catID: 4 | sentenceId34
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
صوفی از پرتو می راز نهانی دانست
گوهر هر کس از این لعل توانی دانست *** قدر مجموعه گل مرغ سحر داند و بس
که نه هر کو ورقی خواند معانی دانست *** عرضه کردم دو جهان بر دل کارافتاده
بجز از عشق تو باقی همه فانی دانست *** آن شد اکنون که ز ابنای عوام اندیشم
محتسب نیز در این عیش نهانی دانست *** دلبر آسایش ما مصلحت وقت ندید
ور نه از جانب ما دل نگرانی دانست *** سنگ و گل را کند از یمن نظر لعل و عقیق
هر که قدر نفس باد یمانی دانست *** ای که از دفتر عقل آیت عشق آموزی
ترسم این نکته به تحقیق ندانی دانست *** می بیاور که ننازد به گل باغ جهان
هر که غارتگری باد خزانی دانست *** حافظ این گوهر منظوم که از طبع انگیخت
ز اثر تربیت آصف ثانی دانست ***
گوهر هر کس از این لعل توانی دانست *** قدر مجموعه گل مرغ سحر داند و بس
که نه هر کو ورقی خواند معانی دانست *** عرضه کردم دو جهان بر دل کارافتاده
بجز از عشق تو باقی همه فانی دانست *** آن شد اکنون که ز ابنای عوام اندیشم
محتسب نیز در این عیش نهانی دانست *** دلبر آسایش ما مصلحت وقت ندید
ور نه از جانب ما دل نگرانی دانست *** سنگ و گل را کند از یمن نظر لعل و عقیق
هر که قدر نفس باد یمانی دانست *** ای که از دفتر عقل آیت عشق آموزی
ترسم این نکته به تحقیق ندانی دانست *** می بیاور که ننازد به گل باغ جهان
هر که غارتگری باد خزانی دانست *** حافظ این گوهر منظوم که از طبع انگیخت
ز اثر تربیت آصف ثانی دانست ***
From
the
wine's
sparkle
the
glories
of
Love
for
God
the
Arif
knew
the
hidden
mystery
Every one's essence of capability by this ruby the ruddy wine of Love thou canst know . *** Only the bird of the morning the nightingale knovveth the value of the rosebud
For , not every one that read a page , the meaning knew . *** To my work - stricken heart , I offered two this and the next worlds . Them it accepted not
Save love for Thee , the rest all effacement , it my heart knew . *** The stone and the clay , the ruby and the cornelian , maketh with auspicious glance
Whoever the value of the breath of the breeze of Yaman time of leisure knew , *** Passed hath that 'time , when I thought of the talk of the people . Now what fear since ,
Of this my secret pleasure , the Muhtasib knew . *** O thou that learnest Love's verse from Reason's book
I fear that , notwithstanding thy labour this subtlety by investigation , thou wilt not know . *** Bring wine of love for of the rose of the world's garden pleasure and ease boasteth not .
He who , the robbery of the autumn - wind death knew . *** The Heart - Ravisher God regarded not our ease union with Him time's business in this world
If not , on our part , the heart - expectation and the complete desire He knew . *** This versified jewel of verse that , from his mind , he evoked , Hafiz
The effect of the instruction of Asaf , the second , knew . ***
Every one's essence of capability by this ruby the ruddy wine of Love thou canst know . *** Only the bird of the morning the nightingale knovveth the value of the rosebud
For , not every one that read a page , the meaning knew . *** To my work - stricken heart , I offered two this and the next worlds . Them it accepted not
Save love for Thee , the rest all effacement , it my heart knew . *** The stone and the clay , the ruby and the cornelian , maketh with auspicious glance
Whoever the value of the breath of the breeze of Yaman time of leisure knew , *** Passed hath that 'time , when I thought of the talk of the people . Now what fear since ,
Of this my secret pleasure , the Muhtasib knew . *** O thou that learnest Love's verse from Reason's book
I fear that , notwithstanding thy labour this subtlety by investigation , thou wilt not know . *** Bring wine of love for of the rose of the world's garden pleasure and ease boasteth not .
He who , the robbery of the autumn - wind death knew . *** The Heart - Ravisher God regarded not our ease union with Him time's business in this world
If not , on our part , the heart - expectation and the complete desire He knew . *** This versified jewel of verse that , from his mind , he evoked , Hafiz
The effect of the instruction of Asaf , the second , knew . ***