Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 29 | sentenceId14
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
گلبرگ را ز سنبل مشکین نقاب کن
یعنی که رخ بپوش و جهانی خراب کن *** بفشان عرق ز چهره و اطراف باغ را
چون شیشههای دیده ما پرگلاب کن *** ایام گل چو عمر به رفتن شتاب کرد
ساقی به دور باده گلگون شتاب کن *** بگشا به شیوه نرگس پرخواب مست را
و از رشک چشم نرگس رعنا به خواب کن *** بوی بنفشه بشنو و زلف نگار گیر
بنگر به رنگ لاله و عزم شراب کن *** زان جا که رسم و عادت عاشقکشی توست
با دشمنان قدح کش و با ما عتاب کن *** همچون حباب دیده به روی قدح گشای
وین خانه را قیاس اساس از حباب کن *** حافظ وصال میطلبد از ره دعا
یا رب دعای خسته دلان مستجاب کن ***
یعنی که رخ بپوش و جهانی خراب کن *** بفشان عرق ز چهره و اطراف باغ را
چون شیشههای دیده ما پرگلاب کن *** ایام گل چو عمر به رفتن شتاب کرد
ساقی به دور باده گلگون شتاب کن *** بگشا به شیوه نرگس پرخواب مست را
و از رشک چشم نرگس رعنا به خواب کن *** بوی بنفشه بشنو و زلف نگار گیر
بنگر به رنگ لاله و عزم شراب کن *** زان جا که رسم و عادت عاشقکشی توست
با دشمنان قدح کش و با ما عتاب کن *** همچون حباب دیده به روی قدح گشای
وین خانه را قیاس اساس از حباب کن *** حافظ وصال میطلبد از ره دعا
یا رب دعای خسته دلان مستجاب کن ***
O
Beloved
for
Thy
rose
-
leaf
ruddy
face
of
the
musky
fragrant
hyacinth
the
tress
the
veil
make
That is Thy face conceal and a world ruined make . *** The sweat from Tby face , scatter on the borders of the garden
As from seeing Thee the flagons of our eyes are full of rose - water , tears so full of rose - water the garden make . *** Thy narcissus , full of sleep , intoxicated , gracefully open
And , in envy of Thy eye to sleep the eye of the lovely narcissus put . *** Haste for departing , like swift life , the rose - season maketh :
Saki in the circulation of the cup of roseate hue , haste make . *** The dark violet's perfume , perceive and the dark tress of the idol the true Beloved take
At the want of colour of the white lily , gaze resolution for the ruddy wine make : *** On the face of the goblet the murshid like vanishing bubbles , open thy eye ;
The foundation of this house this world from that of vanishing bubbles , estimation make . *** Since the way and usage of lover - slaying is thine ,
With enemies , the goblet drain with us , reproach make . *** Our fortune and thy disposition , essayed have we
With enemies , the goblet drain with us , reproach make . *** By the path of prayer , union , Hafiz seeketh
O Lord the prayer of those heart - broken accepted make . ***
That is Thy face conceal and a world ruined make . *** The sweat from Tby face , scatter on the borders of the garden
As from seeing Thee the flagons of our eyes are full of rose - water , tears so full of rose - water the garden make . *** Thy narcissus , full of sleep , intoxicated , gracefully open
And , in envy of Thy eye to sleep the eye of the lovely narcissus put . *** Haste for departing , like swift life , the rose - season maketh :
Saki in the circulation of the cup of roseate hue , haste make . *** The dark violet's perfume , perceive and the dark tress of the idol the true Beloved take
At the want of colour of the white lily , gaze resolution for the ruddy wine make : *** On the face of the goblet the murshid like vanishing bubbles , open thy eye ;
The foundation of this house this world from that of vanishing bubbles , estimation make . *** Since the way and usage of lover - slaying is thine ,
With enemies , the goblet drain with us , reproach make . *** Our fortune and thy disposition , essayed have we
With enemies , the goblet drain with us , reproach make . *** By the path of prayer , union , Hafiz seeketh
O Lord the prayer of those heart - broken accepted make . ***
catID: 29 | sentenceId13
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای روی ماه منظر تو نوبهار حسن
خال و خط تو مرکز حسن و مدار حسن *** در چشم پرخمار تو پنهان فسون سحر
در زلف بیقرار تو پیدا قرار حسن *** ماهی نتافت همچو تو از برج نیکویی
سروی نخاست چون قدت از جویبار حسن *** خرم شد از ملاحت تو عهد دلبری
فرخ شد از لطافت تو روزگار حسن *** از دام زلف و دانه خال تو در جهان
یک مرغ دل نماند نگشته شکار حسن *** دایم به لطف دایه طبع از میان جان
میپرورد به ناز تو را در کنار حسن *** گرد لبت بنفشه از آن تازه و تر است
کآب حیات میخورد از جویبار حسن *** حافظ طمع برید که بیند نظیر تو
دیار نیست جز رخت اندر دیار حسن ***
