Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 32 | sentenceId36
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بگرفت کار حسنت چون عشق من کمالی
خوش باش زان که نبود این هر دو را زوالی *** در وهم مینگنجد کاندر تصور عقل
آید به هیچ معنی زین خوبتر مثالی *** شد حظ عمر حاصل گر زان که با تو ما را
هرگز به عمر روزی روزی شود وصالی *** آن دم که با تو باشم یک سال هست روزی
وان دم که بی تو باشم یک لحظه هست سالی *** چون من خیال رویت جانا به خواب بینم
کز خواب مینبیند چشمم بجز خیالی *** رحم آر بر دل من کز مهر روی خوبت
شد شخص ناتوانم باریک چون هلالی *** حافظ مکن شکایت گر وصل دوست خواهی
زین بیشتر بباید بر هجرت احتمالی ***
خوش باش زان که نبود این هر دو را زوالی *** در وهم مینگنجد کاندر تصور عقل
آید به هیچ معنی زین خوبتر مثالی *** شد حظ عمر حاصل گر زان که با تو ما را
هرگز به عمر روزی روزی شود وصالی *** آن دم که با تو باشم یک سال هست روزی
وان دم که بی تو باشم یک لحظه هست سالی *** چون من خیال رویت جانا به خواب بینم
کز خواب مینبیند چشمم بجز خیالی *** رحم آر بر دل من کز مهر روی خوبت
شد شخص ناتوانم باریک چون هلالی *** حافظ مکن شکایت گر وصل دوست خواهی
زین بیشتر بباید بر هجرت احتمالی ***
As
my
love
so
the
work
of
Thy
beauty
took
a
great
perfection
Happy be on this account that , this beauty of love and of form hath not even a little decline . *** In my imagination , it cometh not that in the vain imaginings of wisdom ,
In any way , should come more beautiful than this a form . *** That moment when , with Thee , I may be , the space of one long year is only a short day
That moment when , without Thee , I may be the momentary twinkling of the eye is a long year . *** Life's delight would have been gained , if , with Thee , for us ,
Ever in life only one day had been the lot of a great union . *** O beloved in sleep , the image of thy face how may I behold ,
Because , out of sleep , my eye seeth naught save an image *** On my heart , bestow pity . For , from love for the lovely face ,
My powerless body became slender and_ , wan like anew crescent moon . *** Hafiz if thou desire union with the Beloved , make no complaint
For thee , on account of separation , is necessary greater than this a load . ***
Happy be on this account that , this beauty of love and of form hath not even a little decline . *** In my imagination , it cometh not that in the vain imaginings of wisdom ,
In any way , should come more beautiful than this a form . *** That moment when , with Thee , I may be , the space of one long year is only a short day
That moment when , without Thee , I may be the momentary twinkling of the eye is a long year . *** Life's delight would have been gained , if , with Thee , for us ,
Ever in life only one day had been the lot of a great union . *** O beloved in sleep , the image of thy face how may I behold ,
Because , out of sleep , my eye seeth naught save an image *** On my heart , bestow pity . For , from love for the lovely face ,
My powerless body became slender and_ , wan like anew crescent moon . *** Hafiz if thou desire union with the Beloved , make no complaint
For thee , on account of separation , is necessary greater than this a load . ***
catID: 32 | sentenceId37
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
رفتم به باغ صبحدمی تا چنم گلی
آمد به گوش ناگهم آواز بلبلی *** مسکین چو من به عشق گلی گشته مبتلا
و اندر چمن فکنده ز فریاد غلغلی *** میگشتم اندر آن چمن و باغ دم به دم
میکردم اندر آن گل و بلبل تاملی *** گل یار حسن گشته و بلبل قرین عشق
آن را تفضلی نه و این را تبدلی *** چون کرد در دلم اثر آواز عندلیب
گشتم چنان که هیچ نماندم تحملی *** بس گل شکفته میشود این باغ را ولی
کس بی بلای خار نچیدهست از او گلی *** حافظ مدار امید فرج از مدار چرخ
دارد هزار عیب و ندارد تفضلی ***
آمد به گوش ناگهم آواز بلبلی *** مسکین چو من به عشق گلی گشته مبتلا
و اندر چمن فکنده ز فریاد غلغلی *** میگشتم اندر آن چمن و باغ دم به دم
میکردم اندر آن گل و بلبل تاملی *** گل یار حسن گشته و بلبل قرین عشق
آن را تفضلی نه و این را تبدلی *** چون کرد در دلم اثر آواز عندلیب
گشتم چنان که هیچ نماندم تحملی *** بس گل شکفته میشود این باغ را ولی
کس بی بلای خار نچیدهست از او گلی *** حافظ مدار امید فرج از مدار چرخ
دارد هزار عیب و ندارد تفضلی ***
One
morning
to
the
garden
I
went
a
rose
to
pluck
,
Suddenly , came to my ear the clamour of a bulbul . *** Like me , wretched , in love for a rose , entangled he was
And into the sward , by hi* plaint , cast a clamour . *** Momently , in that garden - sward , I sauntered
On that rose and bulbul , I kept a - musing . *** The rose became the lover of the thorn and the bulbul , the associate of love and its pain
Not a change to this the rose nor to that the bulbul a change . *** When , in my heart , the bulbul's voice impression made ,
I so became that mine remained not a particle of patience . *** Of this garden , many a rose keepeth blossoming . But ,
