catID: 4 | sentenceId25
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
باغ مرا چه حاجت سرو و صنوبر است
شمشاد خانه پرور ما از که کمتر است *** ای نازنین پسر تو چه مذهب گرفتهای
کت خون ما حلالتر از شیر مادر است *** چون نقش غم ز دور ببینی شراب خواه
تشخیص کردهایم و مداوا مقرر است *** از آستان پیر مغان سر چرا کشیم
دولت در آن سرا و گشایش در آن در است *** یک قصه بیش نیست غم عشق وین عجب
کز هر زبان که میشنوم نامکرر است *** دی وعده داد وصلم و در سر شراب داشت
امروز تا چه گوید و بازش چه در سر است *** شیراز و آب رکنی و این باد خوش نسیم
عیبش مکن که خال رخ هفت کشور است *** فرق است از آب خضر که ظلمات جای او است
تا آب ما که منبعش الله اکبر است *** ما آبروی فقر و قناعت نمیبریم
با پادشه بگوی که روزی مقدر است *** حافظ چه طرفه شاخ نباتیست کلک تو
کش میوه دلپذیرتر از شهد و شکر است ***
شمشاد خانه پرور ما از که کمتر است *** ای نازنین پسر تو چه مذهب گرفتهای
کت خون ما حلالتر از شیر مادر است *** چون نقش غم ز دور ببینی شراب خواه
تشخیص کردهایم و مداوا مقرر است *** از آستان پیر مغان سر چرا کشیم
دولت در آن سرا و گشایش در آن در است *** یک قصه بیش نیست غم عشق وین عجب
کز هر زبان که میشنوم نامکرر است *** دی وعده داد وصلم و در سر شراب داشت
امروز تا چه گوید و بازش چه در سر است *** شیراز و آب رکنی و این باد خوش نسیم
عیبش مکن که خال رخ هفت کشور است *** فرق است از آب خضر که ظلمات جای او است
تا آب ما که منبعش الله اکبر است *** ما آبروی فقر و قناعت نمیبریم
با پادشه بگوی که روزی مقدر است *** حافظ چه طرفه شاخ نباتیست کلک تو
کش میوه دلپذیرتر از شهد و شکر است ***
Of
the
cypress
and
the
pine
the
apparent
Murshid
what
need
.
hath
my
garden
of
apparent
existence
that
,
in
the
fresh
spring
of
intoxication
and
of
youth
,
is
all
beflowered
Our lofty boxtree the true , perfect , love - experienced , Murshid nurtured in the shade , is less than who *** O beloved youth the admonisher , love forbidding What religion hast thou adopted ,
Wherein our blood is more lawful to thee than mother's milk *** Since , from afar , thou seest the picture effects of grief sown in the world by the gardener , Fate drink wine of love
The diagnosis , we have made certain is the cure . *** Forth from the threshold of the Pir of wine - sellers , why draw I my head
In this his head , is fortune in this his door , tranquillity . *** In our Path , they purchase him of broken heart and him only
The boaster's market is yonder . *** Last night the day of covenant He the true Beloved , God gave promise of union and , in His head , had the wine of intoxication of Lovers
To - day this upspringing place of elemental water , the world , the place of woe , of self - seeing and of egotism let us see what He saith in His head is what . *** Love's pain is but one tale no more . Wonderful is this
That from every one lover whom I hear , the tale is not repeated but uttered differently *** Come back for , in separation from Thee , my expectant eye
Is , like the ear of the fast - keeper , intent on Allahu Akbar God is greatest *** Shiraz Hafiz's existence and the water of Ruknabad love , life - giving and the breeze of pleasant air the soul's breathings
Them , contemn not for though contemptible they are the lustre of adornment of seven territories of the world . *** From the water of life love , giving eternal life of Khizr , whose place is the Land of Darkness man's elemental existence it is far
Up to our water , whose fountain is God is greatest *** We take spill not the honour of poverty and of contentment
To the king , speak saying Daily victuals are destined by the Provider , God *** Hafiz how strange , ' the twig of candy is thy reed ,
Whose fruit verse is more heart - pleasing than honey and sugar . ***
Our lofty boxtree the true , perfect , love - experienced , Murshid nurtured in the shade , is less than who *** O beloved youth the admonisher , love forbidding What religion hast thou adopted ,
Wherein our blood is more lawful to thee than mother's milk *** Since , from afar , thou seest the picture effects of grief sown in the world by the gardener , Fate drink wine of love
The diagnosis , we have made certain is the cure . *** Forth from the threshold of the Pir of wine - sellers , why draw I my head
In this his head , is fortune in this his door , tranquillity . *** In our Path , they purchase him of broken heart and him only
The boaster's market is yonder . *** Last night the day of covenant He the true Beloved , God gave promise of union and , in His head , had the wine of intoxication of Lovers
To - day this upspringing place of elemental water , the world , the place of woe , of self - seeing and of egotism let us see what He saith in His head is what . *** Love's pain is but one tale no more . Wonderful is this
That from every one lover whom I hear , the tale is not repeated but uttered differently *** Come back for , in separation from Thee , my expectant eye
Is , like the ear of the fast - keeper , intent on Allahu Akbar God is greatest *** Shiraz Hafiz's existence and the water of Ruknabad love , life - giving and the breeze of pleasant air the soul's breathings
Them , contemn not for though contemptible they are the lustre of adornment of seven territories of the world . *** From the water of life love , giving eternal life of Khizr , whose place is the Land of Darkness man's elemental existence it is far
Up to our water , whose fountain is God is greatest *** We take spill not the honour of poverty and of contentment
To the king , speak saying Daily victuals are destined by the Provider , God *** Hafiz how strange , ' the twig of candy is thy reed ,
Whose fruit verse is more heart - pleasing than honey and sugar . ***