Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)

University Of Leipzig

http://www.divan-hafez.com

catID: 32 | sentenceId8

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
If to us a letter , that perfumed hair the beloved had written ,
The leaf of our existence , the sphere would not have folded up . *** Although separation bringeth forth the fruit of union ,
Would to God that this seed , the villager of the world God had not sown . *** Forgiveness is the cash of that one to whom , here ,
Is a Friend like a hurl and an abode like a paradise . *** Thy reed let not its sweet tongue be shed I
Experienced not love far from Thee if not , an answer to me it would have written . *** If , on love , thy picture the architect of existence had not painted ,
The atoms of love with the clay of Adam , He would not have mixed . *** Zahid not with delay , the story relate , that , in my cash hand
Is a Friend like a hur , and an abode like a paradise . *** For the garden of Iram , and the power of Shudad , sell not
A bottle of wine of love and a sweet lip of the murshid and the border of a field . *** To the sky , my ignorance and thy knowledge , what difference
There where vision is none , whether beauteousness or hideousness what matter *** Not alone the Ka'ba of the heart have I made the idol - house ,
At every step^is a cloister or a church . *** In love's inn , one cannot make happiness
When the pillow is golden , with a brick , I am content . *** O wise heart grief for a mean world , how long
Alas it is that with beauteousness , it the heart became the lover of hideousness *** The stain of the khirka is the ruin of the world
A way - farer , one of heart , one pure of nature where *** From his hand , Thy tress - tip why did Hafiz let go
Thus , was fate . What would he have done , if he had not let go ***

( 8 ) 7% FAR
( 114 ) 93% FAR - ENG

( 179 ) 49% FAR - ENG
( 186 ) 51% ENG

catID: 32 | sentenceId6

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 72 ) 56% FAR
( 57 ) 44% FAR - ENG

( 88 ) 32% FAR - ENG
( 185 ) 68% ENG

catID: 32 | sentenceId5

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
ای که بر ماه از خط مشکین نقاب انداختی
لطف کردی سایه‌ای بر آفتاب انداختی *** تا چه خواهد کرد با ما آب و رنگ عارضت
حالیا نیرنگ نقشی خوش بر آب انداختی *** گوی خوبی بردی از خوبان خلخ شاد باش
جام کیخسرو طلب کافراسیاب انداختی *** هر کسی با شمع رخسارت به وجهی عشق باخت
زان میان پروانه را در اضطراب انداختی *** گنج عشق خود نهادی در دل ویران ما
سایه دولت بر این کنج خراب انداختی *** زینهار از آب آن عارض که شیران را از آن
تشنه لب کردی و گردان را در آب انداختی *** خواب بیداران ببستی وان گه از نقش خیال
تهمتی بر شب روان خیل خواب انداختی *** پرده از رخ برفکندی یک نظر در جلوه گاه
و از حیا حور و پری را در حجاب انداختی *** باده نوش از جام عالم بین که بر اورنگ جم
شاهد مقصود را از رخ نقاب انداختی *** از فریب نرگس مخمور و لعل می پرست
حافظ خلوت نشین را در شراب انداختی *** و از برای صید دل در گردنم زنجیر زلف
چون کمند خسرو مالک رقاب انداختی *** داور دارا شکوه‌ای آن که تاج آفتاب
از سر تعظیم بر خاک جناب انداختی *** نصره الدین شاه یحیی آن که خصم ملک را
از دم شمشیر چون آتش در آب انداختی ***
O thou that , on the moon of thy radiant face the veil of musky hair castest ,
Kindness , thou didst on the sun thy effulgent face , so that from love's fire , lovers should not consume a shade thou castest . *** With us , the water lustre of colour of thy cheek , what will it do
Now , on water , the picture of thy own sorcery , thou castest . *** From the lovely ones of the world , the ball of loveliness thou tookest . Be joyful
The world - viewing cup of Kay Khusrau , seek for Afrasiyab , down thou castest . *** In our desolate heart , the treasure of thy own love , thou placedest
On this ruined treasure , mercy's shadow thou castest *** In a different way , with the luminous candle of thy face , love every one played
Out from the midst , into trepidation , the moth , the lover thou castest . *** Though , through intoxication , ruined I am my devotion , reject not
For , in this employment , me , in the hope of reward , thou castest . *** For the sake of one glance , thy veil thou up - castest in the place - of - splendour
And into the veil , through shame , Hur and Pari thou castest . *** The sleep of the wakeful , thou boundest preventedest then from the picture of fancy ,
On the night - prowlers of the troop of sleep , a suspicion , thou castest . *** From the desire for the intoxicated narcissus eye and for the ruby lip wine - worshipping ,
Into wine , Hafiz sitting in khilvat , thou easiest . *** For the sake of capturing the heart , on his neck , the chain of thy tress ,
Like the mighty noose of Khusrau , the master of necks , thou castest . *** Nusratu - d - Din Shah Yahiya , O thou who , the enemy's land ,
Into water , with the foam of thy flashing sword , like fire , thou castest *** The Ruler , Dara of pomp , O thou , who , the sun's crown ,
From the height of mightiness , on the dust of the door - post , thou castest *** From the cup , world - viewing , wine drink for , on Jamshid's throne ,
From the face of the desired Beloved , the veil down thou castest . *** Shelter from the water lustre of thy flashing sword , by which lions ,
Thirsty with wounds thou madest and heroes into water of shame thou castest ***

