سرها بدین تخیل بر آستان توان زد *** عشق و شباب و رندی مجموعه مراد است
چون جمع شد معانی گوی بیان توان زد *** شد رهزن سلامت زلف تو وین عجب نیست
گر راه زن تو باشی صد کاروان توان زد *** حافظ به حق قرآن کز شید و زرق بازآی
باشد که گوی عیشی در این جهان توان زد ***
شعری بخوان که با او رطل گران توان زد *** بر آستان جانان گر سر توان نهادن
گلبانگ سربلندی بر آسمان توان زد *** قد خمیده ما سهلت نماید اما
بر چشم دشمنان تیر از این کمان توان زد *** در خانقه نگنجد اسرار عشقبازی
جام می مغانه هم با مغان توان زد *** درویش را نباشد برگ سرای سلطان
ماییم و کهنه دلقی کآتش در آن توان زد *** اهل نظر دو عالم در یک نظر ببازند
عشق است و داو اول بر نقد جان توان زد *** گر دولت وصالت خواهد دری گشودن
سرها بدین تخیل بر آستان توان زد *** عشق و شباب و رندی مجموعه مراد است
چون جمع شد معانی گوی بیان توان زد *** شد رهزن سلامت زلف تو وین عجب نیست
گر راه زن تو باشی صد کاروان توان زد *** حافظ به حق قرآن کز شید و زرق بازآی
باشد که گوی عیشی در این جهان توان زد ***
O
Minstrel
play
a
note
,
at
the
melody
whereof
,
a
great
sigh
of
rapture
from
the
body
one
can
cast
Utter a verse , whereby the heavy cup of wine on the earth one can cast . *** If at the true Beloved's threshold , one can lay one's head ,
To the sky , the shout of loftiness , one can cast . *** In exchange for one glance of the true Beloved's men of vision stake two worlds .
Tis love and , on life's cast , the first stake , one can cast . *** Not contained in the cloisters are the mysteries of love - play and of intoxication
For only with magians , the cup of magian wine one can cast , *** On the resolution of a great sovereign , a great omen , make . What knowest thou
Possibly , from the midst of this , the ball of opportunity one can cast . *** The victuals of the king's palace are not for the Darvish
Old and ragged - clad are we upon whom fire one can cast . *** The sum total of our desire is love , youth , and profligacy
When luminous the senses become like the luminous candle , the ball of explanation , one can cast . *** O true Beloved the highwayman of safety became Thy tress . This is no wonder .
If Thou be highwayman , a hundred Karvans , one can waylay . *** From shame , I am in the veil . Saki do me a little kindness give me wine
It may be that , on that mouth , some kisses , one can cast . *** If the Beloved's shadow fall on the stream of tears of my eye ,
On the dust of His thoroughfare , running water one can cast . *** With reason , understanding , and knowledge , one can give the gift of speech
When all is acquired , the ball from the midst , one can cast . *** In Thy sight wretched appeareth our bent stature
To the eyes of Thy enemies , the arrow from this our bow , one can cast . *** If fortune should open the door of union with Him ,
In this vain fancy , on the threshold , many a head one can cast . *** Hafiz by the truth of the Kuran I swear saying From fraud and deceit come out
It may be , that if so thou do the ball of fortune with the sincere ones one can cast . ***
Utter a verse , whereby the heavy cup of wine on the earth one can cast . *** If at the true Beloved's threshold , one can lay one's head ,
To the sky , the shout of loftiness , one can cast . *** In exchange for one glance of the true Beloved's men of vision stake two worlds .
Tis love and , on life's cast , the first stake , one can cast . *** Not contained in the cloisters are the mysteries of love - play and of intoxication
For only with magians , the cup of magian wine one can cast , *** On the resolution of a great sovereign , a great omen , make . What knowest thou
Possibly , from the midst of this , the ball of opportunity one can cast . *** The victuals of the king's palace are not for the Darvish
Old and ragged - clad are we upon whom fire one can cast . *** The sum total of our desire is love , youth , and profligacy
When luminous the senses become like the luminous candle , the ball of explanation , one can cast . *** O true Beloved the highwayman of safety became Thy tress . This is no wonder .
