Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 28 | sentenceId67
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
صوفی بیا که خرقه سالوس برکشیم
وین نقش زرق را خط بطلان به سر کشیم *** نذر و فتوح صومعه در وجه مینهیم
دلق ریا به آب خرابات برکشیم *** فردا اگر نه روضه رضوان به ما دهند
غلمان ز روضه حور ز جنت به درکشیم *** بیرون جهیم سرخوش و از بزم صوفیان
غارت کنیم باده و شاهد به بر کشیم *** عشرت کنیم ور نه به حسرت کشندمان
روزی که رخت جان به جهانی دگر کشیم *** سر خدا که در تتق غیب منزویست
مستانهاش نقاب ز رخسار برکشیم *** کو جلوهای ز ابروی او تا چو ماه نو
گوی سپهر در خم چوگان زر کشیم *** حافظ نه حد ماست چنین لافها زدن
پای از گلیم خویش چرا بیشتر کشیم ***
وین نقش زرق را خط بطلان به سر کشیم *** نذر و فتوح صومعه در وجه مینهیم
دلق ریا به آب خرابات برکشیم *** فردا اگر نه روضه رضوان به ما دهند
غلمان ز روضه حور ز جنت به درکشیم *** بیرون جهیم سرخوش و از بزم صوفیان
غارت کنیم باده و شاهد به بر کشیم *** عشرت کنیم ور نه به حسرت کشندمان
روزی که رخت جان به جهانی دگر کشیم *** سر خدا که در تتق غیب منزویست
مستانهاش نقاب ز رخسار برکشیم *** کو جلوهای ز ابروی او تا چو ماه نو
گوی سپهر در خم چوگان زر کشیم *** حافظ نه حد ماست چنین لافها زدن
پای از گلیم خویش چرا بیشتر کشیم ***
O
Sufi
come
the
khirka
of
hypocrisy
,
off
we
will
draw
On across the head of this picture of hypocrisy , the cancelling line , we will draw *** The offering and the alms of the towered building the monastery as the price of wine , we place
In the water of the tavern of love , from the pollution of self - beholding and of man - displaying , we will wash and the garment of hypocrisy drawing , we will draw . *** Happy of head , forth from the world we lovers of God will leap and from the banquet of the rival the outward worshipper ; or the denier of love
On the last day the cup , we plunder ; and , to the door , the lovely one we draw . *** The mystery of fate that , in the veil of the hidden , is hidden ,
Intoxicatedly , from off its face , the veil we draw . *** A work , let us do if not , shame it will bring ,
One day , when to the other world , life's chattels , we draw . *** To - morrow the resurrection day if to us the garden of Rizvan they give not ,
Youths from the seventh heaven ghurfa and Hur from the garden jannat out we draw . *** From His eye - brow , the glance where , so that , like the new crescent moon ,
In the chaugan of gold , the ball of the sphere , we may draw . *** Hafiz not our limit is it like this to boast
From beyond my blanket , my foot farther why should we draw . ***
On across the head of this picture of hypocrisy , the cancelling line , we will draw *** The offering and the alms of the towered building the monastery as the price of wine , we place
In the water of the tavern of love , from the pollution of self - beholding and of man - displaying , we will wash and the garment of hypocrisy drawing , we will draw . *** Happy of head , forth from the world we lovers of God will leap and from the banquet of the rival the outward worshipper ; or the denier of love
On the last day the cup , we plunder ; and , to the door , the lovely one we draw . *** The mystery of fate that , in the veil of the hidden , is hidden ,
Intoxicatedly , from off its face , the veil we draw . *** A work , let us do if not , shame it will bring ,
One day , when to the other world , life's chattels , we draw . *** To - morrow the resurrection day if to us the garden of Rizvan they give not ,
Youths from the seventh heaven ghurfa and Hur from the garden jannat out we draw . *** From His eye - brow , the glance where , so that , like the new crescent moon ,
In the chaugan of gold , the ball of the sphere , we may draw . *** Hafiz not our limit is it like this to boast
From beyond my blanket , my foot farther why should we draw . ***
catID: 28 | sentenceId66
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بیا تا گل برافشانیم و می در ساغر اندازیم
فلک را سقف بشکافیم و طرحی نو دراندازیم *** اگر غم لشکر انگیزد که خون عاشقان ریزد
من و ساقی به هم تازیم و بنیادش براندازیم *** شراب ارغوانی را گلاب اندر قدح ریزیم
نسیم عطرگردان را شِکَر در مجمر اندازیم *** چو در دست است رودی خوش بزن مطرب سرودی خوش
که دست افشان غزل خوانیم و پاکوبان سر اندازیم *** صبا خاک وجود ما بدان عالی جناب انداز
بود کان شاه خوبان را نظر بر منظر اندازیم *** یکی از عقل میلافد یکی طامات میبافد
بیا کاین داوریها را به پیش داور اندازیم *** بهشت عدن اگر خواهی بیا با ما به میخانه
که از پای خمت روزی به حوض کوثر اندازیم *** سخندانیّ و خوشخوانی نمیورزند در شیراز
بیا حافظ که تا خود را به ملکی دیگر اندازیم ***
فلک را سقف بشکافیم و طرحی نو دراندازیم *** اگر غم لشکر انگیزد که خون عاشقان ریزد
من و ساقی به هم تازیم و بنیادش براندازیم *** شراب ارغوانی را گلاب اندر قدح ریزیم
نسیم عطرگردان را شِکَر در مجمر اندازیم *** چو در دست است رودی خوش بزن مطرب سرودی خوش
که دست افشان غزل خوانیم و پاکوبان سر اندازیم *** صبا خاک وجود ما بدان عالی جناب انداز
بود کان شاه خوبان را نظر بر منظر اندازیم *** یکی از عقل میلافد یکی طامات میبافد