From it , without the calamity of the thorn , none plucked a rose . *** Hafiz of this centre - place of existence , have no hope
A thousand defects , it hath it hath not a single excellence . ***
Suddenly , came to my ear the clamour of a bulbul . *** Like me , wretched , in love for a rose , entangled he was
And into the sward , by hi* plaint , cast a clamour . *** Momently , in that garden - sward , I sauntered
On that rose and bulbul , I kept a - musing . *** The rose became the lover of the thorn and the bulbul , the associate of love and its pain
Not a change to this the rose nor to that the bulbul a change . *** When , in my heart , the bulbul's voice impression made ,
I so became that mine remained not a particle of patience . *** Of this garden , many a rose keepeth blossoming . But ,
From it , without the calamity of the thorn , none plucked a rose . *** Hafiz of this centre - place of existence , have no hope
A thousand defects , it hath it hath not a single excellence . ***
catID: 32 | sentenceId35
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
سلام الله ما کر اللیالی
و جاوبت المثانی و المثالی *** علی وادی الاراک و من علیها
و دار باللوی فوق الرمال *** دعاگوی غریبان جهانم
و ادعو بالتواتر و التوالی *** به هر منزل که رو آرد خدا را
نگه دارش به لطف لایزالی *** منال ای دل که در زنجیر زلفش
همه جمعیت است آشفته حالی *** ز خطت صد جمال دیگر افزود
که عمرت باد صد سال جلالی *** تو میباید که باشی ور نه سهل است
زیان مایه جاهی و مالی *** بر آن نقاش قدرت آفرین باد
که گرد مه کشد خط هلالی *** فحبک راحتی فی کل حین
و ذکرک مونسی فی کل حال *** سویدای دل من تا قیامت
مباد از شوق و سودای تو خالی *** کجا یابم وصال چون تو شاهی
من بدنام رند لاابالی *** خدا داند که حافظ را غرض چیست
و علم الله حسبی من سؤالی ***
و جاوبت المثانی و المثالی *** علی وادی الاراک و من علیها
و دار باللوی فوق الرمال *** دعاگوی غریبان جهانم
و ادعو بالتواتر و التوالی *** به هر منزل که رو آرد خدا را
نگه دارش به لطف لایزالی *** منال ای دل که در زنجیر زلفش
همه جمعیت است آشفته حالی *** ز خطت صد جمال دیگر افزود
که عمرت باد صد سال جلالی *** تو میباید که باشی ور نه سهل است
زیان مایه جاهی و مالی *** بر آن نقاش قدرت آفرین باد
که گرد مه کشد خط هلالی *** فحبک راحتی فی کل حین
و ذکرک مونسی فی کل حال *** سویدای دل من تا قیامت
مباد از شوق و سودای تو خالی *** کجا یابم وصال چون تو شاهی
من بدنام رند لاابالی *** خدا داند که حافظ را غرض چیست
و علم الله حسبی من سؤالی ***
The
salutation
of
God
as
long
as
nights
recur
till
the
judgment
day
And as long as the lutes of two , or three , strings respond to each other or to the singer *** On the valley of Arak , and on him who is therein
On my dwelling on the bend of the hill above the sands *** The prayer - utterer for travellers of the world , I am
Constantly and perpetually , I pray . *** O God in every stage whereto he turneth his face
Him , in Thy eternal protection , keep . *** O heart bewail not . For , in the chain of His tress ,
The distraught state is all collectedness tranquillity *** Of ardent love , I die . if information were mine
O when will the bringer of happy news speak of union *** For , at all times , love for Thee is my rest
In every state , remembrance of Thee is my consoler . *** Till the judgment - day , the black point of my heart
Be it not void of consuming and of distraughtness for Thee *** Union with a King like Thee , how may gain ,
I , bad of name , profligate , careless *** From Thy down , a hundred other beauties increase
Be Thy life a hundred illustrious years *** Afarin be on that Painter of power ,
Who , around the full moon , draweth the line of a crescent a new moon *** That thou be is necessary . If not , easy is
The loss of capital , of rank , and of wealth . *** God knoweth Hafiz's intention
God's knowledge of my wants is sufficient for me without my asking ***
And as long as the lutes of two , or three , strings respond to each other or to the singer *** On the valley of Arak , and on him who is therein
On my dwelling on the bend of the hill above the sands *** The prayer - utterer for travellers of the world , I am
Constantly and perpetually , I pray . *** O God in every stage whereto he turneth his face
Him , in Thy eternal protection , keep . *** O heart bewail not . For , in the chain of His tress ,
The distraught state is all collectedness tranquillity *** Of ardent love , I die . if information were mine
O when will the bringer of happy news speak of union *** For , at all times , love for Thee is my rest
In every state , remembrance of Thee is my consoler . *** Till the judgment - day , the black point of my heart
Be it not void of consuming and of distraughtness for Thee *** Union with a King like Thee , how may gain ,
I , bad of name , profligate , careless *** From Thy down , a hundred other beauties increase
