Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 32 | sentenceId8
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
آن غالیه خط گر سوی ما نامه نوشتی
گردون ورق هستی ما درننوشتی *** هر چند که هجران ثمر وصل برآرد
دهقان جهان کاش که این تخم نکشتی *** آمرزش نقد است کسی را که در این جا
یاریست چو حوری و سرایی چو بهشتی *** در مصطبه عشق تنعم نتوان کرد
چون بالش زر نیست بسازیم به خشتی *** مفروش به باغ ارم و نخوت شداد
یک شیشه می و نوش لبی و لب کشتی *** تا کی غم دنیای دنی ای دل دانا
حیف است ز خوبی که شود عاشق زشتی *** آلودگی خرقه خرابی جهان است
کو راهروی اهل دلی پاک سرشتی *** از دست چرا هشت سر زلف تو حافظ
تقدیر چنین بود چه کردی که نهشتی ***
گردون ورق هستی ما درننوشتی *** هر چند که هجران ثمر وصل برآرد
دهقان جهان کاش که این تخم نکشتی *** آمرزش نقد است کسی را که در این جا
یاریست چو حوری و سرایی چو بهشتی *** در مصطبه عشق تنعم نتوان کرد
چون بالش زر نیست بسازیم به خشتی *** مفروش به باغ ارم و نخوت شداد
یک شیشه می و نوش لبی و لب کشتی *** تا کی غم دنیای دنی ای دل دانا
حیف است ز خوبی که شود عاشق زشتی *** آلودگی خرقه خرابی جهان است
کو راهروی اهل دلی پاک سرشتی *** از دست چرا هشت سر زلف تو حافظ
تقدیر چنین بود چه کردی که نهشتی ***
If
to
us
a
letter
,
that
perfumed
hair
the
beloved
had
written
,
The leaf of our existence , the sphere would not have folded up . *** Although separation bringeth forth the fruit of union ,
Would to God that this seed , the villager of the world God had not sown . *** Forgiveness is the cash of that one to whom , here ,
Is a Friend like a hurl and an abode like a paradise . *** Thy reed let not its sweet tongue be shed I
Experienced not love far from Thee if not , an answer to me it would have written . *** If , on love , thy picture the architect of existence had not painted ,
The atoms of love with the clay of Adam , He would not have mixed . *** Zahid not with delay , the story relate , that , in my cash hand
Is a Friend like a hur , and an abode like a paradise . *** For the garden of Iram , and the power of Shudad , sell not
A bottle of wine of love and a sweet lip of the murshid and the border of a field . *** To the sky , my ignorance and thy knowledge , what difference
There where vision is none , whether beauteousness or hideousness what matter *** Not alone the Ka'ba of the heart have I made the idol - house ,
At every step^is a cloister or a church . *** In love's inn , one cannot make happiness
When the pillow is golden , with a brick , I am content . *** O wise heart grief for a mean world , how long
Alas it is that with beauteousness , it the heart became the lover of hideousness *** The stain of the khirka is the ruin of the world
A way - farer , one of heart , one pure of nature where *** From his hand , Thy tress - tip why did Hafiz let go
Thus , was fate . What would he have done , if he had not let go ***
The leaf of our existence , the sphere would not have folded up . *** Although separation bringeth forth the fruit of union ,
Would to God that this seed , the villager of the world God had not sown . *** Forgiveness is the cash of that one to whom , here ,
Is a Friend like a hurl and an abode like a paradise . *** Thy reed let not its sweet tongue be shed I
Experienced not love far from Thee if not , an answer to me it would have written . *** If , on love , thy picture the architect of existence had not painted ,
The atoms of love with the clay of Adam , He would not have mixed . *** Zahid not with delay , the story relate , that , in my cash hand
Is a Friend like a hur , and an abode like a paradise . *** For the garden of Iram , and the power of Shudad , sell not
A bottle of wine of love and a sweet lip of the murshid and the border of a field . *** To the sky , my ignorance and thy knowledge , what difference
There where vision is none , whether beauteousness or hideousness what matter *** Not alone the Ka'ba of the heart have I made the idol - house ,
At every step^is a cloister or a church . *** In love's inn , one cannot make happiness
When the pillow is golden , with a brick , I am content . *** O wise heart grief for a mean world , how long
Alas it is that with beauteousness , it the heart became the lover of hideousness *** The stain of the khirka is the ruin of the world
A way - farer , one of heart , one pure of nature where *** From his hand , Thy tress - tip why did Hafiz let go
Thus , was fate . What would he have done , if he had not let go ***
catID: 32 | sentenceId6
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای دل مباش یک دم خالی ز عشق و مستی
وان گه برو که رستی از نیستی و هستی *** گر جان به تن ببینی مشغول کار او شو
هر قبلهای که بینی بهتر ز خودپرستی *** با ضعف و ناتوانی همچون نسیم خوش باش
بیماری اندر این ره بهتر ز تندرستی *** در مذهب طریقت خامی نشان کفر است
آری طریق دولت چالاکی است و چستی *** تا فضل و عقل بینی بیمعرفت نشینی
یک نکتهات بگویم خود را مبین که رستی *** در آستان جانان از آسمان میندیش
کز اوج سربلندی افتی به خاک پستی *** خار ار چه جان بکاهد گل عذر آن بخواهد
سهل است تلخی می در جنب ذوق مستی *** صوفی پیاله پیما حافظ قرابه پرهیز
ای کوته آستینان تا کی درازدستی ***
وان گه برو که رستی از نیستی و هستی *** گر جان به تن ببینی مشغول کار او شو