بیا کاین داوریها را به پیش داور اندازیم *** بهشت عدن اگر خواهی بیا با ما به میخانه
که از پای خمت روزی به حوض کوثر اندازیم *** سخندانیّ و خوشخوانی نمیورزند در شیراز
بیا حافظ که تا خود را به ملکی دیگر اندازیم ***
O
murshid
come
sq
that
the
rose
of
ease
and
of
pleasure
we
may
scatter
,
and
,
into
the
cup
of
existence
or
of
the
heart
the
wine
of
love
and
of
divine
knowledge
cast
,
By our inward strength the roof of the sky we rend and to the height of another heaven a new way , cast . *** If an army , that sheddeth the blood of lovers , grief raise
Content together are I and the Saki and up its foundation , we cast . *** Into the cup of ruddy wine , rose - water , I pour
Into the censer of the wind , 'itr - revolving , sugar , I cast . *** Minstrel since in thy hand is a sweet instrument , a sweet song sing
So that , hand - waving , we may sing the love - song , and dancing , our head down may cast . *** O breeze to that lofty quarter of the Beloved , the dust of our existence cast
It may be that on the spectacle - place of that king of lovely ones 'arifs our glance , we may cast . *** Of reason , one boasteth another idle talk weaveth
Come before the just Ruler God these disputes , let us cast . *** If the paradise of Adn , thou desire , come with us to the tavern of love and of profligacy
So that , from the foot of the wine - jar the murshid of love thee , at once into the pool of Kausar , we may cast . *** O true Beloved with Thy face , Illumine our assembly ,
That , before Thee , the love - song I may ohaunt and at Thy feet , my head , may cast . *** In Shiraz , the understanding of verse , and the speaking well , they practise not
Hafiz come that , into another land , ourselves we may cast . ***
By our inward strength the roof of the sky we rend and to the height of another heaven a new way , cast . *** If an army , that sheddeth the blood of lovers , grief raise
Content together are I and the Saki and up its foundation , we cast . *** Into the cup of ruddy wine , rose - water , I pour
Into the censer of the wind , 'itr - revolving , sugar , I cast . *** Minstrel since in thy hand is a sweet instrument , a sweet song sing
So that , hand - waving , we may sing the love - song , and dancing , our head down may cast . *** O breeze to that lofty quarter of the Beloved , the dust of our existence cast
It may be that on the spectacle - place of that king of lovely ones 'arifs our glance , we may cast . *** Of reason , one boasteth another idle talk weaveth
Come before the just Ruler God these disputes , let us cast . *** If the paradise of Adn , thou desire , come with us to the tavern of love and of profligacy
So that , from the foot of the wine - jar the murshid of love thee , at once into the pool of Kausar , we may cast . *** O true Beloved with Thy face , Illumine our assembly ,
That , before Thee , the love - song I may ohaunt and at Thy feet , my head , may cast . *** In Shiraz , the understanding of verse , and the speaking well , they practise not
Hafiz come that , into another land , ourselves we may cast . ***
catID: 28 | sentenceId64
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بگذار تا ز شارع میخانه بگذریم
کز بهر جرعهای همه محتاج این دریم *** روز نخست چون دم رندی زدیم و عشق
شرط آن بود که جز ره آن شیوه نسپریم *** جایی که تخت و مسند جم میرود به باد
گر غم خوریم خوش نبود به که میخوریم *** تا بو که دست در کمر او توان زدن
در خون دل نشسته چو یاقوت احمریم *** واعظ مکن نصیحت شوریدگان که ما
با خاک کوی دوست به فردوس ننگریم *** چون صوفیان به حالت و رقصند مقتدا
ما نیز هم به شعبده دستی برآوریم *** از جرعه تو خاک زمین در و لعل یافت
بیچاره ما که پیش تو از خاک کمتریم *** حافظ چو ره به کنگره کاخ وصل نیست
با خاک آستانه این در به سر بریم ***
کز بهر جرعهای همه محتاج این دریم *** روز نخست چون دم رندی زدیم و عشق
شرط آن بود که جز ره آن شیوه نسپریم *** جایی که تخت و مسند جم میرود به باد
گر غم خوریم خوش نبود به که میخوریم *** تا بو که دست در کمر او توان زدن
در خون دل نشسته چو یاقوت احمریم *** واعظ مکن نصیحت شوریدگان که ما
با خاک کوی دوست به فردوس ننگریم *** چون صوفیان به حالت و رقصند مقتدا
ما نیز هم به شعبده دستی برآوریم *** از جرعه تو خاک زمین در و لعل یافت
بیچاره ما که پیش تو از خاک کمتریم *** حافظ چو ره به کنگره کاخ وصل نیست
با خاک آستانه این در به سر بریم ***
Permit
us
to
pass
by
the
highway
of
the
tavern
For , for a draught , in need of this tavern - door , we are all . *** On the first day of eternity without beginning when , of profligacy and of love , we boasted ,
Its condition was that , no path save the Path of this way of love we tread . *** The place this world where the masnad of Sulaiman goeth to the wind of destruction
Pleasant , it is not if we suffer grief . Best , that we drink wine . *** Let us see , it may be that , in his girdle , one's hand one can fix
Seated in the heart's blood , like the red ruby , are we . *** Admonisher to us make not the counsel of the distraught . For we ,