خال و خط تو مرکز حسن و مدار حسن *** در چشم پرخمار تو پنهان فسون سحر
در زلف بیقرار تو پیدا قرار حسن *** ماهی نتافت همچو تو از برج نیکویی
سروی نخاست چون قدت از جویبار حسن *** خرم شد از ملاحت تو عهد دلبری
فرخ شد از لطافت تو روزگار حسن *** از دام زلف و دانه خال تو در جهان
یک مرغ دل نماند نگشته شکار حسن *** دایم به لطف دایه طبع از میان جان
میپرورد به ناز تو را در کنار حسن *** گرد لبت بنفشه از آن تازه و تر است
کآب حیات میخورد از جویبار حسن *** حافظ طمع برید که بیند نظیر تو
دیار نیست جز رخت اندر دیار حسن ***
O
Thou
,
whose
face
,
moon
in
appearance
,
is
the
fresh
spring
of
beauty
;
Whose mole and down are the centre of grace , and the circle of beauty *** Hidden in Thy eye full of intoxication the fascination of sorcery
Revealed on Thy restless floating tress , the calm rest of beauty . *** Not a moon shone like Thee from the mansion of goodness
Not a cypress arose like Thy stature from the stream of beauty . *** By Thy darkish beauty , joyous became the age of heart - ravishingness ;
By Thy grace , expanded became the season of beauty . *** From the snare of Thy tress , and the grain of Thy mole , in the world ,
Not a bird of the heart remaineth , not become the prey of beauty . *** Ever , with grace , from the midst of life nature's nurse ,
Thee , cherisheth with care in the bosom of beauty . *** Fresh and fresh is the dark violet hair about Thy lip , for that reason ,
That it keepeth drinking the water of life from the fountain - source of beauty . *** Hafiz severed desire when he seeth Thy equal
There is none save Thy face in the land of beauty . ***
Whose mole and down are the centre of grace , and the circle of beauty *** Hidden in Thy eye full of intoxication the fascination of sorcery
Revealed on Thy restless floating tress , the calm rest of beauty . *** Not a moon shone like Thee from the mansion of goodness
Not a cypress arose like Thy stature from the stream of beauty . *** By Thy darkish beauty , joyous became the age of heart - ravishingness ;
By Thy grace , expanded became the season of beauty . *** From the snare of Thy tress , and the grain of Thy mole , in the world ,
Not a bird of the heart remaineth , not become the prey of beauty . *** Ever , with grace , from the midst of life nature's nurse ,
Thee , cherisheth with care in the bosom of beauty . *** Fresh and fresh is the dark violet hair about Thy lip , for that reason ,
That it keepeth drinking the water of life from the fountain - source of beauty . *** Hafiz severed desire when he seeth Thy equal
There is none save Thy face in the land of beauty . ***
catID: 29 | sentenceId12
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
منم که شهره شهرم به عشق ورزیدن
منم که دیده نیالودهام به بد دیدن *** وفا کنیم و ملامت کشیم و خوش باشیم
که در طریقت ما کافریست رنجیدن *** به پیر میکده گفتم که چیست راه نجات
بخواست جام می و گفت عیب پوشیدن *** مراد دل ز تماشای باغ عالم چیست
به دست مردم چشم از رخ تو گل چیدن *** به می پرستی از آن نقش خود زدم بر آب
که تا خراب کنم نقش خود پرستیدن *** به رحمت سر زلف تو واثقم ور نه
کشش چو نبود از آن سو چه سود کوشیدن *** عنان به میکده خواهیم تافت زین مجلس
که وعظ بی عملان واجب است نشنیدن *** ز خط یار بیاموز مهر با رخ خوب
که گرد عارض خوبان خوش است گردیدن *** مبوس جز لب ساقی و جام می حافظ
که دست زهدفروشان خطاست بوسیدن ***
منم که دیده نیالودهام به بد دیدن *** وفا کنیم و ملامت کشیم و خوش باشیم
که در طریقت ما کافریست رنجیدن *** به پیر میکده گفتم که چیست راه نجات
بخواست جام می و گفت عیب پوشیدن *** مراد دل ز تماشای باغ عالم چیست
به دست مردم چشم از رخ تو گل چیدن *** به می پرستی از آن نقش خود زدم بر آب
که تا خراب کنم نقش خود پرستیدن *** به رحمت سر زلف تو واثقم ور نه
کشش چو نبود از آن سو چه سود کوشیدن *** عنان به میکده خواهیم تافت زین مجلس
که وعظ بی عملان واجب است نشنیدن *** ز خط یار بیاموز مهر با رخ خوب
که گرد عارض خوبان خوش است گردیدن *** مبوس جز لب ساقی و جام می حافظ
که دست زهدفروشان خطاست بوسیدن ***
That
one
,
am
I
who
am
renowned
for
love
-
playing
;
Not that one , am I who have stained my eye with ill seeing . *** Fidelity , we practise reproach , endure and happy are
For , in our shari'at , infidelity is grieving . *** To the Pir of the wine - house , I spake saying Salvation's path is what
The cup of wine , he demanded and said 'Tis mystery of love concealing . *** From the spectacle of the garden of the illusory world , our object is what
