catID: 10 | sentenceId25
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
آن که از سنبل او غالیه تابی دارد
باز با دلشدگان ناز و عتابی دارد *** از سر کشته خود میگذری همچون باد
چه توان کرد که عمر است و شتابی دارد *** ماه خورشید نمایش ز پس پرده زلف
آفتابیست که در پیش سحابی دارد *** چشم من کرد به هر گوشه روان سیل سرشک
تا سهی سرو تو را تازهتر آبی دارد *** غمزه شوخ تو خونم به خطا میریزد
فرصتش باد که خوش فکر صوابی دارد *** آب حیوان اگر این است که دارد لب دوست
روشن است این که خضر بهره سرابی دارد *** چشم مخمور تو دارد ز دلم قصد جگر
ترک مست است مگر میل کبابی دارد *** جان بیمار مرا نیست ز تو روی سؤال
ای خوش آن خسته که از دوست جوابی دارد *** کی کند سوی دل خسته حافظ نظری
چشم مستش که به هر گوشه خرابی دارد ***
باز با دلشدگان ناز و عتابی دارد *** از سر کشته خود میگذری همچون باد
چه توان کرد که عمر است و شتابی دارد *** ماه خورشید نمایش ز پس پرده زلف
آفتابیست که در پیش سحابی دارد *** چشم من کرد به هر گوشه روان سیل سرشک
تا سهی سرو تو را تازهتر آبی دارد *** غمزه شوخ تو خونم به خطا میریزد
فرصتش باد که خوش فکر صوابی دارد *** آب حیوان اگر این است که دارد لب دوست
روشن است این که خضر بهره سرابی دارد *** چشم مخمور تو دارد ز دلم قصد جگر
ترک مست است مگر میل کبابی دارد *** جان بیمار مرا نیست ز تو روی سؤال
ای خوش آن خسته که از دوست جوابی دارد *** کی کند سوی دل خسته حافظ نظری
چشم مستش که به هر گوشه خرابی دارد ***
That
one
,
from
whose
fragrant
hyacinth
lock
,
a
great
torment
of
jealousy
ambergris
hath
.
Again , with those heart - gone lovers grace and reproach hath . *** By the head of his own slain one the lover He the Beloved passeth swiftly like the wind
What can one do For , He is like swift life and swiftness of departing it life hath . *** If that be the water of life , that the lip of my Beloved hath ,
Clear this is that only a share of the mirage not of the water of life Khizr hath . *** From behind the screen of His tress , the moon , displaying the brilliancy of the sun ,
Is a great sun that , in front , a cloud hath . *** In every corner , my eye made flowing a torrent of tears ,
So that , with a great quantity of water , freshness , Thy straight cypress hath . *** In error , Thy bold glance sheddeth my blood ;
Be its opportunity to do so for a very correct judgment it hath . *** On account of my heart , Thy intoxicated eye desireth my liver life
The Bold one is intoxicated . Perchance , inclination for a piece of roast meat my liver He hath . *** The path of questioning Thee is not my sick soul's
Happy that shattered one the lover who , an answer from the Beloved , hath . *** Towards Hafiz's wounded heart , when a glance casteth
Thy intoxicated eye , that , in every corner , a ruined one a lover hath . ***
Again , with those heart - gone lovers grace and reproach hath . *** By the head of his own slain one the lover He the Beloved passeth swiftly like the wind
What can one do For , He is like swift life and swiftness of departing it life hath . *** If that be the water of life , that the lip of my Beloved hath ,
Clear this is that only a share of the mirage not of the water of life Khizr hath . *** From behind the screen of His tress , the moon , displaying the brilliancy of the sun ,
Is a great sun that , in front , a cloud hath . *** In every corner , my eye made flowing a torrent of tears ,
So that , with a great quantity of water , freshness , Thy straight cypress hath . *** In error , Thy bold glance sheddeth my blood ;
Be its opportunity to do so for a very correct judgment it hath . *** On account of my heart , Thy intoxicated eye desireth my liver life
The Bold one is intoxicated . Perchance , inclination for a piece of roast meat my liver He hath . *** The path of questioning Thee is not my sick soul's
Happy that shattered one the lover who , an answer from the Beloved , hath . *** Towards Hafiz's wounded heart , when a glance casteth
Thy intoxicated eye , that , in every corner , a ruined one a lover hath . ***