Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 30 | sentenceId10
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
گلبن عیش میدمد ساقی گلعذار کو
باد بهار میوزد باده خوشگوار کو *** هر گل نو ز گلرخی یاد همیکند ولی
گوش سخن شنو کجا دیده اعتبار کو *** مجلس بزم عیش را غالیه مراد نیست
ای دم صبح خوش نفس نافه زلف یار کو *** حسن فروشی گلم نیست تحمل ای صبا
دست زدم به خون دل بهر خدا نگار کو *** شمع سحرگهی اگر لاف ز عارض تو زد
خصم زبان دراز شد خنجر آبدار کو *** گفت مگر ز لعل من بوسه نداری آرزو
مردم از این هوس ولی قدرت و اختیار کو *** حافظ اگر چه در سخن خازن گنج حکمت است
از غم روزگار دون طبع سخن گزار کو ***
باد بهار میوزد باده خوشگوار کو *** هر گل نو ز گلرخی یاد همیکند ولی
گوش سخن شنو کجا دیده اعتبار کو *** مجلس بزم عیش را غالیه مراد نیست
ای دم صبح خوش نفس نافه زلف یار کو *** حسن فروشی گلم نیست تحمل ای صبا
دست زدم به خون دل بهر خدا نگار کو *** شمع سحرگهی اگر لاف ز عارض تو زد
خصم زبان دراز شد خنجر آبدار کو *** گفت مگر ز لعل من بوسه نداری آرزو
مردم از این هوس ولی قدرت و اختیار کو *** حافظ اگر چه در سخن خازن گنج حکمت است
از غم روزگار دون طبع سخن گزار کو ***
Pleasure's
rose
-
bush
blossometh
the
Saki
,
rose
of
cheek
,
where
Bloweth the spring breeze the pleasant tasting wine , where *** Recollection of one rose of cheek the beloved keepeth giving every fresh rose . But ,
The ear , speech of counsel hearing where The eye of caution to see where *** For the assembly of pleasure's banquet , is no perfumed ball of desire
O breath of morn , sweet of soul the musk - pod of the Friend's tress where *** O breeze not mine is endurance of the beauty - boasting of the rose
In the heart's blood , my hand I dashed . For God's sake , the beauteous one where *** With malevolence , the candle of the morn boasted of having thy ruddy cheek
Long of tongue became the enemy the dagger , lustre - possessing where *** He the Beloved said Perchance , the kiss of My ruby lip thou desireth not .
Through this desire fora kiss I died ; but , mine the power and the will where *** Though in speech , the treasurer of the treasure of wisdom is Hafiz ,
Of the grief of time , mean of nature , the speech - utterer where ***
Bloweth the spring breeze the pleasant tasting wine , where *** Recollection of one rose of cheek the beloved keepeth giving every fresh rose . But ,
The ear , speech of counsel hearing where The eye of caution to see where *** For the assembly of pleasure's banquet , is no perfumed ball of desire
O breath of morn , sweet of soul the musk - pod of the Friend's tress where *** O breeze not mine is endurance of the beauty - boasting of the rose
In the heart's blood , my hand I dashed . For God's sake , the beauteous one where *** With malevolence , the candle of the morn boasted of having thy ruddy cheek
Long of tongue became the enemy the dagger , lustre - possessing where *** He the Beloved said Perchance , the kiss of My ruby lip thou desireth not .
Through this desire fora kiss I died ; but , mine the power and the will where *** Though in speech , the treasurer of the treasure of wisdom is Hafiz ,
Of the grief of time , mean of nature , the speech - utterer where ***
catID: 30 | sentenceId11
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای پیک راستان خبر یار ما بگو
احوال گل به بلبل دستان سرا بگو *** ما محرمان خلوت انسیم غم مخور
با یار آشنا سخن آشنا بگو *** برهم چو میزد آن سر زلفین مشکبار
با ما سر چه داشت ز بهر خدا بگو *** هر کس که گفت خاک در دوست توتیاست
گو این سخن معاینه در چشم ما بگو *** آن کس که منع ما ز خرابات میکند
گو در حضور پیر من این ماجرا بگو *** گر دیگرت بر آن در دولت گذر بود
بعد از ادای خدمت و عرض دعا بگو *** هر چند ما بدیم تو ما را بدان مگیر
شاهانه ماجرای گناه گدا بگو *** بر این فقیر نامه آن محتشم بخوان
با این گدا حکایت آن پادشا بگو *** جانها ز دام زلف چو بر خاک میفشاند
بر آن غریب ما چه گذشت ای صبا بگو *** جان پرور است قصهٔ ارباب معرفت
رمزی برو بپرس حدیثی بیا بگو *** حافظ گرت به مجلس او راه میدهند
می نوش و ترک زرق ز بهر خدا بگو ***
احوال گل به بلبل دستان سرا بگو *** ما محرمان خلوت انسیم غم مخور
با یار آشنا سخن آشنا بگو *** برهم چو میزد آن سر زلفین مشکبار
با ما سر چه داشت ز بهر خدا بگو *** هر کس که گفت خاک در دوست توتیاست
گو این سخن معاینه در چشم ما بگو *** آن کس که منع ما ز خرابات میکند
گو در حضور پیر من این ماجرا بگو *** گر دیگرت بر آن در دولت گذر بود
بعد از ادای خدمت و عرض دعا بگو *** هر چند ما بدیم تو ما را بدان مگیر
شاهانه ماجرای گناه گدا بگو *** بر این فقیر نامه آن محتشم بخوان
با این گدا حکایت آن پادشا بگو *** جانها ز دام زلف چو بر خاک میفشاند
بر آن غریب ما چه گذشت ای صبا بگو *** جان پرور است قصهٔ ارباب معرفت
رمزی برو بپرس حدیثی بیا بگو *** حافظ گرت به مجلس او راه میدهند
می نوش و ترک زرق ز بهر خدا بگو ***
messenger
of
the
true
ones
sincere
lovers
news
of
our
Beloved
utter
:
To the bulbul , song - singing the lover the state of the rose the Beloved utter . *** Confidants lovers of the chamber of affection , are we grief , suffer not
