Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 28 | sentenceId16
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
گر چه افتاد ز زلفش گرهی در کارم
همچنان چشم گشاد از کرمش میدارم *** به طرب حمل مکن سرخی رویم که چو جام
خون دل عکس برون میدهد از رخسارم *** پرده مطربم از دست برون خواهد برد
آه اگر زان که در این پرده نباشد بارم *** پاسبان حرم دل شدهام شب همه شب
تا در این پرده جز اندیشه او نگذارم *** منم آن شاعر ساحر که به افسون سخن
از نی کلک همه قند و شکر میبارم *** دیده بخت به افسانه او شد در خواب
کو نسیمی ز عنایت که کند بیدارم *** چون تو را در گذر ای یار نمییارم دید
با که گویم که بگوید سخنی با یارم *** دوش میگفت که حافظ همه روی است و ریا
بجز از خاک درش با که بود بازارم ***
همچنان چشم گشاد از کرمش میدارم *** به طرب حمل مکن سرخی رویم که چو جام
خون دل عکس برون میدهد از رخسارم *** پرده مطربم از دست برون خواهد برد
آه اگر زان که در این پرده نباشد بارم *** پاسبان حرم دل شدهام شب همه شب
تا در این پرده جز اندیشه او نگذارم *** منم آن شاعر ساحر که به افسون سخن
از نی کلک همه قند و شکر میبارم *** دیده بخت به افسانه او شد در خواب
کو نسیمی ز عنایت که کند بیدارم *** چون تو را در گذر ای یار نمییارم دید
با که گویم که بگوید سخنی با یارم *** دوش میگفت که حافظ همه روی است و ریا
بجز از خاک درش با که بود بازارم ***
Although
,
from
His
tress
,
a
knot
of
difficulty
hath
fallen
upon
my
work
Even so , from His liberality , the solution of it I expect . *** To joy , the ruddiness of my face attribute not For , like the cup ,
Forth from my cheek , the ruddy reflection , the heart's blood giveth . *** Me , forth from power will take the melody of the minstrel
Alas , if on that account , within this screen of the melody mine , access be none . *** Night , all night , the guardian of my heart's fold have I been
So that , into this screen of dark night save thought of Him , naught I pass . *** By His tale , to sleep went fortune's eye
Where , a breeze of favour , that , me , awake may make *** That poet - magician am I , who , with the sorcery of speech ,
From the reed - pen , all candy and sugar , rain . *** In this desert of love with a hundred hopes , the foot I planted
O guide of my bereft heart so that I may attain my object behind leave me not . *** When , in the wind's thoroughfare , Him , my Friend , I see not
To whom , may I speak saying A word to my Friend , utter . *** Last night , he kept saying All double face and hyprocisy is Hafiz
Hafiz replied Save with the dust of Thy door , say in work with whom , am I ***
Even so , from His liberality , the solution of it I expect . *** To joy , the ruddiness of my face attribute not For , like the cup ,
Forth from my cheek , the ruddy reflection , the heart's blood giveth . *** Me , forth from power will take the melody of the minstrel
Alas , if on that account , within this screen of the melody mine , access be none . *** Night , all night , the guardian of my heart's fold have I been
So that , into this screen of dark night save thought of Him , naught I pass . *** By His tale , to sleep went fortune's eye
Where , a breeze of favour , that , me , awake may make *** That poet - magician am I , who , with the sorcery of speech ,
From the reed - pen , all candy and sugar , rain . *** In this desert of love with a hundred hopes , the foot I planted
O guide of my bereft heart so that I may attain my object behind leave me not . *** When , in the wind's thoroughfare , Him , my Friend , I see not
To whom , may I speak saying A word to my Friend , utter . *** Last night , he kept saying All double face and hyprocisy is Hafiz
Hafiz replied Save with the dust of Thy door , say in work with whom , am I ***
catID: 28 | sentenceId17
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
گر دست دهد خاک کف پای نگارم
بر لوح بصر خط غباری بنگارم *** بر بوی کنار تو شدم غرق و امید است
از موج سرشکم که رساند به کنارم *** پروانه او گر رسدم در طلب جان
چون شمع همان دم به دمی جان بسپارم *** امروز مکش سر ز وفای من و اندیش
زان شب که من از غم به دعا دست برآرم *** زلفین سیاه تو به دلداری عشاق
دادند قراری و ببردند قرارم *** ای باد از آن باده نسیمی به من آور
کان بوی شفابخش بود دفع خمارم *** گر قلب دلم را ننهد دوست عیاری
من نقد روان در دمش از دیده شمارم *** دامن مفشان از من خاکی که پس از من
زین در نتواند که برد باد غبارم *** حافظ لب لعلش چو مرا جان عزیز است