Be Thy life a hundred illustrious years *** Afarin be on that Painter of power ,
Who , around the full moon , draweth the line of a crescent a new moon *** That thou be is necessary . If not , easy is
The loss of capital , of rank , and of wealth . *** God knoweth Hafiz's intention
God's knowledge of my wants is sufficient for me without my asking ***
catID: 32 | sentenceId34
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
یا مبسما یحاکی درجا من اللالی
یا رب چه درخور آمد گردش خط هلالی *** حالی خیال وصلت خوش میدهد فریبم
تا خود چه نقش بازد این صورت خیالی *** می ده که گر چه گشتم نامه سیاه عالم
نومید کی توان بود از لطف لایزالی *** ساقی بیار جامی و از خلوتم برون کش
تا در به در بگردم قلاش و لاابالی *** از چار چیز مگذر گر عاقلی و زیرک
امن و شراب بیغش معشوق و جای خالی *** چون نیست نقش دوران در هیچ حال ثابت
حافظ مکن شکایت تا می خوریم حالی *** صافیست جام خاطر در دور آصف عهد
قم فاسقنی رحیقا اصفی من الزلال *** الملک قد تباهی من جده و جده
یا رب که جاودان باد این قدر و این معالی *** مسندفروز دولت کان شکوه و شوکت
برهان ملک و ملت بونصر بوالمعالی ***
یا رب چه درخور آمد گردش خط هلالی *** حالی خیال وصلت خوش میدهد فریبم
تا خود چه نقش بازد این صورت خیالی *** می ده که گر چه گشتم نامه سیاه عالم
نومید کی توان بود از لطف لایزالی *** ساقی بیار جامی و از خلوتم برون کش
تا در به در بگردم قلاش و لاابالی *** از چار چیز مگذر گر عاقلی و زیرک
امن و شراب بیغش معشوق و جای خالی *** چون نیست نقش دوران در هیچ حال ثابت
حافظ مکن شکایت تا می خوریم حالی *** صافیست جام خاطر در دور آصف عهد
قم فاسقنی رحیقا اصفی من الزلال *** الملک قد تباهی من جده و جده
یا رب که جاودان باد این قدر و این معالی *** مسندفروز دولت کان شکوه و شوکت
برهان ملک و ملت بونصر بوالمعالی ***
O
mouth
,
thou
resembleth
a
casket
of
pearls
O Lord around thy face , how fit became the line of a new moon *** Now , me , the vain fancy of union with Thee pleasantly deceiveth
Let us see what picture , sporteth this form of a vain fancy . *** Departed the heart , became blood the eye ; became the body shattered , and the soul fluttered
In love , are wonderful things that successively come . *** Blood became my heart by His hand and by the memory of His intoxicated eye ;
With injury , I have been injured . With me , what has love to do *** If thy disposition turn not , ever again it turneth not
Either the lover on this side , or the Arif on this quarter . *** O rider of camels that left my dwelling
If , the men of Najd , thou meet , to them of my state , speak . *** In love - playing , lawful the Heart - Ravisher regarded my blood
O crowd of Lords love's decision is what *** On account of desire for the men of Najd , the eye slept not
With its severe pain , the heart through rapture melted . *** For God's sake , in the Zat - i - Raml , my heloved was where
Altogether fled wisdom through beholding the fawn . *** If learned and wise thou be , let not go four things
Safety , wine void of alloy , the Beloved , and the void place the desert of solitude *** Wine , give . For , though black of book of the world , I became
Hopeless of the grace of the Eternal , when can one be *** Saki a cup bring and , me , forth from khilvat put
So that , crafty and nothing - earning , door to door , I may wander . *** Since time's picture is in no way fixed ,
Hafiz complaint , make not wine , let us drink . *** Pure is the cup of the heart in the time of the Asaf of the age ,
Arise and cause me to drink of a cup of wine purer than limpid water . *** Verily , the country boasteth of him and of his efforts
Lord ever be this rank and this sublimity *** The seat - kindler of the fortune of the mine of pomp and of grandeur ,
The proof of the country and of religion , is Abu Nasr Abu - 1 - Mu'ali . ***
O Lord around thy face , how fit became the line of a new moon *** Now , me , the vain fancy of union with Thee pleasantly deceiveth
Let us see what picture , sporteth this form of a vain fancy . *** Departed the heart , became blood the eye ; became the body shattered , and the soul fluttered
In love , are wonderful things that successively come . *** Blood became my heart by His hand and by the memory of His intoxicated eye ;
With injury , I have been injured . With me , what has love to do *** If thy disposition turn not , ever again it turneth not
Either the lover on this side , or the Arif on this quarter . *** O rider of camels that left my dwelling
If , the men of Najd , thou meet , to them of my state , speak . *** In love - playing , lawful the Heart - Ravisher regarded my blood
O crowd of Lords love's decision is what *** On account of desire for the men of Najd , the eye slept not
With its severe pain , the heart through rapture melted . *** For God's sake , in the Zat - i - Raml , my heloved was where