To the kind friend , mention of the Friend the Beloved make . *** To this fakir , the letter of that great one , read
To this beggar , the tale of that King , utter . *** When , from the snare of His tress , He scattered hearts on the dust ,
To that our miserable heart what chanced , out by way of love , utter . *** If , again , by that door of fortune , passing be thine ,
After the service of attendance , and the presentation of prayer , say , *** In love's path , separation of the rich and of the poor is none
O Sovereign of beauty to the beggar , speech utter . *** Every one who said The dust of the Friend's door is kuhl ,
To him say Exhibited in our eye , this matter was this , to another say . *** The Sufi , who prohibiteth us the tavern ,
Say In the presence of my Plr , this matter , utter . *** That wine that , in the jar , ravished by its sparkle , the Sufi's heart ,
Sakl when , in the goblet , sparkle it maketh say . *** When those two tress - tips dashed together ,
O breeze come , what mystery those two tress - tips had , utter . *** Last night , at my bewailngi , the bird of the sward wept
O breeze at last knowest thou what passed say . *** Soul - cherishing , is the tale of the Lords of ma'rifat
In respect of it , a mystery ask and a tale , come and utter . *** Though we be bad , us , bad regard not
Sovereign - like , the tale of the beggar's sin utter . *** Hafiz if to His assembly thee , the path of access they give ,
Wine , drink and , for God's sake , the abandoning of hypocrisy utter . ***
To the bulbul , song - singing the lover the state of the rose the Beloved utter . *** Confidants lovers of the chamber of affection , are we grief , suffer not
To the kind friend , mention of the Friend the Beloved make . *** To this fakir , the letter of that great one , read
To this beggar , the tale of that King , utter . *** When , from the snare of His tress , He scattered hearts on the dust ,
To that our miserable heart what chanced , out by way of love , utter . *** If , again , by that door of fortune , passing be thine ,
After the service of attendance , and the presentation of prayer , say , *** In love's path , separation of the rich and of the poor is none
O Sovereign of beauty to the beggar , speech utter . *** Every one who said The dust of the Friend's door is kuhl ,
To him say Exhibited in our eye , this matter was this , to another say . *** The Sufi , who prohibiteth us the tavern ,
Say In the presence of my Plr , this matter , utter . *** That wine that , in the jar , ravished by its sparkle , the Sufi's heart ,
Sakl when , in the goblet , sparkle it maketh say . *** When those two tress - tips dashed together ,
O breeze come , what mystery those two tress - tips had , utter . *** Last night , at my bewailngi , the bird of the sward wept
O breeze at last knowest thou what passed say . *** Soul - cherishing , is the tale of the Lords of ma'rifat
In respect of it , a mystery ask and a tale , come and utter . *** Though we be bad , us , bad regard not
Sovereign - like , the tale of the beggar's sin utter . *** Hafiz if to His assembly thee , the path of access they give ,
Wine , drink and , for God's sake , the abandoning of hypocrisy utter . ***
catID: 30 | sentenceId8
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
مرا چشمیست خون افشان ز دست آن کمان ابرو
جهان بس فتنه خواهد دید از آن چشم و از آن ابرو *** غلام چشم آن ترکم که در خواب خوش مستی
نگارین گلشنش روی است و مشکین سایبان ابرو *** هلالی شد تنم زین غم که با طغرای ابرویش
که باشد مه که بنماید ز طاق آسمان ابرو *** رقیبان غافل و ما را از آن چشم و جبین هر دم
هزاران گونه پیغام است و حاجب در میان ابرو *** روان گوشه گیران را جبینش طرفه گلزاریست
که بر طرف سمن زارش همیگردد چمان ابرو *** دگر حور و پری را کس نگوید با چنین حسنی
که این را این چنین چشم است و آن را آن چنان ابرو *** تو کافردل نمیبندی نقاب زلف و میترسم
که محرابم بگرداند خم آن دلستان ابرو *** اگر چه مرغ زیرک بود حافظ در هواداری
به تیر غمزه صیدش کرد چشم آن کمان ابرو ***
جهان بس فتنه خواهد دید از آن چشم و از آن ابرو *** غلام چشم آن ترکم که در خواب خوش مستی
نگارین گلشنش روی است و مشکین سایبان ابرو *** هلالی شد تنم زین غم که با طغرای ابرویش
که باشد مه که بنماید ز طاق آسمان ابرو *** رقیبان غافل و ما را از آن چشم و جبین هر دم
هزاران گونه پیغام است و حاجب در میان ابرو *** روان گوشه گیران را جبینش طرفه گلزاریست
که بر طرف سمن زارش همیگردد چمان ابرو *** دگر حور و پری را کس نگوید با چنین حسنی
که این را این چنین چشم است و آن را آن چنان ابرو *** تو کافردل نمیبندی نقاب زلف و میترسم
که محرابم بگرداند خم آن دلستان ابرو *** اگر چه مرغ زیرک بود حافظ در هواداری
به تیر غمزه صیدش کرد چشم آن کمان ابرو ***
Mine
is
an
eye
,
blood
-
shedding
on
account
of
the
eye
of
that
bow
eyebrow
Full of tumult will become the world on account of that eye , and of that eyebrow . *** The slave of the eye I am of that saucy one such that , in the sweet sleep of intoxication ,