عمری بود آن لحظه که جان را به لب آرم ***
بر لوح بصر خط غباری بنگارم *** بر بوی کنار تو شدم غرق و امید است
از موج سرشکم که رساند به کنارم *** پروانه او گر رسدم در طلب جان
چون شمع همان دم به دمی جان بسپارم *** امروز مکش سر ز وفای من و اندیش
زان شب که من از غم به دعا دست برآرم *** زلفین سیاه تو به دلداری عشاق
دادند قراری و ببردند قرارم *** ای باد از آن باده نسیمی به من آور
کان بوی شفابخش بود دفع خمارم *** گر قلب دلم را ننهد دوست عیاری
من نقد روان در دمش از دیده شمارم *** دامن مفشان از من خاکی که پس از من
زین در نتواند که برد باد غبارم *** حافظ لب لعلش چو مرا جان عزیز است
عمری بود آن لحظه که جان را به لب آرم ***
If
the
dust
of
the
sole
of
my
idol's
foot
give
aid
With it on the tablet of vision , a dusty line whereby my vision may be increased I will draw *** If in desire of my life , His order reach me ,
That very moment , like the candle , in a moment , my life a sacrifice for Him I surrender . *** If the Friend establish not the proof of the base - coin of my heart ,
From my eye , in His path , current coin tears I reckon . *** From me , dusty , shake not in pride thy skirt . For , after death ,
From this door , it is not possible that my dust even the whirling wind can take . *** Overwhelmed in desire of Thy embrace I became and my hope is
That , through the violence of the wave of my tear , me to reach to the shore , it the wave may cause . *** For the consolation of lovers , Thy two tresses ,
A great covenant , gave ; and my rest , took . *** To - day , from fidelity to me , turn not away Thy head and think
Of that night , when , through grief , my hand in prayer , I uplift . *** O breeze murshid me , a fragrant waft from that cup of wine of divine love bring :
For , from the grief of wine - sickness temptations of the world me convalescence , that perfume giveth . *** With the description of Thy tress - tip , used to go my lustrous verse
Hence , even the associate of the musk of Tatar , I am . *** Hafiz since His ruby lip is as the dear soul to me ,
That moment when to the lip of the true Beloved I bring my soul , a lasting life mine will be . ***
With it on the tablet of vision , a dusty line whereby my vision may be increased I will draw *** If in desire of my life , His order reach me ,
That very moment , like the candle , in a moment , my life a sacrifice for Him I surrender . *** If the Friend establish not the proof of the base - coin of my heart ,
From my eye , in His path , current coin tears I reckon . *** From me , dusty , shake not in pride thy skirt . For , after death ,
From this door , it is not possible that my dust even the whirling wind can take . *** Overwhelmed in desire of Thy embrace I became and my hope is
That , through the violence of the wave of my tear , me to reach to the shore , it the wave may cause . *** For the consolation of lovers , Thy two tresses ,
A great covenant , gave ; and my rest , took . *** To - day , from fidelity to me , turn not away Thy head and think
Of that night , when , through grief , my hand in prayer , I uplift . *** O breeze murshid me , a fragrant waft from that cup of wine of divine love bring :
For , from the grief of wine - sickness temptations of the world me convalescence , that perfume giveth . *** With the description of Thy tress - tip , used to go my lustrous verse
Hence , even the associate of the musk of Tatar , I am . *** Hafiz since His ruby lip is as the dear soul to me ,
That moment when to the lip of the true Beloved I bring my soul , a lasting life mine will be . ***
catID: 28 | sentenceId15
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ز دست کوته خود زیر بارم
که از بالابلندان شرمسارم *** مگر زنجیر مویی گیردم دست
وگر نه سر به شیدایی برآرم *** ز چشم من بپرس اوضاع گردون
که شب تا روز اختر میشمارم *** بدین شکرانه میبوسم لب جام
که کرد آگه ز راز روزگارم *** اگر گفتم دعای می فروشان
چه باشد حق نعمت میگزارم *** من از بازوی خود دارم بسی شکر
که زور مردم آزاری ندارم *** سری دارم چو حافظ مست لیکن
به لطف آن سری امیدوارم ***
که از بالابلندان شرمسارم *** مگر زنجیر مویی گیردم دست
وگر نه سر به شیدایی برآرم *** ز چشم من بپرس اوضاع گردون
که شب تا روز اختر میشمارم *** بدین شکرانه میبوسم لب جام
که کرد آگه ز راز روزگارم *** اگر گفتم دعای می فروشان