Altogether fled wisdom through beholding the fawn . *** If learned and wise thou be , let not go four things
Safety , wine void of alloy , the Beloved , and the void place the desert of solitude *** Wine , give . For , though black of book of the world , I became
Hopeless of the grace of the Eternal , when can one be *** Saki a cup bring and , me , forth from khilvat put
So that , crafty and nothing - earning , door to door , I may wander . *** Since time's picture is in no way fixed ,
Hafiz complaint , make not wine , let us drink . *** Pure is the cup of the heart in the time of the Asaf of the age ,
Arise and cause me to drink of a cup of wine purer than limpid water . *** Verily , the country boasteth of him and of his efforts
Lord ever be this rank and this sublimity *** The seat - kindler of the fortune of the mine of pomp and of grandeur ,
The proof of the country and of religion , is Abu Nasr Abu - 1 - Mu'ali . ***
catID: 32 | sentenceId33
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
کتبت قصة شوقی و مدمعی باکی
بیا که بی تو به جان آمدم ز غمناکی *** بسا که گفتهام از شوق با دو دیده خود
ایا منازل سلمی فاین سلماک *** عجیب واقعهای و غریب حادثهای
انا اصطبرت قتیلا و قاتلی شاکی *** که را رسد که کند عیب دامن پاکت
که همچو قطره که بر برگ گل چکد پاکی *** ز خاک پای تو داد آب روی لاله و گل
چو کلک صنع رقم زد به آبی و خاکی *** صبا عبیرفشان گشت ساقیا برخیز
و هات شمسة کرم مطیب زاکی *** دع التکاسل تغنم فقد جری مثل
که زاد راهروان چستی است و چالاکی *** اثر نماند ز من بی شمایلت آری
اری مآثر محیای من محیاک *** ز وصف حسن تو حافظ چگونه نطق زند
که همچو صنع خدایی ورای ادراکی ***
بیا که بی تو به جان آمدم ز غمناکی *** بسا که گفتهام از شوق با دو دیده خود
ایا منازل سلمی فاین سلماک *** عجیب واقعهای و غریب حادثهای
انا اصطبرت قتیلا و قاتلی شاکی *** که را رسد که کند عیب دامن پاکت
که همچو قطره که بر برگ گل چکد پاکی *** ز خاک پای تو داد آب روی لاله و گل
چو کلک صنع رقم زد به آبی و خاکی *** صبا عبیرفشان گشت ساقیا برخیز
و هات شمسة کرم مطیب زاکی *** دع التکاسل تغنم فقد جری مثل
که زاد راهروان چستی است و چالاکی *** اثر نماند ز من بی شمایلت آری
اری مآثر محیای من محیاک *** ز وصف حسن تو حافظ چگونه نطق زند
که همچو صنع خدایی ورای ادراکی ***
The
tale
of
my
desire
,
I
wrote
and
weeping
was
my
eye
:
Come for , through sorrowfulness without thee , I am ready to die . *** Through desire , to my two eyes , much I have said
O dwellings of Salma thy Salma is where *** 'Tis a strange event and a wonderful occurrence this ,
Afflicted , was I and in the palpitating , quivering , fluttering state of one slain . Yet , against me the slayer was complainer . *** Reacheth to whom the power that , at thy pure skirt , he should carp
For , like the dew - drop that , on the rose - leaf droppeth , pure thou art . *** From the dust of thy foot , it gave honour to the tulip and to the rose ,
When creation's reed wrote the decree on the watery and the dusty . *** O Saki arise ambergris - scattering , hath become the breeze
Bring the juice of the grape , wine perfumed and pure the antidote of the lover's poison *** Without seeing thy praised qualities , trace of me remaineth not . Yes
From thy face O Salma I behold the traces of life *** By the honour of the rose and by the dust - foot of the cypress I swear that there is not
One of rare beauty like this of the watery or of the dusty . *** Idleness , abandon successful , thou shalt be . For the proverb is
The road - provision of way - farers is alertness and expertness . *** Of the description of thy beauty , how may Hafiz speak
For , like the divine qualities , beyond comprehension , thou art . ***
Come for , through sorrowfulness without thee , I am ready to die . *** Through desire , to my two eyes , much I have said
O dwellings of Salma thy Salma is where *** 'Tis a strange event and a wonderful occurrence this ,
Afflicted , was I and in the palpitating , quivering , fluttering state of one slain . Yet , against me the slayer was complainer . *** Reacheth to whom the power that , at thy pure skirt , he should carp
For , like the dew - drop that , on the rose - leaf droppeth , pure thou art . *** From the dust of thy foot , it gave honour to the tulip and to the rose ,
When creation's reed wrote the decree on the watery and the dusty . *** O Saki arise ambergris - scattering , hath become the breeze
Bring the juice of the grape , wine perfumed and pure the antidote of the lover's poison *** Without seeing thy praised qualities , trace of me remaineth not . Yes
From thy face O Salma I behold the traces of life *** By the honour of the rose and by the dust - foot of the cypress I swear that there is not
One of rare beauty like this of the watery or of the dusty . *** Idleness , abandon successful , thou shalt be . For the proverb is
