Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 30 | sentenceId1
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
به جان پیر خرابات و حق صحبت او
که نیست در سر من جز هوای خدمت او *** بهشت اگر چه نه جای گناهکاران است
بیار باده که مستظهرم به همت او *** چراغ صاعقه آن سحاب روشن باد
که زد به خرمن ما آتش محبت او *** بر آستانه میخانه گر سری بینی
مزن به پای که معلوم نیست نیت او *** بیا که دوش به مستی سروش عالم غیب
نوید داد که عام است فیض رحمت او *** مکن به چشم حقارت نگاه در من مست
که نیست معصیت و زهد بی مشیت او *** نمیکند دل من میل زهد و توبه ولی
به نام خواجه بکوشیم و فر دولت او *** مدام خرقه حافظ به باده در گرو است
مگر ز خاک خرابات بود فطرت او ***
که نیست در سر من جز هوای خدمت او *** بهشت اگر چه نه جای گناهکاران است
بیار باده که مستظهرم به همت او *** چراغ صاعقه آن سحاب روشن باد
که زد به خرمن ما آتش محبت او *** بر آستانه میخانه گر سری بینی
مزن به پای که معلوم نیست نیت او *** بیا که دوش به مستی سروش عالم غیب
نوید داد که عام است فیض رحمت او *** مکن به چشم حقارت نگاه در من مست
که نیست معصیت و زهد بی مشیت او *** نمیکند دل من میل زهد و توبه ولی
به نام خواجه بکوشیم و فر دولت او *** مدام خرقه حافظ به باده در گرو است
مگر ز خاک خرابات بود فطرت او ***
By
the
soul
of
the
Pir
of
the
tavern
and
by
my
gratitude
for
the
favour
of
his
,
I swear that , in my head , is naught save desire of service of his *** Not the place of sinners , though paradise be ,
Saki wine , bring for I am one who imploreth the mercy i of His . *** Luminous be the lamp of lightning of that cloud ,
That , to our harvest of existence dashed the fire of love of His *** Saki wine bring . For me , last night , Surush of the invisible world
Gave news Universal , is the bounty of mercy of His *** If , on the threshold of the wine - house , a head thou see ,
With the foot , kick not . Not known , is the purpose of His . *** O Zahid , self - beholding at me intoxicated look not with the eye of contempt
Neither is iniquity nor austerity without the will of His . *** No inclination to austerity and penitence , maketh my heart . But ,
For the Khwaja's name , I will strive and for the glory of the fortune of his . *** O heart for the boundless grace of the Friend , have no greed
For , to all , reacheth the boundless bounty of His . *** Ever in pawn for wine is Hafiz's khirka
Perchance of the tavern - dust , may be the nature of his . ***
I swear that , in my head , is naught save desire of service of his *** Not the place of sinners , though paradise be ,
Saki wine , bring for I am one who imploreth the mercy i of His . *** Luminous be the lamp of lightning of that cloud ,
That , to our harvest of existence dashed the fire of love of His *** Saki wine bring . For me , last night , Surush of the invisible world
Gave news Universal , is the bounty of mercy of His *** If , on the threshold of the wine - house , a head thou see ,
With the foot , kick not . Not known , is the purpose of His . *** O Zahid , self - beholding at me intoxicated look not with the eye of contempt
Neither is iniquity nor austerity without the will of His . *** No inclination to austerity and penitence , maketh my heart . But ,
For the Khwaja's name , I will strive and for the glory of the fortune of his . *** O heart for the boundless grace of the Friend , have no greed
For , to all , reacheth the boundless bounty of His . *** Ever in pawn for wine is Hafiz's khirka
Perchance of the tavern - dust , may be the nature of his . ***
catID: 29 | sentenceId23
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
میفکن بر صف رندان نظری بهتر از این
بر در میکده می کن گذری بهتر از این *** در حق من لبت این لطف که میفرماید
سخت خوب است ولیکن قدری بهتر از این *** آن که فکرش گره از کار جهان بگشاید
گو در این کار بفرما نظری بهتر از این *** ناصحم گفت که جز غم چه هنر دارد عشق
برو ای خواجه عاقل هنری بهتر از این *** دل بدان رود گرامی چه کنم گر ندهم
مادر دهر ندارد پسری بهتر از این *** من چو گویم که قدح نوش و لب ساقی بوس
بشنو از من که نگوید دگری بهتر از این *** کلک حافظ شکرین میوه نباتیست به چین
که در این باغ نبینی ثمری بهتر از این ***
بر در میکده می کن گذری بهتر از این *** در حق من لبت این لطف که میفرماید
سخت خوب است ولیکن قدری بهتر از این *** آن که فکرش گره از کار جهان بگشاید
گو در این کار بفرما نظری بهتر از این *** ناصحم گفت که جز غم چه هنر دارد عشق
برو ای خواجه عاقل هنری بهتر از این *** دل بدان رود گرامی چه کنم گر ندهم
مادر دهر ندارد پسری بهتر از این *** من چو گویم که قدح نوش و لب ساقی بوس
بشنو از من که نگوید دگری بهتر از این *** کلک حافظ شکرین میوه نباتیست به چین
که در این باغ نبینی ثمری بهتر از این ***
On
the
rank
of
profligates
keep
casting
a
glance
better
than
this
To the door of the wine - house establish a thorough - fare better than this . *** This grace that in respect of me , thy lip displayeth
