catID: 4 | sentenceId37
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
لعل سیراب به خون تشنه لب یار من است
وز پی دیدن او دادن جان کار من است *** شرم از آن چشم سیه بادش و مژگان دراز
هر که دل بردن او دید و در انکار من است *** ساروان رخت به دروازه مبر کان سر کو
شاهراهیست که منزلگه دلدار من است *** بنده طالع خویشم که در این قحط وفا
عشق آن لولی سرمست خریدار من است *** طبله عطر گل و زلف عبیرافشانش
فیض یک شمه ز بوی خوش عطار من است *** باغبان همچو نسیمم ز در خویش مران
کآب گلزار تو از اشک چو گلنار من است *** شربت قند و گلاب از لب یارم فرمود
نرگس او که طبیب دل بیمار من است *** آن که در طرز غزل نکته به حافظ آموخت
یار شیرین سخن نادره گفتار من است ***
وز پی دیدن او دادن جان کار من است *** شرم از آن چشم سیه بادش و مژگان دراز
هر که دل بردن او دید و در انکار من است *** ساروان رخت به دروازه مبر کان سر کو
شاهراهیست که منزلگه دلدار من است *** بنده طالع خویشم که در این قحط وفا
عشق آن لولی سرمست خریدار من است *** طبله عطر گل و زلف عبیرافشانش
فیض یک شمه ز بوی خوش عطار من است *** باغبان همچو نسیمم ز در خویش مران
کآب گلزار تو از اشک چو گلنار من است *** شربت قند و گلاب از لب یارم فرمود
نرگس او که طبیب دل بیمار من است *** آن که در طرز غزل نکته به حافظ آموخت
یار شیرین سخن نادره گفتار من است ***
The
fresh
ruby
,
thirsty
for
blood
the
ruby
lip
of
the
Beloved
of
mine
is
Yet for seeing Him God life - surrendering the work of mine is . *** Of that dark eye and long eye - lash of the true Beloved shame be his ,
Who beheld His heart ravishingness and yet in reproach of conduct of mine is . *** Camel - driver Fate to the door , take not my chattels of borrowed existence For that street - end
Is a high - way , where the lodging of the heart - possessor of mine is . *** I am the slave of my own fortune ; for , in this time of scarcity of fidelity ,
Love for that intoxicated idol the world the purchaser of mine is . *** The platter of 'itr of rose , and its casket ambergris diffusing man - fascinating
A little favour of the pleasant perfume of the Perfumer of mine is . *** O Gardener God , the Creator drive me not away like the wind portionless from the door of the garden of existence
For the water of dominion and of creation of Thy rose - bed , like the ruddy pomegranate , with the bloody tears of mine is . *** From my Friend's lip , the draft of candy and of rose - water , ordered .
His narcissus eye that the physician of the sick heart of mine is . *** I am the decoration of the ghazal , He who taught subtlety to Hafiz ,
Sweet of speech , lustrous of talk , the Friend of mine is . ***
Yet for seeing Him God life - surrendering the work of mine is . *** Of that dark eye and long eye - lash of the true Beloved shame be his ,
Who beheld His heart ravishingness and yet in reproach of conduct of mine is . *** Camel - driver Fate to the door , take not my chattels of borrowed existence For that street - end
Is a high - way , where the lodging of the heart - possessor of mine is . *** I am the slave of my own fortune ; for , in this time of scarcity of fidelity ,
Love for that intoxicated idol the world the purchaser of mine is . *** The platter of 'itr of rose , and its casket ambergris diffusing man - fascinating
A little favour of the pleasant perfume of the Perfumer of mine is . *** O Gardener God , the Creator drive me not away like the wind portionless from the door of the garden of existence
For the water of dominion and of creation of Thy rose - bed , like the ruddy pomegranate , with the bloody tears of mine is . *** From my Friend's lip , the draft of candy and of rose - water , ordered .
His narcissus eye that the physician of the sick heart of mine is . *** I am the decoration of the ghazal , He who taught subtlety to Hafiz ,
Sweet of speech , lustrous of talk , the Friend of mine is . ***