He said From thy ruddy face , by means of the pupil of the eye , rose - plucking . *** For wine - worshipping , the picture of self self - worshipping and self - seeing on the water I dashed , for the reason ,
That I might destroy the picture of self - worshipping . *** To the mercy of thy tress - tip , trusting I am . If not ,
When from that side is no attraction , what profit striving . *** From the down of the friend , love for the lovely cheek of the Beloved learn
For , about the cheek of lovely ones , pleasant is wandering . *** From this assembly of those without work to the wine - house love's stage the rein will we turn
For the counsel of those without work , improper is the hearing . *** Hafiz save the lip of the Beloved and the cup of wine , naught kiss ;
For , the hand of austerity - boasters , sin is kisshig . ***
Not that one , am I who have stained my eye with ill seeing . *** Fidelity , we practise reproach , endure and happy are
For , in our shari'at , infidelity is grieving . *** To the Pir of the wine - house , I spake saying Salvation's path is what
The cup of wine , he demanded and said 'Tis mystery of love concealing . *** From the spectacle of the garden of the illusory world , our object is what
He said From thy ruddy face , by means of the pupil of the eye , rose - plucking . *** For wine - worshipping , the picture of self self - worshipping and self - seeing on the water I dashed , for the reason ,
That I might destroy the picture of self - worshipping . *** To the mercy of thy tress - tip , trusting I am . If not ,
When from that side is no attraction , what profit striving . *** From the down of the friend , love for the lovely cheek of the Beloved learn
For , about the cheek of lovely ones , pleasant is wandering . *** From this assembly of those without work to the wine - house love's stage the rein will we turn
For the counsel of those without work , improper is the hearing . *** Hafiz save the lip of the Beloved and the cup of wine , naught kiss ;
For , the hand of austerity - boasters , sin is kisshig . ***
catID: 29 | sentenceId10
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
خوشتر از فکر می و جام چه خواهد بودن
تا ببینم که سرانجام چه خواهد بودن *** غم دل چند توان خورد که ایام نماند
گو نه دل باش و نه ایام چه خواهد بودن *** مرغ کم حوصله را گو غم خود خور که بر او
رحم آن کس که نهد دام چه خواهد بودن *** باده خور غم مخور و پند مقلد منیوش
اعتبار سخن عام چه خواهد بودن *** دست رنج تو همان به که شود صرف به کام
دانی آخر که به ناکام چه خواهد بودن *** پیر میخانه همیخواند معمایی دوش
از خط جام که فرجام چه خواهد بودن *** بردم از ره دل حافظ به دف و چنگ و غزل
تا جزای من بدنام چه خواهد بودن ***
تا ببینم که سرانجام چه خواهد بودن *** غم دل چند توان خورد که ایام نماند
گو نه دل باش و نه ایام چه خواهد بودن *** مرغ کم حوصله را گو غم خود خور که بر او
رحم آن کس که نهد دام چه خواهد بودن *** باده خور غم مخور و پند مقلد منیوش
اعتبار سخن عام چه خواهد بودن *** دست رنج تو همان به که شود صرف به کام
دانی آخر که به ناکام چه خواهد بودن *** پیر میخانه همیخواند معمایی دوش
از خط جام که فرجام چه خواهد بودن *** بردم از ره دل حافظ به دف و چنگ و غزل
تا جزای من بدنام چه خواهد بودن ***
Than
the
thought
of
wine
and
of
the
cup
,
more
pleasant
-
^
what
will
be
Let us see the end^ what will be . *** The heart's grief how can one suffer , when time remaineth not ,
Say Be neither heart nor time , what will be *** Wine , drink grief , suffer not the counsel of the imitator the adviser of the people hear not
To the speech of the common people of this world credit what will be *** To the bird of little spirit , say Thy own grief , suffer . For , on it the bird
The pity of that one who planteth the snare what will be *** Verily 'tis best that thy hand - toil be expended according to desire
Thou knowest that , at last , to one desire un - attained what will be . *** Last night , the Pir of the tavern the murshid kept uttering an enigma
Of the line of the cup of love 'Tis necessary to see the end , what will be . *** From the Path , Hafiz's heart I took seduced with the drum , the harp , and the ghazal
Let us see , the requital of me of ill - name what will be . ***
Let us see the end^ what will be . *** The heart's grief how can one suffer , when time remaineth not ,
Say Be neither heart nor time , what will be *** Wine , drink grief , suffer not the counsel of the imitator the adviser of the people hear not