Is very good but make it a little better than this . *** To that one , whose thought looseneth the knot of difficulty of the world's work ,
Say In this subtlety of love make reflection better than this . *** If to that beautiful youth , my heart I give not , what shall I do
Time's mother hath not a youth better than this . *** To me , the admonisher spoke , saying : Save grief , what speciality hath love
I said O wise Khwaja it hath a skill better than this . *** Me , who speak , saying : The goblet , take ; and in drinking the cup's lip kiss
Hear , O beloved for , another speaketh not* better than this . *** The sweetest branch of the sugar - cane is Hafiz's reed . Pluck
For , in this garden , thou beholdest not a fruit better than this . ***
To the door of the wine - house establish a thorough - fare better than this . *** This grace that in respect of me , thy lip displayeth
Is very good but make it a little better than this . *** To that one , whose thought looseneth the knot of difficulty of the world's work ,
Say In this subtlety of love make reflection better than this . *** If to that beautiful youth , my heart I give not , what shall I do
Time's mother hath not a youth better than this . *** To me , the admonisher spoke , saying : Save grief , what speciality hath love
I said O wise Khwaja it hath a skill better than this . *** Me , who speak , saying : The goblet , take ; and in drinking the cup's lip kiss
Hear , O beloved for , another speaketh not* better than this . *** The sweetest branch of the sugar - cane is Hafiz's reed . Pluck
For , in this garden , thou beholdest not a fruit better than this . ***
catID: 29 | sentenceId22
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
شراب لعل کش و روی مه جبینان بین
خلاف مذهب آنان جمال اینان بین *** به زیر دلق ملمع کمندها دارند
درازدستی این کوته آستینان بین *** به خرمن دو جهان سر فرو نمیآرند
دماغ و کبر گدایان و خوشه چینان بین *** بهای نیم کرشمه هزار جان طلبند
نیاز اهل دل و ناز نازنینان بین *** حقوق صحبت ما را به باد داد و برفت
وفای صحبت یاران و همنشینان بین *** اسیر عشق شدن چاره خلاص من است
ضمیر عاقبت اندیش پیش بینان بین *** کدورت از دل حافظ ببرد صحبت دوست
صفای همت پاکان و پاکدینان بین ***
خلاف مذهب آنان جمال اینان بین *** به زیر دلق ملمع کمندها دارند
درازدستی این کوته آستینان بین *** به خرمن دو جهان سر فرو نمیآرند
دماغ و کبر گدایان و خوشه چینان بین *** بهای نیم کرشمه هزار جان طلبند
نیاز اهل دل و ناز نازنینان بین *** حقوق صحبت ما را به باد داد و برفت
وفای صحبت یاران و همنشینان بین *** اسیر عشق شدن چاره خلاص من است
ضمیر عاقبت اندیش پیش بینان بین *** کدورت از دل حافظ ببرد صحبت دوست
صفای همت پاکان و پاکدینان بین ***
Ruby
wine
love
for
the
true
Beloved
drink
;
and
the
face
of
those
moon
of
forehead
Arifs
of
God
behold
Contrary to the religious order of those Abids , and Zahids , outward worship . pers the beauty of these the Arifs of God behold . *** Beneath the gilded garment , nooses of prayer they the Arifs and the recognisers of God have
Notwithstanding their poverty the long - handedness loftiness of spirit of these short of sleeve the Arifs poor of resource behold . *** For the harvest of both worlds , their head , they lower not
The brain and pride of beggars , corn - gleaners , behold . *** The frown from the eye - brow full of frown , the Friend looseneth not
The need of people of heart , and the grace of the dainty beloved ones , behold *** From none , the tale of the covenant of love , I hear :
The non - fidelity of the society of friends and of fellow - sitters behold . *** The means of release from imperious lust is to become captive to love
The fore - seeing mind of the fore - seers behold . *** Love's polish , the dust of Hafiz's heart taketh .
The purity of the pure mirror of those pure of faith behold . ***
Contrary to the religious order of those Abids , and Zahids , outward worship . pers the beauty of these the Arifs of God behold . *** Beneath the gilded garment , nooses of prayer they the Arifs and the recognisers of God have
Notwithstanding their poverty the long - handedness loftiness of spirit of these short of sleeve the Arifs poor of resource behold . *** For the harvest of both worlds , their head , they lower not
The brain and pride of beggars , corn - gleaners , behold . *** The frown from the eye - brow full of frown , the Friend looseneth not
The need of people of heart , and the grace of the dainty beloved ones , behold *** From none , the tale of the covenant of love , I hear :
The non - fidelity of the society of friends and of fellow - sitters behold . *** The means of release from imperious lust is to become captive to love
The fore - seeing mind of the fore - seers behold . *** Love's polish , the dust of Hafiz's heart taketh .
