catID: 4 | sentenceId27
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
اگر چه باده فرح بخش و باد گلبیز است
به بانگ چنگ مخور می که محتسب تیز است *** صراحی ای و حریفی گرت به چنگ افتد
به عقل نوش که ایام فتنه انگیز است *** در آستین مرقع پیاله پنهان کن
که همچو چشم صراحی زمانه خونریز است *** به آب دیده بشوییم خرقهها از می
که موسم ورع و روزگار پرهیز است *** مجوی عیش خوش از دور باژگون سپهر
که صاف این سر خم جمله دردی آمیز است *** سپهر برشده پرویزنیست خون افشان
که ریزهاش سر کسری و تاج پرویز است *** عراق و فارس گرفتی به شعر خوش حافظ
بیا که نوبت بغداد و وقت تبریز است ***
به بانگ چنگ مخور می که محتسب تیز است *** صراحی ای و حریفی گرت به چنگ افتد
به عقل نوش که ایام فتنه انگیز است *** در آستین مرقع پیاله پنهان کن
که همچو چشم صراحی زمانه خونریز است *** به آب دیده بشوییم خرقهها از می
که موسم ورع و روزگار پرهیز است *** مجوی عیش خوش از دور باژگون سپهر
که صاف این سر خم جمله دردی آمیز است *** سپهر برشده پرویزنیست خون افشان
که ریزهاش سر کسری و تاج پرویز است *** عراق و فارس گرفتی به شعر خوش حافظ
بیا که نوبت بغداد و وقت تبریز است ***
Though
wine
love
is
joy
exciting
and
the
breeze
the
Murshid
rose
-
en
-
slaving
,
Openly drink not wine of love to the sound of the harp the holy traveller's utterances of love's mysteries For hold the Muhtasib the law of Muhammad is . *** If to thy grasp fall a flagon ecstasy and rapture and a Companion the true Beloved
Drink with reason for the season , fraught with calamity is . *** O holy Traveller Conceal the cup of thy existence in the sleeve of the tattered garment of the شرع
For , like the wine - flagon's ruddy eye , time is blood - shedding . *** With the colour of wine some of the mysteries and stages of love we cleanse the religious garments the existence of the holy traveller with penitential tears
For , the season of austerity , and the time of piety it is . *** The up - lifted sky Is it not the sieve blood - splattering ,
Whose scattering , the head of Kisra . and the crown of Parviz is *** From the revolution of the inverted sphere , seek no sweet pleasure .
For all mixed with dregs the pure substance of this head of the wine jar is . *** O Hafiz with thy sweet verse thou hast captivated 'Irak and Fars .
Come . For the turn of capture of Baghdad , and the time of Tabriz is . ***
Openly drink not wine of love to the sound of the harp the holy traveller's utterances of love's mysteries For hold the Muhtasib the law of Muhammad is . *** If to thy grasp fall a flagon ecstasy and rapture and a Companion the true Beloved
Drink with reason for the season , fraught with calamity is . *** O holy Traveller Conceal the cup of thy existence in the sleeve of the tattered garment of the شرع
For , like the wine - flagon's ruddy eye , time is blood - shedding . *** With the colour of wine some of the mysteries and stages of love we cleanse the religious garments the existence of the holy traveller with penitential tears
For , the season of austerity , and the time of piety it is . *** The up - lifted sky Is it not the sieve blood - splattering ,
Whose scattering , the head of Kisra . and the crown of Parviz is *** From the revolution of the inverted sphere , seek no sweet pleasure .
For all mixed with dregs the pure substance of this head of the wine jar is . *** O Hafiz with thy sweet verse thou hast captivated 'Irak and Fars .
Come . For the turn of capture of Baghdad , and the time of Tabriz is . ***