To the speech of the common people of this world credit what will be *** To the bird of little spirit , say Thy own grief , suffer . For , on it the bird
The pity of that one who planteth the snare what will be *** Verily 'tis best that thy hand - toil be expended according to desire
Thou knowest that , at last , to one desire un - attained what will be . *** Last night , the Pir of the tavern the murshid kept uttering an enigma
Of the line of the cup of love 'Tis necessary to see the end , what will be . *** From the Path , Hafiz's heart I took seduced with the drum , the harp , and the ghazal
Let us see , the requital of me of ill - name what will be . ***
catID: 29 | sentenceId11
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دانی که چیست دولت دیدار یار دیدن
در کوی او گدایی بر خسروی گزیدن *** از جان طمع بریدن آسان بود ولیکن
از دوستان جانی مشکل توان بریدن *** خواهم شدن به بستان چون غنچه با دل تنگ
وان جا به نیک نامی پیراهنی دریدن *** گه چون نسیم با گل راز نهفته گفتن
گه سر عشقبازی از بلبلان شنیدن *** بوسیدن لب یار اول ز دست مگذار
کآخر ملول گردی از دست و لب گزیدن *** فرصت شمار صحبت کز این دوراهه منزل
چون بگذریم دیگر نتوان به هم رسیدن *** گویی برفت حافظ از یاد شاه یحیی
یا رب به یادش آور درویش پروریدن ***
در کوی او گدایی بر خسروی گزیدن *** از جان طمع بریدن آسان بود ولیکن
از دوستان جانی مشکل توان بریدن *** خواهم شدن به بستان چون غنچه با دل تنگ
وان جا به نیک نامی پیراهنی دریدن *** گه چون نسیم با گل راز نهفته گفتن
گه سر عشقبازی از بلبلان شنیدن *** بوسیدن لب یار اول ز دست مگذار
کآخر ملول گردی از دست و لب گزیدن *** فرصت شمار صحبت کز این دوراهه منزل
چون بگذریم دیگر نتوان به هم رسیدن *** گویی برفت حافظ از یاد شاه یحیی
یا رب به یادش آور درویش پروریدن ***
Knowest
thou
what
fortune
is
'Tis
beholding
the
sight
of
the
true
Beloved
In His street , beggary to royalty preferring . *** Easy it is to sever desire for life . But ,
Only with difficulty , friendship for friends dear as one's soul , can one sever . *** Like the folded bud , with a straitened heart , to the rose - garden , I will go
And , there , my garment of good fame , will rend *** Sometimes , like the breeze , hidden mystery with the rose will utter
Sometimes , from the bulbuls , the mystery of love - playing will hear . *** First in this world from the hand , the kissing of the lip of the true Beloved give not up
For , at last in the next world thou mayst be distressed wearied with the gnawing in regret of thy own hand and lip . *** O heart the society of friends , opportunity reckon . For , from this two - pathed stage the world
When from it away we pass , this society again one cannot reach . *** Thou mayst say From the memory of King Mansur passed Hafiz ;
O Lord to his Mansur's memory the thought of cherishing the darvish Hafiz bring . ***
In His street , beggary to royalty preferring . *** Easy it is to sever desire for life . But ,
Only with difficulty , friendship for friends dear as one's soul , can one sever . *** Like the folded bud , with a straitened heart , to the rose - garden , I will go
And , there , my garment of good fame , will rend *** Sometimes , like the breeze , hidden mystery with the rose will utter
Sometimes , from the bulbuls , the mystery of love - playing will hear . *** First in this world from the hand , the kissing of the lip of the true Beloved give not up
For , at last in the next world thou mayst be distressed wearied with the gnawing in regret of thy own hand and lip . *** O heart the society of friends , opportunity reckon . For , from this two - pathed stage the world
When from it away we pass , this society again one cannot reach . *** Thou mayst say From the memory of King Mansur passed Hafiz ;
O Lord to his Mansur's memory the thought of cherishing the darvish Hafiz bring . ***
catID: 29 | sentenceId9
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
افسر سلطان گل پیدا شد از طرف چمن
مقدمش یا رب مبارک باد بر سرو و سمن *** خوش به جای خویشتن بود این نشست خسروی
تا نشیند هر کسی اکنون به جای خویشتن *** خاتم جم را بشارت ده به حسن خاتمت
کاسم اعظم کرد از او کوتاه دست اهرمن *** تا ابد معمور باد این خانه کز خاک درش
هر نفس با بوی رحمان میوزد باد یمن *** شوکت پور پشنگ و تیغ عالمگیر او
در همه شهنامهها شد داستان انجمن *** خنگ چوگانی چرخت رام شد در زیر زین
شهسوارا چون به میدان آمدی گویی بزن *** جویبار ملک را آب روان شمشیر توست