چه باشد حق نعمت میگزارم *** من از بازوی خود دارم بسی شکر
که زور مردم آزاری ندارم *** سری دارم چو حافظ مست لیکن
به لطف آن سری امیدوارم ***
Through
my
short
feeble
arm
,
beneath
grief's
load
,
am
I
For , of those of lofty stature ashamed , am I . *** Perchance , my hand , the chain of the hair of Thy tress will take
If not , in distraughtness , my head I bring forth . *** Of my sleepless eye , ask the plane of the spheres ,
For , night to day , the stars , I count . *** Thankfully , the cup of the lip , I kiss for this ,
That , me , it acquainted with time's mystery . *** Thanks many , I owe to my feeble arm
In that the strength of the man - in jurer , I have not . *** If , for the wine - sellers , a prayer I uttered ,
What is it the duty of favour , I offer . *** Up from the dust , me thou wilt not take ,
Even if the jewel instead of the tear , I rain . *** At me , for drinking my own blood through affliction in this plain , carp not
For , the pupil of the deer the lovely one of the Tatar , I am . *** From love's wine - house , what strong , bitter , wine I drank ,
That , neither sensibleness nor wakefulness , have I . *** A head like intoxicated Hafiz , I have But ,
Hope , in the grace of that chief I have . ***
For , of those of lofty stature ashamed , am I . *** Perchance , my hand , the chain of the hair of Thy tress will take
If not , in distraughtness , my head I bring forth . *** Of my sleepless eye , ask the plane of the spheres ,
For , night to day , the stars , I count . *** Thankfully , the cup of the lip , I kiss for this ,
That , me , it acquainted with time's mystery . *** Thanks many , I owe to my feeble arm
In that the strength of the man - in jurer , I have not . *** If , for the wine - sellers , a prayer I uttered ,
What is it the duty of favour , I offer . *** Up from the dust , me thou wilt not take ,
Even if the jewel instead of the tear , I rain . *** At me , for drinking my own blood through affliction in this plain , carp not
For , the pupil of the deer the lovely one of the Tatar , I am . *** From love's wine - house , what strong , bitter , wine I drank ,
That , neither sensibleness nor wakefulness , have I . *** A head like intoxicated Hafiz , I have But ,
Hope , in the grace of that chief I have . ***
catID: 28 | sentenceId14
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
خیال نقش تو در کارگاه دیده کشیدم
به صورت تو نگاری ندیدم و نشنیدم *** اگر چه در طلبت همعنان باد شمالم
به گرد سرو خرامان قامتت نرسیدم *** امید در شب زلفت به روز عمر نبستم
طمع به دور دهانت ز کام دل ببریدم *** به شوق چشمه نوشت چه قطرهها که فشاندم
ز لعل باده فروشت چه عشوهها که خریدم *** ز غمزه بر دل ریشم چه تیر ها که گشادی
ز غصه بر سر کویت چه بارها که کشیدم *** ز کوی یار بیار ای نسیم صبح غباری
که بوی خون دل ریش از آن تراب شنیدم *** گناه چشم سیاه تو بود و گردن دلخواه
که من چو آهوی وحشی ز آدمی برمیدم *** چو غنچه بر سرم از کوی او گذشت نسیمی
که پرده بر دل خونین به بوی او بدریدم *** به خاک پای تو سوگند و نور دیده حافظ
که بی رخ تو فروغ از چراغ دیده ندیدم ***
به صورت تو نگاری ندیدم و نشنیدم *** اگر چه در طلبت همعنان باد شمالم
به گرد سرو خرامان قامتت نرسیدم *** امید در شب زلفت به روز عمر نبستم
طمع به دور دهانت ز کام دل ببریدم *** به شوق چشمه نوشت چه قطرهها که فشاندم
ز لعل باده فروشت چه عشوهها که خریدم *** ز غمزه بر دل ریشم چه تیر ها که گشادی
ز غصه بر سر کویت چه بارها که کشیدم *** ز کوی یار بیار ای نسیم صبح غباری
که بوی خون دل ریش از آن تراب شنیدم *** گناه چشم سیاه تو بود و گردن دلخواه
که من چو آهوی وحشی ز آدمی برمیدم *** چو غنچه بر سرم از کوی او گذشت نسیمی
که پرده بر دل خونین به بوی او بدریدم *** به خاک پای تو سوگند و نور دیده حافظ
که بی رخ تو فروغ از چراغ دیده ندیدم ***
O
true
Beloved
on
the
workshop
of
the
eye
,
the
form
of
Thy
face
,
I
drew
An idol in Thy form , not I saw not I heard . *** Formerly mine was the hope of lordship now Thy high slavery , I sought
Formerly mine was desire for empire now Thy high service , 1 chose *** Although in search of Thee , equal in rein speed with the swift north breeze I am
Not even the dust of the swiftly moving cypress of Thy stature , I reached . *** Hope in the dark night of Thy dark tress for the bright day of life , I established not