The adorned rose - bed is her face and the musky canopy , her eyebrow . *** Through this grief , my body became lean and slender like a crescent moon . For , notwithstanding her musky dark fragrant writing the decorated eyebrow
Where is the moon that , from the arch of sky will dare show its eyebrow *** Thou , Kafir of heart , bindest not the veil of thy tress . I fear
That my prayer - arch will turn , the curve of that heart - ravishing eyebrow . *** To the soul of the corner - sitters , the beauty of the rose - bed is only a little of his beauty
On the border of whose sward , a saunterer becometh the eyebrow . *** Ever , be in string strung the bow of beauty of thy intoxicated eye ,
Whose arrow , through thy aim draweth upon the moon the bow of the eyebrow . *** The watchers careless unacquainted with my secrets and , momently , from that eye and forehead , ours
Are a thousand kinds of message and , the curtain between them is the eyebrow . *** Notwithstanding such beauty , again none speaketh of the Hur and the Par
Saying : Of this the Hur is like this , the eye ; and of that the Pari like that , the eyebrow . *** Although , in possessing fidelity , Hafiz is the wise bird yet
Him , with the arrow of the glance , prey made , the eye of that bow eyebrow . ***
Full of tumult will become the world on account of that eye , and of that eyebrow . *** The slave of the eye I am of that saucy one such that , in the sweet sleep of intoxication ,
The adorned rose - bed is her face and the musky canopy , her eyebrow . *** Through this grief , my body became lean and slender like a crescent moon . For , notwithstanding her musky dark fragrant writing the decorated eyebrow
Where is the moon that , from the arch of sky will dare show its eyebrow *** Thou , Kafir of heart , bindest not the veil of thy tress . I fear
That my prayer - arch will turn , the curve of that heart - ravishing eyebrow . *** To the soul of the corner - sitters , the beauty of the rose - bed is only a little of his beauty
On the border of whose sward , a saunterer becometh the eyebrow . *** Ever , be in string strung the bow of beauty of thy intoxicated eye ,
Whose arrow , through thy aim draweth upon the moon the bow of the eyebrow . *** The watchers careless unacquainted with my secrets and , momently , from that eye and forehead , ours
Are a thousand kinds of message and , the curtain between them is the eyebrow . *** Notwithstanding such beauty , again none speaketh of the Hur and the Par
Saying : Of this the Hur is like this , the eye ; and of that the Pari like that , the eyebrow . *** Although , in possessing fidelity , Hafiz is the wise bird yet
Him , with the arrow of the glance , prey made , the eye of that bow eyebrow . ***
catID: 30 | sentenceId9
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
خط عذار یار که بگرفت ماه از او
خوش حلقهایست لیک به در نیست راه از او *** ابروی دوست گوشه محراب دولت است
آن جا بمال چهره و حاجت بخواه از او *** ای جرعه نوش مجلس جم سینه پاک دار
کآیینهایست جام جهان بین که آه از او *** کردار اهل صومعهام کرد می پرست
این دود بین که نامه من شد سیاه از او *** سلطان غم هر آن چه تواند بگو بکن
من بردهام به باده فروشان پناه از او *** ساقی چراغ می به ره آفتاب دار
گو برفروز مشعله صبحگاه از او *** آبی به روزنامه اعمال ما فشان
باشد توان سترد حروف گناه از او *** حافظ که ساز مطرب عشاق ساز کرد
خالی مباد عرصه این بزمگاه از او *** آیا در این خیال که دارد گدای شهر
روزی بود که یاد کند پادشاه از او ***
خوش حلقهایست لیک به در نیست راه از او *** ابروی دوست گوشه محراب دولت است
آن جا بمال چهره و حاجت بخواه از او *** ای جرعه نوش مجلس جم سینه پاک دار
کآیینهایست جام جهان بین که آه از او *** کردار اهل صومعهام کرد می پرست
این دود بین که نامه من شد سیاه از او *** سلطان غم هر آن چه تواند بگو بکن
من بردهام به باده فروشان پناه از او *** ساقی چراغ می به ره آفتاب دار
گو برفروز مشعله صبحگاه از او *** آبی به روزنامه اعمال ما فشان
باشد توان سترد حروف گناه از او *** حافظ که ساز مطرب عشاق ساز کرد
خالی مباد عرصه این بزمگاه از او *** آیا در این خیال که دارد گدای شهر
روزی بود که یاد کند پادشاه از او ***
The
down
the
world's
up
-
springing
of
the
true
Beloved's
cheek
,
eclipsed
is
the
moon
by
which
,
Is a joyous ring ; but path is none out from it . *** The eye - brow the world , the stage of acquisition of love of the Friend God is the corner stone of the prayer - arch of fortune
There , thy face rub thy need the degrees of the first and the last world and the ladders of loftiest stages ask from Him . *** O thou that art the draught - drinker the holy traveller of the assembly of Jamshid the murshid , perfect and excellent thy heart keep pure
For a mirror this is the cup world - viewing the heart of the murshid Alas for it . *** The hypocritical conduct of the men of the monastery abids and the austere ones , who for deceiving men , made wailing me , a wine - worshipper , made .
