Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)

University Of Leipzig

http://www.divan-hafez.com

catID: 10 | sentenceId55

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
O Minstrel play a note , at the melody whereof , a great sigh of rapture from the body one can cast
Utter a verse , whereby the heavy cup of wine on the earth one can cast . *** If at the true Beloved's threshold , one can lay one's head ,
To the sky , the shout of loftiness , one can cast . *** In exchange for one glance of the true Beloved's men of vision stake two worlds .
Tis love and , on life's cast , the first stake , one can cast . *** Not contained in the cloisters are the mysteries of love - play and of intoxication
For only with magians , the cup of magian wine one can cast , *** On the resolution of a great sovereign , a great omen , make . What knowest thou
Possibly , from the midst of this , the ball of opportunity one can cast . *** The victuals of the king's palace are not for the Darvish
Old and ragged - clad are we upon whom fire one can cast . *** The sum total of our desire is love , youth , and profligacy
When luminous the senses become like the luminous candle , the ball of explanation , one can cast . *** O true Beloved the highwayman of safety became Thy tress . This is no wonder .
If Thou be highwayman , a hundred Karvans , one can waylay . *** From shame , I am in the veil . Saki do me a little kindness give me wine
It may be that , on that mouth , some kisses , one can cast . *** If the Beloved's shadow fall on the stream of tears of my eye ,
On the dust of His thoroughfare , running water one can cast . *** With reason , understanding , and knowledge , one can give the gift of speech
When all is acquired , the ball from the midst , one can cast . *** In Thy sight wretched appeareth our bent stature
To the eyes of Thy enemies , the arrow from this our bow , one can cast . *** If fortune should open the door of union with Him ,
In this vain fancy , on the threshold , many a head one can cast . *** Hafiz by the truth of the Kuran I swear saying From fraud and deceit come out
It may be , that if so thou do the ball of fortune with the sincere ones one can cast . ***