The purity of the pure mirror of those pure of faith behold . ***
catID: 29 | sentenceId21
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
نکتهای دلکش بگویم خال آن مه رو ببین
عقل و جان را بسته زنجیر آن گیسو ببین *** عیب دل کردم که وحشی وضع و هرجایی مباش
گفت چشم شیرگیر و غنج آن آهو ببین *** حلقه زلفش تماشاخانه باد صباست
جان صد صاحب دل آن جا بسته یک مو ببین *** عابدان آفتاب از دلبر ما غافلند
ای ملامتگو خدا را رو مبین آن رو ببین *** زلف دل دزدش صبا را بند بر گردن نهاد
با هواداران ره رو حیله هندو ببین *** این که من در جست و جوی او ز خود فارغ شدم
کس ندیدهست و نبیند مثلش از هر سو ببین *** حافظ ار در گوشه محراب مینالد رواست
ای نصیحتگو خدا را آن خم ابرو ببین *** از مراد شاه منصور ای فلک سر برمتاب
تیزی شمشیر بنگر قوت بازو ببین ***
عقل و جان را بسته زنجیر آن گیسو ببین *** عیب دل کردم که وحشی وضع و هرجایی مباش
گفت چشم شیرگیر و غنج آن آهو ببین *** حلقه زلفش تماشاخانه باد صباست
جان صد صاحب دل آن جا بسته یک مو ببین *** عابدان آفتاب از دلبر ما غافلند
ای ملامتگو خدا را رو مبین آن رو ببین *** زلف دل دزدش صبا را بند بر گردن نهاد
با هواداران ره رو حیله هندو ببین *** این که من در جست و جوی او ز خود فارغ شدم
کس ندیدهست و نبیند مثلش از هر سو ببین *** حافظ ار در گوشه محراب مینالد رواست
ای نصیحتگو خدا را آن خم ابرو ببین *** از مراد شاه منصور ای فلک سر برمتاب
تیزی شمشیر بنگر قوت بازو ببین ***
A
heart
-
alluring
subtlety
,
I
utter
,
The
mole
of
that
one
moon
of
face
,
behold
.
Bound with the chain of that tress , my reason and soul behold , *** My heart , I censured , saying : One of bestial , or one of desert , nature , be not ;
It said The eye half intoxicated of the bold one of that deer the true Beloved behold *** The ring of His tress is the spectacle - place of the morning breeze
There , bound by every hair of His the soul of a hundred persons possessed of heart , Sufis behold . *** Careless of our heart - ravisher , are the Abids worshippers of the sun
O reproach - utterer for God's sake , the face of my true Beloved behold and not the face of the sun behold . *** Over the limbs of the sun in envy of that one moon of face the true Beloved the trembling behold
On account of that tress of ambergris perfume , blood of envy in the liver of the musk - pod behold . *** The ligature on the wind's neck , His tress , heart - stealing , placed
Against the desirers of the Path , the Hindu's snare the dark tress behold . *** That one , in whose search , I of myself went astray ,
Like Him , none hath seen , nor will see every quarter behold . *** O sky away from the purpose of king Mansur , thy face turn not
The keenness of his sword , behold the power of his arm , behold . *** If , in the corner of the prayer - arch of the Beloved's eye - brow Hafiz rub his face , it is lawful ;
O reproach - utterer for God's sake , that curve of the eye - brow behold . ***
Bound with the chain of that tress , my reason and soul behold , *** My heart , I censured , saying : One of bestial , or one of desert , nature , be not ;
It said The eye half intoxicated of the bold one of that deer the true Beloved behold *** The ring of His tress is the spectacle - place of the morning breeze
There , bound by every hair of His the soul of a hundred persons possessed of heart , Sufis behold . *** Careless of our heart - ravisher , are the Abids worshippers of the sun
O reproach - utterer for God's sake , the face of my true Beloved behold and not the face of the sun behold . *** Over the limbs of the sun in envy of that one moon of face the true Beloved the trembling behold
On account of that tress of ambergris perfume , blood of envy in the liver of the musk - pod behold . *** The ligature on the wind's neck , His tress , heart - stealing , placed
Against the desirers of the Path , the Hindu's snare the dark tress behold . *** That one , in whose search , I of myself went astray ,
Like Him , none hath seen , nor will see every quarter behold . *** O sky away from the purpose of king Mansur , thy face turn not
The keenness of his sword , behold the power of his arm , behold . *** If , in the corner of the prayer - arch of the Beloved's eye - brow Hafiz rub his face , it is lawful ;
O reproach - utterer for God's sake , that curve of the eye - brow behold . ***
catID: 29 | sentenceId20
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
چون شوم خاک رهش دامن بیفشاند ز من
ور بگویم دل بگردان رو بگرداند ز من *** روی رنگین را به هر کس مینماید همچو گل
ور بگویم بازپوشان بازپوشاند ز من *** چشم خود را گفتم آخر یک نظر سیرش ببین
گفت میخواهی مگر تا جوی خون راند ز من *** او به خونم تشنه و من بر لبش تا چون شود
کام بستانم از او یا داد بستاند ز من *** گر چو فرهادم به تلخی جان برآید باک نیست