هر قبلهای که بینی بهتر ز خودپرستی *** با ضعف و ناتوانی همچون نسیم خوش باش
بیماری اندر این ره بهتر ز تندرستی *** در مذهب طریقت خامی نشان کفر است
آری طریق دولت چالاکی است و چستی *** تا فضل و عقل بینی بیمعرفت نشینی
یک نکتهات بگویم خود را مبین که رستی *** در آستان جانان از آسمان میندیش
کز اوج سربلندی افتی به خاک پستی *** خار ار چه جان بکاهد گل عذر آن بخواهد
سهل است تلخی می در جنب ذوق مستی *** صوفی پیاله پیما حافظ قرابه پرهیز
ای کوته آستینان تا کی درازدستی ***
O
heart
a
moment
,
void
of
love
and
of
intoxication
,
be
not
At that time , go when , from non - existence to existence , thou escapedest . *** If the khirka - wearer , thou see , engaged in thy own work be
Every kibla that is better than self - worshiping is . *** In the religious order of tarikat love immatureness is kufr
Yes , the path of profligacy is expertness and quickness , *** As long as in thyself the wisdom of excellence thou seest and , of that wisdom , art proud thou sittest void of divine knowledge
To thec , one word I say : Thyself , behold not , so that in safety thou mayst escape . *** These calamities that have arisen I had fore - seen that day ,
When , awhile with us , through perverseness , thou satest not . *** O my Sultan for God's sake , exercise pity us , thy black tress hath shattered
Long - handedness like this , how long maketh the black *** Last night , in the assembly of the magians , to me how well said that idol
If the idol , thou worship not , with the kafirs , what work is thine *** O soul to the power of the deluge , thee , love will consign
Swiftly like lightning , thou thoughtest that from this tumult , thou wouldst escape . *** From the Path , Hafiz gazed till he beheld thy lovely tress ;
Notwithstanding his loftiness , trodden in lowliness truly humble he became . ***
At that time , go when , from non - existence to existence , thou escapedest . *** If the khirka - wearer , thou see , engaged in thy own work be
Every kibla that is better than self - worshiping is . *** In the religious order of tarikat love immatureness is kufr
Yes , the path of profligacy is expertness and quickness , *** As long as in thyself the wisdom of excellence thou seest and , of that wisdom , art proud thou sittest void of divine knowledge
To thec , one word I say : Thyself , behold not , so that in safety thou mayst escape . *** These calamities that have arisen I had fore - seen that day ,
When , awhile with us , through perverseness , thou satest not . *** O my Sultan for God's sake , exercise pity us , thy black tress hath shattered
Long - handedness like this , how long maketh the black *** Last night , in the assembly of the magians , to me how well said that idol
If the idol , thou worship not , with the kafirs , what work is thine *** O soul to the power of the deluge , thee , love will consign
Swiftly like lightning , thou thoughtest that from this tumult , thou wouldst escape . *** From the Path , Hafiz gazed till he beheld thy lovely tress ;
Notwithstanding his loftiness , trodden in lowliness truly humble he became . ***
catID: 32 | sentenceId5
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای که بر ماه از خط مشکین نقاب انداختی
لطف کردی سایهای بر آفتاب انداختی *** تا چه خواهد کرد با ما آب و رنگ عارضت
حالیا نیرنگ نقشی خوش بر آب انداختی *** گوی خوبی بردی از خوبان خلخ شاد باش
جام کیخسرو طلب کافراسیاب انداختی *** هر کسی با شمع رخسارت به وجهی عشق باخت
زان میان پروانه را در اضطراب انداختی *** گنج عشق خود نهادی در دل ویران ما
سایه دولت بر این کنج خراب انداختی *** زینهار از آب آن عارض که شیران را از آن
تشنه لب کردی و گردان را در آب انداختی *** خواب بیداران ببستی وان گه از نقش خیال
تهمتی بر شب روان خیل خواب انداختی *** پرده از رخ برفکندی یک نظر در جلوه گاه
و از حیا حور و پری را در حجاب انداختی *** باده نوش از جام عالم بین که بر اورنگ جم
شاهد مقصود را از رخ نقاب انداختی *** از فریب نرگس مخمور و لعل می پرست
حافظ خلوت نشین را در شراب انداختی *** و از برای صید دل در گردنم زنجیر زلف
چون کمند خسرو مالک رقاب انداختی *** داور دارا شکوهای آن که تاج آفتاب
از سر تعظیم بر خاک جناب انداختی *** نصره الدین شاه یحیی آن که خصم ملک را
از دم شمشیر چون آتش در آب انداختی ***
لطف کردی سایهای بر آفتاب انداختی *** تا چه خواهد کرد با ما آب و رنگ عارضت
حالیا نیرنگ نقشی خوش بر آب انداختی *** گوی خوبی بردی از خوبان خلخ شاد باش
جام کیخسرو طلب کافراسیاب انداختی *** هر کسی با شمع رخسارت به وجهی عشق باخت
زان میان پروانه را در اضطراب انداختی *** گنج عشق خود نهادی در دل ویران ما
سایه دولت بر این کنج خراب انداختی *** زینهار از آب آن عارض که شیران را از آن
تشنه لب کردی و گردان را در آب انداختی *** خواب بیداران ببستی وان گه از نقش خیال
تهمتی بر شب روان خیل خواب انداختی *** پرده از رخ برفکندی یک نظر در جلوه گاه
و از حیا حور و پری را در حجاب انداختی *** باده نوش از جام عالم بین که بر اورنگ جم
شاهد مقصود را از رخ نقاب انداختی *** از فریب نرگس مخمور و لعل می پرست
حافظ خلوت نشین را در شراب انداختی *** و از برای صید دل در گردنم زنجیر زلف
چون کمند خسرو مالک رقاب انداختی *** داور دارا شکوهای آن که تاج آفتاب
از سر تعظیم بر خاک جناب انداختی *** نصره الدین شاه یحیی آن که خصم ملک را
از دم شمشیر چون آتش در آب انداختی ***
O
thou
that
,
on
the
moon
of
thy
radiant
face
the
veil
of
musky
hair
castest