With possessing the glorious dust of the Friend's street , look not at Paradise . *** Since by sama' the Sufis are in the mystic state of the dance ,
We also by the sorcery of love - play a hand uplift in rapture *** From thy draught sprinkling earth gained the rank of the mighty ruby
Before Thee , less than the dust are we helpless lovers because , to us Thou inclinest not *** Before that dear life passeth ,
Permit us to pass before Thy face . *** Hafiz when there is no path to the turret of the palace of union ,
Our head , with the dust of the threshold of this door , let us take . ***
For , for a draught , in need of this tavern - door , we are all . *** On the first day of eternity without beginning when , of profligacy and of love , we boasted ,
Its condition was that , no path save the Path of this way of love we tread . *** The place this world where the masnad of Sulaiman goeth to the wind of destruction
Pleasant , it is not if we suffer grief . Best , that we drink wine . *** Let us see , it may be that , in his girdle , one's hand one can fix
Seated in the heart's blood , like the red ruby , are we . *** Admonisher to us make not the counsel of the distraught . For we ,
With possessing the glorious dust of the Friend's street , look not at Paradise . *** Since by sama' the Sufis are in the mystic state of the dance ,
We also by the sorcery of love - play a hand uplift in rapture *** From thy draught sprinkling earth gained the rank of the mighty ruby
Before Thee , less than the dust are we helpless lovers because , to us Thou inclinest not *** Before that dear life passeth ,
Permit us to pass before Thy face . *** Hafiz when there is no path to the turret of the palace of union ,
Our head , with the dust of the threshold of this door , let us take . ***
catID: 28 | sentenceId65
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
خیز تا خرقه صوفی به خرابات بریم
شطح و طامات به بازار خرافات بریم *** سوی رندان قلندر به ره آورد سفر
دلق بسطامی و سجاده طامات بریم *** تا همه خلوتیان جام صبوحی گیرند
چنگ صبحی به در پیر مناجات بریم *** با تو آن عهد که در وادی ایمن بستیم
همچو موسی ارنی گوی به میقات بریم *** کوس ناموس تو بر کنگره عرش زنیم
علم عشق تو بر بام سماوات بریم *** خاک کوی تو به صحرای قیامت فردا
همه بر فرق سر از بهر مباهات بریم *** ور نهد در ره ما خار ملامت زاهد
از گلستانش به زندان مکافات بریم *** شرممان باد ز پشمینه آلوده خویش
گر بدین فضل و هنر نام کرامات بریم *** قدر وقت ار نشناسد دل و کاری نکند
بس خجالت که از این حاصل اوقات بریم *** فتنه میبارد از این سقف مقرنس برخیز
تا به میخانه پناه از همه آفات بریم *** در بیابان فنا گم شدن آخر تا کی
ره بپرسیم مگر پی به مهمات بریم *** حافظ آب رخ خود بر در هر سفله مریز
حاجت آن به که بر قاضی حاجات بریم ***
شطح و طامات به بازار خرافات بریم *** سوی رندان قلندر به ره آورد سفر
دلق بسطامی و سجاده طامات بریم *** تا همه خلوتیان جام صبوحی گیرند
چنگ صبحی به در پیر مناجات بریم *** با تو آن عهد که در وادی ایمن بستیم
همچو موسی ارنی گوی به میقات بریم *** کوس ناموس تو بر کنگره عرش زنیم
علم عشق تو بر بام سماوات بریم *** خاک کوی تو به صحرای قیامت فردا
همه بر فرق سر از بهر مباهات بریم *** ور نهد در ره ما خار ملامت زاهد
از گلستانش به زندان مکافات بریم *** شرممان باد ز پشمینه آلوده خویش
گر بدین فضل و هنر نام کرامات بریم *** قدر وقت ار نشناسد دل و کاری نکند
بس خجالت که از این حاصل اوقات بریم *** فتنه میبارد از این سقف مقرنس برخیز
تا به میخانه پناه از همه آفات بریم *** در بیابان فنا گم شدن آخر تا کی
ره بپرسیم مگر پی به مهمات بریم *** حافظ آب رخ خود بر در هر سفله مریز
حاجت آن به که بر قاضی حاجات بریم ***
Arise
so
that
to
the
tavern
,
the
sufi
-
khirka
,
we
may
take
So that to the bazar of idle tales , the ragged religious garment and idle talk , we may take . *** The ear , we closed and , from the nonsense of the admonisher , escaped
Like those void of information , the reputation of idle tales , how long do we take *** Since the morning cup , all the khilvatis take ,
At the door of the Pir of the tavern , the harp of the morning , we take . *** To the path towards the kalandar - profligates , journeying brought us
The ragged , religious , garment of wool , and the prayer - mat of idle tales , we take . *** If , in our path , the thorn of reproach , the Zahid plant ,
Into the prison of retribution , him from the rose - garden , we take . *** Of our stained , woollen , garment , shame be ours ,
If , with this excellence and skill , the reputation of miracles , we take *** If the value of time , the heart establish not and a work do not ,
Great the shame that , from this produce of times , we take . *** From this vaulted roof , calamity raineth . Arise
That , from all calamities , shelter in the wine - house , we may take . *** In desire's desert this ravishing world to be lost at last how long
From the murshid the path of escape we ask ; perchance , the foot of approach to great deeds we may take . *** O true Beloved that covenant that with Thee , in the Wadi - i - Aima'n , eternity without beginning I established ,