بس حکایتهای شیرین باز میماند ز من *** گر چو شمعش پیش میرم بر غمم خندان شود
ور برنجم خاطر نازک برنجاند ز من *** دوستان جان دادهام بهر دهانش بنگرید
کو به چیزی مختصر چون باز میماند ز من *** صبر کن حافظ که گر زین دست باشد درس غم
عشق در هر گوشهای افسانهای خواند ز من ***
ور بگویم دل بگردان رو بگرداند ز من *** روی رنگین را به هر کس مینماید همچو گل
ور بگویم بازپوشان بازپوشاند ز من *** چشم خود را گفتم آخر یک نظر سیرش ببین
گفت میخواهی مگر تا جوی خون راند ز من *** او به خونم تشنه و من بر لبش تا چون شود
کام بستانم از او یا داد بستاند ز من *** گر چو فرهادم به تلخی جان برآید باک نیست
بس حکایتهای شیرین باز میماند ز من *** گر چو شمعش پیش میرم بر غمم خندان شود
ور برنجم خاطر نازک برنجاند ز من *** دوستان جان دادهام بهر دهانش بنگرید
کو به چیزی مختصر چون باز میماند ز من *** صبر کن حافظ که گر زین دست باشد درس غم
عشق در هر گوشهای افسانهای خواند ز من ***
When
to
reach
His
skirt
the
dust
of
His
path
,
I
become
,
His
skirt
He
shaketh
from
me
If I say : In love my heart , return , His face , He turneth from me , *** To every one , He displayeth His hued cheek like the red rose ,
If I say : Thy face from others conceal : In grief at that His face , He concealeth from me *** If before Him , like the candle , I die , at my grief , He laughcth like the morning
If I grieve , His tender heart is grieved against me . *** To my eye , I spake saying At last , Him once fully behold
It the eye said Perchance thou wishestthat a stream of blood should pour from me . *** Thirsty for my blood , He and for His blood , I . So that when it happeneth ,
My desire I will take from Him ; or justice revenge He will take from me . *** Friends for His mouth , behold ye my life , I gave
Say : How for a trifling matter , He keepeth back from me . *** If , like Farhad , my life in bitterness issueth , there is no fear
Many sweet tales remain behind of me . *** Hafiz conclude . For , if in this way , love's lesson thou read ,
In every corner , love uttereth tales of me . ***
If I say : In love my heart , return , His face , He turneth from me , *** To every one , He displayeth His hued cheek like the red rose ,
If I say : Thy face from others conceal : In grief at that His face , He concealeth from me *** If before Him , like the candle , I die , at my grief , He laughcth like the morning
If I grieve , His tender heart is grieved against me . *** To my eye , I spake saying At last , Him once fully behold
It the eye said Perchance thou wishestthat a stream of blood should pour from me . *** Thirsty for my blood , He and for His blood , I . So that when it happeneth ,
My desire I will take from Him ; or justice revenge He will take from me . *** Friends for His mouth , behold ye my life , I gave
Say : How for a trifling matter , He keepeth back from me . *** If , like Farhad , my life in bitterness issueth , there is no fear
Many sweet tales remain behind of me . *** Hafiz conclude . For , if in this way , love's lesson thou read ,
In every corner , love uttereth tales of me . ***
catID: 29 | sentenceId19
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بالابلند عشوه گر نقش باز من
کوتاه کرد قصه زهد دراز من *** دیدی دلا که آخر پیری و زهد و علم
با من چه کرد دیده معشوقه باز من *** میترسم از خرابی ایمان که میبرد
محراب ابروی تو حضور نماز من *** گفتم به دلق زرق بپوشم نشان عشق
غماز بود اشک و عیان کرد راز من *** مست است یار و یاد حریفان نمیکند
ذکرش به خیر ساقی مسکین نواز من *** یا رب کی آن صبا بوزد کز نسیم آن
گردد شمامه کرمش کارساز من *** نقشی بر آب میزنم از گریه حالیا
تا کی شود قرین حقیقت مجاز من *** بر خود چو شمع خنده زنان گریه میکنم
تا با تو سنگ دل چه کند سوز و ساز من *** زاهد چو از نماز تو کاری نمیرود
هم مستی شبانه و راز و نیاز من *** حافظ ز گریه سوخت بگو حالش ای صبا
با شاه دوست پرور دشمن گداز من ***
کوتاه کرد قصه زهد دراز من *** دیدی دلا که آخر پیری و زهد و علم
با من چه کرد دیده معشوقه باز من *** میترسم از خرابی ایمان که میبرد
محراب ابروی تو حضور نماز من *** گفتم به دلق زرق بپوشم نشان عشق
غماز بود اشک و عیان کرد راز من *** مست است یار و یاد حریفان نمیکند
ذکرش به خیر ساقی مسکین نواز من *** یا رب کی آن صبا بوزد کز نسیم آن
گردد شمامه کرمش کارساز من *** نقشی بر آب میزنم از گریه حالیا
تا کی شود قرین حقیقت مجاز من *** بر خود چو شمع خنده زنان گریه میکنم
تا با تو سنگ دل چه کند سوز و ساز من *** زاهد چو از نماز تو کاری نمیرود
هم مستی شبانه و راز و نیاز من *** حافظ ز گریه سوخت بگو حالش ای صبا
با شاه دوست پرور دشمن گداز من ***
One
lofty
of
stature
,
bold
,
picture
-
player
o
f
mine
Made short the tale of renown of the long austerity of mine . *** O heart thou sawest at the end of old age , of austerity , and of knowledge ,