The road - provision of way - farers is alertness and expertness . *** Of the description of thy beauty , how may Hafiz speak
For , like the divine qualities , beyond comprehension , thou art . ***
catID: 32 | sentenceId32
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
سلیمی منذ حلت بالعراق
الاقی من نواها ما الاقی *** الا ای ساروان منزل دوست
الی رکبانکم طال اشتیاقی *** خرد در زنده رود انداز و می نوش
به گلبانگ جوانان عراقی *** ربیع العمر فی مرعی حماکم
حماک الله یا عهد التلاقی *** بیا ساقی بده رطل گرانم
سقاک الله من کاس دهاق *** جوانی باز میآرد به یادم
سماع چنگ و دست افشان ساقی *** می باقی بده تا مست و خوشدل
به یاران برفشانم عمر باقی *** درونم خون شد از نادیدن دوست
الا تعسا لایام الفراق *** دموعی بعدکم لا تحقروها
فکم بحر عمیق من سواقی *** دمی با نیکخواهان متفق باش
غنیمت دان امور اتفاقی *** بساز ای مطرب خوشخوان خوشگو
به شعر فارسی صوت عراقی *** عروسی بس خوشی ای دختر رز
ولی گه گه سزاوار طلاقی *** مسیحای مجرد را برازد
که با خورشید سازد هم وثاقی *** وصال دوستان روزی ما نیست
بخوان حافظ غزلهای فراقی ***
الاقی من نواها ما الاقی *** الا ای ساروان منزل دوست
الی رکبانکم طال اشتیاقی *** خرد در زنده رود انداز و می نوش
به گلبانگ جوانان عراقی *** ربیع العمر فی مرعی حماکم
حماک الله یا عهد التلاقی *** بیا ساقی بده رطل گرانم
سقاک الله من کاس دهاق *** جوانی باز میآرد به یادم
سماع چنگ و دست افشان ساقی *** می باقی بده تا مست و خوشدل
به یاران برفشانم عمر باقی *** درونم خون شد از نادیدن دوست
الا تعسا لایام الفراق *** دموعی بعدکم لا تحقروها
فکم بحر عمیق من سواقی *** دمی با نیکخواهان متفق باش
غنیمت دان امور اتفاقی *** بساز ای مطرب خوشخوان خوشگو
به شعر فارسی صوت عراقی *** عروسی بس خوشی ای دختر رز
ولی گه گه سزاوار طلاقی *** مسیحای مجرد را برازد
که با خورشید سازد هم وثاقی *** وصال دوستان روزی ما نیست
بخوان حافظ غزلهای فراقی ***
Since
my
Sulaima
went
to
'Irak
.
Through love for her , I meet with what I meet with , the pain of separation *** Ho camel - driver of the friend's litter
Towards your riders of the camels of the karvan great hath become my longing . *** From not seeing the beloved , blood became my heart
Now evil befall the days of separation *** Into the Zinda stream of Isfahan cast thy wisdom wine , drink ,
To the shout of youths of 'Irak . *** O minstrel , sweet singer , sweet speaker prepare
An 'Irak note in Persian verse . *** Back to my recollection , youthfulness bring
The sound of the harp and the hand - waiving of the Saki . *** The remaining wine , give , so that , intoxicated and happy of heart ,
My remaining life , I may scatter as a sacrifice on friends . *** Saki come me , the heavy ritl give
God give thee to drink from a full cup . *** A moment , with well - wishers , be concordant
Affairs of concord , plunder reckon . *** The spring of life is passed in the sward of thy care
O time of union God protect thee . *** Opportunities of union passed without our being aware
Behold now , in the essence of separation , I am . *** O daughter of the vine the pleasant bride , thou art
But , sometimes , worthy of divorce , thou art . *** The lonely un - married Masiha , it suiteth
That , fellowship with the sun , he should make . *** Me , from union with chaste damsels , old age forbideth .
Save the kissing of the cheek , and the embracing of the person *** My scanty tears after separation from you , regard not mean ;
For , from small streams , many a great sea is collected . *** Not our lot , is the union of friends
Hafiz ghazals of 'Irak , utter . ***
Through love for her , I meet with what I meet with , the pain of separation *** Ho camel - driver of the friend's litter
Towards your riders of the camels of the karvan great hath become my longing . *** From not seeing the beloved , blood became my heart
Now evil befall the days of separation *** Into the Zinda stream of Isfahan cast thy wisdom wine , drink ,
To the shout of youths of 'Irak . *** O minstrel , sweet singer , sweet speaker prepare
An 'Irak note in Persian verse . *** Back to my recollection , youthfulness bring
The sound of the harp and the hand - waiving of the Saki . *** The remaining wine , give , so that , intoxicated and happy of heart ,
My remaining life , I may scatter as a sacrifice on friends . *** Saki come me , the heavy ritl give
God give thee to drink from a full cup . *** A moment , with well - wishers , be concordant
Affairs of concord , plunder reckon . *** The spring of life is passed in the sward of thy care
O time of union God protect thee . *** Opportunities of union passed without our being aware
Behold now , in the essence of separation , I am . *** O daughter of the vine the pleasant bride , thou art
But , sometimes , worthy of divorce , thou art . *** The lonely un - married Masiha , it suiteth
That , fellowship with the sun , he should make . *** Me , from union with chaste damsels , old age forbideth .