If Thou be highwayman , a hundred Karvans , one can waylay . *** From shame , I am in the veil . Saki do me a little kindness give me wine
It may be that , on that mouth , some kisses , one can cast . *** If the Beloved's shadow fall on the stream of tears of my eye ,
On the dust of His thoroughfare , running water one can cast . *** With reason , understanding , and knowledge , one can give the gift of speech
When all is acquired , the ball from the midst , one can cast . *** In Thy sight wretched appeareth our bent stature
To the eyes of Thy enemies , the arrow from this our bow , one can cast . *** If fortune should open the door of union with Him ,
In this vain fancy , on the threshold , many a head one can cast . *** Hafiz by the truth of the Kuran I swear saying From fraud and deceit come out
It may be , that if so thou do the ball of fortune with the sincere ones one can cast . ***
catID: 10 | sentenceId54
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
سحر چون خسرو خاور علم بر کوهساران زد
به دست مرحمت یارم در امیدواران زد *** چو پیش صبح روشن شد که حال مهر گردون چیست
برآمد خنده خوش بر غرور کامگاران زد *** نگارم دوش در مجلس به عزم رقص چون برخاست
گره بگشود از ابرو و بر دلهای یاران زد *** من از رنگ صلاح آن دم به خون دل بشستم دست
که چشم باده پیمایش صلا بر هوشیاران زد *** کدام آهن دلش آموخت این آیین عیاری
کز اول چون برون آمد ره شب زنده داران زد *** خیال شهسواری پخت و شد ناگه دل مسکین
خداوندا نگه دارش که بر قلب سواران زد *** در آب و رنگ رخسارش چه جان دادیم و خون خوردیم
چو نقشش دست داد اول رقم بر جان سپاران زد *** منش با خرقه پشمین کجا اندر کمند آرم
زره مویی که مژگانش ره خنجرگزاران زد *** شهنشاه مظفر فر شجاع ملک و دین منصور
که جود بیدریغش خنده بر ابر بهاران زد *** از آن ساعت که جام می به دست او مشرف شد
زمانه ساغر شادی به یاد میگساران زد *** ز شمشیر سرافشانش ظفر آن روز بدرخشید
که چون خورشید انجم سوز تنها بر هزاران زد *** دوام عمر و ملک او بخواه از لطف حق ای دل
که چرخ این سکه دولت به دور روزگاران زد *** نظر بر قرعه توفیق و یمن دولت شاه است
بده کام دل حافظ که فال بختیاران زد ***
به دست مرحمت یارم در امیدواران زد *** چو پیش صبح روشن شد که حال مهر گردون چیست
برآمد خنده خوش بر غرور کامگاران زد *** نگارم دوش در مجلس به عزم رقص چون برخاست
گره بگشود از ابرو و بر دلهای یاران زد *** من از رنگ صلاح آن دم به خون دل بشستم دست
که چشم باده پیمایش صلا بر هوشیاران زد *** کدام آهن دلش آموخت این آیین عیاری
کز اول چون برون آمد ره شب زنده داران زد *** خیال شهسواری پخت و شد ناگه دل مسکین
خداوندا نگه دارش که بر قلب سواران زد *** در آب و رنگ رخسارش چه جان دادیم و خون خوردیم
چو نقشش دست داد اول رقم بر جان سپاران زد *** منش با خرقه پشمین کجا اندر کمند آرم
زره مویی که مژگانش ره خنجرگزاران زد *** شهنشاه مظفر فر شجاع ملک و دین منصور
که جود بیدریغش خنده بر ابر بهاران زد *** از آن ساعت که جام می به دست او مشرف شد
زمانه ساغر شادی به یاد میگساران زد *** ز شمشیر سرافشانش ظفر آن روز بدرخشید
که چون خورشید انجم سوز تنها بر هزاران زد *** دوام عمر و ملک او بخواه از لطف حق ای دل
که چرخ این سکه دولت به دور روزگاران زد *** نظر بر قرعه توفیق و یمن دولت شاه است
بده کام دل حافظ که فال بختیاران زد ***
In
the
morning
when
,
his
standard
on
the
mountainous
lands
,
the
Khasrau
of
the
east
the
rising
sun
pitched
,
With the hand of mercy , the door of hopeful ones , my beloved beat *** Before morning , when it became manifest what is the inconstant state of the sphere's love ,
It the morning ascended and , on the pride of potentates , a sweet laugh expressed . *** Last night , when with the intention of dancing , my idol stood up ,
From the tress , she unloosed the knot and on the hearts of beloved ones beat . *** From goodness and the colour of rectitude and piety that moment , I washed my hand in the heart's blood
When His the beloved's eye , wine - measuring , to the sensible ones , invitation for drinking wine expressed . *** This usage of deceit , what iron heart taught Him the true Beloved
That when from his own house He came out , those keeping awake at night the 'abids , and the zahids He first attacked . *** The idea of horsemen my wretched heart matured and near to them went
O Lord preserve it , for , on the centre of the horsemen , it dashed . *** In the lustre and colour of his cheek , what soul we gave and what blood of grief we drank
When His picture first appeared , on those soul - surrendering , the writing of effacement he expressed . *** By the woollen khirka , how into the noose of my power may I bring Him ,
A hair - clad one whose eye - lash , those dagger - thrusting attacked . *** On the die of grace , and the felicity of the King's fortune , my glance is
O beloved give the desire of the heart of Hafiz who , the omen of the fortunate , struck . *** The great king , Muzaffar of pomp , the bravery of the kingdom , and the faith of Mansur
Whose exceeding liberality without hesitation , laughter , against the generous spring - cloud , expressed . *** From that moment when , by his hand , the cup of wine became honoured ,
In memory of its wine - drinkers , the cup of joyousness , time drained . *** With his head - cleaving sword , gleamed victory that day
When , like the star - consuming sun , on thousands , alone he dashed . *** God most high since it gained the sorcery of existence , excellent the nature of Shah Mansur
The purity of whose pure essence , the breath of equality with the austere expressed . *** Hafiz from God's grace , ask for his Shah Mansur's lasting life and kingdom
For , in the time of the people , this coin of fortune , the sphere struck . ***
With the hand of mercy , the door of hopeful ones , my beloved beat *** Before morning , when it became manifest what is the inconstant state of the sphere's love ,
