catID: 29 | sentenceId7
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بهار و گل طرب انگیز گشت و توبه شکن
به شادی رخ گل بیخ غم ز دل برکن *** رسید باد صبا غنچه در هواداری
ز خود برون شد و بر خود درید پیراهن *** طریق صدق بیاموز از آب صافی دل
به راستی طلب آزادگی ز سرو چمن *** ز دستبرد صبا گرد گل کلاله نگر
شکنج گیسوی سنبل ببین به روی سمن *** عروس غنچه رسید از حرم به طالع سعد
به عینه دل و دین میبرد به وجه حسن *** صفیر بلبل شوریده و نفیر هزار
برای وصل گل آمد برون ز بیت حزن *** حدیث صحبت خوبان و جام باده بگو
به قول حافظ و فتوی پیر صاحب فن ***
به شادی رخ گل بیخ غم ز دل برکن *** رسید باد صبا غنچه در هواداری
ز خود برون شد و بر خود درید پیراهن *** طریق صدق بیاموز از آب صافی دل
به راستی طلب آزادگی ز سرو چمن *** ز دستبرد صبا گرد گل کلاله نگر
شکنج گیسوی سنبل ببین به روی سمن *** عروس غنچه رسید از حرم به طالع سعد
به عینه دل و دین میبرد به وجه حسن *** صفیر بلبل شوریده و نفیر هزار
برای وصل گل آمد برون ز بیت حزن *** حدیث صحبت خوبان و جام باده بگو
به قول حافظ و فتوی پیر صاحب فن ***
Joy
-
exciting
and
repentance
-
shattering
became
the
spring
and
the
rose
With the joy of the face of the rose , grief's root from the heart up - pluck . *** Arrived the morning - breeze from passion - possessing love the rose - bud ,
Out from itself , went and on itself the shirt rent blossomed *** Heart from water - pureness , the path of truth learn
In uprightness , from the free cypress of the sward , freedom seek . *** With this jewel and sweet smile , the bride , the rose - bud
Exactly , in an excellent way , my heart and faith ravished . *** The shriek of the distraught bulbul , and the scream of the hazar ,
For the sake of union with the rose , forth from the sad house of mourning came . *** Through the breeze's violence , the tresses around the rose , behold :
On the face of the jessamine , the curl of the tress of the hyacinth , behold . *** Hafiz from the cup , the tale of time's story seek
According to the word of the minstrel and to the decision of the Pir , possessed of knowledge . ***
With the joy of the face of the rose , grief's root from the heart up - pluck . *** Arrived the morning - breeze from passion - possessing love the rose - bud ,
Out from itself , went and on itself the shirt rent blossomed *** Heart from water - pureness , the path of truth learn
In uprightness , from the free cypress of the sward , freedom seek . *** With this jewel and sweet smile , the bride , the rose - bud
Exactly , in an excellent way , my heart and faith ravished . *** The shriek of the distraught bulbul , and the scream of the hazar ,
For the sake of union with the rose , forth from the sad house of mourning came . *** Through the breeze's violence , the tresses around the rose , behold :
On the face of the jessamine , the curl of the tress of the hyacinth , behold . *** Hafiz from the cup , the tale of time's story seek
According to the word of the minstrel and to the decision of the Pir , possessed of knowledge . ***