Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 32 | sentenceId17
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
تو را که هر چه مراد است در جهان داری
چه غم ز حال ضعیفان ناتوان داری *** بخواه جان و دل از بنده و روان بستان
که حکم بر سر آزادگان روان داری *** میان نداری و دارم عجب که هر ساعت
میان مجمع خوبان کنی میانداری *** بیاض روی تو را نیست نقش درخور از آنک
سوادی از خط مشکین بر ارغوان داری *** بنوش می که سبکروحی و لطیف مدام
علی الخصوص در آن دم که سر گران داری *** مکن عتاب از این بیش و جور بر دل ما
مکن هر آن چه توانی که جای آن داری *** به اختیارت اگر صد هزار تیر جفاست
به قصد جان من خسته در کمان داری *** بکش جفای رقیبان مدام و جور حسود
که سهل باشد اگر یار مهربان داری *** به وصل دوست گرت دست میدهد یک دم
برو که هر چه مراد است در جهان داری *** چو گل به دامن از این باغ میبری حافظ
چه غم ز ناله و فریاد باغبان داری ***
چه غم ز حال ضعیفان ناتوان داری *** بخواه جان و دل از بنده و روان بستان
که حکم بر سر آزادگان روان داری *** میان نداری و دارم عجب که هر ساعت
میان مجمع خوبان کنی میانداری *** بیاض روی تو را نیست نقش درخور از آنک
سوادی از خط مشکین بر ارغوان داری *** بنوش می که سبکروحی و لطیف مدام
علی الخصوص در آن دم که سر گران داری *** مکن عتاب از این بیش و جور بر دل ما
مکن هر آن چه توانی که جای آن داری *** به اختیارت اگر صد هزار تیر جفاست
به قصد جان من خسته در کمان داری *** بکش جفای رقیبان مدام و جور حسود
که سهل باشد اگر یار مهربان داری *** به وصل دوست گرت دست میدهد یک دم
برو که هر چه مراد است در جهان داری *** چو گل به دامن از این باغ میبری حافظ
چه غم ز ناله و فریاد باغبان داری ***
O
Beloved
Thou
whose
purpose
in
the
world
whatever
it
be
,
Thou
hast
;
Of the state of the feeble and of the powerless , what grief is it that Thou hast *** From Thy slave , life and heart , demand the soul , take
For over the free , the current order Thou hast . *** No waist , hast Thou and momently I wonder how ,
In the midst of the assembly of lovely ones , thou displayest exaltation . *** Fit , is no picture for the whiteness of Thy face because ,
From the musky dark line of down blackness , upon the ruddy arghavan the ruddy cheek Thou hast . *** O graceful one ever drink wine , for light of soul thou art
Especially , at this moment , when the heavy head through wine thou hast . *** More than this , against my heart , make neither reproach , nor violence
Do whatever thou canst , when room occasion for it ,- thou hast . *** If , in thy power , be a hundred thousand arrows of violence ,
Them with the intention of taking the life of me , shattered , thou hast . *** The tyranny of the watchers , ever endure ; happy of heart , be ;
For 'tis easy , if the kind Beloved thou hast . *** If , one moment , to thy hand , union with the Friend reacheth ,
Go do thy work For , whatever desire is in the world , thou hast . *** When the ruby of His lip thou recollectest and hearest
The sweet tale , besugared is whatever in thy mouth , thou hast . *** Hafiz when , in the border of this garden , thou takest the rose ,
Of the weeping and the lamenting of the gardener , what grief hast thou ***
Of the state of the feeble and of the powerless , what grief is it that Thou hast *** From Thy slave , life and heart , demand the soul , take
For over the free , the current order Thou hast . *** No waist , hast Thou and momently I wonder how ,
In the midst of the assembly of lovely ones , thou displayest exaltation . *** Fit , is no picture for the whiteness of Thy face because ,
From the musky dark line of down blackness , upon the ruddy arghavan the ruddy cheek Thou hast . *** O graceful one ever drink wine , for light of soul thou art
Especially , at this moment , when the heavy head through wine thou hast . *** More than this , against my heart , make neither reproach , nor violence
Do whatever thou canst , when room occasion for it ,- thou hast . *** If , in thy power , be a hundred thousand arrows of violence ,
Them with the intention of taking the life of me , shattered , thou hast . *** The tyranny of the watchers , ever endure ; happy of heart , be ;
For 'tis easy , if the kind Beloved thou hast . *** If , one moment , to thy hand , union with the Friend reacheth ,
Go do thy work For , whatever desire is in the world , thou hast . *** When the ruby of His lip thou recollectest and hearest
The sweet tale , besugared is whatever in thy mouth , thou hast . *** Hafiz when , in the border of this garden , thou takest the rose ,