Behold this smoke of their hypocritical wailing and sighing black with wine - worshipping became my book by which *** To the Shaitan of grief , whatever is possible say and do
With the wine - sellers to whom no access is his I have taken shelter from him . *** Saki the luminous lamp of wine on the sun's path keep
Say : the torch of the morning enkindle from it . *** O murshid on the day - record of our deeds , a little water of thy kindness scatter
Perchance , the letters of sin , one can efface with it . *** In this fancy , that a city - beggar hath ,
May it be that , one day , the king may make recollection of him . *** Hafiz , who , the arrangement of the assembly of the lovers straight made ,
The space of this banquet - place be not void of him ***
Is a joyous ring ; but path is none out from it . *** The eye - brow the world , the stage of acquisition of love of the Friend God is the corner stone of the prayer - arch of fortune
There , thy face rub thy need the degrees of the first and the last world and the ladders of loftiest stages ask from Him . *** O thou that art the draught - drinker the holy traveller of the assembly of Jamshid the murshid , perfect and excellent thy heart keep pure
For a mirror this is the cup world - viewing the heart of the murshid Alas for it . *** The hypocritical conduct of the men of the monastery abids and the austere ones , who for deceiving men , made wailing me , a wine - worshipper , made .
Behold this smoke of their hypocritical wailing and sighing black with wine - worshipping became my book by which *** To the Shaitan of grief , whatever is possible say and do
With the wine - sellers to whom no access is his I have taken shelter from him . *** Saki the luminous lamp of wine on the sun's path keep
Say : the torch of the morning enkindle from it . *** O murshid on the day - record of our deeds , a little water of thy kindness scatter
Perchance , the letters of sin , one can efface with it . *** In this fancy , that a city - beggar hath ,
May it be that , one day , the king may make recollection of him . *** Hafiz , who , the arrangement of the assembly of the lovers straight made ,
The space of this banquet - place be not void of him ***
catID: 30 | sentenceId5
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای خونبهای نافه چین خاک راه تو
خورشید سایه پرور طرف کلاه تو *** نرگس کرشمه میبرد از حد برون خرام
ای من فدای شیوه چشم سیاه تو *** خونم بخور که هیچ ملک با چنان جمال
از دل نیایدش که نویسد گناه تو *** آرام و خواب خلق جهان را سبب تویی
زان شد کنار دیده و دل تکیه گاه تو *** با هر ستارهای سر و کار است هر شبم
از حسرت فروغ رخ همچو ماه تو *** یاران همنشین همه از هم جدا شدند
ماییم و آستانه دولت پناه تو *** حافظ طمع مبر ز عنایت که عاقبت
آتش زند به خرمن غم دود آه تو ***
خورشید سایه پرور طرف کلاه تو *** نرگس کرشمه میبرد از حد برون خرام
ای من فدای شیوه چشم سیاه تو *** خونم بخور که هیچ ملک با چنان جمال
از دل نیایدش که نویسد گناه تو *** آرام و خواب خلق جهان را سبب تویی
زان شد کنار دیده و دل تکیه گاه تو *** با هر ستارهای سر و کار است هر شبم
از حسرت فروغ رخ همچو ماه تو *** یاران همنشین همه از هم جدا شدند
ماییم و آستانه دولت پناه تو *** حافظ طمع مبر ز عنایت که عاقبت
آتش زند به خرمن غم دود آه تو ***
O
thou
that
hast
the
blood
-
price
of
the
precious
musk
-
pod
of
Chin
,
the
dust
of
the
path
of
thine
And the sun , cherished in the shade of the border of the cap of thine *** O beloved forth beyond limit , the narcissus carrieth her amorous glance move forth and display thy glance that the narcissus may know thy worth
O soul be a sacrifice for the glance of the dark eye of thine *** My blood , drink . For , with beauty like this , even any angel ,
From his heart , it cometh not to record the sin of thine . *** O beloved the cause thou art of the people's ease and the world's slumber
On that account , the border of my eye and of my heart became the repose - place of thine . *** Mine , every night in recollection of thy effulgent face with every gleaming star is the work of weeping and wailing
In envious regret for the splendour of the moon - like effulgent face of thine . *** From each other separated all are friends , fellow - sitters
But together are I and the threshold of the empire - shelter of thine . *** The friend of the bad be not . For , like good fortune ,
Thy friend be whoever may be the well - wisher of thine *** To - morrow , the day of assembly the resurrection when is the presenting of the people ,
In the midst , possibly , may fall on me the kind glance of thine *** Hafiz favour , desire not . For , in the end ,
To grief's harvest , setteth fire the smoke of the sigh of thine . ***
And the sun , cherished in the shade of the border of the cap of thine *** O beloved forth beyond limit , the narcissus carrieth her amorous glance move forth and display thy glance that the narcissus may know thy worth
O soul be a sacrifice for the glance of the dark eye of thine *** My blood , drink . For , with beauty like this , even any angel ,
From his heart , it cometh not to record the sin of thine . *** O beloved the cause thou art of the people's ease and the world's slumber
On that account , the border of my eye and of my heart became the repose - place of thine . *** Mine , every night in recollection of thy effulgent face with every gleaming star is the work of weeping and wailing