What , with me , it did , the eye of the beloved o f mine *** On account of the water tears of the eye , seated on the top of the fire of distress I am
Because , in all horizons climes it the water of my eye made revealed the mystery of mine . *** To myself I said With the garment of hypocrisy , love's trace , I concealed ;
The informer was the tear and made manifest the mystery of mine . *** Intoxicated , is the Friend and recollection of rivals lovers maketh not
His mention be for good , the Saki , the wretched - cherisher of mine . *** The destruction of my faith , I fear . For taketh ,
The prayer - arch of Thy eyebrow the presence essence of prayer of mine . *** On myself , like the laughing candle consuming and melting I weep ,
Till I see what with thee , O heart of stone , maketh worketh the consuming of mine . *** With weeping , a picture on water I depict . Now ,
How long associated becometh the truth with the illusory of mine *** That moment when to an end reached Mahmud's life ,
Bitterly , he kept surrendering his soul , and saying Where art thou Ayazof mine *** O Lord when bloweth that breeze , from whose fragrant breath
A perfume of His mercy becometh the work - doer of mine *** Zahid equal are we when a work favourably proceedeth neither by prayer of thine ;
Nor also , by the nightly intoxication and consuming and supplicating of mine . *** With grief Hafiz burned . O breeze his state , say
To the King , friend - cherisher , enemy - destroyer , of mine . ***
Made short the tale of renown of the long austerity of mine . *** O heart thou sawest at the end of old age , of austerity , and of knowledge ,
What , with me , it did , the eye of the beloved o f mine *** On account of the water tears of the eye , seated on the top of the fire of distress I am
Because , in all horizons climes it the water of my eye made revealed the mystery of mine . *** To myself I said With the garment of hypocrisy , love's trace , I concealed ;
The informer was the tear and made manifest the mystery of mine . *** Intoxicated , is the Friend and recollection of rivals lovers maketh not
His mention be for good , the Saki , the wretched - cherisher of mine . *** The destruction of my faith , I fear . For taketh ,
The prayer - arch of Thy eyebrow the presence essence of prayer of mine . *** On myself , like the laughing candle consuming and melting I weep ,
Till I see what with thee , O heart of stone , maketh worketh the consuming of mine . *** With weeping , a picture on water I depict . Now ,
How long associated becometh the truth with the illusory of mine *** That moment when to an end reached Mahmud's life ,
Bitterly , he kept surrendering his soul , and saying Where art thou Ayazof mine *** O Lord when bloweth that breeze , from whose fragrant breath
A perfume of His mercy becometh the work - doer of mine *** Zahid equal are we when a work favourably proceedeth neither by prayer of thine ;
Nor also , by the nightly intoxication and consuming and supplicating of mine . *** With grief Hafiz burned . O breeze his state , say
To the King , friend - cherisher , enemy - destroyer , of mine . ***
catID: 29 | sentenceId18
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
کرشمهای کن و بازار ساحری بشکن
به غمزه رونق و ناموس سامری بشکن *** به باد ده سر و دستار عالمی یعنی
کلاه گوشه به آیین سروری بشکن *** به زلف گوی که آیین دلبری بگذار
به غمزه گوی که قلب ستمگری بشکن *** برون خرام و ببر گوی خوبی از همه کس
سزای حور بده رونق پری بشکن *** به آهوان نظر شیر آفتاب بگیر
به ابروان دوتا قوس مشتری بشکن *** چو عطرسای شود زلف سنبل از دم باد
تو قیمتش به سر زلف عنبری بشکن *** چو عندلیب فصاحت فروشد ای حافظ
تو قدر او به سخن گفتن دری بشکن ***
به غمزه رونق و ناموس سامری بشکن *** به باد ده سر و دستار عالمی یعنی
کلاه گوشه به آیین سروری بشکن *** به زلف گوی که آیین دلبری بگذار
به غمزه گوی که قلب ستمگری بشکن *** برون خرام و ببر گوی خوبی از همه کس
سزای حور بده رونق پری بشکن *** به آهوان نظر شیر آفتاب بگیر
به ابروان دوتا قوس مشتری بشکن *** چو عطرسای شود زلف سنبل از دم باد
تو قیمتش به سر زلف عنبری بشکن *** چو عندلیب فصاحت فروشد ای حافظ
تو قدر او به سخن گفتن دری بشکن ***
O
beloved
glance
make
and
the
market
of
enchantment
shatter
With the glance of splendour , the face of the enchanter Samiri , shatter , *** To the wind of destruction the head of pride and the turban of pomp of a whole world give . That is >
In the way of heart - ravishingness , the cap aslant over thy ear place . *** To the tress , say The way of arrogance , abandon
To the glance , say Oppression's army , shatter . *** O beloved forth from thy abode gracefully move and from every one , the ball of beauty take