Of the weeping and the lamenting of the gardener , what grief hast thou ***
catID: 32 | sentenceId15
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
چو سرو اگر بخرامی دمی به گلزاری
خورد ز غیرت روی تو هر گلی خاری *** ز کفر زلف تو هر حلقهای و آشوبی
ز سحر چشم تو هر گوشهای و بیماری *** مرو چو بخت من ای چشم مست یار به خواب
که در پی است ز هر سویت آه بیداری *** نثار خاک رهت نقد جان من هر چند
که نیست نقد روان را بر تو مقداری *** دلا همیشه مزن لاف زلف دلبندان
چو تیره رای شوی کی گشایدت کاری *** سرم برفت و زمانی به سر نرفت این کار
دلم گرفت و نبودت غم گرفتاری *** چو نقطه گفتمش اندر میان دایره آی
به خنده گفت که ای حافظ این چه پرگاری ***
خورد ز غیرت روی تو هر گلی خاری *** ز کفر زلف تو هر حلقهای و آشوبی
ز سحر چشم تو هر گوشهای و بیماری *** مرو چو بخت من ای چشم مست یار به خواب
که در پی است ز هر سویت آه بیداری *** نثار خاک رهت نقد جان من هر چند
که نیست نقد روان را بر تو مقداری *** دلا همیشه مزن لاف زلف دلبندان
چو تیره رای شوی کی گشایدت کاری *** سرم برفت و زمانی به سر نرفت این کار
دلم گرفت و نبودت غم گرفتاری *** چو نقطه گفتمش اندر میان دایره آی
به خنده گفت که ای حافظ این چه پرگاری ***
If
,
like
the
lofty
cypress
,
a
moment
thou
move
in
a
rose
-
garden
,
In envy of thy face , every rose suffereth a thorn . *** On account of the infidelity of thy tress , together are every assembly and a great tumult
On account of the sorcery of thy eye , together are every corner and a sick one . *** O intoxicated eye of the beloved to sleep , like my fortune , go not ;
For , in pursuit , from every direction , is the sigh of^ a wakeful one . *** The scattering of Thy Path's dust is my soul's cash , although
On Thy part the soul's cash hath not even a little value . *** O heart ever , a malignant opinion of the tress of heart - enslavers , express not
When malignant of opinion thou becomest , how openeth to thee a work *** Separate from the body went my head and , awhile , this work ended not ;
My hear f caught grief of love and Thine , was no grief for a captive . *** To him , I said Like the centre - point enter into the midst of the circle of desirous ones
With laughter , he spake , saying Hafiz 1 in what compass , art thou ***
In envy of thy face , every rose suffereth a thorn . *** On account of the infidelity of thy tress , together are every assembly and a great tumult
On account of the sorcery of thy eye , together are every corner and a sick one . *** O intoxicated eye of the beloved to sleep , like my fortune , go not ;
For , in pursuit , from every direction , is the sigh of^ a wakeful one . *** The scattering of Thy Path's dust is my soul's cash , although
On Thy part the soul's cash hath not even a little value . *** O heart ever , a malignant opinion of the tress of heart - enslavers , express not
When malignant of opinion thou becomest , how openeth to thee a work *** Separate from the body went my head and , awhile , this work ended not ;
My hear f caught grief of love and Thine , was no grief for a captive . *** To him , I said Like the centre - point enter into the midst of the circle of desirous ones
With laughter , he spake , saying Hafiz 1 in what compass , art thou ***
catID: 32 | sentenceId16
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
شهریست پرظریفان و از هر طرف نگاری
یاران صلای عشق است گر میکنید کاری *** چشم فلک نبیند زین طرفهتر جوانی
در دست کس نیفتد زین خوبتر نگاری *** هرگز که دیده باشد جسمی ز جان مرکب
بر دامنش مبادا زین خاکیان غباری *** چون من شکستهای را از پیش خود چه رانی
کم غایت توقع بوسیست یا کناری *** می بیغش است دریاب وقتی خوش است بشتاب
سال دگر که دارد امید نوبهاری *** در بوستان حریفان مانند لاله و گل
هر یک گرفته جامی بر یاد روی یاری *** چون این گره گشایم وین راز چون نمایم
دردی و سخت دردی کاری و صعب کاری *** هر تار موی حافظ در دست زلف شوخی
مشکل توان نشستن در این چنین دیاری ***
یاران صلای عشق است گر میکنید کاری *** چشم فلک نبیند زین طرفهتر جوانی
در دست کس نیفتد زین خوبتر نگاری *** هرگز که دیده باشد جسمی ز جان مرکب
بر دامنش مبادا زین خاکیان غباری *** چون من شکستهای را از پیش خود چه رانی
کم غایت توقع بوسیست یا کناری *** می بیغش است دریاب وقتی خوش است بشتاب
سال دگر که دارد امید نوبهاری *** در بوستان حریفان مانند لاله و گل
هر یک گرفته جامی بر یاد روی یاری *** چون این گره گشایم وین راز چون نمایم
دردی و سخت دردی کاری و صعب کاری *** هر تار موی حافظ در دست زلف شوخی
مشکل توان نشستن در این چنین دیاری ***
'Tis
a
city
full
of
graceful
ones
and
,
on
every
side
,
an
idol
.