In envious regret for the splendour of the moon - like effulgent face of thine . *** From each other separated all are friends , fellow - sitters
But together are I and the threshold of the empire - shelter of thine . *** The friend of the bad be not . For , like good fortune ,
Thy friend be whoever may be the well - wisher of thine *** To - morrow , the day of assembly the resurrection when is the presenting of the people ,
In the midst , possibly , may fall on me the kind glance of thine *** Hafiz favour , desire not . For , in the end ,
To grief's harvest , setteth fire the smoke of the sigh of thine . ***
catID: 30 | sentenceId6
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای قبای پادشاهی راست بر بالای تو
زینت تاج و نگین از گوهر والای تو *** آفتاب فتح را هر دم طلوعی میدهد
از کلاه خسروی رخسار مه سیمای تو *** جلوه گاه طایر اقبال باشد هر کجا
سایهاندازد همای چتر گردون سای تو *** از رسوم شرع و حکمت با هزاران اختلاف
نکتهای هرگز نشد فوت از دل دانای تو *** آب حیوانش ز منقار بلاغت میچکد
طوطی خوش لهجه یعنی کلک شکرخای تو *** گر چه خورشید فلک چشم و چراغ عالم است
روشنایی بخش چشم اوست خاک پای تو *** آن چه اسکندر طلب کرد و ندادش روزگار
جرعهای بود از زلال جام جان افزای تو *** عرض حاجت در حریم حضرتت محتاج نیست
راز کس مخفی نماند با فروغ رای تو *** خسروا پیرانه سر حافظ جوانی میکند
بر امید عفو جان بخش گنه فرسای تو ***
زینت تاج و نگین از گوهر والای تو *** آفتاب فتح را هر دم طلوعی میدهد
از کلاه خسروی رخسار مه سیمای تو *** جلوه گاه طایر اقبال باشد هر کجا
سایهاندازد همای چتر گردون سای تو *** از رسوم شرع و حکمت با هزاران اختلاف
نکتهای هرگز نشد فوت از دل دانای تو *** آب حیوانش ز منقار بلاغت میچکد
طوطی خوش لهجه یعنی کلک شکرخای تو *** گر چه خورشید فلک چشم و چراغ عالم است
روشنایی بخش چشم اوست خاک پای تو *** آن چه اسکندر طلب کرد و ندادش روزگار
جرعهای بود از زلال جام جان افزای تو *** عرض حاجت در حریم حضرتت محتاج نیست
راز کس مخفی نماند با فروغ رای تو *** خسروا پیرانه سر حافظ جوانی میکند
بر امید عفو جان بخش گنه فرسای تو ***
O
thou
that
hast
the
kaba
of
sovereignty
,
true
to
the
stature
-
of
thine
;
Decoration hath the crown and the seal - ring from the lofty jewel of thiue . *** Momently , to the sun of victory , giveth rise ,
From out of the imperial cap , the cheek of moon form of thine . *** Although the sun of the sky is the eye and the lamp of the world ,
The light - giving of its eye is only the dust of the foot of thine *** The splendour - place of the bird of fortune is wherever ,
Its shadow casteth the Huma of the canopy , sphere - scraping of thine . *** O perfect murshid notwithstanding a thousand diversities of the ways of the shara' , and of philosophy divine knowledge
Never a point of the lofty shara' passed unexplained from the wise heart of thine . *** From its beak of eloquence droppeth the water of life ,
The parrot sweet of note that is , O king the sugar - devouring reed of thine . *** What Sikandar desired and him , time gave not
Was a draught of pure water of the cup , life - refreshing , of thine . *** Not in the fold of thy majesty is need of the representation of need
Concealed is the secret of none to the splendour of the judgment of thine . *** O Khusrau Youthfulness putteth the elderly head of Hafiz
In hope of the pardon , life - giving , sin - forgiving of thine . ***
Decoration hath the crown and the seal - ring from the lofty jewel of thiue . *** Momently , to the sun of victory , giveth rise ,
From out of the imperial cap , the cheek of moon form of thine . *** Although the sun of the sky is the eye and the lamp of the world ,
The light - giving of its eye is only the dust of the foot of thine *** The splendour - place of the bird of fortune is wherever ,
Its shadow casteth the Huma of the canopy , sphere - scraping of thine . *** O perfect murshid notwithstanding a thousand diversities of the ways of the shara' , and of philosophy divine knowledge
Never a point of the lofty shara' passed unexplained from the wise heart of thine . *** From its beak of eloquence droppeth the water of life ,
The parrot sweet of note that is , O king the sugar - devouring reed of thine . *** What Sikandar desired and him , time gave not
Was a draught of pure water of the cup , life - refreshing , of thine . *** Not in the fold of thy majesty is need of the representation of need
Concealed is the secret of none to the splendour of the judgment of thine . *** O Khusrau Youthfulness putteth the elderly head of Hafiz
In hope of the pardon , life - giving , sin - forgiving of thine . ***
catID: 30 | sentenceId7
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
تاب بنفشه میدهد طره مشک سای تو
پرده غنچه میدرد خنده دلگشای تو *** ای گل خوش نسیم من بلبل خویش را مسوز
کز سر صدق میکند شب همه شب دعای تو *** من که ملول گشتمی از نفس فرشتگان
قال و مقال عالمی میکشم از برای تو *** دولت عشق بین که چون از سر فقر و افتخار
گوشه تاج سلطنت میشکند گدای تو *** خرقه زهد و جام می گر چه نه درخور همند
این همه نقش میزنم از جهت رضای تو *** شور شراب عشق تو آن نفسم رود ز سر
کاین سر پرهوس شود خاک در سرای تو *** شاهنشین چشم من تکیه گه خیال توست
جای دعاست شاه من بی تو مباد جای تو *** خوش چمنیست عارضت خاصه که در بهار حسن
حافظ خوش کلام شد مرغ سخنسرای تو ***