,
Kindness , thou didst on the sun thy effulgent face , so that from love's fire , lovers should not consume a shade thou castest . *** With us , the water lustre of colour of thy cheek , what will it do
Now , on water , the picture of thy own sorcery , thou castest . *** From the lovely ones of the world , the ball of loveliness thou tookest . Be joyful
The world - viewing cup of Kay Khusrau , seek for Afrasiyab , down thou castest . *** In our desolate heart , the treasure of thy own love , thou placedest
On this ruined treasure , mercy's shadow thou castest *** In a different way , with the luminous candle of thy face , love every one played
Out from the midst , into trepidation , the moth , the lover thou castest . *** Though , through intoxication , ruined I am my devotion , reject not
For , in this employment , me , in the hope of reward , thou castest . *** For the sake of one glance , thy veil thou up - castest in the place - of - splendour
And into the veil , through shame , Hur and Pari thou castest . *** The sleep of the wakeful , thou boundest preventedest then from the picture of fancy ,
On the night - prowlers of the troop of sleep , a suspicion , thou castest . *** From the desire for the intoxicated narcissus eye and for the ruby lip wine - worshipping ,
Into wine , Hafiz sitting in khilvat , thou easiest . *** For the sake of capturing the heart , on his neck , the chain of thy tress ,
Like the mighty noose of Khusrau , the master of necks , thou castest . *** Nusratu - d - Din Shah Yahiya , O thou who , the enemy's land ,
Into water , with the foam of thy flashing sword , like fire , thou castest *** The Ruler , Dara of pomp , O thou , who , the sun's crown ,
From the height of mightiness , on the dust of the door - post , thou castest *** From the cup , world - viewing , wine drink for , on Jamshid's throne ,
From the face of the desired Beloved , the veil down thou castest . *** Shelter from the water lustre of thy flashing sword , by which lions ,
Thirsty with wounds thou madest and heroes into water of shame thou castest ***
Kindness , thou didst on the sun thy effulgent face , so that from love's fire , lovers should not consume a shade thou castest . *** With us , the water lustre of colour of thy cheek , what will it do
Now , on water , the picture of thy own sorcery , thou castest . *** From the lovely ones of the world , the ball of loveliness thou tookest . Be joyful
The world - viewing cup of Kay Khusrau , seek for Afrasiyab , down thou castest . *** In our desolate heart , the treasure of thy own love , thou placedest
On this ruined treasure , mercy's shadow thou castest *** In a different way , with the luminous candle of thy face , love every one played
Out from the midst , into trepidation , the moth , the lover thou castest . *** Though , through intoxication , ruined I am my devotion , reject not
For , in this employment , me , in the hope of reward , thou castest . *** For the sake of one glance , thy veil thou up - castest in the place - of - splendour
And into the veil , through shame , Hur and Pari thou castest . *** The sleep of the wakeful , thou boundest preventedest then from the picture of fancy ,
On the night - prowlers of the troop of sleep , a suspicion , thou castest . *** From the desire for the intoxicated narcissus eye and for the ruby lip wine - worshipping ,
Into wine , Hafiz sitting in khilvat , thou easiest . *** For the sake of capturing the heart , on his neck , the chain of thy tress ,
Like the mighty noose of Khusrau , the master of necks , thou castest . *** Nusratu - d - Din Shah Yahiya , O thou who , the enemy's land ,
Into water , with the foam of thy flashing sword , like fire , thou castest *** The Ruler , Dara of pomp , O thou , who , the sun's crown ,
From the height of mightiness , on the dust of the door - post , thou castest *** From the cup , world - viewing , wine drink for , on Jamshid's throne ,
From the face of the desired Beloved , the veil down thou castest . *** Shelter from the water lustre of thy flashing sword , by which lions ,
Thirsty with wounds thou madest and heroes into water of shame thou castest ***
catID: 32 | sentenceId4
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
مخمور جام عشقم ساقی بده شرابی
پر کن قدح که بی می مجلس ندارد آبی *** وصف رخ چو ماهش در پرده راست ناید
مطرب بزن نوایی ساقی بده شرابی *** شد حلقه قامت من تا بعد از این رقیبت
زین در دگر نراند ما را به هیچ بابی *** در انتظار رویت ما و امیدواری
در عشوه وصالت ما و خیال و خوابی *** مخمور آن دو چشمم آیا کجاست جامی
بیمار آن دو لعلم آخر کم از جوابی *** حافظ چه مینهی دل تو در خیال خوبان
کی تشنه سیر گردد از لمعه سرابی ***
پر کن قدح که بی می مجلس ندارد آبی *** وصف رخ چو ماهش در پرده راست ناید
مطرب بزن نوایی ساقی بده شرابی *** شد حلقه قامت من تا بعد از این رقیبت
زین در دگر نراند ما را به هیچ بابی *** در انتظار رویت ما و امیدواری
در عشوه وصالت ما و خیال و خوابی *** مخمور آن دو چشمم آیا کجاست جامی
بیمار آن دو لعلم آخر کم از جوابی *** حافظ چه مینهی دل تو در خیال خوبان
کی تشنه سیر گردد از لمعه سرابی ***
O
Saki
intoxicated
with
love's
cup
,
I
am
give
a
little
wine
.