O friends 'tis love's salutation , if ye make a bargain . *** More fresh than this , the sky's eye seetli not a youth
In the hand , none beheld more beautiful than this an idol . *** Created of soul , who shall have seen a body
On this skirt , of these dusty ones be not a particle of dust *** The shattered one like me , from before thyself wherefore drivest thou
For great expectation is mine , of a kiss , or of an embrace . *** Know the wine is without alloy haste the time is opportune
Another year , who hath hope of a new spring *** In the garden , companions like the tulip and the rose ,
Each a cup taken to the memory of the face of a friend . *** This knot , how may I loose This mystery , how may I unfold
A pain , and a severe pain a work , and a difficult work . *** O lovely face than the rose , a hundred - fold more lovely thou art ,
O Lord path to Thy skirt , gain not a thorn *** In the hand of the tress , of a saucy one , is every thread of Hafiz's hair
'Tis difficult to dwell in a land like this . ***
O friends 'tis love's salutation , if ye make a bargain . *** More fresh than this , the sky's eye seetli not a youth
In the hand , none beheld more beautiful than this an idol . *** Created of soul , who shall have seen a body
On this skirt , of these dusty ones be not a particle of dust *** The shattered one like me , from before thyself wherefore drivest thou
For great expectation is mine , of a kiss , or of an embrace . *** Know the wine is without alloy haste the time is opportune
Another year , who hath hope of a new spring *** In the garden , companions like the tulip and the rose ,
Each a cup taken to the memory of the face of a friend . *** This knot , how may I loose This mystery , how may I unfold
A pain , and a severe pain a work , and a difficult work . *** O lovely face than the rose , a hundred - fold more lovely thou art ,
O Lord path to Thy skirt , gain not a thorn *** In the hand of the tress , of a saucy one , is every thread of Hafiz's hair
'Tis difficult to dwell in a land like this . ***
catID: 32 | sentenceId14
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
به جان او که گرم دسترس به جان بودی
کمینه پیشکش بندگانش آن بودی *** بگفتمی که بها چیست خاک پایش را
اگر حیات گران مایه جاودان بودی *** به بندگی قدش سرو معترف گشتی
گرش چو سوسن آزاده ده زبان بودی *** به خواب نیز نمیبینمش چه جای وصال
چو این نبود و ندیدیم باری آن بودی *** اگر دلم نشدی پایبند طره او
کی اش قرار در این تیره خاکدان بودی *** به رخ چو مهر فلک بینظیر آفاق است
به دل دریغ که یک ذره مهربان بودی *** درآمدی ز درم کاشکی چو لمعه نور
که بر دو دیده ما حکم او روان بودی *** ز پرده ناله حافظ برون کی افتادی
اگر نه همدم مرغان صبح خوان بودی ***
کمینه پیشکش بندگانش آن بودی *** بگفتمی که بها چیست خاک پایش را
اگر حیات گران مایه جاودان بودی *** به بندگی قدش سرو معترف گشتی
گرش چو سوسن آزاده ده زبان بودی *** به خواب نیز نمیبینمش چه جای وصال
چو این نبود و ندیدیم باری آن بودی *** اگر دلم نشدی پایبند طره او
کی اش قرار در این تیره خاکدان بودی *** به رخ چو مهر فلک بینظیر آفاق است
به دل دریغ که یک ذره مهربان بودی *** درآمدی ز درم کاشکی چو لمعه نور
که بر دو دیده ما حکم او روان بودی *** ز پرده ناله حافظ برون کی افتادی
اگر نه همدم مرغان صبح خوان بودی ***
By
His
the
true
Beloved's
soul
I
swear
that
if
power
of
sacrificing
my
life
had
been
,
The humble offering of His slave , it would have been . *** If foot - bound to His tress , my heart had not been ,
In this dark dust - heap this world rest mine , how would have been *** Would to God by my door , like a flash of light , he had entered ,
So that , on my two eyes his order current had been *** In face , like the resplendent sun of the sky , peerless of climes is He
In heart , alas , that only a little kind He should have been . *** Him , even in sleep , I see not . What room for speaking of union
When this union might not be , Him we saw not . Would to God that the beholding of Him in sleep had been . *** Confessor , in service to His stature , the tongueless cypress would have been ,
If , to it , like the noble ten - tongued lily , tongue had been . *** Forth from the screen , when would have fallen Hafiz's wail of lustrous verse
If not fellow - companion of the birds , morning - singing , he had been ***
The humble offering of His slave , it would have been . *** If foot - bound to His tress , my heart had not been ,
In this dark dust - heap this world rest mine , how would have been *** Would to God by my door , like a flash of light , he had entered ,