پرده غنچه میدرد خنده دلگشای تو *** ای گل خوش نسیم من بلبل خویش را مسوز
کز سر صدق میکند شب همه شب دعای تو *** من که ملول گشتمی از نفس فرشتگان
قال و مقال عالمی میکشم از برای تو *** دولت عشق بین که چون از سر فقر و افتخار
گوشه تاج سلطنت میشکند گدای تو *** خرقه زهد و جام می گر چه نه درخور همند
این همه نقش میزنم از جهت رضای تو *** شور شراب عشق تو آن نفسم رود ز سر
کاین سر پرهوس شود خاک در سرای تو *** شاهنشین چشم من تکیه گه خیال توست
جای دعاست شاه من بی تو مباد جای تو *** خوش چمنیست عارضت خاصه که در بهار حسن
حافظ خوش کلام شد مرغ سخنسرای تو ***
Torment
of
envy
to
the
violet
,
giveth
the
musk
-
exhaling
tress
-
^
of
thine
;
The fold of the rose - bud , rendeth the heart - alluring laughter of thine . *** O my rose , sweet of perfume the beloved thy bulbul thy lover , in separation consume not ;
For , night , all night , with the essence of sincerity , it makfth prayer for the welfare of thine . *** Love's fortune behold , how , for the desire of pomp and glory ,
The corner of the crown of sovereignty aslant placeth , the beggar of Thine . *** Say the enemy and the friend say every ill - intention that is possible ,
The violence of all the people of the world , I endure for the sake of Thee . *** I who , with the breathing murmuring of angels used to be vexed so delicate was my nature
Now the disputation of a whole world high and low I endure for the sake of Thee . *** Love for Thee is my destiny ; the dust of Thy door , my paradise
Love for Thy cheek is my nature my pleasure the will of Thine . *** Though not fitted matched together are the khirka of austerity , and the cup of wine ,
All this picture , I paint trick I play for the sake of the will of Thine . *** The ragged garment of the beggar of love hath treasure in the sleeve
To sovereignty , quickly reacheth whoever was the beggar of Thine . *** My eye's king - seat is the resting - place of Thy image
A place of prayer it is . O my sovereign , without thee , be not the place of Thine *** Goeth from my head , wine's clamouring and love's consuming at that moment ,
When this head full of passion becometh the dust of the door of the abode of Thine . *** A pleasant sward is Thy cheek , especially when in the spring of beauty ,
Hafiz , sweet of speech , became the bird , song - singing , ' of Thine , ***
The fold of the rose - bud , rendeth the heart - alluring laughter of thine . *** O my rose , sweet of perfume the beloved thy bulbul thy lover , in separation consume not ;
For , night , all night , with the essence of sincerity , it makfth prayer for the welfare of thine . *** Love's fortune behold , how , for the desire of pomp and glory ,
The corner of the crown of sovereignty aslant placeth , the beggar of Thine . *** Say the enemy and the friend say every ill - intention that is possible ,
The violence of all the people of the world , I endure for the sake of Thee . *** I who , with the breathing murmuring of angels used to be vexed so delicate was my nature
Now the disputation of a whole world high and low I endure for the sake of Thee . *** Love for Thee is my destiny ; the dust of Thy door , my paradise
Love for Thy cheek is my nature my pleasure the will of Thine . *** Though not fitted matched together are the khirka of austerity , and the cup of wine ,
All this picture , I paint trick I play for the sake of the will of Thine . *** The ragged garment of the beggar of love hath treasure in the sleeve
To sovereignty , quickly reacheth whoever was the beggar of Thine . *** My eye's king - seat is the resting - place of Thy image
A place of prayer it is . O my sovereign , without thee , be not the place of Thine *** Goeth from my head , wine's clamouring and love's consuming at that moment ,
When this head full of passion becometh the dust of the door of the abode of Thine . *** A pleasant sward is Thy cheek , especially when in the spring of beauty ,
Hafiz , sweet of speech , became the bird , song - singing , ' of Thine , ***
catID: 30 | sentenceId4
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای آفتاب آینه دار جمال تو
مشک سیاه مجمره گردان خال تو *** صحن سرای دیده بشستم ولی چه سود
کاین گوشه نیست درخور خیل خیال تو *** در اوج ناز و نعمتی ای پادشاه حسن
یا رب مباد تا به قیامت زوال تو *** مطبوعتر ز نقش تو صورت نبست باز
طغرانویس ابروی مشکین مثال تو *** در چین زلفش ای دل مسکین چگونهای
کشفته گفت باد صبا شرح حال تو *** برخاست بوی گل ز در آشتی درآی
ای نوبهار ما رخ فرخنده فال تو *** تا آسمان ز حلقه به گوشان ما شود
کو عشوهای ز ابروی همچون هلال تو *** تا پیش بخت بازروم تهنیت کنان
کو مژدهای ز مقدم عید وصال تو *** این نقطه سیاه که آمد مدار نور
عکسیست در حدیقه بینش ز خال تو *** در پیش شاه عرض کدامین جفا کنم
شرح نیازمندی خود یا ملال تو *** حافظ در این کمند سر سرکشان بسیست
سودای کج مپز که نباشد مجال تو ***
مشک سیاه مجمره گردان خال تو *** صحن سرای دیده بشستم ولی چه سود
کاین گوشه نیست درخور خیل خیال تو *** در اوج ناز و نعمتی ای پادشاه حسن
یا رب مباد تا به قیامت زوال تو *** مطبوعتر ز نقش تو صورت نبست باز
طغرانویس ابروی مشکین مثال تو *** در چین زلفش ای دل مسکین چگونهای
کشفته گفت باد صبا شرح حال تو *** برخاست بوی گل ز در آشتی درآی
ای نوبهار ما رخ فرخنده فال تو *** تا آسمان ز حلقه به گوشان ما شود
کو عشوهای ز ابروی همچون هلال تو *** تا پیش بخت بازروم تهنیت کنان