تو درخت عدل بنشان بیخ بدخواهان بکن *** بعد از این نشکفت اگر با نکهت خلق خوشت
خیزد از صحرای ایذج نافه مشک ختن *** گوشه گیران انتظار جلوه خوش میکنند
برشکن طرف کلاه و برقع از رخ برفکن *** مشورت با عقل کردم گفت حافظ می بنوش
ساقیا می ده به قول مستشار مؤتمن *** ای صبا بر ساقی بزم اتابک عرضه دار
تا از آن جام زرافشان جرعهای بخشد به من ***
مقدمش یا رب مبارک باد بر سرو و سمن *** خوش به جای خویشتن بود این نشست خسروی
تا نشیند هر کسی اکنون به جای خویشتن *** خاتم جم را بشارت ده به حسن خاتمت
کاسم اعظم کرد از او کوتاه دست اهرمن *** تا ابد معمور باد این خانه کز خاک درش
هر نفس با بوی رحمان میوزد باد یمن *** شوکت پور پشنگ و تیغ عالمگیر او
در همه شهنامهها شد داستان انجمن *** خنگ چوگانی چرخت رام شد در زیر زین
شهسوارا چون به میدان آمدی گویی بزن *** جویبار ملک را آب روان شمشیر توست
تو درخت عدل بنشان بیخ بدخواهان بکن *** بعد از این نشکفت اگر با نکهت خلق خوشت
خیزد از صحرای ایذج نافه مشک ختن *** گوشه گیران انتظار جلوه خوش میکنند
برشکن طرف کلاه و برقع از رخ برفکن *** مشورت با عقل کردم گفت حافظ می بنوش
ساقیا می ده به قول مستشار مؤتمن *** ای صبا بر ساقی بزم اتابک عرضه دار
تا از آن جام زرافشان جرعهای بخشد به من ***
Displayed
from
the
garden
border
hath
become
the
diadem
of
the
Sultan
,
the
rose
the
true
Beloved
O Lord to the cypress and the jessamine disciples and lovers of the Path its arrival happy be *** In his own proper place , happy was this imperial sitting the Sultan , rose
Since now in his own proper place , every one sitteth . *** To Sulaiman's seal - ring , news of the happy conclusion give ,
Whereby , short the hand of power of ahriman the enemy the ism - i - a'zam made . *** Be prosperous to eternity without end , this house the world from the door of which ,
Every moment , with the perfume of mercy , the breeze of felicity the words of the perfect murshid bloweth *** The majesty of Pashang's son , Afrasiyab , king of Turan and his world - seizing sword ,
In all king - chronicles , the tale of the assembly is . *** Obedient to thee , became beneath the saddle , the chaugan - steed of the sphere ,
O royal horseman since to the field of sport thou hast come , the ball strike . *** The stream of the country is the water lustre of thy sword
The tree of justice , plant thou : the root of ill - wishers , tip - pluck . *** After this if , despite the perfume of thy sweet nature , it Iran blossometh not ,
From Iran's plain , the musk - pod of the musk of Khutan the well - being and welfare of Iran ariseth and departeth *** Expectation of sweet splendour , the corner - takers recluses make ,
Aslant in pride place the cap and , from thy face , the veil up - pluck . *** O breeze to the Saki of the banquet of Atabak the praised one prefer the request ,
That , from that cup , gold scattering , me , a draught he may give . *** In love - playing with my own reason , I consulted . He said Hafiz drink wine
O Saki according to the word of the trusty adviser reason wine give . ***
O Lord to the cypress and the jessamine disciples and lovers of the Path its arrival happy be *** In his own proper place , happy was this imperial sitting the Sultan , rose
Since now in his own proper place , every one sitteth . *** To Sulaiman's seal - ring , news of the happy conclusion give ,
Whereby , short the hand of power of ahriman the enemy the ism - i - a'zam made . *** Be prosperous to eternity without end , this house the world from the door of which ,
Every moment , with the perfume of mercy , the breeze of felicity the words of the perfect murshid bloweth *** The majesty of Pashang's son , Afrasiyab , king of Turan and his world - seizing sword ,
In all king - chronicles , the tale of the assembly is . *** Obedient to thee , became beneath the saddle , the chaugan - steed of the sphere ,
O royal horseman since to the field of sport thou hast come , the ball strike . *** The stream of the country is the water lustre of thy sword
The tree of justice , plant thou : the root of ill - wishers , tip - pluck . *** After this if , despite the perfume of thy sweet nature , it Iran blossometh not ,
From Iran's plain , the musk - pod of the musk of Khutan the well - being and welfare of Iran ariseth and departeth *** Expectation of sweet splendour , the corner - takers recluses make ,