Full , make the goblet for , without wine , the assembly hath not even a little lustre . *** Love for his face like the moon , cometh not truly within the screen
Minstrel a melody , strike up . Saki give a little wine . *** At Thy door , curved like the ring , became my stature so that , after this , the watcher
May not drive us again from this door to another door . *** Together are in expectation of Thy face , we and hopefulness
Together are in the deceit vain hope of union , we and vain fancy , and a vain dream . *** Intoxicated with those two eyes of Thine I am in the end , less than an empty question
Languishing for those two ruby lips of Thine I am in the end , less than a vain dream . *** Since not contained in the eye is the effulgence of the sun of His face ,
O heart in the eye , what profit hath an agitation *** Thy hand , stain not with intention , in respect of a cup wherefrotn thou knowest
That at the end of work , will not be the hope of even a little water . *** Hafiz in the fancy for lovely ones , thy heart wherefore placest thou
When becometh sated the thirsty one , from the flashing of a mirage . ***
Full , make the goblet for , without wine , the assembly hath not even a little lustre . *** Love for his face like the moon , cometh not truly within the screen
Minstrel a melody , strike up . Saki give a little wine . *** At Thy door , curved like the ring , became my stature so that , after this , the watcher
May not drive us again from this door to another door . *** Together are in expectation of Thy face , we and hopefulness
Together are in the deceit vain hope of union , we and vain fancy , and a vain dream . *** Intoxicated with those two eyes of Thine I am in the end , less than an empty question
Languishing for those two ruby lips of Thine I am in the end , less than a vain dream . *** Since not contained in the eye is the effulgence of the sun of His face ,
O heart in the eye , what profit hath an agitation *** Thy hand , stain not with intention , in respect of a cup wherefrotn thou knowest
That at the end of work , will not be the hope of even a little water . *** Hafiz in the fancy for lovely ones , thy heart wherefore placest thou
When becometh sated the thirsty one , from the flashing of a mirage . ***
catID: 32 | sentenceId3
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
لبش میبوسم و در میکشم می
به آب زندگانی بردهام پی *** نه رازش میتوانم گفت با کس
نه کس را میتوانم دید با وی *** لبش میبوسد و خون میخورد جام
رخش میبیند و گل میکند خوی *** بده جام می و از جم مکن یاد
که میداند که جم کی بود و کی کی *** بزن در پرده چنگ ای ماه مطرب
رگش بخراش تا بخروشم از وی *** گل از خلوت به باغ آورد مسند
بساط زهد همچون غنچه کن طی *** چو چشمش مست را مخمور مگذار
به یاد لعلش ای ساقی بده می *** نجوید جان از آن قالب جدایی
که باشد خون جامش در رگ و پی *** زبانت درکش ای حافظ زمانی
حدیث بی زبانان بشنو از نی ***
به آب زندگانی بردهام پی *** نه رازش میتوانم گفت با کس
نه کس را میتوانم دید با وی *** لبش میبوسد و خون میخورد جام
رخش میبیند و گل میکند خوی *** بده جام می و از جم مکن یاد
که میداند که جم کی بود و کی کی *** بزن در پرده چنگ ای ماه مطرب
رگش بخراش تا بخروشم از وی *** گل از خلوت به باغ آورد مسند
بساط زهد همچون غنچه کن طی *** چو چشمش مست را مخمور مگذار
به یاد لعلش ای ساقی بده می *** نجوید جان از آن قالب جدایی
که باشد خون جامش در رگ و پی *** زبانت درکش ای حافظ زمانی
حدیث بی زبانان بشنو از نی ***
His
lip
,
I
kiss
and
down
drink
its
wine
To the water of life I have taken my foot . *** Neither His mystery can I utter to any
Nor any one can I see in comparison with Him . *** The cup keepeth kissing his ruby lip and drinking blood
The red rose keepeth seeing his - ruddy face , and maketh sweat . *** From retirement to the garden , the rose brought its throne
O Zahid like the folded rose - bud , the carpet of austerity , make folded , *** O Saki the cup of wine , give and recollection of Jamshid , make not
Who knoweth when Jams - hid was or when Kay *** O moon - minstrel on the harp , thy hand extend
Its veins cords touch , so that with them I may exult . *** Like his intoxicated eye , let not the intoxicated be intoxicated
Saki to the memory of his ruby lip give wine . *** Separation , the soul seeketh not from that body ,
In whose veins and body , the blood of the cup is . *** When the bird of the morning uttereth Huwa Huwa He is He is >
Away from the hand , put not the cup of wine of Hai Hai *** Like Majnan , in pursuit of the sight of Laila ,
O heart it is necessary to move about every member of the tribe Hayy . *** With the Sultan of the rose , be happy and wine , drink
Reckon it gain , the freedom of the month Rahman from the month Dai . *** Hafiz thy tongue indraw a while
The tongue language of the tongueless , hear from the tongueless reed pipe ***
To the water of life I have taken my foot . *** Neither His mystery can I utter to any
Nor any one can I see in comparison with Him . *** The cup keepeth kissing his ruby lip and drinking blood
The red rose keepeth seeing his - ruddy face , and maketh sweat . *** From retirement to the garden , the rose brought its throne
O Zahid like the folded rose - bud , the carpet of austerity , make folded , *** O Saki the cup of wine , give and recollection of Jamshid , make not