( 17 ) 10% FAR
( 149 ) 90% FAR - ENG

( 221 ) 50% FAR - ENG
( 219 ) 50% ENG

catID: 10 | sentenceId54

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
سحر چون خسرو خاور علم بر کوهساران زد
به دست مرحمت یارم در امیدواران زد *** چو پیش صبح روشن شد که حال مهر گردون چیست
برآمد خنده خوش بر غرور کامگاران زد *** نگارم دوش در مجلس به عزم رقص چون برخاست
گره بگشود از ابرو و بر دل‌های یاران زد *** من از رنگ صلاح آن دم به خون دل بشستم دست
که چشم باده پیمایش صلا بر هوشیاران زد *** کدام آهن دلش آموخت این آیین عیاری
کز اول چون برون آمد ره شب زنده داران زد *** خیال شهسواری پخت و شد ناگه دل مسکین
خداوندا نگه دارش که بر قلب سواران زد *** در آب و رنگ رخسارش چه جان دادیم و خون خوردیم
چو نقشش دست داد اول رقم بر جان سپاران زد *** منش با خرقه پشمین کجا اندر کمند آرم
زره مویی که مژگانش ره خنجرگزاران زد *** شهنشاه مظفر فر شجاع ملک و دین منصور
که جود بی‌دریغش خنده بر ابر بهاران زد *** از آن ساعت که جام می به دست او مشرف شد
زمانه ساغر شادی به یاد میگساران زد *** ز شمشیر سرافشانش ظفر آن روز بدرخشید
که چون خورشید انجم سوز تنها بر هزاران زد *** دوام عمر و ملک او بخواه از لطف حق ای دل
که چرخ این سکه دولت به دور روزگاران زد *** نظر بر قرعه توفیق و یمن دولت شاه است
بده کام دل حافظ که فال بختیاران زد ***
In the morning when , his standard on the mountainous lands , the Khasrau of the east the rising sun pitched ,
With the hand of mercy , the door of hopeful ones , my beloved beat *** Before morning , when it became manifest what is the inconstant state of the sphere's love ,
It the morning ascended and , on the pride of potentates , a sweet laugh expressed . *** Last night , when with the intention of dancing , my idol stood up ,
From the tress , she unloosed the knot and on the hearts of beloved ones beat . *** From goodness and the colour of rectitude and piety that moment , I washed my hand in the heart's blood
When His the beloved's eye , wine - measuring , to the sensible ones , invitation for drinking wine expressed . *** This usage of deceit , what iron heart taught Him the true Beloved
That when from his own house He came out , those keeping awake at night the 'abids , and the zahids He first attacked . *** The idea of horsemen my wretched heart matured and near to them went
O Lord preserve it , for , on the centre of the horsemen , it dashed . *** In the lustre and colour of his cheek , what soul we gave and what blood of grief we drank
When His picture first appeared , on those soul - surrendering , the writing of effacement he expressed . *** By the woollen khirka , how into the noose of my power may I bring Him ,
A hair - clad one whose eye - lash , those dagger - thrusting attacked . *** On the die of grace , and the felicity of the King's fortune , my glance is
O beloved give the desire of the heart of Hafiz who , the omen of the fortunate , struck . *** The great king , Muzaffar of pomp , the bravery of the kingdom , and the faith of Mansur
Whose exceeding liberality without hesitation , laughter , against the generous spring - cloud , expressed . *** From that moment when , by his hand , the cup of wine became honoured ,
In memory of its wine - drinkers , the cup of joyousness , time drained . *** With his head - cleaving sword , gleamed victory that day
When , like the star - consuming sun , on thousands , alone he dashed . *** God most high since it gained the sorcery of existence , excellent the nature of Shah Mansur
The purity of whose pure essence , the breath of equality with the austere expressed . *** Hafiz from God's grace , ask for his Shah Mansur's lasting life and kingdom
For , in the time of the people , this coin of fortune , the sphere struck . ***

( 20 ) 8% FAR
( 218 ) 92% FAR - ENG

( 340 ) 69% FAR - ENG
( 155 ) 31% ENG

catID: 10 | sentenceId53

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 7 ) 6% FAR
( 110 ) 94% FAR - ENG

( 163 ) 63% FAR - ENG
( 96 ) 37% ENG

catID: 10 | sentenceId52

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
A world altogether , to pass life a single moment in grief is not worth
For wine , sell our ragged religious garment for more than this it is not worth . *** The true Beloved's country bindeth man . If not ,
What room for Pars For , this trouble the world altogether , is not worth . *** In the wine - seller's street , for a single cup of wine , they take it the prayer mat of piety not up
O excellent prayer - mat of piety , that , a single cup of wine is not worth . *** The watcher reproached me saying : Turn away thy face from this door of the true Beloved
To this our head , what happened that even the dust of the door , it is not worth . *** Wash this ragged religious garment of heart - straitedness from the world's affections For , in the market of one colour society of oneness , wherein is no entrance to double - dealing and hypocrisy
Red wine love of the only existent one God the essence of things the ray of first love the patched religious garment , varied of hue worldly is not worth . *** At first , in hope of profit , very easy the toil of the sea appeared
I uttered a mistake . Because , a hundred jewels hopes of union with the true Beloved this great deluge full of dangers is not worth . *** The pomp of the imperial crown , in whose grandeur is fear of life ,
Is verily a heart - alluring crown but the abandoning of one's head life it is not worth . *** For thee , that best that from the desirous ones thou cover thy face ,
Because , the grief of an army , the joyousness of world - seizing is not worth . *** Go seek the treasure of contentment ; sit in the treasure of ease
Because sea and land ; to be one moment strait of heart - is not worth . *** Like Hafiz , strive in contentment and let go the mean world
Because two hundred mans of gold , one grain of the favour of the mean is not worth . ***