It the morning ascended and , on the pride of potentates , a sweet laugh expressed . *** Last night , when with the intention of dancing , my idol stood up ,
From the tress , she unloosed the knot and on the hearts of beloved ones beat . *** From goodness and the colour of rectitude and piety that moment , I washed my hand in the heart's blood
When His the beloved's eye , wine - measuring , to the sensible ones , invitation for drinking wine expressed . *** This usage of deceit , what iron heart taught Him the true Beloved
That when from his own house He came out , those keeping awake at night the 'abids , and the zahids He first attacked . *** The idea of horsemen my wretched heart matured and near to them went
O Lord preserve it , for , on the centre of the horsemen , it dashed . *** In the lustre and colour of his cheek , what soul we gave and what blood of grief we drank
When His picture first appeared , on those soul - surrendering , the writing of effacement he expressed . *** By the woollen khirka , how into the noose of my power may I bring Him ,
A hair - clad one whose eye - lash , those dagger - thrusting attacked . *** On the die of grace , and the felicity of the King's fortune , my glance is
O beloved give the desire of the heart of Hafiz who , the omen of the fortunate , struck . *** The great king , Muzaffar of pomp , the bravery of the kingdom , and the faith of Mansur
Whose exceeding liberality without hesitation , laughter , against the generous spring - cloud , expressed . *** From that moment when , by his hand , the cup of wine became honoured ,
In memory of its wine - drinkers , the cup of joyousness , time drained . *** With his head - cleaving sword , gleamed victory that day
When , like the star - consuming sun , on thousands , alone he dashed . *** God most high since it gained the sorcery of existence , excellent the nature of Shah Mansur
The purity of whose pure essence , the breath of equality with the austere expressed . *** Hafiz from God's grace , ask for his Shah Mansur's lasting life and kingdom
For , in the time of the people , this coin of fortune , the sphere struck . ***
catID: 10 | sentenceId53
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
در ازل پرتو حسنت ز تجلی دم زد
عشق پیدا شد و آتش به همه عالم زد *** جلوهای کرد رخت دید ملک عشق نداشت
عین آتش شد از این غیرت و بر آدم زد *** عقل میخواست کز آن شعله چراغ افروزد
برق غیرت بدرخشید و جهان برهم زد *** مدعی خواست که آید به تماشاگه راز
دست غیب آمد و بر سینه نامحرم زد *** دیگران قرعه قسمت همه بر عیش زدند
دل غمدیده ما بود که هم بر غم زد *** جان علوی هوس چاه زنخدان تو داشت
دست در حلقه آن زلف خم اندر خم زد *** حافظ آن روز طربنامه عشق تو نوشت
که قلم بر سر اسباب دل خرم زد ***
عشق پیدا شد و آتش به همه عالم زد *** جلوهای کرد رخت دید ملک عشق نداشت
عین آتش شد از این غیرت و بر آدم زد *** عقل میخواست کز آن شعله چراغ افروزد
برق غیرت بدرخشید و جهان برهم زد *** مدعی خواست که آید به تماشاگه راز
دست غیب آمد و بر سینه نامحرم زد *** دیگران قرعه قسمت همه بر عیش زدند
دل غمدیده ما بود که هم بر غم زد *** جان علوی هوس چاه زنخدان تو داشت
دست در حلقه آن زلف خم اندر خم زد *** حافظ آن روز طربنامه عشق تو نوشت
که قلم بر سر اسباب دل خرم زد ***
O
true
Beloved
in
eternity
without
beginning
the
day
of
misak
of
glory
,
the
splendour
-
ray
of
Thy
beauty
boasted
.
Revealed became love and , upon all the world , fire dashed . *** O absolute existence Thy face displayed splendour ; and beheld that the angel had no capacity for love
From this exceeding jealousy , it became the essence of fire and upon Adam dashed . *** From that torch of love reason wished to kindle its lamp ,
Jealousy's lightning flashed and in confusion , the world dashed . *** The adversary Shaitan sought to come to the spectacle - place of the mystery of love
The invisible hand of God came and , at the heart of the excluded one Shaitan dashed . *** Others , all on ease , dashed the dice of partition fate
Our grief - experienced heart it was that also , on grief the dice of fate cast . *** The desire of Thy chin's dimple Thy mysteries possessed the lofty soul
At the ring of that tress , curl within curl , his hand , he dashed . *** He the absolute existence cast a glance to behold His own form in the world
On the water and the clay of Adam , His tent , He pitched . *** The joy - book of love for Thee , Hafiz wrote on that day ,
When , on the head of the chattels of his joyous heart , the reed of cancellation he dashed . ***
Revealed became love and , upon all the world , fire dashed . *** O absolute existence Thy face displayed splendour ; and beheld that the angel had no capacity for love
From this exceeding jealousy , it became the essence of fire and upon Adam dashed . *** From that torch of love reason wished to kindle its lamp ,
Jealousy's lightning flashed and in confusion , the world dashed . *** The adversary Shaitan sought to come to the spectacle - place of the mystery of love
The invisible hand of God came and , at the heart of the excluded one Shaitan dashed . *** Others , all on ease , dashed the dice of partition fate
Our grief - experienced heart it was that also , on grief the dice of fate cast . *** The desire of Thy chin's dimple Thy mysteries possessed the lofty soul
At the ring of that tress , curl within curl , his hand , he dashed . *** He the absolute existence cast a glance to behold His own form in the world
On the water and the clay of Adam , His tent , He pitched . *** The joy - book of love for Thee , Hafiz wrote on that day ,
When , on the head of the chattels of his joyous heart , the reed of cancellation he dashed . ***
catID: 10 | sentenceId52
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دمی با غم به سر بردن جهان یک سر نمیارزد