Who knoweth when Jams - hid was or when Kay *** O moon - minstrel on the harp , thy hand extend
Its veins cords touch , so that with them I may exult . *** Like his intoxicated eye , let not the intoxicated be intoxicated
Saki to the memory of his ruby lip give wine . *** Separation , the soul seeketh not from that body ,
In whose veins and body , the blood of the cup is . *** When the bird of the morning uttereth Huwa Huwa He is He is >
Away from the hand , put not the cup of wine of Hai Hai *** Like Majnan , in pursuit of the sight of Laila ,
O heart it is necessary to move about every member of the tribe Hayy . *** With the Sultan of the rose , be happy and wine , drink
Reckon it gain , the freedom of the month Rahman from the month Dai . *** Hafiz thy tongue indraw a while
The tongue language of the tongueless , hear from the tongueless reed pipe ***
catID: 32 | sentenceId2
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
به صوت بلبل و قمری اگر ننوشی می
علاج کی کنمت آخرالدواء الکی *** ذخیرهای بنه از رنگ و بوی فصل بهار
که میرسند ز پی رهزنان بهمن و دی *** چو گل نقاب برافکند و مرغ زد هوهو
منه ز دست پیاله چه میکنی هی هی *** شکوه سلطنت و حسن کی ثباتی داد
ز تخت جم سخنی مانده است و افسر کی *** خزینه داری میراث خوارگان کفر است
به قول مطرب و ساقی به فتوی دف و نی *** زمانه هیچ نبخشد که بازنستاند
مجو ز سفله مروت که شیئه لا شی *** نوشتهاند بر ایوان جنه الماوی
که هر که عشوه دنیی خرید وای به وی *** سخا نماند سخن طی کنم شراب کجاست
بده به شادی روح و روان حاتم طی *** بخیل بوی خدا نشنود بیا حافظ
پیاله گیر و کرم ورز و الضمان علی ***
علاج کی کنمت آخرالدواء الکی *** ذخیرهای بنه از رنگ و بوی فصل بهار
که میرسند ز پی رهزنان بهمن و دی *** چو گل نقاب برافکند و مرغ زد هوهو
منه ز دست پیاله چه میکنی هی هی *** شکوه سلطنت و حسن کی ثباتی داد
ز تخت جم سخنی مانده است و افسر کی *** خزینه داری میراث خوارگان کفر است
به قول مطرب و ساقی به فتوی دف و نی *** زمانه هیچ نبخشد که بازنستاند
مجو ز سفله مروت که شیئه لا شی *** نوشتهاند بر ایوان جنه الماوی
که هر که عشوه دنیی خرید وای به وی *** سخا نماند سخن طی کنم شراب کجاست
بده به شادی روح و روان حاتم طی *** بخیل بوی خدا نشنود بیا حافظ
پیاله گیر و کرم ورز و الضمان علی ***
If
to
the
voice
of
the
bulbul
and
of
the
turtle
-
dove
,
wine
thou
drink
not
;
Thee , how may I cure The last remedy is the cautery . *** When in spring - time her veil the rose up - lifted ; and the bird shouted hu , hu
From the hand , the cup put not . Wherefore makest thou the reproachful cry hai , hai *** When , in thy hand , is the water of life , thirsty die not ;
Die not ; living is every thing from water . *** Of the colour and perfume of the spring season , lay up treasure
For keep arriving in pursuit the highwaymen , autumn and winter . *** Time giveth naught that , back again , it taketh not
From the mean , generosity seek not ; for his existence is no thing worthless *** The pomp of sovereignty and of command , how hath it stability
Of the throne of Jamshid and of the diadem of Kay , only a word hath remained . *** Treasure - possessing , by the inheritors is kufr ,
According to the word of the minstrel , and of the Saki and to the decision of the drum and of the pipe . *** On the hall of the garden of the Abode the threshold of the perfect murshid they have written
Who purchased the world's favour , to him , woe *** Generosity remained not ; my word of counsel I close ; wine is where
To the joy of the soul and the spirit of Hatim Tai , it give . *** God's perfume of liberality the miser perceiveth not . Hafiz come :
The cup take liberality , practise on me , the responsibility that saved thou shall be ***
Thee , how may I cure The last remedy is the cautery . *** When in spring - time her veil the rose up - lifted ; and the bird shouted hu , hu
From the hand , the cup put not . Wherefore makest thou the reproachful cry hai , hai *** When , in thy hand , is the water of life , thirsty die not ;
Die not ; living is every thing from water . *** Of the colour and perfume of the spring season , lay up treasure
For keep arriving in pursuit the highwaymen , autumn and winter . *** Time giveth naught that , back again , it taketh not
From the mean , generosity seek not ; for his existence is no thing worthless *** The pomp of sovereignty and of command , how hath it stability
Of the throne of Jamshid and of the diadem of Kay , only a word hath remained . *** Treasure - possessing , by the inheritors is kufr ,
According to the word of the minstrel , and of the Saki and to the decision of the drum and of the pipe . *** On the hall of the garden of the Abode the threshold of the perfect murshid they have written
Who purchased the world's favour , to him , woe *** Generosity remained not ; my word of counsel I close ; wine is where
To the joy of the soul and the spirit of Hatim Tai , it give . *** God's perfume of liberality the miser perceiveth not . Hafiz come :
The cup take liberality , practise on me , the responsibility that saved thou shall be ***
catID: 32 | sentenceId1
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ساقی بیا که شد قدح لاله پر ز می
طامات تا به چند و خرافات تا به کی *** بگذر ز کبر و ناز که دیدهست روزگار
چین قبای قیصر و طرف کلاه کی *** هشیار شو که مرغ چمن مست گشت هان