( 19 ) 9% FAR
( 201 ) 91% FAR - ENG

( 300 ) 65% FAR - ENG
( 159 ) 35% ENG

catID: 32 | sentenceId4

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 10 ) 10% FAR
( 87 ) 90% FAR - ENG

( 134 ) 52% FAR - ENG
( 123 ) 48% ENG

catID: 32 | sentenceId3

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 10 ) 8% FAR
( 116 ) 92% FAR - ENG

( 165 ) 55% FAR - ENG
( 134 ) 45% ENG

catID: 32 | sentenceId2

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 11 ) 8% FAR
( 131 ) 92% FAR - ENG

( 213 ) 69% FAR - ENG
( 94 ) 31% ENG

catID: 32 | sentenceId1

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
Saki come for the goblet of the tulip hath become full of wine
Mutterings , how long raving words till when *** Pride and disdain , abandon . For Time hath seen
The wrinkling in decay of the robe of the Kaisar and the abandoning in death of the crown of Kay . *** Sensible be drink wine For the bird of the sward became intoxicated with love for the rose Ho
Vigilant be for the sleep of non - existence is in pursuit . Alas *** O branch of fresh spring gracefully thou wavest ;
Be it not that distress be thine from the torment of the wind of December . *** On the kindness of the sphere , and its way , reliance is none
O woe to that one who became safe careless of its deceit *** O Zahids to - morrow after death the wine of Kausar is for us and the har ;
To - day before death the Saki the murshid moon of face and the cup of wine of love *** Recollection of the covenant of youth , the morning breeze giveth
O kind youth me , the life - elixir that pain taketh , give . *** The pomp and the sovereignty of the rose , regard not . For , scattereth
The chamberlain of the breeze every leaf of it beneath the foot . *** To the memory of Hatim Tai the perfect murshid give the cup of one ' man ' two gallons
So that we may fold up the black book of the misers void of God's bounty , ignorant of His love *** That wine that , to the ruddy Arghavan , gave colour and grace ,
Casteth out in sweat from His face the grace of His nature . *** To the garden , take the cushion . For , in service , like attendants ,
The cypress is standing and loin - girt is the reed . *** Listen how the minstrels of the sward have made true in accord
The note of the lyre and of the harp and the voice of the lute and the reed . *** For wine of love for God pledge the things of time
For , of the man of the Path , hath remained naught . *** Hafiz the tale of magic of thy sweet deceit thy lustrous verse hath reached ,
To the limits of Egypt and of Chin , and to the boundaries of Rum and of Rai . ***

( 15 ) 7% FAR
( 188 ) 93% FAR - ENG

( 282 ) 67% FAR - ENG
( 142 ) 33% ENG

catID: 31 | sentenceId13

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 16 ) 13% FAR
( 109 ) 87% FAR - ENG

( 161 ) 63% FAR - ENG
( 93 ) 37% ENG

catID: 31 | sentenceId12

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 152 ) 100% FAR
( 0 ) 0% FAR - ENG

( 0 ) 0% FAR - ENG
( 269 ) 100% ENG

catID: 31 | sentenceId11

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 7 ) 8% FAR
( 79 ) 92% FAR - ENG

( 122 ) 51% FAR - ENG
( 115 ) 49% ENG