Aslant in pride place the cap and , from thy face , the veil up - pluck . *** O breeze to the Saki of the banquet of Atabak the praised one prefer the request ,
That , from that cup , gold scattering , me , a draught he may give . *** In love - playing with my own reason , I consulted . He said Hafiz drink wine
O Saki according to the word of the trusty adviser reason wine give . ***
catID: 29 | sentenceId8
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
چو گل هر دم به بویت جامه در تن
کنم چاک از گریبان تا به دامن *** تنت را دید گل گویی که در باغ
چو مستان جامه را بدرید بر تن *** من از دست غمت مشکل برم جان
ولی دل را تو آسان بردی از من *** به قول دشمنان برگشتی از دوست
نگردد هیچ کس دوست دشمن *** تنت در جامه چون در جام باده
دلت در سینه چون در سیم آهن *** ببار ای شمع اشک از چشم خونین
که شد سوز دلت بر خلق روشن *** مکن کز سینهام آه جگرسوز
برآید همچو دود از راه روزن *** دلم را مشکن و در پا مینداز
که دارد در سر زلف تو مسکن *** چو دل در زلف تو بستهست حافظ
بدین سان کار او در پا میفکن ***
کنم چاک از گریبان تا به دامن *** تنت را دید گل گویی که در باغ
چو مستان جامه را بدرید بر تن *** من از دست غمت مشکل برم جان
ولی دل را تو آسان بردی از من *** به قول دشمنان برگشتی از دوست
نگردد هیچ کس دوست دشمن *** تنت در جامه چون در جام باده
دلت در سینه چون در سیم آهن *** ببار ای شمع اشک از چشم خونین
که شد سوز دلت بر خلق روشن *** مکن کز سینهام آه جگرسوز
برآید همچو دود از راه روزن *** دلم را مشکن و در پا مینداز
که دارد در سر زلف تو مسکن *** چو دل در زلف تو بستهست حافظ
بدین سان کار او در پا میفکن ***
Like
the
rose
,
momently
,
by
thy
fragrance
,
the
garment
of
my
body
,
Rent , I make from collar to skirt . *** Thou mayst say The rose in the garden , beheld thy body
Since like the intoxicated ,, the garment on its body , it rent . *** From the power of grief for thee , with difficulty , I bear life
But , from me , the heart easily thou tookest . *** At the word of enemies watchers away from the friends lovers thou turnedest ;
With the friend , enemy none becometh . *** Do not , so that , from my breast , the sigh liver - consuming
May ascend like smoke by way of the window . *** Thy body in the garment , like sparkling wine in the cup :
Thy head in the chest , like hard , red iron in pure white silver . *** O candle from thy eye , rain tears like the cloud
For , manifest to the people , hath become the consuming of thy heart . *** My heart , shatter not ; it , under foot , cast not ;
For in thy tress - tip , its dwelling it hath . *** Since to thy tress , Hafiz hath bound his heart ,
In this way , his work under foot , cast not . ***
Rent , I make from collar to skirt . *** Thou mayst say The rose in the garden , beheld thy body
Since like the intoxicated ,, the garment on its body , it rent . *** From the power of grief for thee , with difficulty , I bear life
But , from me , the heart easily thou tookest . *** At the word of enemies watchers away from the friends lovers thou turnedest ;
With the friend , enemy none becometh . *** Do not , so that , from my breast , the sigh liver - consuming
May ascend like smoke by way of the window . *** Thy body in the garment , like sparkling wine in the cup :
Thy head in the chest , like hard , red iron in pure white silver . *** O candle from thy eye , rain tears like the cloud
For , manifest to the people , hath become the consuming of thy heart . *** My heart , shatter not ; it , under foot , cast not ;
For in thy tress - tip , its dwelling it hath . *** Since to thy tress , Hafiz hath bound his heart ,
In this way , his work under foot , cast not . ***
catID: 29 | sentenceId7
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بهار و گل طرب انگیز گشت و توبه شکن
به شادی رخ گل بیخ غم ز دل برکن *** رسید باد صبا غنچه در هواداری
ز خود برون شد و بر خود درید پیراهن *** طریق صدق بیاموز از آب صافی دل
به راستی طلب آزادگی ز سرو چمن *** ز دستبرد صبا گرد گل کلاله نگر
شکنج گیسوی سنبل ببین به روی سمن *** عروس غنچه رسید از حرم به طالع سعد
به عینه دل و دین میبرد به وجه حسن *** صفیر بلبل شوریده و نفیر هزار
برای وصل گل آمد برون ز بیت حزن *** حدیث صحبت خوبان و جام باده بگو
به قول حافظ و فتوی پیر صاحب فن ***
به شادی رخ گل بیخ غم ز دل برکن *** رسید باد صبا غنچه در هواداری
ز خود برون شد و بر خود درید پیراهن *** طریق صدق بیاموز از آب صافی دل
به راستی طلب آزادگی ز سرو چمن *** ز دستبرد صبا گرد گل کلاله نگر
شکنج گیسوی سنبل ببین به روی سمن *** عروس غنچه رسید از حرم به طالع سعد