Punishment to the lovely Hur , give the splendour of beauty of the Pan , shatter . *** With thy deer - eyes , take the glance of captivate the lion of the sun the mansion of Leo
With thy curved eye - brows , the bow of Jupiter the mansion of Sagittarius shatter . *** When , from the breath of the breeze , 'itr - exhaling , becometh the hyacinth ,
Its worth , with the tip of thy beperfumed tress , shatter . *** O Hafiz when the bulbul boasteth of eloquence ,
Its worth , by uttering the courtly Darl , do thou shatter . ***
With the glance of splendour , the face of the enchanter Samiri , shatter , *** To the wind of destruction the head of pride and the turban of pomp of a whole world give . That is >
In the way of heart - ravishingness , the cap aslant over thy ear place . *** To the tress , say The way of arrogance , abandon
To the glance , say Oppression's army , shatter . *** O beloved forth from thy abode gracefully move and from every one , the ball of beauty take
Punishment to the lovely Hur , give the splendour of beauty of the Pan , shatter . *** With thy deer - eyes , take the glance of captivate the lion of the sun the mansion of Leo
With thy curved eye - brows , the bow of Jupiter the mansion of Sagittarius shatter . *** When , from the breath of the breeze , 'itr - exhaling , becometh the hyacinth ,
Its worth , with the tip of thy beperfumed tress , shatter . *** O Hafiz when the bulbul boasteth of eloquence ,
Its worth , by uttering the courtly Darl , do thou shatter . ***
catID: 29 | sentenceId17
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای نور چشم من سخنی هست گوش کن
چون ساغرت پر است بنوشان و نوش کن *** در راه عشق وسوسه اهرمن بسیست
پیش آی و گوش دل به پیام سروش کن *** برگ نوا تبه شد و ساز طرب نماند
ای چنگ ناله برکش و ای دف خروش کن *** تسبیح و خرقه لذت مستی نبخشدت
همت در این عمل طلب از می فروش کن *** پیران سخن ز تجربه گویند گفتمت
هان ای پسر که پیر شوی پند گوش کن *** بر هوشمند سلسله ننهاد دست عشق
خواهی که زلف یار کشی ترک هوش کن *** با دوستان مضایقه در عمر و مال نیست
صد جان فدای یار نصیحت نیوش کن *** ساقی که جامت از می صافی تهی مباد
چشم عنایتی به من دردنوش کن *** سرمست در قبای زرافشان چو بگذری
یک بوسه نذر حافظ پشمینه پوش کن ***
چون ساغرت پر است بنوشان و نوش کن *** در راه عشق وسوسه اهرمن بسیست
پیش آی و گوش دل به پیام سروش کن *** برگ نوا تبه شد و ساز طرب نماند
ای چنگ ناله برکش و ای دف خروش کن *** تسبیح و خرقه لذت مستی نبخشدت
همت در این عمل طلب از می فروش کن *** پیران سخن ز تجربه گویند گفتمت
هان ای پسر که پیر شوی پند گوش کن *** بر هوشمند سلسله ننهاد دست عشق
خواهی که زلف یار کشی ترک هوش کن *** با دوستان مضایقه در عمر و مال نیست
صد جان فدای یار نصیحت نیوش کن *** ساقی که جامت از می صافی تهی مباد
چشم عنایتی به من دردنوش کن *** سرمست در قبای زرافشان چو بگذری
یک بوسه نذر حافظ پشمینه پوش کن ***
O
light
of
my
eye
the
holy
traveller
a
matter
there
is
,
hear
Since thy cup of love for God is full cause others to drink ; and thyself drink . *** With experience , old men utter words to thee , I said
Ho O son that old thou mayst become , counsel hear . *** On the sensible one the philosopher and the man of reason the chain , love's hand placeth not
Thou wishest to draw through thy hand the tress of the Friend , sense abandon . *** Thee , intoxication's delight , the rosary and the khirka men of outward forms hypocrites give not
In this matter , of the wine - seller the murshid , perfect and excellent blessing demand . *** In respect to life and property , for friends lovers of God need is none
A hundred lives , the ransom for the true Beloved make counsel hear . *** In love's path , Ahriman's temptations are many
Sense keep and to Surush's message the ear of the heart put . *** Ruined became subsistence remaineth not the means of joy
O harp the wail of grief draw out O drum exult . *** O Saki perfect murshid void of pure wine , be not thy cup
On me , dreg - drinker , an eye glance of favour make . *** When , in the gold scattering kaba , thou , intoxicated , passest ,
To Hafiz , wool - wearer , Safi one kiss , present . ***
Since thy cup of love for God is full cause others to drink ; and thyself drink . *** With experience , old men utter words to thee , I said
Ho O son that old thou mayst become , counsel hear . *** On the sensible one the philosopher and the man of reason the chain , love's hand placeth not
Thou wishest to draw through thy hand the tress of the Friend , sense abandon . *** Thee , intoxication's delight , the rosary and the khirka men of outward forms hypocrites give not