بیدار شو که خواب عدم در پی است هی *** خوش نازکانه میچمی ای شاخ نوبهار
کشفتگی مبادت از آشوب باد دی *** بر مهر چرخ و شیوه او اعتماد نیست
ای وای بر کسی که شد ایمن ز مکر وی *** فردا شراب کوثر و حور از برای ماست
و امروز نیز ساقی مه روی و جام می *** باد صبا ز عهد صبی یاد میدهد
جان دارویی که غم ببرد درده ای صبی *** حشمت مبین و سلطنت گل که بسپرد
فراش باد هر ورقش را به زیر پی *** درده به یاد حاتم طی جام یک منی
تا نامه سیاه بخیلان کنیم طی *** زان می که داد حسن و لطافت به ارغوان
بیرون فکند لطف مزاج از رخش به خوی *** مسند به باغ بر که به خدمت چو بندگان
استاده است سرو و کمر بسته است نی *** حافظ حدیث سحرفریب خوشت رسید
تا حد مصر و چین و به اطراف روم و ری ***
طامات تا به چند و خرافات تا به کی *** بگذر ز کبر و ناز که دیدهست روزگار
چین قبای قیصر و طرف کلاه کی *** هشیار شو که مرغ چمن مست گشت هان
بیدار شو که خواب عدم در پی است هی *** خوش نازکانه میچمی ای شاخ نوبهار
کشفتگی مبادت از آشوب باد دی *** بر مهر چرخ و شیوه او اعتماد نیست
ای وای بر کسی که شد ایمن ز مکر وی *** فردا شراب کوثر و حور از برای ماست
و امروز نیز ساقی مه روی و جام می *** باد صبا ز عهد صبی یاد میدهد
جان دارویی که غم ببرد درده ای صبی *** حشمت مبین و سلطنت گل که بسپرد
فراش باد هر ورقش را به زیر پی *** درده به یاد حاتم طی جام یک منی
تا نامه سیاه بخیلان کنیم طی *** زان می که داد حسن و لطافت به ارغوان
بیرون فکند لطف مزاج از رخش به خوی *** مسند به باغ بر که به خدمت چو بندگان
استاده است سرو و کمر بسته است نی *** حافظ حدیث سحرفریب خوشت رسید
تا حد مصر و چین و به اطراف روم و ری ***
Saki
come
for
the
goblet
of
the
tulip
hath
become
full
of
wine
Mutterings , how long raving words till when *** Pride and disdain , abandon . For Time hath seen
The wrinkling in decay of the robe of the Kaisar and the abandoning in death of the crown of Kay . *** Sensible be drink wine For the bird of the sward became intoxicated with love for the rose Ho
Vigilant be for the sleep of non - existence is in pursuit . Alas *** O branch of fresh spring gracefully thou wavest ;
Be it not that distress be thine from the torment of the wind of December . *** On the kindness of the sphere , and its way , reliance is none
O woe to that one who became safe careless of its deceit *** O Zahids to - morrow after death the wine of Kausar is for us and the har ;
To - day before death the Saki the murshid moon of face and the cup of wine of love *** Recollection of the covenant of youth , the morning breeze giveth
O kind youth me , the life - elixir that pain taketh , give . *** The pomp and the sovereignty of the rose , regard not . For , scattereth
The chamberlain of the breeze every leaf of it beneath the foot . *** To the memory of Hatim Tai the perfect murshid give the cup of one ' man ' two gallons
So that we may fold up the black book of the misers void of God's bounty , ignorant of His love *** That wine that , to the ruddy Arghavan , gave colour and grace ,
Casteth out in sweat from His face the grace of His nature . *** To the garden , take the cushion . For , in service , like attendants ,
The cypress is standing and loin - girt is the reed . *** Listen how the minstrels of the sward have made true in accord
The note of the lyre and of the harp and the voice of the lute and the reed . *** For wine of love for God pledge the things of time
For , of the man of the Path , hath remained naught . *** Hafiz the tale of magic of thy sweet deceit thy lustrous verse hath reached ,
To the limits of Egypt and of Chin , and to the boundaries of Rum and of Rai . ***
Mutterings , how long raving words till when *** Pride and disdain , abandon . For Time hath seen
The wrinkling in decay of the robe of the Kaisar and the abandoning in death of the crown of Kay . *** Sensible be drink wine For the bird of the sward became intoxicated with love for the rose Ho
Vigilant be for the sleep of non - existence is in pursuit . Alas *** O branch of fresh spring gracefully thou wavest ;
Be it not that distress be thine from the torment of the wind of December . *** On the kindness of the sphere , and its way , reliance is none
O woe to that one who became safe careless of its deceit *** O Zahids to - morrow after death the wine of Kausar is for us and the har ;
To - day before death the Saki the murshid moon of face and the cup of wine of love *** Recollection of the covenant of youth , the morning breeze giveth
O kind youth me , the life - elixir that pain taketh , give . *** The pomp and the sovereignty of the rose , regard not . For , scattereth
The chamberlain of the breeze every leaf of it beneath the foot . *** To the memory of Hatim Tai the perfect murshid give the cup of one ' man ' two gallons
So that we may fold up the black book of the misers void of God's bounty , ignorant of His love *** That wine that , to the ruddy Arghavan , gave colour and grace ,
Casteth out in sweat from His face the grace of His nature . *** To the garden , take the cushion . For , in service , like attendants ,
The cypress is standing and loin - girt is the reed . *** Listen how the minstrels of the sward have made true in accord
The note of the lyre and of the harp and the voice of the lute and the reed . *** For wine of love for God pledge the things of time
For , of the man of the Path , hath remained naught . *** Hafiz the tale of magic of thy sweet deceit thy lustrous verse hath reached ,