Like Musa , sayer of Let me see , to the appointed place for inducing the ihram we take . *** From the turret of the ninth heaven God's throne the drum of thy fame , we beat :
To the roof vault of the heavens , the guidons of love from Thee , we take . *** To - morrow resurrection - day in the plain of up - standing the resurrection - place the glorious dust of Thy street ,
For glorifying , all , on the pate of our head , we take . *** Secretly , to drink wine is not the mark of the generous one
To the Lords of generosities , this mediator wine we take . *** Hafiz at the door of every mean one , thy face - lustre reputation spill not
To the Kazi of needs God best that that need , we take . ***
So that to the bazar of idle tales , the ragged religious garment and idle talk , we may take . *** The ear , we closed and , from the nonsense of the admonisher , escaped
Like those void of information , the reputation of idle tales , how long do we take *** Since the morning cup , all the khilvatis take ,
At the door of the Pir of the tavern , the harp of the morning , we take . *** To the path towards the kalandar - profligates , journeying brought us
The ragged , religious , garment of wool , and the prayer - mat of idle tales , we take . *** If , in our path , the thorn of reproach , the Zahid plant ,
Into the prison of retribution , him from the rose - garden , we take . *** Of our stained , woollen , garment , shame be ours ,
If , with this excellence and skill , the reputation of miracles , we take *** If the value of time , the heart establish not and a work do not ,
Great the shame that , from this produce of times , we take . *** From this vaulted roof , calamity raineth . Arise
That , from all calamities , shelter in the wine - house , we may take . *** In desire's desert this ravishing world to be lost at last how long
From the murshid the path of escape we ask ; perchance , the foot of approach to great deeds we may take . *** O true Beloved that covenant that with Thee , in the Wadi - i - Aima'n , eternity without beginning I established ,
Like Musa , sayer of Let me see , to the appointed place for inducing the ihram we take . *** From the turret of the ninth heaven God's throne the drum of thy fame , we beat :
To the roof vault of the heavens , the guidons of love from Thee , we take . *** To - morrow resurrection - day in the plain of up - standing the resurrection - place the glorious dust of Thy street ,
For glorifying , all , on the pate of our head , we take . *** Secretly , to drink wine is not the mark of the generous one
To the Lords of generosities , this mediator wine we take . *** Hafiz at the door of every mean one , thy face - lustre reputation spill not
To the Kazi of needs God best that that need , we take . ***
catID: 28 | sentenceId63
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ما درس سحر در ره میخانه نهادیم
محصول دعا در ره جانانه نهادیم *** در خرمن صد زاهد عاقل زند آتش
این داغ که ما بر دل دیوانه نهادیم *** سلطان ازل گنج غم عشق به ما داد
تا روی در این منزل ویرانه نهادیم *** در دل ندهم ره پس از این مهر بتان را
مهر لب او بر در این خانه نهادیم *** در خرقه از این بیش منافق نتوان بود
بنیاد از این شیوه رندانه نهادیم *** چون میرود این کشتی سرگشته که آخر
جان در سر آن گوهر یک دانه نهادیم *** المنه لله که چو ما بیدل و دین بود
آن را که لقب عاقل و فرزانه نهادیم *** قانع به خیالی ز تو بودیم چو حافظ
یا رب چه گداهمت و بیگانه نهادیم ***
محصول دعا در ره جانانه نهادیم *** در خرمن صد زاهد عاقل زند آتش
این داغ که ما بر دل دیوانه نهادیم *** سلطان ازل گنج غم عشق به ما داد
تا روی در این منزل ویرانه نهادیم *** در دل ندهم ره پس از این مهر بتان را
مهر لب او بر در این خانه نهادیم *** در خرقه از این بیش منافق نتوان بود
بنیاد از این شیوه رندانه نهادیم *** چون میرود این کشتی سرگشته که آخر
جان در سر آن گوهر یک دانه نهادیم *** المنه لله که چو ما بیدل و دین بود
آن را که لقب عاقل و فرزانه نهادیم *** قانع به خیالی ز تو بودیم چو حافظ
یا رب چه گداهمت و بیگانه نهادیم ***
At
the
head
of
the
wine
-
house
,
the
morning
-
lesson
prayer
aside
we
have
laid
In the path of the true Beloved , the in - gathering of prayer , we have placed . *** To the harvest of existence of ahundred learned wise ones Zahids settethfire
This mark of branding that , from love on our distraught heart , we have placed . *** To us , the treasure of love's grief , the Sultan of eternity without beginning the true Beloved gave ,
Since , towards this desolate stage this world our face we have placed . *** More than this , in the khirka the garment of austerity one cannot be a hypocrite
On account of this , profligately , its the khirka's foundation we have placed . *** After this to the love of idols , the path into our heart , we give not
On the door of this house the heart the seal of His lip we have placed . *** That , for the sake of which , the Zahid gave us his hand ,
Out of purity on the cup's lip , we have placed . *** Thanks to God that like us , without heart and religion , was