So that , on my two eyes his order current had been *** In face , like the resplendent sun of the sky , peerless of climes is He
In heart , alas , that only a little kind He should have been . *** Him , even in sleep , I see not . What room for speaking of union
When this union might not be , Him we saw not . Would to God that the beholding of Him in sleep had been . *** Confessor , in service to His stature , the tongueless cypress would have been ,
If , to it , like the noble ten - tongued lily , tongue had been . *** Forth from the screen , when would have fallen Hafiz's wail of lustrous verse
If not fellow - companion of the birds , morning - singing , he had been ***
catID: 32 | sentenceId13
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
چه بودی ار دل آن ماه مهربان بودی
که حال ما نه چنین بودی ار چنان بودی *** بگفتمی که چه ارزد نسیم طره دوست
گرم به هر سر مویی هزار جان بودی *** برات خوشدلی ما چه کم شدی یا رب
گرش نشان امان از بد زمان بودی *** گرم زمانه سرافراز داشتی و عزیز
سریر عزتم آن خاک آستان بودی *** ز پرده کاش برون آمدی چو قطره اشک
که بر دو دیده ما حکم او روان بودی *** اگر نه دایره عشق راه بربستی
چو نقطه حافظ سرگشته در میان بودی ***
که حال ما نه چنین بودی ار چنان بودی *** بگفتمی که چه ارزد نسیم طره دوست
گرم به هر سر مویی هزار جان بودی *** برات خوشدلی ما چه کم شدی یا رب
گرش نشان امان از بد زمان بودی *** گرم زمانه سرافراز داشتی و عزیز
سریر عزتم آن خاک آستان بودی *** ز پرده کاش برون آمدی چو قطره اشک
که بر دو دیده ما حکم او روان بودی *** اگر نه دایره عشق راه بربستی
چو نقطه حافظ سرگشته در میان بودی ***
If
,
kind
on
our
state
the
heart
of
that
Beloved
had
been
,
how
well
it
would
have
been
For , if kind like that , He had been , not like this our state would have been . *** If , me , head exalting and dear , time had kept ,
That dust of His threshold , my throne of honour would have been . *** The dust of His foot , what its price is , manifest would have been
If perpetual , precious life had been . *** I would have said The breeze of the Friend's tress , what is it worth
If , for every hair - tip , mine a thousand lives had been . *** O Lord the order of our heart - happiness , less how would it have been ,
If , from the evil of time , its the mark of safety had been *** If , not the barrier of the water of my eye , the fancy of Thee had been ,
Flowing in every corner , a thousand fountains would have been . *** Would to God me , the trace to His street , some one had given ,
So that , of the garden and the rose - garden illusory delights independence would have been . *** Would to God forth from the screen , like a tear - drop , He had come ,
So that , on my two eyes , His order current would have been . *** If the Path , love's circle had not closed ,
Not like a point , in the midst , heart - bereft Hafiz would have been . ***
For , if kind like that , He had been , not like this our state would have been . *** If , me , head exalting and dear , time had kept ,
That dust of His threshold , my throne of honour would have been . *** The dust of His foot , what its price is , manifest would have been
If perpetual , precious life had been . *** I would have said The breeze of the Friend's tress , what is it worth
If , for every hair - tip , mine a thousand lives had been . *** O Lord the order of our heart - happiness , less how would it have been ,
If , from the evil of time , its the mark of safety had been *** If , not the barrier of the water of my eye , the fancy of Thee had been ,
Flowing in every corner , a thousand fountains would have been . *** Would to God me , the trace to His street , some one had given ,
So that , of the garden and the rose - garden illusory delights independence would have been . *** Would to God forth from the screen , like a tear - drop , He had come ,
So that , on my two eyes , His order current would have been . *** If the Path , love's circle had not closed ,
Not like a point , in the midst , heart - bereft Hafiz would have been . ***
catID: 32 | sentenceId12
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
سحر با باد میگفتم حدیث آرزومندی
خطاب آمد که واثق شو به الطاف خداوندی *** دعای صبح و آه شب کلید گنج مقصود است
بدین راه و روش میرو که با دلدار پیوندی *** قلم را آن زبان نبود که سر عشق گوید باز
ورای حد تقریر است شرح آرزومندی *** الا ای یوسف مصری که کردت سلطنت مغرور
پدر را بازپرس آخر کجا شد مهر فرزندی *** جهان پیر رعنا را ترحم در جبلت نیست
ز مهر او چه میپرسی در او همت چه میبندی *** همایی چون تو عالی قدر حرص استخوان تا کی
دریغ آن سایه همت که بر نااهل افکندی *** در این بازار اگر سودیست با درویش خرسند است