To the limits of Egypt and of Chin , and to the boundaries of Rum and of Rai . ***
catID: 31 | sentenceId13
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
سحرگاهان که مخمور شبانه
گرفتم باده با چنگ و چغانه *** نهادم عقل را ره توشه از می
ز شهر هستیش کردم روانه *** نگار می فروشم عشوهای داد
که ایمن گشتم از مکر زمانه *** ز ساقی کمان ابرو شنیدم
که ای تیر ملامت را نشانه *** نبندی زان میان طرفی کمروار
اگر خود را ببینی در میانه *** برو این دام بر مرغی دگر نه
که عنقا را بلند است آشیانه *** که بندد طرف وصل از حسن شاهی
که با خود عشق بازد جاودانه *** ندیم و مطرب و ساقی همه اوست
خیال آب و گل در ره بهانه *** بده کشتی می تا خوش برانیم
از این دریای ناپیداکرانه *** وجود ما معماییست حافظ
که تحقیقش فسون است و فسانه ***
گرفتم باده با چنگ و چغانه *** نهادم عقل را ره توشه از می
ز شهر هستیش کردم روانه *** نگار می فروشم عشوهای داد
که ایمن گشتم از مکر زمانه *** ز ساقی کمان ابرو شنیدم
که ای تیر ملامت را نشانه *** نبندی زان میان طرفی کمروار
اگر خود را ببینی در میانه *** برو این دام بر مرغی دگر نه
که عنقا را بلند است آشیانه *** که بندد طرف وصل از حسن شاهی
که با خود عشق بازد جاودانه *** ندیم و مطرب و ساقی همه اوست
خیال آب و گل در ره بهانه *** بده کشتی می تا خوش برانیم
از این دریای ناپیداکرانه *** وجود ما معماییست حافظ
که تحقیقش فسون است و فسانه ***
In
the
early
morn
,
when
intoxicated
with
the
night's
wine
,
The cup , I took , with the harp and the flute . *** For the sake of wisdom , I placed road - provisions with wine
Him wisdom to the city of intoxication , I sent travelling . *** Me , the form of the wine - seller the murshid gave a look ,
That safe , from time's deceit , I became . *** From the Saki of bow eye - brow , I heard
O butt of the arrow of reproach *** Like the girdle , profit from that waist thou gainest not ,
If within , only thyself thou seest . *** Go about thy own work over another bird , this net place
For lofty inaccessible is the Anka's nest . *** All He is the companion , the minstrel , and the Saki
As pretence is the fancy the illusory form of water and clay the form of man *** O perfect murshid the bark of the wine of ma'rifat give , that happily I may come out
From this stream the world of bodies shore unseen . *** Who gaineth good profit from union with a lovely one ,
Who , at love with herself ever playeth *** Void of the stranger , is the house wine , drink ;
For , peerless man save thou is none . *** Hafiz our existence is an enigma
The investigating whereof is fable and enchantment . ***
The cup , I took , with the harp and the flute . *** For the sake of wisdom , I placed road - provisions with wine
Him wisdom to the city of intoxication , I sent travelling . *** Me , the form of the wine - seller the murshid gave a look ,
That safe , from time's deceit , I became . *** From the Saki of bow eye - brow , I heard
O butt of the arrow of reproach *** Like the girdle , profit from that waist thou gainest not ,
If within , only thyself thou seest . *** Go about thy own work over another bird , this net place
For lofty inaccessible is the Anka's nest . *** All He is the companion , the minstrel , and the Saki
As pretence is the fancy the illusory form of water and clay the form of man *** O perfect murshid the bark of the wine of ma'rifat give , that happily I may come out
From this stream the world of bodies shore unseen . *** Who gaineth good profit from union with a lovely one ,
Who , at love with herself ever playeth *** Void of the stranger , is the house wine , drink ;
For , peerless man save thou is none . *** Hafiz our existence is an enigma
The investigating whereof is fable and enchantment . ***
catID: 31 | sentenceId12
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
چراغ روی تو را شمع گشت پروانه
مرا ز حال تو با حال خویش پروا نه *** خرد که قید مجانین عشق میفرمود
به بوی سنبل زلف تو گشت دیوانه *** به بوی زلف تو گر جان به باد رفت چه شد
هزار جان گرامی فدای جانانه *** من رمیده ز غیرت ز پا فتادم دوش
نگار خویش چو دیدم به دست بیگانه *** چه نقشهها که برانگیختیم و سود نداشت
فسون ما بر او گشته است افسانه *** بر آتش رخ زیبای او به جای سپند
به غیر خال سیاهش که دید به دانه *** به مژده جان به صبا داد شمع در نفسی
ز شمع روی تواش چون رسید پروانه *** مرا به دور لب دوست هست پیمانی
که بر زبان نبرم جز حدیث پیمانه *** حدیث مدرسه و خانقه مگوی که باز
فتاد در سر حافظ هوای میخانه
مرا ز حال تو با حال خویش پروا نه *** خرد که قید مجانین عشق میفرمود
به بوی سنبل زلف تو گشت دیوانه *** به بوی زلف تو گر جان به باد رفت چه شد
هزار جان گرامی فدای جانانه *** من رمیده ز غیرت ز پا فتادم دوش
نگار خویش چو دیدم به دست بیگانه *** چه نقشهها که برانگیختیم و سود نداشت
فسون ما بر او گشته است افسانه *** بر آتش رخ زیبای او به جای سپند
به غیر خال سیاهش که دید به دانه *** به مژده جان به صبا داد شمع در نفسی
ز شمع روی تواش چون رسید پروانه *** مرا به دور لب دوست هست پیمانی
که بر زبان نبرم جز حدیث پیمانه *** حدیث مدرسه و خانقه مگوی که باز
فتاد در سر حافظ هوای میخانه
The
moth
of
the
lamp
of
thy
(resplendent
)
face
became
the
candle
;
On account of thy mole , care for my own state , mine none . *** Wisdom , who bound those love - distraught ;
By the perfume of the curl of thy tress , became distraught . *** If , by the perfume of thy tress , my soul went to the wind (of destruction ) , what matter ?