به می بفروش دلق ما کز این بهتر نمیارزد *** به کوی می فروشانش به جامی بر نمیگیرند
زهی سجاده تقوا که یک ساغر نمیارزد *** رقیبم سرزنشها کرد کز این باب رخ برتاب
چه افتاد این سر ما را که خاک در نمیارزد *** شکوه تاج سلطانی که بیم جان در او درج است
کلاهی دلکش است اما به ترک سر نمیارزد *** چه آسان مینمود اول غم دریا به بوی سود
غلط کردم که این طوفان به صد گوهر نمیارزد *** تو را آن به که روی خود ز مشتاقان بپوشانی
که شادی جهان گیری غم لشکر نمیارزد *** چو حافظ در قناعت کوش و از دنیی دون بگذر
که یک جو منت دونان دو صد من زر نمیارزد ***
به می بفروش دلق ما کز این بهتر نمیارزد *** به کوی می فروشانش به جامی بر نمیگیرند
زهی سجاده تقوا که یک ساغر نمیارزد *** رقیبم سرزنشها کرد کز این باب رخ برتاب
چه افتاد این سر ما را که خاک در نمیارزد *** شکوه تاج سلطانی که بیم جان در او درج است
کلاهی دلکش است اما به ترک سر نمیارزد *** چه آسان مینمود اول غم دریا به بوی سود
غلط کردم که این طوفان به صد گوهر نمیارزد *** تو را آن به که روی خود ز مشتاقان بپوشانی
که شادی جهان گیری غم لشکر نمیارزد *** چو حافظ در قناعت کوش و از دنیی دون بگذر
که یک جو منت دونان دو صد من زر نمیارزد ***
A
world
altogether
,
to
pass
life
a
single
moment
in
grief
is
not
worth
For wine , sell our ragged religious garment for more than this it is not worth . *** The true Beloved's country bindeth man . If not ,
What room for Pars For , this trouble the world altogether , is not worth . *** In the wine - seller's street , for a single cup of wine , they take it the prayer mat of piety not up
O excellent prayer - mat of piety , that , a single cup of wine is not worth . *** The watcher reproached me saying : Turn away thy face from this door of the true Beloved
To this our head , what happened that even the dust of the door , it is not worth . *** Wash this ragged religious garment of heart - straitedness from the world's affections For , in the market of one colour society of oneness , wherein is no entrance to double - dealing and hypocrisy
Red wine love of the only existent one God the essence of things the ray of first love the patched religious garment , varied of hue worldly is not worth . *** At first , in hope of profit , very easy the toil of the sea appeared
I uttered a mistake . Because , a hundred jewels hopes of union with the true Beloved this great deluge full of dangers is not worth . *** The pomp of the imperial crown , in whose grandeur is fear of life ,
Is verily a heart - alluring crown but the abandoning of one's head life it is not worth . *** For thee , that best that from the desirous ones thou cover thy face ,
Because , the grief of an army , the joyousness of world - seizing is not worth . *** Go seek the treasure of contentment ; sit in the treasure of ease
Because sea and land ; to be one moment strait of heart - is not worth . *** Like Hafiz , strive in contentment and let go the mean world
Because two hundred mans of gold , one grain of the favour of the mean is not worth . ***
For wine , sell our ragged religious garment for more than this it is not worth . *** The true Beloved's country bindeth man . If not ,
What room for Pars For , this trouble the world altogether , is not worth . *** In the wine - seller's street , for a single cup of wine , they take it the prayer mat of piety not up
O excellent prayer - mat of piety , that , a single cup of wine is not worth . *** The watcher reproached me saying : Turn away thy face from this door of the true Beloved
To this our head , what happened that even the dust of the door , it is not worth . *** Wash this ragged religious garment of heart - straitedness from the world's affections For , in the market of one colour society of oneness , wherein is no entrance to double - dealing and hypocrisy
Red wine love of the only existent one God the essence of things the ray of first love the patched religious garment , varied of hue worldly is not worth . *** At first , in hope of profit , very easy the toil of the sea appeared
I uttered a mistake . Because , a hundred jewels hopes of union with the true Beloved this great deluge full of dangers is not worth . *** The pomp of the imperial crown , in whose grandeur is fear of life ,
Is verily a heart - alluring crown but the abandoning of one's head life it is not worth . *** For thee , that best that from the desirous ones thou cover thy face ,
Because , the grief of an army , the joyousness of world - seizing is not worth . *** Go seek the treasure of contentment ; sit in the treasure of ease
Because sea and land ; to be one moment strait of heart - is not worth . *** Like Hafiz , strive in contentment and let go the mean world
Because two hundred mans of gold , one grain of the favour of the mean is not worth . ***
catID: 10 | sentenceId51
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ساقی ار باده از این دست به جام اندازد
عارفان را همه در شرب مدام اندازد *** ور چنین زیر خم زلف نهد دانه خال
ای بسا مرغ خرد را که به دام اندازد *** ای خوشا دولت آن مست که در پای حریف
سر و دستار نداند که کدام اندازد *** زاهد خام که انکار می و جام کند
پخته گردد چو نظر بر می خام اندازد *** روز در کسب هنر کوش که می خوردن روز
دل چون آینه در زنگ ظلام اندازد *** آن زمان وقت می صبح فروغ است که شب
گرد خرگاه افق پرده شام اندازد *** باده با محتسب شهر ننوشی زنهار
بخورد بادهات و سنگ به جام اندازد *** حافظا سر ز کله گوشه خورشید برآر
بختت ار قرعه بدان ماه تمام اندازد ***
عارفان را همه در شرب مدام اندازد *** ور چنین زیر خم زلف نهد دانه خال
ای بسا مرغ خرد را که به دام اندازد *** ای خوشا دولت آن مست که در پای حریف
سر و دستار نداند که کدام اندازد *** زاهد خام که انکار می و جام کند
پخته گردد چو نظر بر می خام اندازد *** روز در کسب هنر کوش که می خوردن روز
دل چون آینه در زنگ ظلام اندازد *** آن زمان وقت می صبح فروغ است که شب