In this matter , of the wine - seller the murshid , perfect and excellent blessing demand . *** In respect to life and property , for friends lovers of God need is none
A hundred lives , the ransom for the true Beloved make counsel hear . *** In love's path , Ahriman's temptations are many
Sense keep and to Surush's message the ear of the heart put . *** Ruined became subsistence remaineth not the means of joy
O harp the wail of grief draw out O drum exult . *** O Saki perfect murshid void of pure wine , be not thy cup
On me , dreg - drinker , an eye glance of favour make . *** When , in the gold scattering kaba , thou , intoxicated , passest ,
To Hafiz , wool - wearer , Safi one kiss , present . ***
catID: 29 | sentenceId16
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ز در درآ و شبستان ما منور کن
هوای مجلس روحانیان معطر کن *** اگر فقیه نصیحت کند که عشق مباز
پیالهای بدهش گو دماغ را تر کن *** به چشم و ابروی جانان سپردهام دل و جان
بیا بیا و تماشای طاق و منظر کن *** ستاره شب هجران نمیفشاند نور
به بام قصر برآ و چراغ مه برکن *** بگو به خازن جنت که خاک این مجلس
به تحفه بر سوی فردوس و عود مجمر کن *** از این مزوجه و خرقه نیک در تنگم
به یک کرشمه صوفی وشم قلندر کن *** چو شاهدان چمن زیردست حسن تواند
کرشمه بر سمن و جلوه بر صنوبر کن *** فضول نفس حکایت بسی کند ساقی
تو کار خود مده از دست و می به ساغر کن *** حجاب دیده ادراک شد شعاع جمال
بیا و خرگه خورشید را منور کن *** طمع به قند وصال تو حد ما نبود
حوالتم به لب لعل همچو شکر کن *** لب پیاله ببوس آنگهی به مستان ده
بدین دقیقه دماغ معاشران تر کن *** پس از ملازمت عیش و عشق مه رویان
ز کارها که کنی شعر حافظ از بر کن ***
هوای مجلس روحانیان معطر کن *** اگر فقیه نصیحت کند که عشق مباز
پیالهای بدهش گو دماغ را تر کن *** به چشم و ابروی جانان سپردهام دل و جان
بیا بیا و تماشای طاق و منظر کن *** ستاره شب هجران نمیفشاند نور
به بام قصر برآ و چراغ مه برکن *** بگو به خازن جنت که خاک این مجلس
به تحفه بر سوی فردوس و عود مجمر کن *** از این مزوجه و خرقه نیک در تنگم
به یک کرشمه صوفی وشم قلندر کن *** چو شاهدان چمن زیردست حسن تواند
کرشمه بر سمن و جلوه بر صنوبر کن *** فضول نفس حکایت بسی کند ساقی
تو کار خود مده از دست و می به ساغر کن *** حجاب دیده ادراک شد شعاع جمال
بیا و خرگه خورشید را منور کن *** طمع به قند وصال تو حد ما نبود
حوالتم به لب لعل همچو شکر کن *** لب پیاله ببوس آنگهی به مستان ده
بدین دقیقه دماغ معاشران تر کن *** پس از ملازمت عیش و عشق مه رویان
ز کارها که کنی شعر حافظ از بر کن ***
O
true
Beloved
by
the
door
enter
;
and
our
chamber
luminous
>
make
The air of the assembly of souls perfumed make . *** O true Beloved to the eye and the eye - brow of the illusory beloved , heart and soul , I have entrusted
Come , come and with the glance of blessing viewing of the arch the eye - brow and of the spectacle - place the eye make . *** O breeze of the garden of paradise from the dust of our assembly ,
To paradise , a perfume take and it the aloe - fuel of the censer make . *** The splendour - rays of beauty of illusory love the veil of the eye of understanding , became
Come the sun's pavilion the elemental body effulgent make . *** Light scattereth not the star of the dark night of separation the illusory be - loved
To the palace - roof the existence of Hafiz come and the lamp of the moon the beauty of the true Beloved uplifted^ make . *** Since beneath Thy hand are the lovely ones the flowers of the sward ,
At the jessamine , the glance and towards the cone - tree , grace make . *** To the treasurer of Jannat , speak , saying : The dust of this assembly ,
As a present to Firdaus take and it the aloe - fuel of the censer make . *** O Saki Murshid excess of many a tale , the spirit maketh
From the hand , thy own work the explanation of truths to holy travellers give not ; wine the delight that surgeth in the traveller's heart into the cup put . *** Not our limit , is desire for the cash of union with Thee
With that ruby lip like sugar , me a kiss give . *** The lip of the cup , kiss subtleties of divine knowledge , acquire then to the intoxicated holy travellers give
With this subtlety , wisdom's train , beperfumed make . *** If a Faklh advise saying Love practise not ,
Him , the cup of the wine of unity give say : Thy brain , fresh make . *** O Beloved on account of those excellences and graces of sweet disposition that are Thine ,
In the midst of the banquet of companions , like the candle , Thy head uplifted make . *** From this one associated with me the wife and the khirka much in strait I am
With a glance Sufi - slaying , me Kalandar make . *** After the service of pleasure and of love , of those moon of face ,
Of deeds that thou doest , the verse of Hafiz exalted make . ***
