catID: 29 | sentenceId16
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ز در درآ و شبستان ما منور کن
هوای مجلس روحانیان معطر کن *** اگر فقیه نصیحت کند که عشق مباز
پیالهای بدهش گو دماغ را تر کن *** به چشم و ابروی جانان سپردهام دل و جان
بیا بیا و تماشای طاق و منظر کن *** ستاره شب هجران نمیفشاند نور
به بام قصر برآ و چراغ مه برکن *** بگو به خازن جنت که خاک این مجلس
به تحفه بر سوی فردوس و عود مجمر کن *** از این مزوجه و خرقه نیک در تنگم
به یک کرشمه صوفی وشم قلندر کن *** چو شاهدان چمن زیردست حسن تواند
کرشمه بر سمن و جلوه بر صنوبر کن *** فضول نفس حکایت بسی کند ساقی
تو کار خود مده از دست و می به ساغر کن *** حجاب دیده ادراک شد شعاع جمال
بیا و خرگه خورشید را منور کن *** طمع به قند وصال تو حد ما نبود
حوالتم به لب لعل همچو شکر کن *** لب پیاله ببوس آنگهی به مستان ده
بدین دقیقه دماغ معاشران تر کن *** پس از ملازمت عیش و عشق مه رویان
ز کارها که کنی شعر حافظ از بر کن ***
هوای مجلس روحانیان معطر کن *** اگر فقیه نصیحت کند که عشق مباز
پیالهای بدهش گو دماغ را تر کن *** به چشم و ابروی جانان سپردهام دل و جان
بیا بیا و تماشای طاق و منظر کن *** ستاره شب هجران نمیفشاند نور
به بام قصر برآ و چراغ مه برکن *** بگو به خازن جنت که خاک این مجلس
به تحفه بر سوی فردوس و عود مجمر کن *** از این مزوجه و خرقه نیک در تنگم
به یک کرشمه صوفی وشم قلندر کن *** چو شاهدان چمن زیردست حسن تواند
کرشمه بر سمن و جلوه بر صنوبر کن *** فضول نفس حکایت بسی کند ساقی
تو کار خود مده از دست و می به ساغر کن *** حجاب دیده ادراک شد شعاع جمال
بیا و خرگه خورشید را منور کن *** طمع به قند وصال تو حد ما نبود
حوالتم به لب لعل همچو شکر کن *** لب پیاله ببوس آنگهی به مستان ده
بدین دقیقه دماغ معاشران تر کن *** پس از ملازمت عیش و عشق مه رویان
ز کارها که کنی شعر حافظ از بر کن ***
O
true
Beloved
by
the
door
enter
;
and
our
chamber
luminous
>
make
The air of the assembly of souls perfumed make . *** O true Beloved to the eye and the eye - brow of the illusory beloved , heart and soul , I have entrusted
Come , come and with the glance of blessing viewing of the arch the eye - brow and of the spectacle - place the eye make . *** O breeze of the garden of paradise from the dust of our assembly ,
To paradise , a perfume take and it the aloe - fuel of the censer make . *** The splendour - rays of beauty of illusory love the veil of the eye of understanding , became
Come the sun's pavilion the elemental body effulgent make . *** Light scattereth not the star of the dark night of separation the illusory be - loved
To the palace - roof the existence of Hafiz come and the lamp of the moon the beauty of the true Beloved uplifted^ make . *** Since beneath Thy hand are the lovely ones the flowers of the sward ,
At the jessamine , the glance and towards the cone - tree , grace make . *** To the treasurer of Jannat , speak , saying : The dust of this assembly ,
As a present to Firdaus take and it the aloe - fuel of the censer make . *** O Saki Murshid excess of many a tale , the spirit maketh
From the hand , thy own work the explanation of truths to holy travellers give not ; wine the delight that surgeth in the traveller's heart into the cup put . *** Not our limit , is desire for the cash of union with Thee
With that ruby lip like sugar , me a kiss give . *** The lip of the cup , kiss subtleties of divine knowledge , acquire then to the intoxicated holy travellers give
With this subtlety , wisdom's train , beperfumed make . *** If a Faklh advise saying Love practise not ,
Him , the cup of the wine of unity give say : Thy brain , fresh make . *** O Beloved on account of those excellences and graces of sweet disposition that are Thine ,
In the midst of the banquet of companions , like the candle , Thy head uplifted make . *** From this one associated with me the wife and the khirka much in strait I am
With a glance Sufi - slaying , me Kalandar make . *** After the service of pleasure and of love , of those moon of face ,
Of deeds that thou doest , the verse of Hafiz exalted make . ***
The air of the assembly of souls perfumed make . *** O true Beloved to the eye and the eye - brow of the illusory beloved , heart and soul , I have entrusted
Come , come and with the glance of blessing viewing of the arch the eye - brow and of the spectacle - place the eye make . *** O breeze of the garden of paradise from the dust of our assembly ,
To paradise , a perfume take and it the aloe - fuel of the censer make . *** The splendour - rays of beauty of illusory love the veil of the eye of understanding , became
Come the sun's pavilion the elemental body effulgent make . *** Light scattereth not the star of the dark night of separation the illusory be - loved
To the palace - roof the existence of Hafiz come and the lamp of the moon the beauty of the true Beloved uplifted^ make . *** Since beneath Thy hand are the lovely ones the flowers of the sward ,
At the jessamine , the glance and towards the cone - tree , grace make . *** To the treasurer of Jannat , speak , saying : The dust of this assembly ,
As a present to Firdaus take and it the aloe - fuel of the censer make . *** O Saki Murshid excess of many a tale , the spirit maketh
From the hand , thy own work the explanation of truths to holy travellers give not ; wine the delight that surgeth in the traveller's heart into the cup put . *** Not our limit , is desire for the cash of union with Thee
With that ruby lip like sugar , me a kiss give . *** The lip of the cup , kiss subtleties of divine knowledge , acquire then to the intoxicated holy travellers give
With this subtlety , wisdom's train , beperfumed make . *** If a Faklh advise saying Love practise not ,
Him , the cup of the wine of unity give say : Thy brain , fresh make . *** O Beloved on account of those excellences and graces of sweet disposition that are Thine ,
In the midst of the banquet of companions , like the candle , Thy head uplifted make . *** From this one associated with me the wife and the khirka much in strait I am
With a glance Sufi - slaying , me Kalandar make . *** After the service of pleasure and of love , of those moon of face ,
Of deeds that thou doest , the verse of Hafiz exalted make . ***