The ransom for the beloved is a thousand precious souls . *** Last night , through jealousy , affrighted , I fell from my feet ,
When , in the stranger's hand , my idol I beheld . *** What plans we evoked and (none ) had profit ,
On her , our sorcery (of words ) a (mere ) tale became . *** On the fire (ruddy radiance ) of her adorned (flushed ) cheek , in place of me ,
The grain better than her dark mole , who saw ? *** At the glad tidings , in a moment , its life to the breeze , the candle gave ,
When , a message to it , from the candle of thy face , it (the breeze ) conveyed . *** By the round form of the friend's lip , a covenant is mine ,
That , on the tongue , I take naught save the tale of the cup . *** The tale of the college and the cloister utter not . For , again ,
Into Hafiz's head , fell the desire for the wine - house .
On account of thy mole , care for my own state , mine none . *** Wisdom , who bound those love - distraught ;
By the perfume of the curl of thy tress , became distraught . *** If , by the perfume of thy tress , my soul went to the wind (of destruction ) , what matter ?
The ransom for the beloved is a thousand precious souls . *** Last night , through jealousy , affrighted , I fell from my feet ,
When , in the stranger's hand , my idol I beheld . *** What plans we evoked and (none ) had profit ,
On her , our sorcery (of words ) a (mere ) tale became . *** On the fire (ruddy radiance ) of her adorned (flushed ) cheek , in place of me ,
The grain better than her dark mole , who saw ? *** At the glad tidings , in a moment , its life to the breeze , the candle gave ,
When , a message to it , from the candle of thy face , it (the breeze ) conveyed . *** By the round form of the friend's lip , a covenant is mine ,
That , on the tongue , I take naught save the tale of the cup . *** The tale of the college and the cloister utter not . For , again ,
Into Hafiz's head , fell the desire for the wine - house .
catID: 31 | sentenceId11
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
از خون دل نوشتم نزدیک دوست نامه
انی رایت دهرا من هجرک القیامه *** دارم من از فراقش در دیده صد علامت
لیست دموع عینی هذا لنا العلامه *** هر چند کآزمودم از وی نبود سودم
من جرب المجرب حلت به الندامه *** پرسیدم از طبیبی احوال دوست گفتا
فی بعدها عذاب فی قربها السلامه *** گفتم ملامت آید گر گرد دوست گردم
و الله ما راینا حبا بلا ملامه *** حافظ چو طالب آمد جامی به جان شیرین
حتی یذوق منه کاسا من الکرامه ***
انی رایت دهرا من هجرک القیامه *** دارم من از فراقش در دیده صد علامت
لیست دموع عینی هذا لنا العلامه *** هر چند کآزمودم از وی نبود سودم
من جرب المجرب حلت به الندامه *** پرسیدم از طبیبی احوال دوست گفتا
فی بعدها عذاب فی قربها السلامه *** گفتم ملامت آید گر گرد دوست گردم
و الله ما راینا حبا بلا ملامه *** حافظ چو طالب آمد جامی به جان شیرین
حتی یذوق منه کاسا من الکرامه ***
With
my
heart's
blood
,
a
letter
to
the
friend
,
I
wrote
Verily , through separation from thee , I experience the torment of the resurrection . *** A hundred signs of separation from thee , in my weeping eye , I have
Not alone , are our signs , these tears of our eye . *** Though I tried , no boon from him was mine
Whoever tried the tried , will repent having tried . *** Of a physician , I asked the friend's state . He said
In being near the beloved , is torture in being far , safety . *** Suddenly , the veil from off my moon the friend the morning - breeze uplifted ,
Like the resplendent sun appearing in the fore - noon from behind the cloud . *** I said : If , about thy street , I wander , reproach it bringeth
By God I swear that love , without reproach to the lover coming from his be - loved never have we seen . *** Not requiring explanation is the state of my wounded heart
Confirmed itself it is by the eye - water the ink of the reed . *** Since Hafiz hath become the seeker of thee him , give a cup in exchange for his sweet life ,
So that , thereof , a cup of honour he may taste . ***
Verily , through separation from thee , I experience the torment of the resurrection . *** A hundred signs of separation from thee , in my weeping eye , I have
Not alone , are our signs , these tears of our eye . *** Though I tried , no boon from him was mine
Whoever tried the tried , will repent having tried . *** Of a physician , I asked the friend's state . He said
In being near the beloved , is torture in being far , safety . *** Suddenly , the veil from off my moon the friend the morning - breeze uplifted ,
Like the resplendent sun appearing in the fore - noon from behind the cloud . *** I said : If , about thy street , I wander , reproach it bringeth
By God I swear that love , without reproach to the lover coming from his be - loved never have we seen . *** Not requiring explanation is the state of my wounded heart
Confirmed itself it is by the eye - water the ink of the reed . *** Since Hafiz hath become the seeker of thee him , give a cup in exchange for his sweet life ,
So that , thereof , a cup of honour he may taste . ***