Save the kissing of the cheek , and the embracing of the person *** My scanty tears after separation from you , regard not mean ;
For , from small streams , many a great sea is collected . *** Not our lot , is the union of friends
Hafiz ghazals of 'Irak , utter . ***
catID: 32 | sentenceId31
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
زین خوش رقم که بر گل رخسار میکشی
خط بر صحیفه گل و گلزار میکشی *** اشک حرم نشین نهانخانه مرا
زان سوی هفت پرده به بازار میکشی *** کاهل روی چو باد صبا را به بوی زلف
هر دم به قید سلسله در کار میکشی *** هر دم به یاد آن لب میگون و چشم مست
از خلوتم به خانه خمار میکشی *** گفتی سر تو بسته فتراک ما شود
سهل است اگر تو زحمت این بار میکشی *** با چشم و ابروی تو چه تدبیر دل کنم
وه زین کمان که بر من بیمار میکشی *** بازآ که چشم بد ز رخت دفع میکند
ای تازه گل که دامن از این خار میکشی *** حافظ دگر چه میطلبی از نعیم دهر
می میخوری و طره دلدار میکشی ***
خط بر صحیفه گل و گلزار میکشی *** اشک حرم نشین نهانخانه مرا
زان سوی هفت پرده به بازار میکشی *** کاهل روی چو باد صبا را به بوی زلف
هر دم به قید سلسله در کار میکشی *** هر دم به یاد آن لب میگون و چشم مست
از خلوتم به خانه خمار میکشی *** گفتی سر تو بسته فتراک ما شود
سهل است اگر تو زحمت این بار میکشی *** با چشم و ابروی تو چه تدبیر دل کنم
وه زین کمان که بر من بیمار میکشی *** بازآ که چشم بد ز رخت دفع میکند
ای تازه گل که دامن از این خار میکشی *** حافظ دگر چه میطلبی از نعیم دهر
می میخوری و طره دلدار میکشی ***
With
this
beauteous
writing
that
on
the
rose
of
thy
cheek
thou
drawest
,
On the page leaf of the rose , and of the rose - bed , the line of effacement thou drawest . *** My tear , sitting in the fold of the hidden house , *
From within the seven screens to the market of renown Thou drawest . *** By the perfume of thy tress , the sluggish mover like the soft morning breeze ,
Momently , in bond and chain into swift action , Thou drawest . *** Momently , in recollection of that lip , wine of hue and of that intoxicated eye ,
Me , from khilvat to the vintner's house , Thou drawest . *** O true Beloved Thou saidest Thy head bound to our saddle - strap is fit
'Tis easy here is my head if the trouble of this load , Thou endurest . *** With against Thy eye and eye - brow , what deliberation of heart may I make
Alas this bow that , against me miserable , Thou drawest . *** Come back so that , with Thy cheek , far I may put the evil - eye ,
O fresh rose , that , from this thorn Hafiz , possessed of imperious lust Thy skirt Thou drawest . *** Hafiz from the favour of time , what more seekest thou
Wine thou tastest and through the hand the heart - possessor's tress thou drawest . ***
On the page leaf of the rose , and of the rose - bed , the line of effacement thou drawest . *** My tear , sitting in the fold of the hidden house , *
From within the seven screens to the market of renown Thou drawest . *** By the perfume of thy tress , the sluggish mover like the soft morning breeze ,
Momently , in bond and chain into swift action , Thou drawest . *** Momently , in recollection of that lip , wine of hue and of that intoxicated eye ,
Me , from khilvat to the vintner's house , Thou drawest . *** O true Beloved Thou saidest Thy head bound to our saddle - strap is fit
'Tis easy here is my head if the trouble of this load , Thou endurest . *** With against Thy eye and eye - brow , what deliberation of heart may I make
Alas this bow that , against me miserable , Thou drawest . *** Come back so that , with Thy cheek , far I may put the evil - eye ,
O fresh rose , that , from this thorn Hafiz , possessed of imperious lust Thy skirt Thou drawest . *** Hafiz from the favour of time , what more seekest thou
Wine thou tastest and through the hand the heart - possessor's tress thou drawest . ***
catID: 32 | sentenceId30
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای دل آن دم که خراب از می گلگون باشی
بی زر و گنج به صد حشمت قارون باشی *** در مقامی که صدارت به فقیران بخشند
چشم دارم که به جاه از همه افزون باشی *** در ره منزل لیلی که خطرهاست در آن
شرط اول قدم آن است که مجنون باشی *** نقطه عشق نمودم به تو هان سهو مکن
ور نه چون بنگری از دایره بیرون باشی *** کاروان رفت و تو در خواب و بیابان در پیش
کی روی ره ز که پرسی چه کنی چون باشی *** تاج شاهی طلبی گوهر ذاتی بنمای
ور خود از تخمه جمشید و فریدون باشی *** ساغری نوش کن و جرعه بر افلاک فشان
چند و چند از غم ایام جگرخون باشی *** حافظ از فقر مکن ناله که گر شعر این است
هیچ خوشدل نپسندد که تو محزون باشی ***
بی زر و گنج به صد حشمت قارون باشی *** در مقامی که صدارت به فقیران بخشند
چشم دارم که به جاه از همه افزون باشی *** در ره منزل لیلی که خطرهاست در آن
شرط اول قدم آن است که مجنون باشی *** نقطه عشق نمودم به تو هان سهو مکن
ور نه چون بنگری از دایره بیرون باشی *** کاروان رفت و تو در خواب و بیابان در پیش
