Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)

University Of Leipzig

http://www.divan-hafez.com

catID: 32 | sentenceId17

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
O Beloved Thou whose purpose in the world whatever it be , Thou hast ;
Of the state of the feeble and of the powerless , what grief is it that Thou hast *** From Thy slave , life and heart , demand the soul , take
For over the free , the current order Thou hast . *** No waist , hast Thou and momently I wonder how ,
In the midst of the assembly of lovely ones , thou displayest exaltation . *** Fit , is no picture for the whiteness of Thy face because ,
From the musky dark line of down blackness , upon the ruddy arghavan the ruddy cheek Thou hast . *** O graceful one ever drink wine , for light of soul thou art
Especially , at this moment , when the heavy head through wine thou hast . *** More than this , against my heart , make neither reproach , nor violence
Do whatever thou canst , when room occasion for it ,- thou hast . *** If , in thy power , be a hundred thousand arrows of violence ,
Them with the intention of taking the life of me , shattered , thou hast . *** The tyranny of the watchers , ever endure ; happy of heart , be ;
For 'tis easy , if the kind Beloved thou hast . *** If , one moment , to thy hand , union with the Friend reacheth ,
Go do thy work For , whatever desire is in the world , thou hast . *** When the ruby of His lip thou recollectest and hearest
The sweet tale , besugared is whatever in thy mouth , thou hast . *** Hafiz when , in the border of this garden , thou takest the rose ,
Of the weeping and the lamenting of the gardener , what grief hast thou ***

( 18 ) 11% FAR
( 152 ) 89% FAR - ENG

( 210 ) 65% FAR - ENG
( 111 ) 35% ENG

catID: 32 | sentenceId15

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 7 ) 6% FAR
( 110 ) 94% FAR - ENG

( 171 ) 75% FAR - ENG
( 56 ) 25% ENG

catID: 32 | sentenceId16

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 9 ) 7% FAR
( 115 ) 93% FAR - ENG

( 182 ) 75% FAR - ENG
( 62 ) 25% ENG

catID: 32 | sentenceId14

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 23 ) 19% FAR
( 100 ) 81% FAR - ENG

( 165 ) 72% FAR - ENG
( 64 ) 28% ENG

catID: 32 | sentenceId13

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 7 ) 7% FAR
( 88 ) 93% FAR - ENG

( 152 ) 53% FAR - ENG
( 134 ) 47% ENG

catID: 32 | sentenceId12

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
In the morning , to the breeze , I uttered the tale of my longing
The address of reply came saying : A relier be on the favours of Lordship . *** Not that tongue is the reed's that love's great mystery it may unfold ,
Beyond the limit of narration , is the explanation of longing . *** To Laila's tress , bind thy heart ; with distraught Majnun's reason , do thy work of love
For , for lovers , injury hath the words of wisdom . *** Ho O Yusuf of Egypt the beloved whom sovereignty of Egypt kept engaged
Ask the father Yfckub where went at last filial love *** In the sorcery of the tempting glance , is a remedy - giver , and a pain - exciter ,
In the coil of the musk - diffusing tress , is a heart - easer and a heart - enslaver . *** In the nature of the beautiful , old world , compassion is none
From its love , what seekest thou In it , what desire attachest thou *** In this market of the world if a profit there be . 'tis with the happy darvish :
O God me , happy make with darvlshness , and with happiness . *** O darvish the key of the treasure of purpose is the prayer of the morning , and the sigh of the evening
By this path and way , go ; so that , with the Heart - possessor God thou mayst join . *** A Huma like thee , lofty of rank , and greed for the rotten bone how long
Alas that shadow of fortune , that , on the mean , thou castest . *** Hafiz to the lovely ones , give not thy heart . Behold those deeds of unfaithfulness ,
That , to the men of KJiwarazm , did the saucy ones of Samarkand *** To the verse of Hafiz of Shlraz , dance and whirl
Those dark of eye of Kashmir , and the saucy ones of Samarkand . ***

( 8 ) 6% FAR
( 128 ) 94% FAR - ENG

( 192 ) 55% FAR - ENG
( 159 ) 45% ENG

catID: 32 | sentenceId11

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English
Last night , in sleep , I saw that forth , a great moon had come ,
From the reflection of the face whereof , to an end , the night of separation had come . *** The explanation is what The much journeyed Friend the true Beloved arriveth
O would that by my door , He , splendour - giving and adorned , had come *** My Saki , auspicious of omen whose mention be for good
Ever , by my door , with the goblet and the cup , he used to come . *** Happy , had it been if , in sleep , his native land he had seen
So that the guide to us , the recollection of its association would have come . *** That one who , thee , road - guide to stone - heartedness , made ,
O would that against a stone so that he might fall his foot^ had come . *** If , with force and gold , to our hand , the bounty of eternity without beginning union with the true Beloved had come ,
The water of life of Khizr . Sikandar's portion would have come . *** My soul , I would have scattered for Him , that Heart - cherisher , if ,
Like the pure soul , splendour - displaying , into my bosom , He had come . *** O true Beloved wherefore fleest Thou Be memory of that time , when , from roof and door , to me ,
The message of the Beloved and the letter of the Heart - ravisher , used to come . *** Such power of tyranny , Thy watcher where would have obtained ,
If , one night , to the Ruler's door , an oppressed one had come *** Love's desire , how know the immature ones of the Path
One of ocean - heart generous seek and a bold one who is a chief . *** If , in Hafiz's way , another had written ,
Agreeably to the nature of the king , skill - cherishing , it would have come . ***

( 14 ) 9% FAR
( 140 ) 91% FAR - ENG

( 236 ) 65% FAR - ENG
( 126 ) 35% ENG

catID: 32 | sentenceId10

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 29 ) 30% FAR
( 67 ) 70% FAR - ENG

( 116 ) 60% FAR - ENG
( 77 ) 40% ENG

catID: 32 | sentenceId9

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 13 ) 10% FAR
( 123 ) 90% FAR - ENG

( 188 ) 68% FAR - ENG
( 89 ) 32% ENG

catID: 32 | sentenceId7

Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
فارسی Transliterate
English

( 66 ) 61% FAR
( 43 ) 39% FAR - ENG

( 69 ) 31% FAR - ENG
( 151 ) 69% ENG