خدایا منعمم گردان به درویشی و خرسندی *** به شعر حافظ شیراز میرقصند و مینازند
سیه چشمان کشمیری و ترکان سمرقندی ***
خطاب آمد که واثق شو به الطاف خداوندی *** دعای صبح و آه شب کلید گنج مقصود است
بدین راه و روش میرو که با دلدار پیوندی *** قلم را آن زبان نبود که سر عشق گوید باز
ورای حد تقریر است شرح آرزومندی *** الا ای یوسف مصری که کردت سلطنت مغرور
پدر را بازپرس آخر کجا شد مهر فرزندی *** جهان پیر رعنا را ترحم در جبلت نیست
ز مهر او چه میپرسی در او همت چه میبندی *** همایی چون تو عالی قدر حرص استخوان تا کی
دریغ آن سایه همت که بر نااهل افکندی *** در این بازار اگر سودیست با درویش خرسند است
خدایا منعمم گردان به درویشی و خرسندی *** به شعر حافظ شیراز میرقصند و مینازند
سیه چشمان کشمیری و ترکان سمرقندی ***
In
the
morning
,
to
the
breeze
,
I
uttered
the
tale
of
my
longing
The address of reply came saying : A relier be on the favours of Lordship . *** Not that tongue is the reed's that love's great mystery it may unfold ,
Beyond the limit of narration , is the explanation of longing . *** To Laila's tress , bind thy heart ; with distraught Majnun's reason , do thy work of love
For , for lovers , injury hath the words of wisdom . *** Ho O Yusuf of Egypt the beloved whom sovereignty of Egypt kept engaged
Ask the father Yfckub where went at last filial love *** In the sorcery of the tempting glance , is a remedy - giver , and a pain - exciter ,
In the coil of the musk - diffusing tress , is a heart - easer and a heart - enslaver . *** In the nature of the beautiful , old world , compassion is none
From its love , what seekest thou In it , what desire attachest thou *** In this market of the world if a profit there be . 'tis with the happy darvish :
O God me , happy make with darvlshness , and with happiness . *** O darvish the key of the treasure of purpose is the prayer of the morning , and the sigh of the evening
By this path and way , go ; so that , with the Heart - possessor God thou mayst join . *** A Huma like thee , lofty of rank , and greed for the rotten bone how long
Alas that shadow of fortune , that , on the mean , thou castest . *** Hafiz to the lovely ones , give not thy heart . Behold those deeds of unfaithfulness ,
That , to the men of KJiwarazm , did the saucy ones of Samarkand *** To the verse of Hafiz of Shlraz , dance and whirl
Those dark of eye of Kashmir , and the saucy ones of Samarkand . ***
The address of reply came saying : A relier be on the favours of Lordship . *** Not that tongue is the reed's that love's great mystery it may unfold ,
Beyond the limit of narration , is the explanation of longing . *** To Laila's tress , bind thy heart ; with distraught Majnun's reason , do thy work of love
For , for lovers , injury hath the words of wisdom . *** Ho O Yusuf of Egypt the beloved whom sovereignty of Egypt kept engaged
Ask the father Yfckub where went at last filial love *** In the sorcery of the tempting glance , is a remedy - giver , and a pain - exciter ,
In the coil of the musk - diffusing tress , is a heart - easer and a heart - enslaver . *** In the nature of the beautiful , old world , compassion is none
From its love , what seekest thou In it , what desire attachest thou *** In this market of the world if a profit there be . 'tis with the happy darvish :
O God me , happy make with darvlshness , and with happiness . *** O darvish the key of the treasure of purpose is the prayer of the morning , and the sigh of the evening
By this path and way , go ; so that , with the Heart - possessor God thou mayst join . *** A Huma like thee , lofty of rank , and greed for the rotten bone how long
Alas that shadow of fortune , that , on the mean , thou castest . *** Hafiz to the lovely ones , give not thy heart . Behold those deeds of unfaithfulness ,
That , to the men of KJiwarazm , did the saucy ones of Samarkand *** To the verse of Hafiz of Shlraz , dance and whirl
Those dark of eye of Kashmir , and the saucy ones of Samarkand . ***
catID: 32 | sentenceId11
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دیدم به خواب دوش که ماهی برآمدی
کز عکس روی او شب هجران سر آمدی *** تعبیر رفت یار سفرکرده میرسد
ای کاج هر چه زودتر از در درآمدی *** ذکرش به خیر ساقی فرخنده فال من
کز در مدام با قدح و ساغر آمدی *** خوش بودی ار به خواب بدیدی دیار خویش
تا یاد صحبتش سوی ما رهبر آمدی *** فیض ازل به زور و زر ار آمدی به دست
آب خضر نصیبه اسکندر آمدی *** آن عهد یاد باد که از بام و در مرا
هر دم پیام یار و خط دلبر آمدی *** کی یافتی رقیب تو چندین مجال ظلم
مظلومی ار شبی به در داور آمدی *** خامان ره نرفته چه دانند ذوق عشق
دریادلی بجوی دلیری سرآمدی *** آن کو تو را به سنگ دلی کرد رهنمون