That one , whom as wisdom - cherisher and learned , we have placed . *** At last , how goeth this battered bark the body
In desire of which peerless jewel , our life we have placed . *** With only an image of Thee , contented we were like Hafiz ,
O Lord whether beggar or friendless one , reliance on Thee we have placed . ***
In the path of the true Beloved , the in - gathering of prayer , we have placed . *** To the harvest of existence of ahundred learned wise ones Zahids settethfire
This mark of branding that , from love on our distraught heart , we have placed . *** To us , the treasure of love's grief , the Sultan of eternity without beginning the true Beloved gave ,
Since , towards this desolate stage this world our face we have placed . *** More than this , in the khirka the garment of austerity one cannot be a hypocrite
On account of this , profligately , its the khirka's foundation we have placed . *** After this to the love of idols , the path into our heart , we give not
On the door of this house the heart the seal of His lip we have placed . *** That , for the sake of which , the Zahid gave us his hand ,
Out of purity on the cup's lip , we have placed . *** Thanks to God that like us , without heart and religion , was
That one , whom as wisdom - cherisher and learned , we have placed . *** At last , how goeth this battered bark the body
In desire of which peerless jewel , our life we have placed . *** With only an image of Thee , contented we were like Hafiz ,
O Lord whether beggar or friendless one , reliance on Thee we have placed . ***
catID: 28 | sentenceId61
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ما ز یاران چشم یاری داشتیم
خود غلط بود آن چه ما پنداشتیم *** تا درخت دوستی بر کی دهد
حالیا رفتیم و تخمی کاشتیم *** گفت و گو آیین درویشی نبود
ور نه با تو ماجراها داشتیم *** شیوه چشمت فریب جنگ داشت
ما غلط کردیم و صلح انگاشتیم *** گلبن حسنت نه خود شد دلفروز
ما دم همت بر او بگماشتیم *** نکتهها رفت و شکایت کس نکرد
جانب حرمت فرونگذاشتیم *** گفت خود دادی به ما دل حافظا
ما محصل بر کسی نگماشتیم ***
خود غلط بود آن چه ما پنداشتیم *** تا درخت دوستی بر کی دهد
حالیا رفتیم و تخمی کاشتیم *** گفت و گو آیین درویشی نبود
ور نه با تو ماجراها داشتیم *** شیوه چشمت فریب جنگ داشت
ما غلط کردیم و صلح انگاشتیم *** گلبن حسنت نه خود شد دلفروز
ما دم همت بر او بگماشتیم *** نکتهها رفت و شکایت کس نکرد
جانب حرمت فرونگذاشتیم *** گفت خود دادی به ما دل حافظا
ما محصل بر کسی نگماشتیم ***
The
eye
of
expectation
of
friendship
from
friends
we
had
Verily , 'twas mistake that which we thought . *** Let us see , when fruit , the tree of friendship will give
Now , we have departed and a seed zikr va fikr we have sown . *** Subtleties passed and complaint , none made
Aside , dignity we put not . *** Not the way usage of the darvish is discussion of complaint of the true Beloved , or of the murshid
If not , to narrate passed circumstances to thee we had . *** The way of thy eye , battle's deceit had ,
This we knew not and peace , we sowed . *** Not of itself , heart - fascinating became the rose - bush of thy beauty
On it , the breath of blessing , we established . *** When , in love for others , thou establishedest thy heart ,
Hope of union with thee , up we plucked . *** The true Beloved said Hafiz to Us , thou thyself gavest thy heart
To none , the tax - collector , we sent . ***
Verily , 'twas mistake that which we thought . *** Let us see , when fruit , the tree of friendship will give
Now , we have departed and a seed zikr va fikr we have sown . *** Subtleties passed and complaint , none made
Aside , dignity we put not . *** Not the way usage of the darvish is discussion of complaint of the true Beloved , or of the murshid
If not , to narrate passed circumstances to thee we had . *** The way of thy eye , battle's deceit had ,
This we knew not and peace , we sowed . *** Not of itself , heart - fascinating became the rose - bush of thy beauty
On it , the breath of blessing , we established . *** When , in love for others , thou establishedest thy heart ,
Hope of union with thee , up we plucked . *** The true Beloved said Hafiz to Us , thou thyself gavest thy heart
To none , the tax - collector , we sent . ***
catID: 28 | sentenceId62
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
صلاح از ما چه میجویی که مستان را صلا گفتیم
به دور نرگس مستت سلامت را دعا گفتیم *** در میخانهام بگشا که هیچ از خانقه نگشود
گرت باور بود ور نه سخن این بود و ما گفتیم *** من از چشم تو ای ساقی خراب افتادهام لیکن
بلایی کز حبیب آید هزارش مرحبا گفتیم *** اگر بر من نبخشایی پشیمانی خوری آخر
به خاطر دار این معنی که در خدمت کجا گفتیم *** قدت گفتم که شمشاد است بس خجلت به بار آورد
که این نسبت چرا کردیم و این بهتان چرا گفتیم *** جگر چون نافهام خون گشت کم زینم نمیباید
جزای آن که با زلفت سخن از چین خطا گفتیم *** تو آتش گشتی ای حافظ ولی با یار درنگرفت
ز بدعهدی گل گویی حکایت با صبا گفتیم ***
به دور نرگس مستت سلامت را دعا گفتیم *** در میخانهام بگشا که هیچ از خانقه نگشود
گرت باور بود ور نه سخن این بود و ما گفتیم *** من از چشم تو ای ساقی خراب افتادهام لیکن
