catID: 29 | sentenceId17
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای نور چشم من سخنی هست گوش کن
چون ساغرت پر است بنوشان و نوش کن *** در راه عشق وسوسه اهرمن بسیست
پیش آی و گوش دل به پیام سروش کن *** برگ نوا تبه شد و ساز طرب نماند
ای چنگ ناله برکش و ای دف خروش کن *** تسبیح و خرقه لذت مستی نبخشدت
همت در این عمل طلب از می فروش کن *** پیران سخن ز تجربه گویند گفتمت
هان ای پسر که پیر شوی پند گوش کن *** بر هوشمند سلسله ننهاد دست عشق
خواهی که زلف یار کشی ترک هوش کن *** با دوستان مضایقه در عمر و مال نیست
صد جان فدای یار نصیحت نیوش کن *** ساقی که جامت از می صافی تهی مباد
چشم عنایتی به من دردنوش کن *** سرمست در قبای زرافشان چو بگذری
یک بوسه نذر حافظ پشمینه پوش کن ***
چون ساغرت پر است بنوشان و نوش کن *** در راه عشق وسوسه اهرمن بسیست
پیش آی و گوش دل به پیام سروش کن *** برگ نوا تبه شد و ساز طرب نماند
ای چنگ ناله برکش و ای دف خروش کن *** تسبیح و خرقه لذت مستی نبخشدت
همت در این عمل طلب از می فروش کن *** پیران سخن ز تجربه گویند گفتمت
هان ای پسر که پیر شوی پند گوش کن *** بر هوشمند سلسله ننهاد دست عشق
خواهی که زلف یار کشی ترک هوش کن *** با دوستان مضایقه در عمر و مال نیست
صد جان فدای یار نصیحت نیوش کن *** ساقی که جامت از می صافی تهی مباد
چشم عنایتی به من دردنوش کن *** سرمست در قبای زرافشان چو بگذری
یک بوسه نذر حافظ پشمینه پوش کن ***
O
light
of
my
eye
the
holy
traveller
a
matter
there
is
,
hear
Since thy cup of love for God is full cause others to drink ; and thyself drink . *** With experience , old men utter words to thee , I said
Ho O son that old thou mayst become , counsel hear . *** On the sensible one the philosopher and the man of reason the chain , love's hand placeth not
Thou wishest to draw through thy hand the tress of the Friend , sense abandon . *** Thee , intoxication's delight , the rosary and the khirka men of outward forms hypocrites give not
In this matter , of the wine - seller the murshid , perfect and excellent blessing demand . *** In respect to life and property , for friends lovers of God need is none
A hundred lives , the ransom for the true Beloved make counsel hear . *** In love's path , Ahriman's temptations are many
Sense keep and to Surush's message the ear of the heart put . *** Ruined became subsistence remaineth not the means of joy
O harp the wail of grief draw out O drum exult . *** O Saki perfect murshid void of pure wine , be not thy cup
On me , dreg - drinker , an eye glance of favour make . *** When , in the gold scattering kaba , thou , intoxicated , passest ,
To Hafiz , wool - wearer , Safi one kiss , present . ***
Since thy cup of love for God is full cause others to drink ; and thyself drink . *** With experience , old men utter words to thee , I said
Ho O son that old thou mayst become , counsel hear . *** On the sensible one the philosopher and the man of reason the chain , love's hand placeth not
Thou wishest to draw through thy hand the tress of the Friend , sense abandon . *** Thee , intoxication's delight , the rosary and the khirka men of outward forms hypocrites give not
In this matter , of the wine - seller the murshid , perfect and excellent blessing demand . *** In respect to life and property , for friends lovers of God need is none
A hundred lives , the ransom for the true Beloved make counsel hear . *** In love's path , Ahriman's temptations are many
Sense keep and to Surush's message the ear of the heart put . *** Ruined became subsistence remaineth not the means of joy
O harp the wail of grief draw out O drum exult . *** O Saki perfect murshid void of pure wine , be not thy cup
On me , dreg - drinker , an eye glance of favour make . *** When , in the gold scattering kaba , thou , intoxicated , passest ,
To Hafiz , wool - wearer , Safi one kiss , present . ***