به عینه دل و دین میبرد به وجه حسن *** صفیر بلبل شوریده و نفیر هزار
برای وصل گل آمد برون ز بیت حزن *** حدیث صحبت خوبان و جام باده بگو
به قول حافظ و فتوی پیر صاحب فن ***
Joy
-
exciting
and
repentance
-
shattering
became
the
spring
and
the
rose
With the joy of the face of the rose , grief's root from the heart up - pluck . *** Arrived the morning - breeze from passion - possessing love the rose - bud ,
Out from itself , went and on itself the shirt rent blossomed *** Heart from water - pureness , the path of truth learn
In uprightness , from the free cypress of the sward , freedom seek . *** With this jewel and sweet smile , the bride , the rose - bud
Exactly , in an excellent way , my heart and faith ravished . *** The shriek of the distraught bulbul , and the scream of the hazar ,
For the sake of union with the rose , forth from the sad house of mourning came . *** Through the breeze's violence , the tresses around the rose , behold :
On the face of the jessamine , the curl of the tress of the hyacinth , behold . *** Hafiz from the cup , the tale of time's story seek
According to the word of the minstrel and to the decision of the Pir , possessed of knowledge . ***
With the joy of the face of the rose , grief's root from the heart up - pluck . *** Arrived the morning - breeze from passion - possessing love the rose - bud ,
Out from itself , went and on itself the shirt rent blossomed *** Heart from water - pureness , the path of truth learn
In uprightness , from the free cypress of the sward , freedom seek . *** With this jewel and sweet smile , the bride , the rose - bud
Exactly , in an excellent way , my heart and faith ravished . *** The shriek of the distraught bulbul , and the scream of the hazar ,
For the sake of union with the rose , forth from the sad house of mourning came . *** Through the breeze's violence , the tresses around the rose , behold :
On the face of the jessamine , the curl of the tress of the hyacinth , behold . *** Hafiz from the cup , the tale of time's story seek
According to the word of the minstrel and to the decision of the Pir , possessed of knowledge . ***
catID: 29 | sentenceId6
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
شاه شمشادقدان خسرو شیرین دهنان
که به مژگان شکند قلب همه صف شکنان *** مست بگذشت و نظر بر من درویش انداخت
گفت ای چشم و چراغ همه شیرین سخنان *** تا کی از سیم و زرت کیسه تهی خواهد بود
بنده من شو و برخور ز همه سیمتنان *** کمتر از ذره نهای پست مشو مهر بورز
تا به خلوتگه خورشید رسی چرخ زنان *** بر جهان تکیه مکن ور قدحی می داری
شادی زهره جبینان خور و نازک بدنان *** پیر پیمانه کش من که روانش خوش باد
گفت پرهیز کن از صحبت پیمان شکنان *** دامن دوست به دست آر و ز دشمن بگسل
مرد یزدان شو و فارغ گذر از اهرمنان *** با صبا در چمن لاله سحر میگفتم
که شهیدان کهاند این همه خونین کفنان *** گفت حافظ من و تو محرم این راز نهایم
از می لعل حکایت کن و شیرین دهنان ***
که به مژگان شکند قلب همه صف شکنان *** مست بگذشت و نظر بر من درویش انداخت
گفت ای چشم و چراغ همه شیرین سخنان *** تا کی از سیم و زرت کیسه تهی خواهد بود
بنده من شو و برخور ز همه سیمتنان *** کمتر از ذره نهای پست مشو مهر بورز
تا به خلوتگه خورشید رسی چرخ زنان *** بر جهان تکیه مکن ور قدحی می داری
شادی زهره جبینان خور و نازک بدنان *** پیر پیمانه کش من که روانش خوش باد
گفت پرهیز کن از صحبت پیمان شکنان *** دامن دوست به دست آر و ز دشمن بگسل
مرد یزدان شو و فارغ گذر از اهرمنان *** با صبا در چمن لاله سحر میگفتم
که شهیدان کهاند این همه خونین کفنان *** گفت حافظ من و تو محرم این راز نهایم
از می لعل حکایت کن و شیرین دهنان ***
The
Shah
of
those
box
-
tree
of
stature
,
Khusrau
of
those
sweet
of
mouth
,
Who , with His eye - lash , the centre of an army all rank - shatterers , shattereth , *** Passed intoxicated and , on me , the darvfsh , a glance cast
And said 0 eye and lamp of those all sweet of speech *** Void of silver and of gold , thy purse how long will be
My slave , be and , of those all silver of body , the fruit enjoy *** Not less than an atom a mote art thou low , be not love , practise
So that , to the sun's chamber of privacy , whirling , thou mayst reach *** On the world , rely not in that goblet , wine thou hast
The pleasure of those Venus of forehead , and tender of body enjoy . *** Our Pir , the wine - measurer whose soul be happy
Said : The society of covenant - breakers , shun . *** In the morning , in the parterre of the red streaked tulips , to the breeze , I spake ,