ای کاشکی که پاش به سنگی برآمدی *** گر دیگری به شیوه حافظ زدی رقم
مقبول طبع شاه هنرپرور آمدی ***
کز عکس روی او شب هجران سر آمدی *** تعبیر رفت یار سفرکرده میرسد
ای کاج هر چه زودتر از در درآمدی *** ذکرش به خیر ساقی فرخنده فال من
کز در مدام با قدح و ساغر آمدی *** خوش بودی ار به خواب بدیدی دیار خویش
تا یاد صحبتش سوی ما رهبر آمدی *** فیض ازل به زور و زر ار آمدی به دست
آب خضر نصیبه اسکندر آمدی *** آن عهد یاد باد که از بام و در مرا
هر دم پیام یار و خط دلبر آمدی *** کی یافتی رقیب تو چندین مجال ظلم
مظلومی ار شبی به در داور آمدی *** خامان ره نرفته چه دانند ذوق عشق
دریادلی بجوی دلیری سرآمدی *** آن کو تو را به سنگ دلی کرد رهنمون
ای کاشکی که پاش به سنگی برآمدی *** گر دیگری به شیوه حافظ زدی رقم
مقبول طبع شاه هنرپرور آمدی ***
Last
night
,
in
sleep
,
I
saw
that
forth
,
a
great
moon
had
come
,
From the reflection of the face whereof , to an end , the night of separation had come . *** The explanation is what The much journeyed Friend the true Beloved arriveth
O would that by my door , He , splendour - giving and adorned , had come *** My Saki , auspicious of omen whose mention be for good
Ever , by my door , with the goblet and the cup , he used to come . *** Happy , had it been if , in sleep , his native land he had seen
So that the guide to us , the recollection of its association would have come . *** That one who , thee , road - guide to stone - heartedness , made ,
O would that against a stone so that he might fall his foot^ had come . *** If , with force and gold , to our hand , the bounty of eternity without beginning union with the true Beloved had come ,
The water of life of Khizr . Sikandar's portion would have come . *** My soul , I would have scattered for Him , that Heart - cherisher , if ,
Like the pure soul , splendour - displaying , into my bosom , He had come . *** O true Beloved wherefore fleest Thou Be memory of that time , when , from roof and door , to me ,
The message of the Beloved and the letter of the Heart - ravisher , used to come . *** Such power of tyranny , Thy watcher where would have obtained ,
If , one night , to the Ruler's door , an oppressed one had come *** Love's desire , how know the immature ones of the Path
One of ocean - heart generous seek and a bold one who is a chief . *** If , in Hafiz's way , another had written ,
Agreeably to the nature of the king , skill - cherishing , it would have come . ***
From the reflection of the face whereof , to an end , the night of separation had come . *** The explanation is what The much journeyed Friend the true Beloved arriveth
O would that by my door , He , splendour - giving and adorned , had come *** My Saki , auspicious of omen whose mention be for good
Ever , by my door , with the goblet and the cup , he used to come . *** Happy , had it been if , in sleep , his native land he had seen
So that the guide to us , the recollection of its association would have come . *** That one who , thee , road - guide to stone - heartedness , made ,
O would that against a stone so that he might fall his foot^ had come . *** If , with force and gold , to our hand , the bounty of eternity without beginning union with the true Beloved had come ,
The water of life of Khizr . Sikandar's portion would have come . *** My soul , I would have scattered for Him , that Heart - cherisher , if ,
Like the pure soul , splendour - displaying , into my bosom , He had come . *** O true Beloved wherefore fleest Thou Be memory of that time , when , from roof and door , to me ,
The message of the Beloved and the letter of the Heart - ravisher , used to come . *** Such power of tyranny , Thy watcher where would have obtained ,
If , one night , to the Ruler's door , an oppressed one had come *** Love's desire , how know the immature ones of the Path
One of ocean - heart generous seek and a bold one who is a chief . *** If , in Hafiz's way , another had written ,
Agreeably to the nature of the king , skill - cherishing , it would have come . ***
catID: 32 | sentenceId10
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
سبت سلمی بصدغیها فؤادی
و روحی کل یوم لی ینادی *** نگارا بر من بیدل ببخشای
و واصلنی علی رغم الاعادی *** حبیبا در غم سودای عشقت
توکلنا علی رب العباد *** امن انکرتنی عن عشق سلمی
تزاول آن روی نهکو بوادی *** که همچون مت به بوتن دل و ای ره
غریق العشق فی بحر الوداد *** به پی ماچان غرامت بسپریمن
غرت یک وی روشتی از امادی *** غم این دل بواتت خورد ناچار
و غر نه او بنی آنچت نشادی *** دل حافظ شد اندر چین زلفت
بلیل مظلم و الله هادی ***
و روحی کل یوم لی ینادی *** نگارا بر من بیدل ببخشای