کو مژدهای ز مقدم عید وصال تو *** این نقطه سیاه که آمد مدار نور
عکسیست در حدیقه بینش ز خال تو *** در پیش شاه عرض کدامین جفا کنم
شرح نیازمندی خود یا ملال تو *** حافظ در این کمند سر سرکشان بسیست
سودای کج مپز که نباشد مجال تو ***
O
Thou
that
hast
the
resplendent
sun
,
the
mirror
-
holder
of
the
beauty
of
Thine
;
And the musk dark fragrant tress , the censer - circulator of the dark mole of Thine *** The court - yard of the palace of the eye , I washed . But what profit
Not fit is this retired corner for the troop of the fancy of love of Thine . *** This dark spot , that became the centre of luminosity ,
Is in the fold of vision , only a reflection of the dark mole of Thine . *** So that offering congratulation , I may go back to fortune ,
Where , the glad tidings of the approach of the 'idd of the union - of Thine *** So that of the crowd of our beringed ones slaves the sky may be ,
Where , the charm of an eye - brow like the new crescent moon of Thine *** O sun of beauty in the height of grace and graciousness , thou art
O Lord till the up - standing the resurrection be no decline of Thine *** O poor heart in the curl of His tress , how art thou
For perturbed , the morning breeze uttered the circumstances of thine *** More agreeable than Thy picture , no picture , delineated ,
The Tughra - scribe God , great and glorious the musky dark beperfumed eye - brow like the eye - brow of Thine . *** O beloved hath risen the perfume , of the rose by the door of friendship come and union choose
O fresh spring of ours the auspicious face is the omen of Thine . *** Before the Khwaja , which hardship shall I represent
The explanation of my own need was the displeasure of Thine . *** Hafiz in this noose the beloved's tress is the head of many a headstrong one ;
Crude passion , indulge not ; for it is not the power of thine . ***
And the musk dark fragrant tress , the censer - circulator of the dark mole of Thine *** The court - yard of the palace of the eye , I washed . But what profit
Not fit is this retired corner for the troop of the fancy of love of Thine . *** This dark spot , that became the centre of luminosity ,
Is in the fold of vision , only a reflection of the dark mole of Thine . *** So that offering congratulation , I may go back to fortune ,
Where , the glad tidings of the approach of the 'idd of the union - of Thine *** So that of the crowd of our beringed ones slaves the sky may be ,
Where , the charm of an eye - brow like the new crescent moon of Thine *** O sun of beauty in the height of grace and graciousness , thou art
O Lord till the up - standing the resurrection be no decline of Thine *** O poor heart in the curl of His tress , how art thou
For perturbed , the morning breeze uttered the circumstances of thine *** More agreeable than Thy picture , no picture , delineated ,
The Tughra - scribe God , great and glorious the musky dark beperfumed eye - brow like the eye - brow of Thine . *** O beloved hath risen the perfume , of the rose by the door of friendship come and union choose
O fresh spring of ours the auspicious face is the omen of Thine . *** Before the Khwaja , which hardship shall I represent
The explanation of my own need was the displeasure of Thine . *** Hafiz in this noose the beloved's tress is the head of many a headstrong one ;
Crude passion , indulge not ; for it is not the power of thine . ***
catID: 30 | sentenceId3
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
مزرع سبز فلک دیدم و داس مه نو
یادم از کشته خویش آمد و هنگام درو *** گفتم ای بخت بخفتیدی و خورشید دمید
گفت با این همه از سابقه نومید مشو *** گر روی پاک و مجرد چو مسیحا به فلک
از چراغ تو به خورشید رسد صد پرتو *** تکیه بر اختر شب دزد مکن کاین عیار
تاج کاووس ببرد و کمر کیخسرو *** گوشوار زر و لعل ار چه گران دارد گوش
دور خوبی گذران است نصیحت بشنو *** چشم بد دور ز خال تو که در عرصه حسن
بیدقی راند که برد از مه و خورشید گرو *** آسمان گو مفروش این عظمت کاندر عشق
خرمن مه به جوی خوشه پروین به دو جو *** آتش زهد و ریا خرمن دین خواهد سوخت
حافظ این خرقه پشمینه بینداز و برو ***
یادم از کشته خویش آمد و هنگام درو *** گفتم ای بخت بخفتیدی و خورشید دمید
گفت با این همه از سابقه نومید مشو *** گر روی پاک و مجرد چو مسیحا به فلک
از چراغ تو به خورشید رسد صد پرتو *** تکیه بر اختر شب دزد مکن کاین عیار
تاج کاووس ببرد و کمر کیخسرو *** گوشوار زر و لعل ار چه گران دارد گوش
دور خوبی گذران است نصیحت بشنو *** چشم بد دور ز خال تو که در عرصه حسن
بیدقی راند که برد از مه و خورشید گرو *** آسمان گو مفروش این عظمت کاندر عشق
خرمن مه به جوی خوشه پروین به دو جو *** آتش زهد و ریا خرمن دین خواهد سوخت
حافظ این خرقه پشمینه بینداز و برو ***
The
green
expanse
of
sky
,
I
beheld
and
the
sickle
the
crescent
of
the
new
moon
To me , recollection came of my own sown - field and of the time of reaping the judgment - day *** I said fortune thou hast slept and appeared hath the sun
He said Despite all this , hopeless of the past , be not . *** If , like the Masiha the anointed one to the sky heaven thou go pure and free of the body
To the sun , will reach many a ray of thy splendour . *** On the star , the wandering thief of night , rely not . For this knave
Took the crown of Kay Ka , us and the girdle of Kay Khusrau . *** Tell the sky Boast not of this pomp . For , in love ,
