catID: 10 | sentenceId3
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دوش آگهی ز یار سفرکرده داد باد
من نیز دل به باد دهم هر چه باد باد *** کارم بدان رسید که همراز خود کنم
هر شام برق لامع و هر بامداد باد *** در چین طره تو دل بی حفاظ من
هرگز نگفت مسکن مالوف یاد باد *** امروز قدر پند عزیزان شناختم
یا رب روان ناصح ما از تو شاد باد *** خون شد دلم به یاد تو هر گه که در چمن
بند قبای غنچه گل میگشاد باد *** از دست رفته بود وجود ضعیف من
صبحم به بوی وصل تو جان بازداد باد *** حافظ نهاد نیک تو کامت برآورد
جانها فدای مردم نیکونهاد باد ***
من نیز دل به باد دهم هر چه باد باد *** کارم بدان رسید که همراز خود کنم
هر شام برق لامع و هر بامداد باد *** در چین طره تو دل بی حفاظ من
هرگز نگفت مسکن مالوف یاد باد *** امروز قدر پند عزیزان شناختم
یا رب روان ناصح ما از تو شاد باد *** خون شد دلم به یاد تو هر گه که در چمن
بند قبای غنچه گل میگشاد باد *** از دست رفته بود وجود ضعیف من
صبحم به بوی وصل تو جان بازداد باد *** حافظ نهاد نیک تو کامت برآورد
جانها فدای مردم نیکونهاد باد ***
Last
night
,
the
news
of
the
beloved
,
journey
-
made
,
gave
the
wind
To the wind , I also give my heart . Whatever it be be . *** To that limit my work turn reached that , my confidant I make
Every evening the flashing lightning ; and , every morning , the wind . *** In the curl of thy tress , my heart void of protection ,
Ever said not Of my accustomed abode , recollection be . *** To - day , I recognised the value of the counsel of those dear
O Lord joyous by Thee , the soul of our adviser be . *** In memory of thee , blood become my heart , whenever , in the sward ,
The fastening of the rose - bud's coat , loosed the wind . *** O beloved to my heart came recollection of a corner of thy royal cap ,
At that time when the crown on the head of the narcissus , placed the wind . *** From my hand , had gone my feeble existence :
In the morning , by the perfume of thy tress , gave back life , the wind . *** The date of our ease was the night of seeing having union with the beloved
Youths' season , and friends' society , recollection be *** Hafiz thy desire , thy good disposition bringeth forth
The ransom of the man of good disposition , souls be . ***
To the wind , I also give my heart . Whatever it be be . *** To that limit my work turn reached that , my confidant I make
Every evening the flashing lightning ; and , every morning , the wind . *** In the curl of thy tress , my heart void of protection ,
Ever said not Of my accustomed abode , recollection be . *** To - day , I recognised the value of the counsel of those dear
O Lord joyous by Thee , the soul of our adviser be . *** In memory of thee , blood become my heart , whenever , in the sward ,
The fastening of the rose - bud's coat , loosed the wind . *** O beloved to my heart came recollection of a corner of thy royal cap ,
At that time when the crown on the head of the narcissus , placed the wind . *** From my hand , had gone my feeble existence :
In the morning , by the perfume of thy tress , gave back life , the wind . *** The date of our ease was the night of seeing having union with the beloved
Youths' season , and friends' society , recollection be *** Hafiz thy desire , thy good disposition bringeth forth
The ransom of the man of good disposition , souls be . ***