و واصلنی علی رغم الاعادی *** حبیبا در غم سودای عشقت
توکلنا علی رب العباد *** امن انکرتنی عن عشق سلمی
تزاول آن روی نهکو بوادی *** که همچون مت به بوتن دل و ای ره
غریق العشق فی بحر الوداد *** به پی ماچان غرامت بسپریمن
غرت یک وی روشتی از امادی *** غم این دل بواتت خورد ناچار
و غر نه او بنی آنچت نشادی *** دل حافظ شد اندر چین زلفت
بلیل مظلم و الله هادی ***
By
her
two
tresses
,
Salma
bound
my
heart
Yet , every day , my soul crieth to me Come and die *** For God's sake on me , heart - bereft , bestow pity
Me , despite the hate of enemies , cause to reach to the beloved . *** O thou who despisedest me for my love for Salma
Her face , thou shouldst at first have clearly seen . *** To the true Beloved , wholly and completely , surrender , like me , thy heart ,
O drowned in love in the sea of friendship *** Subsequently , to thee , our soul , we shall have to advance
For , stubbornly , hast thou fought with lovers and their heart taken . *** Grief for Thee wholly devoured this heart , helpless
Me , the news of the good fortune of my verse deceiveth . *** O idol in grief of love's passion for Thee ,
On the Lord God of slaves , is our reliance . *** Within the curl of Thy tress , went Hafiz
In the dark night and God is the guide . ***
Yet , every day , my soul crieth to me Come and die *** For God's sake on me , heart - bereft , bestow pity
Me , despite the hate of enemies , cause to reach to the beloved . *** O thou who despisedest me for my love for Salma
Her face , thou shouldst at first have clearly seen . *** To the true Beloved , wholly and completely , surrender , like me , thy heart ,
O drowned in love in the sea of friendship *** Subsequently , to thee , our soul , we shall have to advance
For , stubbornly , hast thou fought with lovers and their heart taken . *** Grief for Thee wholly devoured this heart , helpless
Me , the news of the good fortune of my verse deceiveth . *** O idol in grief of love's passion for Thee ,
On the Lord God of slaves , is our reliance . *** Within the curl of Thy tress , went Hafiz
In the dark night and God is the guide . ***
catID: 32 | sentenceId9
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای قصه بهشت ز کویت حکایتی
شرح جمال حور ز رویت روایتی *** انفاس عیسی از لب لعلت لطیفهای
آب خضر ز نوش لبانت کنایتی *** هر پاره از دل من و از غصه قصهای
هر سطری از خصال تو و از رحمت آیتی *** کی عطرسای مجلس روحانیان شدی
گل را اگر نه بوی تو کردی رعایتی *** در آرزوی خاک در یار سوختیم
یاد آور ای صبا که نکردی حمایتی *** ای دل به هرزه دانش و عمرت به باد رفت
صد مایه داشتی و نکردی کفایتی *** بوی دل کباب من آفاق را گرفت
این آتش درون بکند هم سرایتی *** در آتش ار خیال رخش دست میدهد
ساقی بیا که نیست ز دوزخ شکایتی *** دانی مراد حافظ از این درد و غصه چیست
از تو کرشمهای و ز خسرو عنایتی ***
شرح جمال حور ز رویت روایتی *** انفاس عیسی از لب لعلت لطیفهای
آب خضر ز نوش لبانت کنایتی *** هر پاره از دل من و از غصه قصهای
هر سطری از خصال تو و از رحمت آیتی *** کی عطرسای مجلس روحانیان شدی
گل را اگر نه بوی تو کردی رعایتی *** در آرزوی خاک در یار سوختیم
یاد آور ای صبا که نکردی حمایتی *** ای دل به هرزه دانش و عمرت به باد رفت
صد مایه داشتی و نکردی کفایتی *** بوی دل کباب من آفاق را گرفت
این آتش درون بکند هم سرایتی *** در آتش ار خیال رخش دست میدهد
ساقی بیا که نیست ز دوزخ شکایتی *** دانی مراد حافظ از این درد و غصه چیست
از تو کرشمهای و ز خسرو عنایتی ***
O
thou
,
of
whose
street
,
only
a
tale
is
the
tale
of
paradise
And of whose face , only a sign is the description of the beauty of the Hur . *** From thy ruby lip , only a jest is the life - giving breathing of 'Isa
And , from , thy sweet mouth , only a sign is the water of life . *** Together are every fragment of my heart and a tale of grief
Together are every line of thy qualities , and a verse of mercy . *** 'Itr - diffuser of the assembly of souls , when would it the rose have been ,
If , to the rose , thy perfume , thou hadst not entrusted *** In desire of the dust of the Friend's path , I consumed ,
O morning breeze bring to mind that even a little protection thou gavest not . *** If , in the fire , appear the form of thy lovely face
Saki come and give wine for even of hell , no complaint then is mine . *** Took the horizons of the world the perfume of my roasted grief - stricken heart
This consuming of my heart , into the beloved's heart may penetrate . *** O heart in absurd knowledge thou wast and from the hand , life passed
A hundred sources of capital thou hadst and a sufficiency , thou madest not . *** From this lesson of grief , Hafiz's desire , what it is , thou knowest