بلایی کز حبیب آید هزارش مرحبا گفتیم *** اگر بر من نبخشایی پشیمانی خوری آخر
به خاطر دار این معنی که در خدمت کجا گفتیم *** قدت گفتم که شمشاد است بس خجلت به بار آورد
که این نسبت چرا کردیم و این بهتان چرا گفتیم *** جگر چون نافهام خون گشت کم زینم نمیباید
جزای آن که با زلفت سخن از چین خطا گفتیم *** تو آتش گشتی ای حافظ ولی با یار درنگرفت
ز بدعهدی گل گویی حکایت با صبا گفتیم ***
From
us
,
wherefore
seeketh
thou
peace
,
when
,
to
the
intoxicated
,
an
invitation
we
uttered
At the revolution of thy intoxicated eye , farewell to safety we uttered . *** Open me the door of the wine - house of love and drink wine that divine mysteries may be revealed to thee for , from the monastery , naught is revealed
If thine be belief of my word if not , this was the speech , we uttered . *** O Saki by thy eye , ruined intoxicated I have fallen . But ,
A calamity that cometh from the friend , to it , a thousand welcomes we uttered . *** We said Thy stature is the lofty box - tree much shame it bringeth to fruit
To the box - tree this similarity why made we and this calumny why is it that we uttered *** If me thou forgive not , thou wilt at last suffer regret ,
In thy heart , keep this matter , where a complaint in thy service we uttered *** Like a bloody musk - pod , blood became my liver and for me was fit not less than this ,
Its requital because , in comparison with His glorious , beperfumed tress the word of the mean musk of Chin by mistake , we uttered . *** O Hafiz fire through grief of separation thou hast become but , with the true Beloved , it took no effect
From infidelity to the covenant of the rose , thou mayst say the tale to the wind we uttered . ***
At the revolution of thy intoxicated eye , farewell to safety we uttered . *** Open me the door of the wine - house of love and drink wine that divine mysteries may be revealed to thee for , from the monastery , naught is revealed
If thine be belief of my word if not , this was the speech , we uttered . *** O Saki by thy eye , ruined intoxicated I have fallen . But ,
A calamity that cometh from the friend , to it , a thousand welcomes we uttered . *** We said Thy stature is the lofty box - tree much shame it bringeth to fruit
To the box - tree this similarity why made we and this calumny why is it that we uttered *** If me thou forgive not , thou wilt at last suffer regret ,
In thy heart , keep this matter , where a complaint in thy service we uttered *** Like a bloody musk - pod , blood became my liver and for me was fit not less than this ,
Its requital because , in comparison with His glorious , beperfumed tress the word of the mean musk of Chin by mistake , we uttered . *** O Hafiz fire through grief of separation thou hast become but , with the true Beloved , it took no effect
From infidelity to the covenant of the rose , thou mayst say the tale to the wind we uttered . ***
catID: 28 | sentenceId60
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
خیز تا از در میخانه گشادی طلبیم
به ره دوست نشینیم و مرادی طلبیم *** زاد راه حرم وصل نداریم مگر
به گدایی ز در میکده زادی طلبیم *** اشک آلوده ما گر چه روان است ولی
به رسالت سوی او پاک نهادی طلبیم *** لذت داغ غمت بر دل ما باد حرام
اگر از جور غم عشق تو دادی طلبیم *** نقطه خال تو بر لوح بصر نتوان زد
مگر از مردمک دیده مدادی طلبیم *** عشوهای از لب شیرین تو دل خواست به جان
به شکرخنده لبت گفت مزادی طلبیم *** تا بود نسخه عطری دل سودازده را
از خط غالیه سای تو سوادی طلبیم *** چون غمت را نتوان یافت مگر در دل شاد
ما به امید غمت خاطر شادی طلبیم *** بر در مدرسه تا چند نشینی حافظ
خیز تا از در میخانه گشادی طلبیم ***
به ره دوست نشینیم و مرادی طلبیم *** زاد راه حرم وصل نداریم مگر
به گدایی ز در میکده زادی طلبیم *** اشک آلوده ما گر چه روان است ولی
به رسالت سوی او پاک نهادی طلبیم *** لذت داغ غمت بر دل ما باد حرام
اگر از جور غم عشق تو دادی طلبیم *** نقطه خال تو بر لوح بصر نتوان زد
مگر از مردمک دیده مدادی طلبیم *** عشوهای از لب شیرین تو دل خواست به جان
به شکرخنده لبت گفت مزادی طلبیم *** تا بود نسخه عطری دل سودازده را
از خط غالیه سای تو سوادی طلبیم *** چون غمت را نتوان یافت مگر در دل شاد
ما به امید غمت خاطر شادی طلبیم *** بر در مدرسه تا چند نشینی حافظ
خیز تا از در میخانه گشادی طلبیم ***
Arise
so
that
by
the
wine
-
house
door
,
an
opening
of
the
heart
we
may
seek
.;
In the path of the Friend , may sit ; and our purpose seek . *** Road - provisions for the path of travel to the Friend's fold , we have not , Perchance ,
By begging , from the wine - house door , road - provisions , we may seek . *** Though running , are our blood stained tears , yet ,
For despatching them to Him , one of pure nature , we seek . *** To our heart , forbidden be the taste of the stain of grief for Thee ,
If , for the violence of the grief of love for Thee , justice we seek . *** On vision's tablet , the point of Thy dark mole , one cannot cast ,
Unless , from the dark pupil of the eye , ink we seek . *** From Thy sweet lip , my heart with soul sought the way