( 8 ) 6% FAR
( 124 ) 94% FAR - ENG

( 202 ) 52% FAR - ENG
( 183 ) 48% ENG

catID: 10 | sentenceId51

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 15 ) 11% FAR
( 116 ) 89% FAR - ENG

( 182 ) 72% FAR - ENG
( 71 ) 28% ENG

catID: 10 | sentenceId50

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
دلم جز مهر مه رویان طریقی بر نمی‌گیرد
ز هر در می‌دهم پندش ولیکن در نمی‌گیرد *** خدا را ای نصیحتگو حدیث ساغر و می گو
که نقشی در خیال ما از این خوشتر نمی‌گیرد *** بیا ای ساقی گلرخ بیاور باده رنگین
که فکری در درون ما از این بهتر نمی‌گیرد *** صراحی می‌کشم پنهان و مردم دفتر انگارند
عجب گر آتش این زرق در دفتر نمی‌گیرد *** من این دلق مرقع را بخواهم سوختن روزی
که پیر می فروشانش به جامی بر نمی‌گیرد *** از آن رو هست یاران را صفاها با می لعلش
که غیر از راستی نقشی در آن جوهر نمی‌گیرد *** سر و چشمی چنین دلکش تو گویی چشم از او بردوز
برو کاین وعظ بی‌معنی مرا در سر نمی‌گیرد *** نصیحتگوی رندان را که با حکم قضا جنگ است
دلش بس تنگ می‌بینم مگر ساغر نمی‌گیرد *** میان گریه می‌خندم که چون شمع اندر این مجلس
زبان آتشینم هست لیکن در نمی‌گیرد *** چه خوش صید دلم کردی بنازم چشم مستت را
که کس مرغان وحشی را از این خوشتر نمی‌گیرد *** سخن در احتیاج ما و استغنای معشوق است
چه سود افسونگری ای دل که در دلبر نمی‌گیرد *** من آن آیینه را روزی به دست آرم سکندروار
اگر می‌گیرد این آتش زمانی ور نمی‌گیرد *** خدا را رحمی ای منعم که درویش سر کویت
دری دیگر نمی‌داند رهی دیگر نمی‌گیرد *** بدین شعر تر شیرین ز شاهنشه عجب دارم
که سر تا پای حافظ را چرا در زر نمی‌گیرد ***
Save the love of those moon of face , a path my heart taketh not
To it the heart in every way , I give counsel but it kindleth not . *** O counsel - utterer for God's sake , utter the tale of the Saki's writing and abandon counsel - uttering
For , a picture more beautiful than this , our imagination , taketh not . *** Secretly , I drink a goblet of wine and , men think it a book
Wonderful if the book , this hypocrisy's fire kindleth not . *** One day , I shall burn this gilded hypocritical darvish garment ,
Which , for a single cup , the Pir of the wine - sellers taketh not . *** The counsel - utterer of profligates , who hath war with God's decree
His heart , I see much straitened perhaps , the cup he taketh not . *** The pure - players lovers of God have purities with wine , for the reason
That in this jewel , save truthfulness a picture taketh not . *** In the midst of weeping , I laugh . Because , like the candle in this assembly ,
The fiery tongue is mine but , it the tongue it the fire kindleth not . *** The head and the eye of the counsel - utterer with all this goodness Yet thou mayest say Take off thy eye from him and to him go not
Go for in my head , this meaningless counsel - ^ taketh not . *** In respect of our need and of the independence of the true Beloved , is speech
O heart what profit is sorcery , when in the Heart - Ravisher , it taketh not . *** How happily Thou madest prey of my heart Of Thy intoxicated eye , I boast
For , better than this , the wild birds , a person taketh not *** O Benefactor the true Beloved for God's sake , a little pity . For , the darvish of the head of Thy street
Knoweth not another door another Path , taketh not . *** From the Pir of the Magians , I experienced manly favours
The usage garment of hypocrisy , even for a cup of wine he taketh not . *** One day , like Sikandar , I shall bring to hand that dull mirror of the heart
If , even this great fire love for God seize it , for a moment , it the mirror kindleth not . *** For this verse , fresh and sweet , I wonder the King of kings
Why , Hafiz , head to foot in gold , he taketh not . ***