گرد خرگاه افق پرده شام اندازد *** باده با محتسب شهر ننوشی زنهار
بخورد بادهات و سنگ به جام اندازد *** حافظا سر ز کله گوشه خورشید برآر
بختت ار قرعه بدان ماه تمام اندازد ***
If
the
Saki
the
true
Beloved
the
wine
into
the
cup
,
in
this
way
cast
All the Arifs into the way of ever wine drinking , He will cast . *** If thus , beneath the curve of the tress , He place the grain of the mole ,
O many a bird of wisdom , that , into the net , it will cast *** Happy the state of that intoxicated one , who from exceeding intoxication at the foot of the rival ,
Head or turban , knoweth not which off he will cast . *** In desire persistence of denial , the Zahid immature of nature remaineth
Mature , he becometh when on the wine of the cup , his glance he casteth . *** By day , strive in the acquisition of skill . For wine - drinking by day ,
The heart bright like the mirror , into the blight of darkness , casteth . *** The time of wine of morning - splendour is that time when night ,
The evening's screen around the tent of the horizon , casteth . *** Take care thou drink not wine of love with the city - Muhtasib reason
Thy wine he drinketh and , into the cup the stone of calumny he casteth . *** O Hafiz with the great cup , a corner of the sun , bring forth thy head in splendour
If the dice for that full moon the true Beloved fortune casteth . ***
All the Arifs into the way of ever wine drinking , He will cast . *** If thus , beneath the curve of the tress , He place the grain of the mole ,
O many a bird of wisdom , that , into the net , it will cast *** Happy the state of that intoxicated one , who from exceeding intoxication at the foot of the rival ,
Head or turban , knoweth not which off he will cast . *** In desire persistence of denial , the Zahid immature of nature remaineth
Mature , he becometh when on the wine of the cup , his glance he casteth . *** By day , strive in the acquisition of skill . For wine - drinking by day ,
The heart bright like the mirror , into the blight of darkness , casteth . *** The time of wine of morning - splendour is that time when night ,
The evening's screen around the tent of the horizon , casteth . *** Take care thou drink not wine of love with the city - Muhtasib reason
Thy wine he drinketh and , into the cup the stone of calumny he casteth . *** O Hafiz with the great cup , a corner of the sun , bring forth thy head in splendour
If the dice for that full moon the true Beloved fortune casteth . ***
catID: 10 | sentenceId49
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
یارم چو قدح به دست گیرد
بازار بتان شکست گیرد *** هر کس که بدید چشم او گفت
کو محتسبی که مست گیرد *** در بحر فتادهام چو ماهی
تا یار مرا به شست گیرد *** در پاش فتادهام به زاری
آیا بود آن که دست گیرد *** خرم دل آن که همچو حافظ
جامی ز می الست گیرد ***
بازار بتان شکست گیرد *** هر کس که بدید چشم او گفت
کو محتسبی که مست گیرد *** در بحر فتادهام چو ماهی
تا یار مرا به شست گیرد *** در پاش فتادهام به زاری
آیا بود آن که دست گیرد *** خرم دل آن که همچو حافظ
جامی ز می الست گیرد ***
When
my
true
Beloved
the
wine
-
cup
in
hand
taketh
,
Through His resplendent beauty the market of idols lovely ones disaster taketh . *** Like a fish , I have fallen into the sea of tears
So that , me , by the hook , the true Beloved taketh . *** Every one , who beheld His intoxicated eye said
Where a Muhtasib , who the intoxicated taketh *** In lamentation , at His feet , I have fallen
In the hope that me , by the hand , the true Beloved taketh . *** Happy the heart of that one who , like Hafiz ,
A cup of the wine of Alast , taketh . ***
Through His resplendent beauty the market of idols lovely ones disaster taketh . *** Like a fish , I have fallen into the sea of tears
So that , me , by the hook , the true Beloved taketh . *** Every one , who beheld His intoxicated eye said
Where a Muhtasib , who the intoxicated taketh *** In lamentation , at His feet , I have fallen
In the hope that me , by the hand , the true Beloved taketh . *** Happy the heart of that one who , like Hafiz ,
A cup of the wine of Alast , taketh . ***
catID: 10 | sentenceId50
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دلم جز مهر مه رویان طریقی بر نمیگیرد
ز هر در میدهم پندش ولیکن در نمیگیرد *** خدا را ای نصیحتگو حدیث ساغر و می گو
که نقشی در خیال ما از این خوشتر نمیگیرد *** بیا ای ساقی گلرخ بیاور باده رنگین
که فکری در درون ما از این بهتر نمیگیرد *** صراحی میکشم پنهان و مردم دفتر انگارند
عجب گر آتش این زرق در دفتر نمیگیرد *** من این دلق مرقع را بخواهم سوختن روزی
که پیر می فروشانش به جامی بر نمیگیرد *** از آن رو هست یاران را صفاها با می لعلش
که غیر از راستی نقشی در آن جوهر نمیگیرد *** سر و چشمی چنین دلکش تو گویی چشم از او بردوز
برو کاین وعظ بیمعنی مرا در سر نمیگیرد *** نصیحتگوی رندان را که با حکم قضا جنگ است
دلش بس تنگ میبینم مگر ساغر نمیگیرد *** میان گریه میخندم که چون شمع اندر این مجلس
زبان آتشینم هست لیکن در نمیگیرد *** چه خوش صید دلم کردی بنازم چشم مستت را
که کس مرغان وحشی را از این خوشتر نمیگیرد *** سخن در احتیاج ما و استغنای معشوق است
چه سود افسونگری ای دل که در دلبر نمیگیرد *** من آن آیینه را روزی به دست آرم سکندروار
اگر میگیرد این آتش زمانی ور نمیگیرد *** خدا را رحمی ای منعم که درویش سر کویت
دری دیگر نمیداند رهی دیگر نمیگیرد *** بدین شعر تر شیرین ز شاهنشه عجب دارم
که سر تا پای حافظ را چرا در زر نمیگیرد ***
ز هر در میدهم پندش ولیکن در نمیگیرد *** خدا را ای نصیحتگو حدیث ساغر و می گو
که نقشی در خیال ما از این خوشتر نمیگیرد *** بیا ای ساقی گلرخ بیاور باده رنگین
که فکری در درون ما از این بهتر نمیگیرد *** صراحی میکشم پنهان و مردم دفتر انگارند
عجب گر آتش این زرق در دفتر نمیگیرد *** من این دلق مرقع را بخواهم سوختن روزی
که پیر می فروشانش به جامی بر نمیگیرد *** از آن رو هست یاران را صفاها با می لعلش