کی روی ره ز که پرسی چه کنی چون باشی *** تاج شاهی طلبی گوهر ذاتی بنمای
ور خود از تخمه جمشید و فریدون باشی *** ساغری نوش کن و جرعه بر افلاک فشان
چند و چند از غم ایام جگرخون باشی *** حافظ از فقر مکن ناله که گر شعر این است
هیچ خوشدل نپسندد که تو محزون باشی ***
O
heart
that
moment
when
,
intoxicated
with
wine
rose
of
hue
,
thou
art
Without gold and treasure , with a hundred pomps of Karun thou art . *** In the stage where to fakirs the seat of wazlrship , they give ,
I expect that above all in rank thou art . *** In the path to the abode of Laila the true Beloved wherein are dangers ,
The first condition of its step is , that Majnun the perfect lover thou be . *** Thee , love's centre I showed . Ho mistake make not
If not , when thou lookest outside of the circle of lovers thou art . *** Departed , the karvan of thy fellow - travellers and , in sleep , thou art and the desert is in front
O heart I know not how thou goest from whom , the path thou askest what thou doest how in this desert , ignorant of the path , alone thou art . *** A cup , drink and on the skies , a draught , cast
On . account of time's grief , the liver of blood of grief how long , how long art thou *** The kingly crown , thou seekest the essence perfection of thy own nature , display
If , indeed , of the essence the race of Jamshid and of Firidun thou be . *** Hafiz of poverty , bewail not . For , if this be thy poetry ,
Appeareth no one happy of heart , that sorrowful thou shouldst be . ***
Without gold and treasure , with a hundred pomps of Karun thou art . *** In the stage where to fakirs the seat of wazlrship , they give ,
I expect that above all in rank thou art . *** In the path to the abode of Laila the true Beloved wherein are dangers ,
The first condition of its step is , that Majnun the perfect lover thou be . *** Thee , love's centre I showed . Ho mistake make not
If not , when thou lookest outside of the circle of lovers thou art . *** Departed , the karvan of thy fellow - travellers and , in sleep , thou art and the desert is in front
O heart I know not how thou goest from whom , the path thou askest what thou doest how in this desert , ignorant of the path , alone thou art . *** A cup , drink and on the skies , a draught , cast
On . account of time's grief , the liver of blood of grief how long , how long art thou *** The kingly crown , thou seekest the essence perfection of thy own nature , display
If , indeed , of the essence the race of Jamshid and of Firidun thou be . *** Hafiz of poverty , bewail not . For , if this be thy poetry ,
Appeareth no one happy of heart , that sorrowful thou shouldst be . ***
catID: 32 | sentenceId29
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
هزار جهد بکردم که یار من باشی
مرادبخش دل بیقرار من باشی *** چراغ دیده شب زنده دار من گردی
انیس خاطر امیدوار من باشی *** چو خسروان ملاحت به بندگان نازند
تو در میانه خداوندگار من باشی *** از آن عقیق که خونین دلم ز عشوه او
اگر کنم گلهای غمگسار من باشی *** در آن چمن که بتان دست عاشقان گیرند
گرت ز دست برآید نگار من باشی *** شبی به کلبه احزان عاشقان آیی
دمی انیس دل سوکوار من باشی *** شود غزاله خورشید صید لاغر من
گر آهویی چو تو یک دم شکار من باشی *** سه بوسه کز دو لبت کردهای وظیفه من
اگر ادا نکنی قرض دار من باشی *** من این مراد ببینم به خود که نیم شبی
به جای اشک روان در کنار من باشی *** من ار چه حافظ شهرم جوی نمیارزم
مگر تو از کرم خویش یار من باشی ***
مرادبخش دل بیقرار من باشی *** چراغ دیده شب زنده دار من گردی
انیس خاطر امیدوار من باشی *** چو خسروان ملاحت به بندگان نازند
تو در میانه خداوندگار من باشی *** از آن عقیق که خونین دلم ز عشوه او
اگر کنم گلهای غمگسار من باشی *** در آن چمن که بتان دست عاشقان گیرند
گرت ز دست برآید نگار من باشی *** شبی به کلبه احزان عاشقان آیی
دمی انیس دل سوکوار من باشی *** شود غزاله خورشید صید لاغر من
گر آهویی چو تو یک دم شکار من باشی *** سه بوسه کز دو لبت کردهای وظیفه من
اگر ادا نکنی قرض دار من باشی *** من این مراد ببینم به خود که نیم شبی
به جای اشک روان در کنار من باشی *** من ار چه حافظ شهرم جوی نمیارزم
مگر تو از کرم خویش یار من باشی ***
Efforts
,
a
thousand
,
I
made
that
,
my
true
Beloved
,
Thou
shouldst
be
;
That the desire - giver of my sorrowful heart , Thou shouldst be . *** That a moment into the hut of sorrowful lovers , Thou shouldst come
And , a night , the consoling friend of my sorrowful heart , Thou shouldst be . *** O true Beloved since the lamp of my eye , Thou madest night alive keeper watchful
The consoler of my hopeful heart , Thou shalt be . *** In sleep of midnight , this desire I see
In place of streaming tears , in my embrace , thou shalt be . *** By that cornelian mouth by the way whereof , bloody of heart , I am ,
If complaint , I make , my mystery - keeper , thou shalt be . *** When to slaves , Khusraus of darkish beauty behave kindly ,