The air of the assembly of souls perfumed make . *** O true Beloved to the eye and the eye - brow of the illusory beloved , heart and soul , I have entrusted
Come , come and with the glance of blessing viewing of the arch the eye - brow and of the spectacle - place the eye make . *** O breeze of the garden of paradise from the dust of our assembly ,
To paradise , a perfume take and it the aloe - fuel of the censer make . *** The splendour - rays of beauty of illusory love the veil of the eye of understanding , became
Come the sun's pavilion the elemental body effulgent make . *** Light scattereth not the star of the dark night of separation the illusory be - loved
To the palace - roof the existence of Hafiz come and the lamp of the moon the beauty of the true Beloved uplifted^ make . *** Since beneath Thy hand are the lovely ones the flowers of the sward ,
At the jessamine , the glance and towards the cone - tree , grace make . *** To the treasurer of Jannat , speak , saying : The dust of this assembly ,
As a present to Firdaus take and it the aloe - fuel of the censer make . *** O Saki Murshid excess of many a tale , the spirit maketh
From the hand , thy own work the explanation of truths to holy travellers give not ; wine the delight that surgeth in the traveller's heart into the cup put . *** Not our limit , is desire for the cash of union with Thee
With that ruby lip like sugar , me a kiss give . *** The lip of the cup , kiss subtleties of divine knowledge , acquire then to the intoxicated holy travellers give
With this subtlety , wisdom's train , beperfumed make . *** If a Faklh advise saying Love practise not ,
Him , the cup of the wine of unity give say : Thy brain , fresh make . *** O Beloved on account of those excellences and graces of sweet disposition that are Thine ,
In the midst of the banquet of companions , like the candle , Thy head uplifted make . *** From this one associated with me the wife and the khirka much in strait I am
With a glance Sufi - slaying , me Kalandar make . *** After the service of pleasure and of love , of those moon of face ,
Of deeds that thou doest , the verse of Hafiz exalted make . ***
catID: 29 | sentenceId15
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
صبح است ساقیا قدحی پرشراب کن
دور فلک درنگ ندارد شتاب کن *** زان پیشتر که عالم فانی شود خراب
ما را ز جام باده گلگون خراب کن *** خورشید می ز مشرق ساغر طلوع کرد
گر برگ عیش میطلبی ترک خواب کن *** روزی که چرخ از گل ما کوزهها کند
زنهار کاسه سر ما پرشراب کن *** ما مرد زهد و توبه و طامات نیستیم
با ما به جام باده صافی خطاب کن *** کار صواب باده پرستیست حافظا
برخیز و عزم جزم به کار صواب کن ***
دور فلک درنگ ندارد شتاب کن *** زان پیشتر که عالم فانی شود خراب
ما را ز جام باده گلگون خراب کن *** خورشید می ز مشرق ساغر طلوع کرد
گر برگ عیش میطلبی ترک خواب کن *** روزی که چرخ از گل ما کوزهها کند
زنهار کاسه سر ما پرشراب کن *** ما مرد زهد و توبه و طامات نیستیم
با ما به جام باده صافی خطاب کن *** کار صواب باده پرستیست حافظا
برخیز و عزم جزم به کار صواب کن ***
O
Saki
'tis
the
morn
of
youth
full
of
wine
of
divine
knowledge
a
goblet
make
:
The sky's revolution delayeth not haste make . *** Before that ruined this vanishing world becometh ,
With the cup of ruddy wine true love us , ruined intoxicated make . *** From the east , the cup the heart of 'Arifs the sun of wine divine knowledge made appear
If true pleasure thou seek , abandoning of the sleep of carelessness make . *** One day , when out of our clay , pitchers the sky maketh ,
Take care , the cup skull - pan of our head full of wine true love for God make . *** Not the man of austerity , nor of penitence , nor of foolish talk are we ,
To us , with a cup of pure wine truth address make . *** Hafiz wine - worshipping love - playing ; divine knowledge - gathering is the good work
Arise to the good work , the face of resolution turn . ***
The sky's revolution delayeth not haste make . *** Before that ruined this vanishing world becometh ,
With the cup of ruddy wine true love us , ruined intoxicated make . *** From the east , the cup the heart of 'Arifs the sun of wine divine knowledge made appear
If true pleasure thou seek , abandoning of the sleep of carelessness make . *** One day , when out of our clay , pitchers the sky maketh ,
Take care , the cup skull - pan of our head full of wine true love for God make . *** Not the man of austerity , nor of penitence , nor of foolish talk are we ,
To us , with a cup of pure wine truth address make . *** Hafiz wine - worshipping love - playing ; divine knowledge - gathering is the good work
Arise to the good work , the face of resolution turn . ***