They sell the moon's harvest the halo for a barley - corn and the cluster of the Pleiades for two barley - corns . *** Although the ear be heavy with dull to the ear - ring of gold and of ruby profitable counsel
The season of beauteousness youthfulness is passing counsel , hear . *** From thy mole , far the evil eye For , on the chess - board of beauty ,
It thy mole moved a pawn that , from the moon and the sun the moles of the sky the bet won . *** Whoever , in the field of the heart , green made not the seed of fidelity ,
At the time of reaping , out of his own produce , reapeth only yellow shame . facedness . *** Be - ringed like the tambourine , in this circle be
Even though beating thou suffer out from thy own circle , go not . *** The fire of hyprocrisy and deceit will consume the harvest of religion ,
Hafiz this woollen khirka , cast away and go . ***
To me , recollection came of my own sown - field and of the time of reaping the judgment - day *** I said fortune thou hast slept and appeared hath the sun
He said Despite all this , hopeless of the past , be not . *** If , like the Masiha the anointed one to the sky heaven thou go pure and free of the body
To the sun , will reach many a ray of thy splendour . *** On the star , the wandering thief of night , rely not . For this knave
Took the crown of Kay Ka , us and the girdle of Kay Khusrau . *** Tell the sky Boast not of this pomp . For , in love ,
They sell the moon's harvest the halo for a barley - corn and the cluster of the Pleiades for two barley - corns . *** Although the ear be heavy with dull to the ear - ring of gold and of ruby profitable counsel
The season of beauteousness youthfulness is passing counsel , hear . *** From thy mole , far the evil eye For , on the chess - board of beauty ,
It thy mole moved a pawn that , from the moon and the sun the moles of the sky the bet won . *** Whoever , in the field of the heart , green made not the seed of fidelity ,
At the time of reaping , out of his own produce , reapeth only yellow shame . facedness . *** Be - ringed like the tambourine , in this circle be
Even though beating thou suffer out from thy own circle , go not . *** The fire of hyprocrisy and deceit will consume the harvest of religion ,
Hafiz this woollen khirka , cast away and go . ***
catID: 30 | sentenceId2
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
گفتا برون شدی به تماشای ماه نو
از ماه ابروان منت شرم باد رو *** عمریست تا دلت ز اسیران زلف ماست
غافل ز حفظ جانب یاران خود مشو *** مفروش عطر عقل به هندوی زلف ما
کان جا هزار نافه مشکین به نیم جو *** تخم وفا و مهر در این کهنه کشته زار
آن گه عیان شود که بود موسم درو *** ساقی بیار باده که رمزی بگویمت
از سر اختران کهن سیر و ماه نو *** شکل هلال هر سر مه میدهد نشان
از افسر سیامک و ترک کلاه زو *** حافظ جناب پیر مغان مامن وفاست
درس حدیث عشق بر او خوان و ز او شنو ***
از ماه ابروان منت شرم باد رو *** عمریست تا دلت ز اسیران زلف ماست
غافل ز حفظ جانب یاران خود مشو *** مفروش عطر عقل به هندوی زلف ما
کان جا هزار نافه مشکین به نیم جو *** تخم وفا و مهر در این کهنه کشته زار
آن گه عیان شود که بود موسم درو *** ساقی بیار باده که رمزی بگویمت
از سر اختران کهن سیر و ماه نو *** شکل هلال هر سر مه میدهد نشان
از افسر سیامک و ترک کلاه زو *** حافظ جناب پیر مغان مامن وفاست
درس حدیث عشق بر او خوان و ز او شنو ***
The
beloved
said
Forth
,
thou
wentest
for
the
spectacle
of
the
new
crescent
moon
Thine , be shame of my crescent moon eye - brows that are more glorious go *** 'Tis a life time since , of the crowd of captives of our tress , thy heart was
Of keeping the side of thy friends , careless be not . *** For the blackness of the friend's tress , sell not the 'itr of reason
For , there , they sell a thousand musk - pods of musk for half a barley - corn . *** In this old sown - place this world the seed of fidelity and of love ,
At that time becometh manifest when arriveth the time of reaping . *** Saki wine bring for to thee , a mystery , I will tell ,
Of the mystery of the old star ; and of the wandering of the new moon . *** The end of every month , the waning form of the moon giveth trace ,
Of the end of the diadem of Siyamak , and of the abandoning of the crown of Zhu . *** Hafiz the threshold of the Pir of the magians is the fortress of fidelity
To him , read the lesson of love's tale and from him counsel hear . ***
Thine , be shame of my crescent moon eye - brows that are more glorious go *** 'Tis a life time since , of the crowd of captives of our tress , thy heart was
Of keeping the side of thy friends , careless be not . *** For the blackness of the friend's tress , sell not the 'itr of reason
For , there , they sell a thousand musk - pods of musk for half a barley - corn . *** In this old sown - place this world the seed of fidelity and of love ,
At that time becometh manifest when arriveth the time of reaping . *** Saki wine bring for to thee , a mystery , I will tell ,
Of the mystery of the old star ; and of the wandering of the new moon . *** The end of every month , the waning form of the moon giveth trace ,
Of the end of the diadem of Siyamak , and of the abandoning of the crown of Zhu . *** Hafiz the threshold of the Pir of the magians is the fortress of fidelity
To him , read the lesson of love's tale and from him counsel hear . ***