catID: 4 | sentenceId24
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بی مهر رخت روز مرا نور نماندست
وز عمر مرا جز شب دیجور نماندست *** هنگام وداع تو ز بس گریه که کردم
دور از رخ تو چشم مرا نور نماندست *** میرفت خیال تو ز چشم من و میگفت
هیهات از این گوشه که معمور نماندست *** وصل تو اجل را ز سرم دور همیداشت
از دولت هجر تو کنون دور نماندست *** نزدیک شد آن دم که رقیب تو بگوید
دور از رخت این خسته رنجور نماندست *** صبر است مرا چاره هجران تو لیکن
چون صبر توان کرد که مقدور نماندست *** در هجر تو گر چشم مرا آب روان است
گو خون جگر ریز که معذور نماندست *** حافظ ز غم از گریه نپرداخت به خنده
ماتم زده را داعیه سور نماندست ***
وز عمر مرا جز شب دیجور نماندست *** هنگام وداع تو ز بس گریه که کردم
دور از رخ تو چشم مرا نور نماندست *** میرفت خیال تو ز چشم من و میگفت
هیهات از این گوشه که معمور نماندست *** وصل تو اجل را ز سرم دور همیداشت
از دولت هجر تو کنون دور نماندست *** نزدیک شد آن دم که رقیب تو بگوید
دور از رخت این خسته رنجور نماندست *** صبر است مرا چاره هجران تو لیکن
چون صبر توان کرد که مقدور نماندست *** در هجر تو گر چشم مرا آب روان است
گو خون جگر ریز که معذور نماندست *** حافظ ز غم از گریه نپرداخت به خنده
ماتم زده را داعیه سور نماندست ***
Without
the
sun
of
Thy
cheek
,
light
for
my
day
,
hath
remained
not
And of my life , save the blackest night , aught hath remained not . *** At the time of farewell to Thee , from much weeping that I made ,
Far be it from Thy face to my eye , light hath remained not . *** From my eye , Thy image departed and said
Alas , inhabited by My image this corner of thy eye hath remained not . *** In non - existence , in the world of spirits union with Thee kept thought of death from my head
Now in this world from the ill - fortune of separation from Thee , far , it death hath remained not . *** Near is that moment when the watcher Shaitan shall say :
Far be he from thy door ^ That abandoned shattered one hath remained not . *** After this , what profit if the Beloved trouble Himself to see me
For , in my distressed body , a spark of life hath remained not . *** In separation from Thee , if to my eye no water tear remained ,
Say Spill the blood of the liver for excuse hath remained not . *** For me , patience is the remedy for separation from Thee . But ,
How can one exercise patience when power hath remained not *** Through grief and weeping , Hafiz engaged not in laughter ,
To the grief - stricken one , desire for the feast , hath remained not . ***
And of my life , save the blackest night , aught hath remained not . *** At the time of farewell to Thee , from much weeping that I made ,
Far be it from Thy face to my eye , light hath remained not . *** From my eye , Thy image departed and said
Alas , inhabited by My image this corner of thy eye hath remained not . *** In non - existence , in the world of spirits union with Thee kept thought of death from my head
Now in this world from the ill - fortune of separation from Thee , far , it death hath remained not . *** Near is that moment when the watcher Shaitan shall say :
Far be he from thy door ^ That abandoned shattered one hath remained not . *** After this , what profit if the Beloved trouble Himself to see me
For , in my distressed body , a spark of life hath remained not . *** In separation from Thee , if to my eye no water tear remained ,
Say Spill the blood of the liver for excuse hath remained not . *** For me , patience is the remedy for separation from Thee . But ,
How can one exercise patience when power hath remained not *** Through grief and weeping , Hafiz engaged not in laughter ,
To the grief - stricken one , desire for the feast , hath remained not . ***