( 37 ) 15% FAR
( 211 ) 85% FAR - ENG

( 308 ) 67% FAR - ENG
( 149 ) 33% ENG

catID: 10 | sentenceId48

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 7 ) 7% FAR
( 99 ) 93% FAR - ENG

( 159 ) 75% FAR - ENG
( 53 ) 25% ENG

catID: 10 | sentenceId47

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
At morning time , a perfume from the true Beloved's tress , the breeze the fragrant murshid whereby the traveller's heart blossometh brought
Into action , our heart distraught for Thee brought . *** When my heart heeded not the murshid , and turned to sensuality from the garden of the chest , I up - plucked that pine - branch the heart intent on evil
From grief for which , every rose that blossomed , only the labour - load of the thorn brought . *** From fear of the plunder of His eye , I released my bloody sinful heart
But at the time of turning back it my heart , weeping blood spilled blood on the path . In this way , it the heart it His eye brought . *** From the roof of his palace , I beheld the moon's splendour the Beloved's face
From shame of which , its face to the wall , the resplendent sun brought . *** In season and out of season , forth to the voice of the minstrel and of the Saki I went
For , with difficulty , on account of the heavy road , news , the messenger brought . *** The way of graciousness and of kindness , altogether is the gift of the true Beloved
Whether the Muslim rosary He ordered or , the Christian cord , He brought . *** May God pardon the frown of his eye - brow , although powerless it made me
Perchance in grace , to me sick , a message from the true Beloved it brought . *** O happy that time and that hour the state of attraction of the Heart - Possessor when that knotted tress of His
Brought out captivated my heart a great deed , confession whereto , the bold enemy lust , whose approach is by deceit brought . *** From envy of the perfume of the thread of the true Beloved's hair , to the wind of the air , gave
The breeze every musky pod that , from Tatari , He the true Beloved brought . *** Last night , I wondered at Hafiz's cup and goblet :
But , I argued not . For them , like a Sufi , in exceeding delight and desire he brought . ***

( 10 ) 7% FAR
( 128 ) 93% FAR - ENG

( 195 ) 50% FAR - ENG
( 195 ) 50% ENG

catID: 10 | sentenceId46

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
I know not what is the intoxication that to us its face hath brought
Who is the cup - bearer This wine , whence hath he brought *** This minstrel , musical note understanding , how robbeth he the heart of lovers of God
For , in the midst of singing a ghazl before lovers of God talk of the Friend God he hath brought . *** With glad tidings , the breeze is the lapwing of Sulaiman
That , from the rose - bed of Saba the street of the true Beloved tidings of joy brought . *** To thy hand , bring thou alsojthe cup ; take the path to the desert and strive in pleasure
For , the sweet melody of song , the melody - warbling bird hath brought . *** With welcome and happiness , be the arriving of the rose and of the wild rose
The violet , glad and beautiful , hath come and purity , the pure lily hath brought . *** O heart complain not of thy work fortune enfolded like the rose - bud
For the knot - loosening breeze the Murshid the morning wind hath brought . *** The Sakl's smile is our feeble heart's remedy
Bring forth thy hand . For the physician hath come and the remedy , hath brought . *** O Shaikh Of me , grieve not that I am the disciple of the Pir of the Magians the Murshid
For , wine thou promisedest on the day of resurrection and thy promise he the Murshid to place hath brought . *** I boast of the narrow - eyedness of that warrior bold one ,
Who , on me the poor darvish of only one coat , assault brought . *** Now with submission , the sky doeth Hafiz's service ;
Because his refuge to the door of your fortune , he hath brought . ***

( 11 ) 7% FAR
( 140 ) 93% FAR - ENG

( 211 ) 66% FAR - ENG
( 110 ) 34% ENG