Saying Martyrs for whom are these , all of bloody shrouds *** Into the hand , the Friend's skirt bring ; from the enemy break away
The man oi God , be by Ahriman , safely pass . *** He the breeze said Not informed of this mystery are we , I and thou ,
The tale of the ruby wine , and of those silver of chin , mention . ***
Who , with His eye - lash , the centre of an army all rank - shatterers , shattereth , *** Passed intoxicated and , on me , the darvfsh , a glance cast
And said 0 eye and lamp of those all sweet of speech *** Void of silver and of gold , thy purse how long will be
My slave , be and , of those all silver of body , the fruit enjoy *** Not less than an atom a mote art thou low , be not love , practise
So that , to the sun's chamber of privacy , whirling , thou mayst reach *** On the world , rely not in that goblet , wine thou hast
The pleasure of those Venus of forehead , and tender of body enjoy . *** Our Pir , the wine - measurer whose soul be happy
Said : The society of covenant - breakers , shun . *** In the morning , in the parterre of the red streaked tulips , to the breeze , I spake ,
Saying Martyrs for whom are these , all of bloody shrouds *** Into the hand , the Friend's skirt bring ; from the enemy break away
The man oi God , be by Ahriman , safely pass . *** He the breeze said Not informed of this mystery are we , I and thou ,
The tale of the ruby wine , and of those silver of chin , mention . ***
catID: 29 | sentenceId5
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
خدا را کم نشین با خرقه پوشان
رخ از رندان بیسامان مپوشان *** در این خرقه بسی آلودگی هست
خوشا وقت قبای می فروشان *** در این صوفی وشان دردی ندیدم
که صافی باد عیش دردنوشان *** تو نازک طبعی و طاقت نیاری
گرانیهای مشتی دلق پوشان *** چو مستم کردهای مستور منشین
چو نوشم دادهای زهرم منوشان *** بیا و از غبن این سالوسیان بین
صراحی خون دل و بربط خروشان *** ز دلگرمی حافظ بر حذر باش
که دارد سینهای چون دیگ جوشان ***
رخ از رندان بیسامان مپوشان *** در این خرقه بسی آلودگی هست
خوشا وقت قبای می فروشان *** در این صوفی وشان دردی ندیدم
که صافی باد عیش دردنوشان *** تو نازک طبعی و طاقت نیاری
گرانیهای مشتی دلق پوشان *** چو مستم کردهای مستور منشین
چو نوشم دادهای زهرم منوشان *** بیا و از غبن این سالوسیان بین
صراحی خون دل و بربط خروشان *** ز دلگرمی حافظ بر حذر باش
که دارد سینهای چون دیگ جوشان ***
O
true
Beloved
for
God's
sake
,
with
khirka
-
wearers
hypocrites
little
sit
From resourceless profligates inwardly pure and clean Thy face , conceal not . *** In this khirka of the austere zahids is many a stain
O happy the time of the kaba of the wine - drinkers void of stain *** Thou art of delicate nature and power hast not to endure
The hardship of the handful of ragged garment - wearers . *** Among these Sufi - like ones , a pain of love I see not ,
Pure be the pleasure of the dreg - drinkers *** Come and the deceit of these hypocrites , behold
Like the flagon , they have the heart of blood ruddy wine like the harp , they are a - twanging . *** When by shewing Thyself me , intoxicated Thou hast made , veiled , sit not
When me , the sweet draught Thou hast given , me , poison cause not to drink . *** The lip of wine - hue and the intoxicated eye , open
For , from desire of Thee , foaming is the ruby wine . *** Of the heart - ardency of Hafiz full of caution be
For a heart like the seething caldron , he hath . ***
From resourceless profligates inwardly pure and clean Thy face , conceal not . *** In this khirka of the austere zahids is many a stain
O happy the time of the kaba of the wine - drinkers void of stain *** Thou art of delicate nature and power hast not to endure
The hardship of the handful of ragged garment - wearers . *** Among these Sufi - like ones , a pain of love I see not ,
Pure be the pleasure of the dreg - drinkers *** Come and the deceit of these hypocrites , behold
Like the flagon , they have the heart of blood ruddy wine like the harp , they are a - twanging . *** When by shewing Thyself me , intoxicated Thou hast made , veiled , sit not
When me , the sweet draught Thou hast given , me , poison cause not to drink . *** The lip of wine - hue and the intoxicated eye , open
For , from desire of Thee , foaming is the ruby wine . *** Of the heart - ardency of Hafiz full of caution be
For a heart like the seething caldron , he hath . ***