که غیر از راستی نقشی در آن جوهر نمیگیرد *** سر و چشمی چنین دلکش تو گویی چشم از او بردوز
برو کاین وعظ بیمعنی مرا در سر نمیگیرد *** نصیحتگوی رندان را که با حکم قضا جنگ است
دلش بس تنگ میبینم مگر ساغر نمیگیرد *** میان گریه میخندم که چون شمع اندر این مجلس
زبان آتشینم هست لیکن در نمیگیرد *** چه خوش صید دلم کردی بنازم چشم مستت را
که کس مرغان وحشی را از این خوشتر نمیگیرد *** سخن در احتیاج ما و استغنای معشوق است
چه سود افسونگری ای دل که در دلبر نمیگیرد *** من آن آیینه را روزی به دست آرم سکندروار
اگر میگیرد این آتش زمانی ور نمیگیرد *** خدا را رحمی ای منعم که درویش سر کویت
دری دیگر نمیداند رهی دیگر نمیگیرد *** بدین شعر تر شیرین ز شاهنشه عجب دارم
که سر تا پای حافظ را چرا در زر نمیگیرد ***
Save
the
love
of
those
moon
of
face
,
a
path
my
heart
taketh
not
To it the heart in every way , I give counsel but it kindleth not . *** O counsel - utterer for God's sake , utter the tale of the Saki's writing and abandon counsel - uttering
For , a picture more beautiful than this , our imagination , taketh not . *** Secretly , I drink a goblet of wine and , men think it a book
Wonderful if the book , this hypocrisy's fire kindleth not . *** One day , I shall burn this gilded hypocritical darvish garment ,
Which , for a single cup , the Pir of the wine - sellers taketh not . *** The counsel - utterer of profligates , who hath war with God's decree
His heart , I see much straitened perhaps , the cup he taketh not . *** The pure - players lovers of God have purities with wine , for the reason
That in this jewel , save truthfulness a picture taketh not . *** In the midst of weeping , I laugh . Because , like the candle in this assembly ,
The fiery tongue is mine but , it the tongue it the fire kindleth not . *** The head and the eye of the counsel - utterer with all this goodness Yet thou mayest say Take off thy eye from him and to him go not
Go for in my head , this meaningless counsel - ^ taketh not . *** In respect of our need and of the independence of the true Beloved , is speech
O heart what profit is sorcery , when in the Heart - Ravisher , it taketh not . *** How happily Thou madest prey of my heart Of Thy intoxicated eye , I boast
For , better than this , the wild birds , a person taketh not *** O Benefactor the true Beloved for God's sake , a little pity . For , the darvish of the head of Thy street
Knoweth not another door another Path , taketh not . *** From the Pir of the Magians , I experienced manly favours
The usage garment of hypocrisy , even for a cup of wine he taketh not . *** One day , like Sikandar , I shall bring to hand that dull mirror of the heart
If , even this great fire love for God seize it , for a moment , it the mirror kindleth not . *** For this verse , fresh and sweet , I wonder the King of kings
Why , Hafiz , head to foot in gold , he taketh not . ***
To it the heart in every way , I give counsel but it kindleth not . *** O counsel - utterer for God's sake , utter the tale of the Saki's writing and abandon counsel - uttering
For , a picture more beautiful than this , our imagination , taketh not . *** Secretly , I drink a goblet of wine and , men think it a book
Wonderful if the book , this hypocrisy's fire kindleth not . *** One day , I shall burn this gilded hypocritical darvish garment ,
Which , for a single cup , the Pir of the wine - sellers taketh not . *** The counsel - utterer of profligates , who hath war with God's decree
His heart , I see much straitened perhaps , the cup he taketh not . *** The pure - players lovers of God have purities with wine , for the reason
That in this jewel , save truthfulness a picture taketh not . *** In the midst of weeping , I laugh . Because , like the candle in this assembly ,
The fiery tongue is mine but , it the tongue it the fire kindleth not . *** The head and the eye of the counsel - utterer with all this goodness Yet thou mayest say Take off thy eye from him and to him go not
Go for in my head , this meaningless counsel - ^ taketh not . *** In respect of our need and of the independence of the true Beloved , is speech
O heart what profit is sorcery , when in the Heart - Ravisher , it taketh not . *** How happily Thou madest prey of my heart Of Thy intoxicated eye , I boast
For , better than this , the wild birds , a person taketh not *** O Benefactor the true Beloved for God's sake , a little pity . For , the darvish of the head of Thy street
Knoweth not another door another Path , taketh not . *** From the Pir of the Magians , I experienced manly favours
The usage garment of hypocrisy , even for a cup of wine he taketh not . *** One day , like Sikandar , I shall bring to hand that dull mirror of the heart
If , even this great fire love for God seize it , for a moment , it the mirror kindleth not . *** For this verse , fresh and sweet , I wonder the King of kings
Why , Hafiz , head to foot in gold , he taketh not . ***
catID: 10 | sentenceId48
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
نسیم باد صبا دوشم آگهی آورد
که روز محنت و غم رو به کوتهی آورد *** به مطربان صبوحی دهیم جامه چاک
بدین نوید که باد سحرگهی آورد *** بیا بیا که تو حور بهشت را رضوان
در این جهان ز برای دل رهی آورد *** همیرویم به شیراز با عنایت بخت
زهی رفیق که بختم به همرهی آورد *** به جبر خاطر ما کوش کاین کلاه نمد
بسا شکست که با افسر شهی آورد *** چه نالهها که رسید از دلم به خرمن ماه
چو یاد عارض آن ماه خرگهی آورد *** رساند رایت منصور بر فلک حافظ
که التجا به جناب شهنشهی آورد ***
که روز محنت و غم رو به کوتهی آورد *** به مطربان صبوحی دهیم جامه چاک
بدین نوید که باد سحرگهی آورد *** بیا بیا که تو حور بهشت را رضوان
در این جهان ز برای دل رهی آورد *** همیرویم به شیراز با عنایت بخت
زهی رفیق که بختم به همرهی آورد *** به جبر خاطر ما کوش کاین کلاه نمد
