catID: 6 | sentenceId1
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
تویی که بر سر خوبان کشوری چون تاج
سزد اگر همه دلبران دهندت باج *** دو چشم شوخ تو برهم زده خطا و حبش
به چین زلف تو ماچین و هند داده خراج *** بیاض روی تو روشن چو عارض رخ روز
سواد زلف سیاه تو هست ظلمت داج *** دهان شهد تو داده رواج آب خضر
لب چو قند تو برد از نبات مصر رواج *** از این مرض به حقیقت شفا نخواهم یافت
که از تو درد دل ای جان نمیرسد به علاج *** چرا همیشکنی جان من ز سنگ دلی
دل ضعیف که باشد به نازکی چو زجاج *** لب تو خضر و دهان تو آب حیوان است
قد تو سرو و میان موی و بر به هیئت عاج *** فتاد در دل حافظ هوای چون تو شهی
کمینه ذره خاک در تو بودی کاج ***
سزد اگر همه دلبران دهندت باج *** دو چشم شوخ تو برهم زده خطا و حبش
به چین زلف تو ماچین و هند داده خراج *** بیاض روی تو روشن چو عارض رخ روز
سواد زلف سیاه تو هست ظلمت داج *** دهان شهد تو داده رواج آب خضر
لب چو قند تو برد از نبات مصر رواج *** از این مرض به حقیقت شفا نخواهم یافت
که از تو درد دل ای جان نمیرسد به علاج *** چرا همیشکنی جان من ز سنگ دلی
دل ضعیف که باشد به نازکی چو زجاج *** لب تو خضر و دهان تو آب حیوان است
قد تو سرو و میان موی و بر به هیئت عاج *** فتاد در دل حافظ هوای چون تو شهی
کمینه ذره خاک در تو بودی کاج ***
From
all
the
heart
-
ravishers
,
it
is
fit
that
thou
0
Muhammad
shouldest
take
tribute
For , over all lovely ones prophets thou , crown - like , art chief . *** Thy two intoxicated eyes , the tumult of all Turkistan
To the curl of thy tress , Ma chin and Chin have given tribute . *** The whiteness of mercy of thy face appeared more luminous than the face of day
The darkness of vengeance of thy tress , more dark than the darkness of dark night . *** In truth , from this disease of love for , and of separation from , thee where shall I find recovery
If , from thee , my heart - pain reacheth no remedy . *** To the water of life of Khizr , thy small mouth hath given permanency
Over the sugar of Egypt , thy candy - like lip hath taken currency . *** O my soul from stone - heartedness , why shatterest thou
The feeble heart which , through feebleness , is fragile like crystal . *** How bindest thou the slender waist with a hair and loosedest
A great body like the huge elephant and rounded buttocks like a dome *** Thy hair is ever fresh like Khizr and thy mouth , the water of life
Thy stature , the cypress thy waist , a hair and thy chest , like lustrous ivory . *** In the head of Hafiz , the desire of a sovereign like thee hath fallen
Would to Heaven he Hafiz were the humble slave of the dust of thy door ***
For , over all lovely ones prophets thou , crown - like , art chief . *** Thy two intoxicated eyes , the tumult of all Turkistan
To the curl of thy tress , Ma chin and Chin have given tribute . *** The whiteness of mercy of thy face appeared more luminous than the face of day
The darkness of vengeance of thy tress , more dark than the darkness of dark night . *** In truth , from this disease of love for , and of separation from , thee where shall I find recovery
If , from thee , my heart - pain reacheth no remedy . *** To the water of life of Khizr , thy small mouth hath given permanency
Over the sugar of Egypt , thy candy - like lip hath taken currency . *** O my soul from stone - heartedness , why shatterest thou
The feeble heart which , through feebleness , is fragile like crystal . *** How bindest thou the slender waist with a hair and loosedest
A great body like the huge elephant and rounded buttocks like a dome *** Thy hair is ever fresh like Khizr and thy mouth , the water of life
Thy stature , the cypress thy waist , a hair and thy chest , like lustrous ivory . *** In the head of Hafiz , the desire of a sovereign like thee hath fallen
Would to Heaven he Hafiz were the humble slave of the dust of thy door ***