catID: 10 | sentenceId46
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
چه مستیست ندانم که رو به ما آورد
که بود ساقی و این باده از کجا آورد *** تو نیز باده به چنگ آر و راه صحرا گیر
که مرغ نغمه سرا ساز خوش نوا آورد *** دلا چو غنچه شکایت ز کار بسته مکن
که باد صبح نسیم گره گشا آورد *** رسیدن گل و نسرین به خیر و خوبی باد
بنفشه شاد و کش آمد سمن صفا آورد *** صبا به خوش خبری هدهد سلیمان است
که مژده طرب از گلشن سبا آورد *** علاج ضعف دل ما کرشمه ساقیست
برآر سر که طبیب آمد و دوا آورد *** مرید پیر مغانم ز من مرنج ای شیخ
چرا که وعده تو کردی و او به جا آورد *** به تنگ چشمی آن ترک لشکری نازم
که حمله بر من درویش یک قبا آورد *** فلک غلامی حافظ کنون به طوع کند
که التجا به در دولت شما آورد ***
که بود ساقی و این باده از کجا آورد *** تو نیز باده به چنگ آر و راه صحرا گیر
که مرغ نغمه سرا ساز خوش نوا آورد *** دلا چو غنچه شکایت ز کار بسته مکن
که باد صبح نسیم گره گشا آورد *** رسیدن گل و نسرین به خیر و خوبی باد
بنفشه شاد و کش آمد سمن صفا آورد *** صبا به خوش خبری هدهد سلیمان است
که مژده طرب از گلشن سبا آورد *** علاج ضعف دل ما کرشمه ساقیست
برآر سر که طبیب آمد و دوا آورد *** مرید پیر مغانم ز من مرنج ای شیخ
چرا که وعده تو کردی و او به جا آورد *** به تنگ چشمی آن ترک لشکری نازم
که حمله بر من درویش یک قبا آورد *** فلک غلامی حافظ کنون به طوع کند
که التجا به در دولت شما آورد ***
I
know
not
what
is
the
intoxication
that
to
us
its
face
hath
brought
Who is the cup - bearer This wine , whence hath he brought *** This minstrel , musical note understanding , how robbeth he the heart of lovers of God
For , in the midst of singing a ghazl before lovers of God talk of the Friend God he hath brought . *** With glad tidings , the breeze is the lapwing of Sulaiman
That , from the rose - bed of Saba the street of the true Beloved tidings of joy brought . *** To thy hand , bring thou alsojthe cup ; take the path to the desert and strive in pleasure
For , the sweet melody of song , the melody - warbling bird hath brought . *** With welcome and happiness , be the arriving of the rose and of the wild rose
The violet , glad and beautiful , hath come and purity , the pure lily hath brought . *** O heart complain not of thy work fortune enfolded like the rose - bud
For the knot - loosening breeze the Murshid the morning wind hath brought . *** The Sakl's smile is our feeble heart's remedy
Bring forth thy hand . For the physician hath come and the remedy , hath brought . *** O Shaikh Of me , grieve not that I am the disciple of the Pir of the Magians the Murshid
For , wine thou promisedest on the day of resurrection and thy promise he the Murshid to place hath brought . *** I boast of the narrow - eyedness of that warrior bold one ,
Who , on me the poor darvish of only one coat , assault brought . *** Now with submission , the sky doeth Hafiz's service ;
Because his refuge to the door of your fortune , he hath brought . ***
Who is the cup - bearer This wine , whence hath he brought *** This minstrel , musical note understanding , how robbeth he the heart of lovers of God
For , in the midst of singing a ghazl before lovers of God talk of the Friend God he hath brought . *** With glad tidings , the breeze is the lapwing of Sulaiman
That , from the rose - bed of Saba the street of the true Beloved tidings of joy brought . *** To thy hand , bring thou alsojthe cup ; take the path to the desert and strive in pleasure
For , the sweet melody of song , the melody - warbling bird hath brought . *** With welcome and happiness , be the arriving of the rose and of the wild rose
The violet , glad and beautiful , hath come and purity , the pure lily hath brought . *** O heart complain not of thy work fortune enfolded like the rose - bud
For the knot - loosening breeze the Murshid the morning wind hath brought . *** The Sakl's smile is our feeble heart's remedy
Bring forth thy hand . For the physician hath come and the remedy , hath brought . *** O Shaikh Of me , grieve not that I am the disciple of the Pir of the Magians the Murshid
For , wine thou promisedest on the day of resurrection and thy promise he the Murshid to place hath brought . *** I boast of the narrow - eyedness of that warrior bold one ,
Who , on me the poor darvish of only one coat , assault brought . *** Now with submission , the sky doeth Hafiz's service ;
Because his refuge to the door of your fortune , he hath brought . ***