بسا شکست که با افسر شهی آورد *** چه نالهها که رسید از دلم به خرمن ماه
چو یاد عارض آن ماه خرگهی آورد *** رساند رایت منصور بر فلک حافظ
که التجا به جناب شهنشهی آورد ***
Last
night
,
news
to
me
the
messenger
of
the
morning
wind
brought
,
Saying : To shortness ending its face , the day of labour and of grief hath brought . *** To the minstrels of the morning cup , new raiment , we give
For this news that the morning wind brought . *** Come come For thee , the Hur of Paradise , Rizvan ,
A slave to this world , for the sake of thy heart , hath brought . *** Verily , to Shiraz , we will go with the favour of the friend Shah Mansur
excellent friend who , as my fellow - traveller , fortune , brought . *** From my heart to the palace halo of the moon Shah Mansur what wailings they were that reached ,
When , memory of the cheek of that regal moon , it the heart brought . *** Strive with the strength of our heart . For this darvish cap of felt ,
Many is the shattering that , upon the kingly diadem , it hath brought . *** Hafiz may cause his standard of victory to reach the sky ,
When , his refuge to the court of the great King Shah Mansur he brought . ***
Saying : To shortness ending its face , the day of labour and of grief hath brought . *** To the minstrels of the morning cup , new raiment , we give
For this news that the morning wind brought . *** Come come For thee , the Hur of Paradise , Rizvan ,
A slave to this world , for the sake of thy heart , hath brought . *** Verily , to Shiraz , we will go with the favour of the friend Shah Mansur
excellent friend who , as my fellow - traveller , fortune , brought . *** From my heart to the palace halo of the moon Shah Mansur what wailings they were that reached ,
When , memory of the cheek of that regal moon , it the heart brought . *** Strive with the strength of our heart . For this darvish cap of felt ,
Many is the shattering that , upon the kingly diadem , it hath brought . *** Hafiz may cause his standard of victory to reach the sky ,
When , his refuge to the court of the great King Shah Mansur he brought . ***
catID: 10 | sentenceId47
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
صبا وقت سحر بویی ز زلف یار میآورد
دل شوریده ما را به بو در کار میآورد *** من آن شکل صنوبر را ز باغ دیده برکندم
که هر گل کز غمش بشکفت محنت بار میآورد *** فروغ ماه میدیدم ز بام قصر او روشن
که رو از شرم آن خورشید در دیوار میآورد *** ز بیم غارت عشقش دل پرخون رها کردم
ولی میریخت خون و ره بدان هنجار میآورد *** به قول مطرب و ساقی برون رفتم گه و بیگه
کز آن راه گران قاصد خبر دشوار میآورد *** سراسر بخشش جانان طریق لطف و احسان بود
اگر تسبیح میفرمود اگر زنار میآورد *** عفاالله چین ابرویش اگر چه ناتوانم کرد
به عشوه هم پیامی بر سر بیمار میآورد *** عجب میداشتم دیشب ز حافظ جام و پیمانه
ولی منعش نمیکردم که صوفی وار میآورد ***
دل شوریده ما را به بو در کار میآورد *** من آن شکل صنوبر را ز باغ دیده برکندم
که هر گل کز غمش بشکفت محنت بار میآورد *** فروغ ماه میدیدم ز بام قصر او روشن
که رو از شرم آن خورشید در دیوار میآورد *** ز بیم غارت عشقش دل پرخون رها کردم
ولی میریخت خون و ره بدان هنجار میآورد *** به قول مطرب و ساقی برون رفتم گه و بیگه
کز آن راه گران قاصد خبر دشوار میآورد *** سراسر بخشش جانان طریق لطف و احسان بود
اگر تسبیح میفرمود اگر زنار میآورد *** عفاالله چین ابرویش اگر چه ناتوانم کرد
به عشوه هم پیامی بر سر بیمار میآورد *** عجب میداشتم دیشب ز حافظ جام و پیمانه
ولی منعش نمیکردم که صوفی وار میآورد ***
At
morning
time
,
a
perfume
from
the
true
Beloved's
tress
,
the
breeze
the
fragrant
murshid
whereby
the
traveller's
heart
blossometh
brought
Into action , our heart distraught for Thee brought . *** When my heart heeded not the murshid , and turned to sensuality from the garden of the chest , I up - plucked that pine - branch the heart intent on evil
From grief for which , every rose that blossomed , only the labour - load of the thorn brought . *** From fear of the plunder of His eye , I released my bloody sinful heart
But at the time of turning back it my heart , weeping blood spilled blood on the path . In this way , it the heart it His eye brought . *** From the roof of his palace , I beheld the moon's splendour the Beloved's face
From shame of which , its face to the wall , the resplendent sun brought . *** In season and out of season , forth to the voice of the minstrel and of the Saki I went
For , with difficulty , on account of the heavy road , news , the messenger brought . *** The way of graciousness and of kindness , altogether is the gift of the true Beloved
Whether the Muslim rosary He ordered or , the Christian cord , He brought . *** May God pardon the frown of his eye - brow , although powerless it made me
Perchance in grace , to me sick , a message from the true Beloved it brought . *** O happy that time and that hour the state of attraction of the Heart - Possessor when that knotted tress of His
Brought out captivated my heart a great deed , confession whereto , the bold enemy lust , whose approach is by deceit brought . *** From envy of the perfume of the thread of the true Beloved's hair , to the wind of the air , gave
The breeze every musky pod that , from Tatari , He the true Beloved brought . *** Last night , I wondered at Hafiz's cup and goblet :
But , I argued not . For them , like a Sufi , in exceeding delight and desire he brought . ***
Into action , our heart distraught for Thee brought . *** When my heart heeded not the murshid , and turned to sensuality from the garden of the chest , I up - plucked that pine - branch the heart intent on evil
From grief for which , every rose that blossomed , only the labour - load of the thorn brought . *** From fear of the plunder of His eye , I released my bloody sinful heart