From thee O murshid a glance of kindness and from the Khusrau God the bounty of pardon ***
And of whose face , only a sign is the description of the beauty of the Hur . *** From thy ruby lip , only a jest is the life - giving breathing of 'Isa
And , from , thy sweet mouth , only a sign is the water of life . *** Together are every fragment of my heart and a tale of grief
Together are every line of thy qualities , and a verse of mercy . *** 'Itr - diffuser of the assembly of souls , when would it the rose have been ,
If , to the rose , thy perfume , thou hadst not entrusted *** In desire of the dust of the Friend's path , I consumed ,
O morning breeze bring to mind that even a little protection thou gavest not . *** If , in the fire , appear the form of thy lovely face
Saki come and give wine for even of hell , no complaint then is mine . *** Took the horizons of the world the perfume of my roasted grief - stricken heart
This consuming of my heart , into the beloved's heart may penetrate . *** O heart in absurd knowledge thou wast and from the hand , life passed
A hundred sources of capital thou hadst and a sufficiency , thou madest not . *** From this lesson of grief , Hafiz's desire , what it is , thou knowest
From thee O murshid a glance of kindness and from the Khusrau God the bounty of pardon ***
catID: 32 | sentenceId7
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
با مدعی مگویید اسرار عشق و مستی
تا بیخبر بمیرد در درد خودپرستی *** عاشق شو ار نه روزی کار جهان سر آید
ناخوانده نقش مقصود از کارگاه هستی *** دوش آن صنم چه خوش گفت در مجلس مغانم
با کافران چه کارت گر بت نمیپرستی *** سلطان من خدا را زلفت شکست ما را
تا کی کند سیاهی چندین درازدستی *** در گوشه سلامت مستور چون توان بود
تا نرگس تو با ما گوید رموز مستی *** آن روز دیده بودم این فتنهها که برخاست
کز سرکشی زمانی با ما نمینشستی *** عشقت به دست طوفان خواهد سپرد حافظ
چون برق از این کشاکش پنداشتی که جستی ***
تا بیخبر بمیرد در درد خودپرستی *** عاشق شو ار نه روزی کار جهان سر آید
ناخوانده نقش مقصود از کارگاه هستی *** دوش آن صنم چه خوش گفت در مجلس مغانم
با کافران چه کارت گر بت نمیپرستی *** سلطان من خدا را زلفت شکست ما را
تا کی کند سیاهی چندین درازدستی *** در گوشه سلامت مستور چون توان بود
تا نرگس تو با ما گوید رموز مستی *** آن روز دیده بودم این فتنهها که برخاست
کز سرکشی زمانی با ما نمینشستی *** عشقت به دست طوفان خواهد سپرد حافظ
چون برق از این کشاکش پنداشتی که جستی ***
To
the
adversary
,
utter
not
the
mysteries
of
love
and
of
intoxication
,
So that , without knowledge of love in pain of self - worshipping , he may die . *** Notwithstanding weakness and powerlessness , like the pleasant breeze be
In this Path of love more pleasant than body - soundness is sickness in grief of love *** Veiled in the corner of safety , how can one be ,
As long as , to me , the mysteries of intoxication thy narcissus eye uttereth *** O Zahid the lover of the true Beloved be if not , one day , the world's work endeth
And from the workshop of existence the world the picture of thy purpose unread unattained , thou shall die *** At the threshold where humbleness is greatness of the true Beloved , of the lofty sky loftiness of rank think not
God foroid that , from the summit of loftiness to the dust of lowliness , thou shouldest fall *** Although the thorn diminisheth life , pardon for it the rose seeketh ,
By the side of intoxication's delight , easy is the bitterness of wine . *** Sufi the cup , drink Hafiz the great flagon prepare
O ye short of sleeve , how long practise ye long - handedness ***
So that , without knowledge of love in pain of self - worshipping , he may die . *** Notwithstanding weakness and powerlessness , like the pleasant breeze be
In this Path of love more pleasant than body - soundness is sickness in grief of love *** Veiled in the corner of safety , how can one be ,
As long as , to me , the mysteries of intoxication thy narcissus eye uttereth *** O Zahid the lover of the true Beloved be if not , one day , the world's work endeth
And from the workshop of existence the world the picture of thy purpose unread unattained , thou shall die *** At the threshold where humbleness is greatness of the true Beloved , of the lofty sky loftiness of rank think not
God foroid that , from the summit of loftiness to the dust of lowliness , thou shouldest fall *** Although the thorn diminisheth life , pardon for it the rose seeketh ,
By the side of intoxication's delight , easy is the bitterness of wine . *** Sufi the cup , drink Hafiz the great flagon prepare
O ye short of sleeve , how long practise ye long - handedness ***