With sweet smile , Thy lip said A purpose , let us seek . *** As long as the beperfumed prescription shall be for the distraught stricken heart ,
From Thy perfume - diffusing hair , a passion we seek - *** Since , save in the joyous heart , one cannot gain grief for Thee ,
In hope of grief for Thee , a joyous heart , we seek . *** Hafiz at the college - doer , how long sittest thou
Arise so that by the wine - house door , an opening of the heart we may seek . ***
In the path of the Friend , may sit ; and our purpose seek . *** Road - provisions for the path of travel to the Friend's fold , we have not , Perchance ,
By begging , from the wine - house door , road - provisions , we may seek . *** Though running , are our blood stained tears , yet ,
For despatching them to Him , one of pure nature , we seek . *** To our heart , forbidden be the taste of the stain of grief for Thee ,
If , for the violence of the grief of love for Thee , justice we seek . *** On vision's tablet , the point of Thy dark mole , one cannot cast ,
Unless , from the dark pupil of the eye , ink we seek . *** From Thy sweet lip , my heart with soul sought the way
With sweet smile , Thy lip said A purpose , let us seek . *** As long as the beperfumed prescription shall be for the distraught stricken heart ,
From Thy perfume - diffusing hair , a passion we seek - *** Since , save in the joyous heart , one cannot gain grief for Thee ,
In hope of grief for Thee , a joyous heart , we seek . *** Hafiz at the college - doer , how long sittest thou
Arise so that by the wine - house door , an opening of the heart we may seek . ***
catID: 28 | sentenceId59
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
فتوی پیر مغان دارم و قولیست قدیم
که حرام است می آن جا که نه یار است ندیم *** چاک خواهم زدن این دلق ریایی چه کنم
روح را صحبت ناجنس عذابیست الیم *** تا مگر جرعه فشاند لب جانان بر من
سالها شد که منم بر در میخانه مقیم *** مگرش خدمت دیرین من از یاد برفت
ای نسیم سحری یاد دهش عهد قدیم *** بعد صد سال اگر بر سر خاکم گذری
سر برآرد ز گلم رقص کنان عظم رمیم *** دلبر از ما به صد امید ستد اول دل
ظاهرا عهد فرامش نکند خلق کریم *** غنچه گو تنگ دل از کار فروبسته مباش
کز دم صبح مدد یابی و انفاس نسیم *** فکر بهبود خود ای دل ز دری دیگر کن
درد عاشق نشود به به مداوای حکیم *** گوهر معرفت آموز که با خود ببری
که نصیب دگران است نصاب زر و سیم *** دام سخت است مگر یار شود لطف خدا
ور نه آدم نبرد صرفه ز شیطان رجیم *** حافظ ار سیم و زرت نیست چه شد شاکر باش
چه به از دولت لطف سخن و طبع سلیم ***
که حرام است می آن جا که نه یار است ندیم *** چاک خواهم زدن این دلق ریایی چه کنم
روح را صحبت ناجنس عذابیست الیم *** تا مگر جرعه فشاند لب جانان بر من
سالها شد که منم بر در میخانه مقیم *** مگرش خدمت دیرین من از یاد برفت
ای نسیم سحری یاد دهش عهد قدیم *** بعد صد سال اگر بر سر خاکم گذری
سر برآرد ز گلم رقص کنان عظم رمیم *** دلبر از ما به صد امید ستد اول دل
ظاهرا عهد فرامش نکند خلق کریم *** غنچه گو تنگ دل از کار فروبسته مباش
کز دم صبح مدد یابی و انفاس نسیم *** فکر بهبود خود ای دل ز دری دیگر کن
درد عاشق نشود به به مداوای حکیم *** گوهر معرفت آموز که با خود ببری
که نصیب دگران است نصاب زر و سیم *** دام سخت است مگر یار شود لطف خدا
ور نه آدم نبرد صرفه ز شیطان رجیم *** حافظ ار سیم و زرت نیست چه شد شاکر باش
چه به از دولت لطف سخن و طبع سلیم ***
The
decision
of
the
Pir
of
the
Magians
,
I
have
;
and
an
old
saying
,
it
is
,
That unlawful is wine there , where is neither the friend nor the companion . *** This ragged religious garment of hypocrisy I will rend what shall I do
The society of the uncongenial nature is excruciating torment to the soul . *** So that , perchance , on me , the true Beloved's lip may scatter a draught
For that reason , years dweller I have become at the door of the wine - house of love *** Perchance , passed from His memory hath my ancient service :
O morning breeze Him , recollection of the ancient covenant , give . *** If , after a hundred years , Thy perfume blow over my dust ,
Forth from the clay of the grave its head the rotten bone dancing bringeth . *** First , from us , with a hundred hopes , the Heart - Ravisher took our heart
Apparently , the covenant , His merciful nature forgetteth not . *** To the rose - bud the seeker who , by not attaining the object of his heart , is strait of heart speak , saying : Of thy entangled work , strait of heart be not
For , from morn's breath , and from the spirits of the breeze the perfect murshid aid thou wilt gain . *** O heart thought of thy own welfare make by another door the door of the true Beloved
By the physician's treatment , better becometh not the lover's pain . *** The jewel of divine knowledge , amass , that , it with thyself , to the next world , thou mayst take
For after thy death the portion of others is the wealth of gold and of silver . *** Strong is the world's snare from it , escape is impossible unless God's grace become thy friend ally
If not , over Shaitan whelmed with stones , Adam man prevailed not . *** Hafiz if silver and gold thine be not , what matter Be grateful .
