catID: 29 | sentenceId20
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
چون شوم خاک رهش دامن بیفشاند ز من
ور بگویم دل بگردان رو بگرداند ز من *** روی رنگین را به هر کس مینماید همچو گل
ور بگویم بازپوشان بازپوشاند ز من *** چشم خود را گفتم آخر یک نظر سیرش ببین
گفت میخواهی مگر تا جوی خون راند ز من *** او به خونم تشنه و من بر لبش تا چون شود
کام بستانم از او یا داد بستاند ز من *** گر چو فرهادم به تلخی جان برآید باک نیست
بس حکایتهای شیرین باز میماند ز من *** گر چو شمعش پیش میرم بر غمم خندان شود
ور برنجم خاطر نازک برنجاند ز من *** دوستان جان دادهام بهر دهانش بنگرید
کو به چیزی مختصر چون باز میماند ز من *** صبر کن حافظ که گر زین دست باشد درس غم
عشق در هر گوشهای افسانهای خواند ز من ***
ور بگویم دل بگردان رو بگرداند ز من *** روی رنگین را به هر کس مینماید همچو گل
ور بگویم بازپوشان بازپوشاند ز من *** چشم خود را گفتم آخر یک نظر سیرش ببین
گفت میخواهی مگر تا جوی خون راند ز من *** او به خونم تشنه و من بر لبش تا چون شود
کام بستانم از او یا داد بستاند ز من *** گر چو فرهادم به تلخی جان برآید باک نیست
بس حکایتهای شیرین باز میماند ز من *** گر چو شمعش پیش میرم بر غمم خندان شود
ور برنجم خاطر نازک برنجاند ز من *** دوستان جان دادهام بهر دهانش بنگرید
کو به چیزی مختصر چون باز میماند ز من *** صبر کن حافظ که گر زین دست باشد درس غم
عشق در هر گوشهای افسانهای خواند ز من ***
When
to
reach
His
skirt
the
dust
of
His
path
,
I
become
,
His
skirt
He
shaketh
from
me
If I say : In love my heart , return , His face , He turneth from me , *** To every one , He displayeth His hued cheek like the red rose ,
If I say : Thy face from others conceal : In grief at that His face , He concealeth from me *** If before Him , like the candle , I die , at my grief , He laughcth like the morning
If I grieve , His tender heart is grieved against me . *** To my eye , I spake saying At last , Him once fully behold
It the eye said Perchance thou wishestthat a stream of blood should pour from me . *** Thirsty for my blood , He and for His blood , I . So that when it happeneth ,
My desire I will take from Him ; or justice revenge He will take from me . *** Friends for His mouth , behold ye my life , I gave
Say : How for a trifling matter , He keepeth back from me . *** If , like Farhad , my life in bitterness issueth , there is no fear
Many sweet tales remain behind of me . *** Hafiz conclude . For , if in this way , love's lesson thou read ,
In every corner , love uttereth tales of me . ***
If I say : In love my heart , return , His face , He turneth from me , *** To every one , He displayeth His hued cheek like the red rose ,
If I say : Thy face from others conceal : In grief at that His face , He concealeth from me *** If before Him , like the candle , I die , at my grief , He laughcth like the morning
If I grieve , His tender heart is grieved against me . *** To my eye , I spake saying At last , Him once fully behold
It the eye said Perchance thou wishestthat a stream of blood should pour from me . *** Thirsty for my blood , He and for His blood , I . So that when it happeneth ,
My desire I will take from Him ; or justice revenge He will take from me . *** Friends for His mouth , behold ye my life , I gave
Say : How for a trifling matter , He keepeth back from me . *** If , like Farhad , my life in bitterness issueth , there is no fear
Many sweet tales remain behind of me . *** Hafiz conclude . For , if in this way , love's lesson thou read ,
In every corner , love uttereth tales of me . ***