In the midst , the Lord of my work thou shouldst be . *** My slender prey becometh the rays of the sun ,
If , a moment , a deer like thee , my prey thou be . *** The three kisses that of Thy two lips , my portion Thou hast made ,
If Thou give not , my debtor , Thou shalt be . *** In that sward where idols beloved ones the hand of lovers take ,
If , from thy hand , this hand - taking take place , my idol , thou shall be . *** Though I am the Hafiz the guardian of the city , not worth a barley - corn I am
Perchance , out of thy own liberality , my beloved , thou shalt be . ***
That the desire - giver of my sorrowful heart , Thou shouldst be . *** That a moment into the hut of sorrowful lovers , Thou shouldst come
And , a night , the consoling friend of my sorrowful heart , Thou shouldst be . *** O true Beloved since the lamp of my eye , Thou madest night alive keeper watchful
The consoler of my hopeful heart , Thou shalt be . *** In sleep of midnight , this desire I see
In place of streaming tears , in my embrace , thou shalt be . *** By that cornelian mouth by the way whereof , bloody of heart , I am ,
If complaint , I make , my mystery - keeper , thou shalt be . *** When to slaves , Khusraus of darkish beauty behave kindly ,
In the midst , the Lord of my work thou shouldst be . *** My slender prey becometh the rays of the sun ,
If , a moment , a deer like thee , my prey thou be . *** The three kisses that of Thy two lips , my portion Thou hast made ,
If Thou give not , my debtor , Thou shalt be . *** In that sward where idols beloved ones the hand of lovers take ,
If , from thy hand , this hand - taking take place , my idol , thou shall be . *** Though I am the Hafiz the guardian of the city , not worth a barley - corn I am
Perchance , out of thy own liberality , my beloved , thou shalt be . ***
catID: 32 | sentenceId28
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
نوبهار است در آن کوش که خوشدل باشی
که بسی گل بدمد باز و تو در گل باشی *** من نگویم که کنون با که نشین و چه بنوش
که تو خود دانی اگر زیرک و عاقل باشی *** چنگ در پرده همین میدهدت پند ولی
وعظت آن گاه کند سود که قابل باشی *** در چمن هر ورقی دفتر حالی دگر است
حیف باشد که ز کار همه غافل باشی *** نقد عمرت ببرد غصه دنیا به گزاف
گر شب و روز در این قصه مشکل باشی *** گر چه راهیست پر از بیم ز ما تا بر دوست
رفتن آسان بود ار واقف منزل باشی *** حافظا گر مدد از بخت بلندت باشد
صید آن شاهد مطبوع شمایل باشی ***
که بسی گل بدمد باز و تو در گل باشی *** من نگویم که کنون با که نشین و چه بنوش
که تو خود دانی اگر زیرک و عاقل باشی *** چنگ در پرده همین میدهدت پند ولی
وعظت آن گاه کند سود که قابل باشی *** در چمن هر ورقی دفتر حالی دگر است
حیف باشد که ز کار همه غافل باشی *** نقد عمرت ببرد غصه دنیا به گزاف
گر شب و روز در این قصه مشکل باشی *** گر چه راهیست پر از بیم ز ما تا بر دوست
رفتن آسان بود ار واقف منزل باشی *** حافظا گر مدد از بخت بلندت باشد
صید آن شاهد مطبوع شمایل باشی ***
'Tis
the
fresh
spring
.
In
this
strive
that
joyous
of
heart
thou
mayst
be
For , again , blossometh many a rose when in the clay of the grave thou shall be . *** Within the veil , thee , the harp keepeth giving counsel . But ,
Thee , counsel profiteth at that time when worthy thou mayst be . *** I say not now , with whom , sit what drink
For thou knowest , if wise and learned thou be . *** In the sward , every leaf is a book of a different state
Woe is it if , careless of the state of all , thou be . *** Though , from us to the Friend , is a Path the path of ma'rifat full of fear ,
Easy is the going , if acquainted with the stage the Shaikh thou be . *** In excess , the world's anguish taketh life's cash ,
If , night and day , in this difficult tale , of journeying to the Friend thou be . *** O Hafiz if , from lofty fortune , aid be thine ,
The prey of that true Beloved , impressed with excellences , thou shalt be . ***
For , again , blossometh many a rose when in the clay of the grave thou shall be . *** Within the veil , thee , the harp keepeth giving counsel . But ,
Thee , counsel profiteth at that time when worthy thou mayst be . *** I say not now , with whom , sit what drink
For thou knowest , if wise and learned thou be . *** In the sward , every leaf is a book of a different state
Woe is it if , careless of the state of all , thou be . *** Though , from us to the Friend , is a Path the path of ma'rifat full of fear ,
Easy is the going , if acquainted with the stage the Shaikh thou be . *** In excess , the world's anguish taketh life's cash ,
If , night and day , in this difficult tale , of journeying to the Friend thou be . *** O Hafiz if , from lofty fortune , aid be thine ,
The prey of that true Beloved , impressed with excellences , thou shalt be . ***