But at the time of turning back it my heart , weeping blood spilled blood on the path . In this way , it the heart it His eye brought . *** From the roof of his palace , I beheld the moon's splendour the Beloved's face
From shame of which , its face to the wall , the resplendent sun brought . *** In season and out of season , forth to the voice of the minstrel and of the Saki I went
For , with difficulty , on account of the heavy road , news , the messenger brought . *** The way of graciousness and of kindness , altogether is the gift of the true Beloved
Whether the Muslim rosary He ordered or , the Christian cord , He brought . *** May God pardon the frown of his eye - brow , although powerless it made me
Perchance in grace , to me sick , a message from the true Beloved it brought . *** O happy that time and that hour the state of attraction of the Heart - Possessor when that knotted tress of His
Brought out captivated my heart a great deed , confession whereto , the bold enemy lust , whose approach is by deceit brought . *** From envy of the perfume of the thread of the true Beloved's hair , to the wind of the air , gave
The breeze every musky pod that , from Tatari , He the true Beloved brought . *** Last night , I wondered at Hafiz's cup and goblet :
But , I argued not . For them , like a Sufi , in exceeding delight and desire he brought . ***
catID: 10 | sentenceId46
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
چه مستیست ندانم که رو به ما آورد
که بود ساقی و این باده از کجا آورد *** تو نیز باده به چنگ آر و راه صحرا گیر
که مرغ نغمه سرا ساز خوش نوا آورد *** دلا چو غنچه شکایت ز کار بسته مکن
که باد صبح نسیم گره گشا آورد *** رسیدن گل و نسرین به خیر و خوبی باد
بنفشه شاد و کش آمد سمن صفا آورد *** صبا به خوش خبری هدهد سلیمان است
که مژده طرب از گلشن سبا آورد *** علاج ضعف دل ما کرشمه ساقیست
برآر سر که طبیب آمد و دوا آورد *** مرید پیر مغانم ز من مرنج ای شیخ
چرا که وعده تو کردی و او به جا آورد *** به تنگ چشمی آن ترک لشکری نازم
که حمله بر من درویش یک قبا آورد *** فلک غلامی حافظ کنون به طوع کند
که التجا به در دولت شما آورد ***
که بود ساقی و این باده از کجا آورد *** تو نیز باده به چنگ آر و راه صحرا گیر
که مرغ نغمه سرا ساز خوش نوا آورد *** دلا چو غنچه شکایت ز کار بسته مکن
که باد صبح نسیم گره گشا آورد *** رسیدن گل و نسرین به خیر و خوبی باد
بنفشه شاد و کش آمد سمن صفا آورد *** صبا به خوش خبری هدهد سلیمان است
که مژده طرب از گلشن سبا آورد *** علاج ضعف دل ما کرشمه ساقیست
برآر سر که طبیب آمد و دوا آورد *** مرید پیر مغانم ز من مرنج ای شیخ
چرا که وعده تو کردی و او به جا آورد *** به تنگ چشمی آن ترک لشکری نازم
که حمله بر من درویش یک قبا آورد *** فلک غلامی حافظ کنون به طوع کند
که التجا به در دولت شما آورد ***
I
know
not
what
is
the
intoxication
that
to
us
its
face
hath
brought
Who is the cup - bearer This wine , whence hath he brought *** This minstrel , musical note understanding , how robbeth he the heart of lovers of God
For , in the midst of singing a ghazl before lovers of God talk of the Friend God he hath brought . *** With glad tidings , the breeze is the lapwing of Sulaiman
That , from the rose - bed of Saba the street of the true Beloved tidings of joy brought . *** To thy hand , bring thou alsojthe cup ; take the path to the desert and strive in pleasure
For , the sweet melody of song , the melody - warbling bird hath brought . *** With welcome and happiness , be the arriving of the rose and of the wild rose
The violet , glad and beautiful , hath come and purity , the pure lily hath brought . *** O heart complain not of thy work fortune enfolded like the rose - bud
For the knot - loosening breeze the Murshid the morning wind hath brought . *** The Sakl's smile is our feeble heart's remedy
Bring forth thy hand . For the physician hath come and the remedy , hath brought . *** O Shaikh Of me , grieve not that I am the disciple of the Pir of the Magians the Murshid
For , wine thou promisedest on the day of resurrection and thy promise he the Murshid to place hath brought . *** I boast of the narrow - eyedness of that warrior bold one ,
Who , on me the poor darvish of only one coat , assault brought . *** Now with submission , the sky doeth Hafiz's service ;
Because his refuge to the door of your fortune , he hath brought . ***
Who is the cup - bearer This wine , whence hath he brought *** This minstrel , musical note understanding , how robbeth he the heart of lovers of God
For , in the midst of singing a ghazl before lovers of God talk of the Friend God he hath brought . *** With glad tidings , the breeze is the lapwing of Sulaiman
That , from the rose - bed of Saba the street of the true Beloved tidings of joy brought . *** To thy hand , bring thou alsojthe cup ; take the path to the desert and strive in pleasure
For , the sweet melody of song , the melody - warbling bird hath brought . *** With welcome and happiness , be the arriving of the rose and of the wild rose
The violet , glad and beautiful , hath come and purity , the pure lily hath brought . *** O heart complain not of thy work fortune enfolded like the rose - bud
For the knot - loosening breeze the Murshid the morning wind hath brought . *** The Sakl's smile is our feeble heart's remedy
Bring forth thy hand . For the physician hath come and the remedy , hath brought . *** O Shaikh Of me , grieve not that I am the disciple of the Pir of the Magians the Murshid
For , wine thou promisedest on the day of resurrection and thy promise he the Murshid to place hath brought . *** I boast of the narrow - eyedness of that warrior bold one ,
Who , on me the poor darvish of only one coat , assault brought . *** Now with submission , the sky doeth Hafiz's service ;
Because his refuge to the door of your fortune , he hath brought . ***