catID: 4 | sentenceId71
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
شربتی از لب لعلش نچشیدیم و برفت
روی مه پیکر او سیر ندیدیم و برفت *** گویی از صحبت ما نیک به تنگ آمده بود
بار بربست و به گردش نرسیدیم و برفت *** بس که ما فاتحه و حرز یمانی خواندیم
وز پی اش سوره اخلاص دمیدیم و برفت *** عشوه دادند که بر ما گذری خواهی کرد
دیدی آخر که چنین عشوه خریدیم و برفت *** شد چمان در چمن حسن و لطافت لیکن
در گلستان وصالش نچمیدیم و برفت *** همچو حافظ همه شب ناله و زاری کردیم
کای دریغا به وداعش نرسیدیم و برفت ***
روی مه پیکر او سیر ندیدیم و برفت *** گویی از صحبت ما نیک به تنگ آمده بود
بار بربست و به گردش نرسیدیم و برفت *** بس که ما فاتحه و حرز یمانی خواندیم
وز پی اش سوره اخلاص دمیدیم و برفت *** عشوه دادند که بر ما گذری خواهی کرد
دیدی آخر که چنین عشوه خریدیم و برفت *** شد چمان در چمن حسن و لطافت لیکن
در گلستان وصالش نچمیدیم و برفت *** همچو حافظ همه شب ناله و زاری کردیم
کای دریغا به وداعش نرسیدیم و برفت ***
From
His
lip
of
ruby
,
a
single
draft
we
tasted
not
and
He
departed
His face , moon of form , we beheld not to our fill and He departed . *** Thou mayst say By our society , He hath become greatly straitened .
His chattels thus quickly He bound up about him , we arrived not , and He departed . *** Many the Fatiha and the Harz - i - Yamani that we recited
After that , we murmured the Ikhlas , and He departed . *** He said From the order of my writing , draw not your head , lest I depart ,
From His writing , we drew not our head , and He departed . *** A glance , He gave saying From the street of desire love I depart not
Thou sawest bow , at last , we purchased the glance , and He departed . *** He said Who seeketh union with Me , severeth himself from himself :
In the hope of union with Him , we severed ourselves from ourselves , and He departed . *** Proudly moving , He went into the sward of beauty and of grace . But ,
In the rose garden of union with Him , we moved not , and He departed . *** His form in gracefulness is the effect of God's creation
On His face , we fully to our fill cast not our glance , and He departed . *** All night , weeping and wailing , we did like Hafiz
For alas for bidding Him farewell , we arrived not , and He departed . ***
His face , moon of form , we beheld not to our fill and He departed . *** Thou mayst say By our society , He hath become greatly straitened .
His chattels thus quickly He bound up about him , we arrived not , and He departed . *** Many the Fatiha and the Harz - i - Yamani that we recited
After that , we murmured the Ikhlas , and He departed . *** He said From the order of my writing , draw not your head , lest I depart ,
From His writing , we drew not our head , and He departed . *** A glance , He gave saying From the street of desire love I depart not
Thou sawest bow , at last , we purchased the glance , and He departed . *** He said Who seeketh union with Me , severeth himself from himself :
In the hope of union with Him , we severed ourselves from ourselves , and He departed . *** Proudly moving , He went into the sward of beauty and of grace . But ,
In the rose garden of union with Him , we moved not , and He departed . *** His form in gracefulness is the effect of God's creation
On His face , we fully to our fill cast not our glance , and He departed . *** All night , weeping and wailing , we did like Hafiz
For alas for bidding Him farewell , we arrived not , and He departed . ***