Than the fortune of thy grace of speech , and of thy gentle thought , what better fortune ***
That unlawful is wine there , where is neither the friend nor the companion . *** This ragged religious garment of hypocrisy I will rend what shall I do
The society of the uncongenial nature is excruciating torment to the soul . *** So that , perchance , on me , the true Beloved's lip may scatter a draught
For that reason , years dweller I have become at the door of the wine - house of love *** Perchance , passed from His memory hath my ancient service :
O morning breeze Him , recollection of the ancient covenant , give . *** If , after a hundred years , Thy perfume blow over my dust ,
Forth from the clay of the grave its head the rotten bone dancing bringeth . *** First , from us , with a hundred hopes , the Heart - Ravisher took our heart
Apparently , the covenant , His merciful nature forgetteth not . *** To the rose - bud the seeker who , by not attaining the object of his heart , is strait of heart speak , saying : Of thy entangled work , strait of heart be not
For , from morn's breath , and from the spirits of the breeze the perfect murshid aid thou wilt gain . *** O heart thought of thy own welfare make by another door the door of the true Beloved
By the physician's treatment , better becometh not the lover's pain . *** The jewel of divine knowledge , amass , that , it with thyself , to the next world , thou mayst take
For after thy death the portion of others is the wealth of gold and of silver . *** Strong is the world's snare from it , escape is impossible unless God's grace become thy friend ally
If not , over Shaitan whelmed with stones , Adam man prevailed not . *** Hafiz if silver and gold thine be not , what matter Be grateful .
Than the fortune of thy grace of speech , and of thy gentle thought , what better fortune ***
catID: 28 | sentenceId58
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ما بدین در نه پی حشمت و جاه آمدهایم
از بد حادثه این جا به پناه آمدهایم *** ره رو منزل عشقیم و ز سرحد عدم
تا به اقلیم وجود این همه راه آمدهایم *** سبزه خط تو دیدیم و ز بستان بهشت
به طلبکاری این مهرگیاه آمدهایم *** با چنین گنج که شد خازن او روح امین
به گدایی به در خانه شاه آمدهایم *** لنگر حلم تو ای کشتی توفیق کجاست
که در این بحر کرم غرق گناه آمدهایم *** آبرو میرود ای ابر خطاپوش ببار
که به دیوان عمل نامه سیاه آمدهایم *** حافظ این خرقه پشمینه مینداز که ما
از پی قافله با آتش آه آمدهایم ***
از بد حادثه این جا به پناه آمدهایم *** ره رو منزل عشقیم و ز سرحد عدم
تا به اقلیم وجود این همه راه آمدهایم *** سبزه خط تو دیدیم و ز بستان بهشت
به طلبکاری این مهرگیاه آمدهایم *** با چنین گنج که شد خازن او روح امین
به گدایی به در خانه شاه آمدهایم *** لنگر حلم تو ای کشتی توفیق کجاست
که در این بحر کرم غرق گناه آمدهایم *** آبرو میرود ای ابر خطاپوش ببار
که به دیوان عمل نامه سیاه آمدهایم *** حافظ این خرقه پشمینه مینداز که ما
از پی قافله با آتش آه آمدهایم ***
Not
in
pursuit
of
pomp
and
of
pageant
,
to
this
door
of
the
murshid
we
have
come
For shelter from ill - fortune , here we have come . *** Way - farers of love's stage are we and from the limits of non - existence ,
Up to the climes of existence , all this way we have come . *** The freshness of Thy down , we saw and , from the garden of paradise ,
In search of this love - grass , we have come . *** With such treasure , whose treasurer is the faithful spirit Jibra , il
In beggary to the door of the King's house we have come . *** O bark of grace the family of Muhammad thy anchor of patience 'Ali Murtaza is where
For , in this ocean of liberality , immersed in sin we have come . *** O cloud , sin - cleansing honour goeth mercy rain
For in the court of action as opposed to theory black of book , we have come , *** Hafiz this woollen khirka of outward worship cast . For with love's consuming and melting
From behind the kafila with the fire of sighing and wailing we have come . ***
For shelter from ill - fortune , here we have come . *** Way - farers of love's stage are we and from the limits of non - existence ,
Up to the climes of existence , all this way we have come . *** The freshness of Thy down , we saw and , from the garden of paradise ,
In search of this love - grass , we have come . *** With such treasure , whose treasurer is the faithful spirit Jibra , il
In beggary to the door of the King's house we have come . *** O bark of grace the family of Muhammad thy anchor of patience 'Ali Murtaza is where
For , in this ocean of liberality , immersed in sin we have come . *** O cloud , sin - cleansing honour goeth mercy rain
For in the court of action as opposed to theory black of book , we have come , *** Hafiz this woollen khirka of outward worship cast . For with love's consuming and melting
From behind the kafila with the fire of sighing and wailing we have come . ***