From the heart's desire , desire for Thy mouth's round form , I severed , *** The sin fault of Thy dark eye , and of Thy heart - alluring neck , it was ,
That , like the wild deer , from man I fled . *** From desire for Thy sweet fountain , what drops tears they were that I scattered
From Thy ruby lip wine - selling , what graces I purchased . *** On my wounded heart , what arrows of glances , Thou loosedest
At the head of Thy street , what loads of grief I endured . *** O breeze of the morning from the true Beloved's street , a little dust bring ;
For , from that moist land , the perfume of the blood of the wounded heart I perceived . *** Over my head , from His street , a fragrant breeze like the perfumed rose - bud passed ,
For obtaining the perfume of which , the screen over my poor heart , 1 rent . *** The oath by the dust of Thy foot and by the light of the eye of Hafiz , I swear that , without Thy face ,
No splendour from the lamp of the eye , I saw . ***
An idol in Thy form , not I saw not I heard . *** Formerly mine was the hope of lordship now Thy high slavery , I sought
Formerly mine was desire for empire now Thy high service , 1 chose *** Although in search of Thee , equal in rein speed with the swift north breeze I am
Not even the dust of the swiftly moving cypress of Thy stature , I reached . *** Hope in the dark night of Thy dark tress for the bright day of life , I established not
From the heart's desire , desire for Thy mouth's round form , I severed , *** The sin fault of Thy dark eye , and of Thy heart - alluring neck , it was ,
That , like the wild deer , from man I fled . *** From desire for Thy sweet fountain , what drops tears they were that I scattered
From Thy ruby lip wine - selling , what graces I purchased . *** On my wounded heart , what arrows of glances , Thou loosedest
At the head of Thy street , what loads of grief I endured . *** O breeze of the morning from the true Beloved's street , a little dust bring ;
For , from that moist land , the perfume of the blood of the wounded heart I perceived . *** Over my head , from His street , a fragrant breeze like the perfumed rose - bud passed ,
For obtaining the perfume of which , the screen over my poor heart , 1 rent . *** The oath by the dust of Thy foot and by the light of the eye of Hafiz , I swear that , without Thy face ,
No splendour from the lamp of the eye , I saw . ***
catID: 28 | sentenceId13
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
هر چند پیر و خسته دل و ناتوان شدم
هر گه که یاد روی تو کردم جوان شدم *** شکر خدا که هر چه طلب کردم از خدا
بر منتهای همت خود کامران شدم *** ای گلبن جوان بر دولت بخور که من
در سایه تو بلبل باغ جهان شدم *** اول ز تحت و فوق وجودم خبر نبود
در مکتب غم تو چنین نکته دان شدم *** قسمت حوالتم به خرابات میکند
هر چند کاین چنین شدم و آن چنان شدم *** آن روز بر دلم در معنی گشوده شد
کز ساکنان درگه پیر مغان شدم *** در شاهراه دولت سرمد به تخت بخت
با جام می به کام دل دوستان شدم *** از آن زمان که فتنه چشمت به من رسید
ایمن ز شر فتنه آخرزمان شدم *** من پیر سال و ماه نیم یار بیوفاست
بر من چو عمر میگذرد پیر از آن شدم *** دوشم نوید داد عنایت که حافظا
بازآ که من به عفو گناهت ضمان شدم ***
هر گه که یاد روی تو کردم جوان شدم *** شکر خدا که هر چه طلب کردم از خدا
بر منتهای همت خود کامران شدم *** ای گلبن جوان بر دولت بخور که من
در سایه تو بلبل باغ جهان شدم *** اول ز تحت و فوق وجودم خبر نبود
در مکتب غم تو چنین نکته دان شدم *** قسمت حوالتم به خرابات میکند
هر چند کاین چنین شدم و آن چنان شدم *** آن روز بر دلم در معنی گشوده شد
کز ساکنان درگه پیر مغان شدم *** در شاهراه دولت سرمد به تخت بخت
با جام می به کام دل دوستان شدم *** از آن زمان که فتنه چشمت به من رسید
ایمن ز شر فتنه آخرزمان شدم *** من پیر سال و ماه نیم یار بیوفاست
بر من چو عمر میگذرد پیر از آن شدم *** دوشم نوید داد عنایت که حافظا
بازآ که من به عفو گناهت ضمان شدم ***
Although
old
,
shattered
of
heart
,
powerless
,
I
have
become
,
Whenever I recollected Thy face , made , young I became . *** Thanks to God that whatever , from God , I sought ,
To the limit of my spirit , prosperous I became . *** In eternal fortune's highway to fortune's throne ,
With the cup of wine , to the desire of the heart of friends I went . *** O young rose - bush the fruit of fortune enjoy for ,
Beneath Thy shade , the bulbul of the world's garden I became . *** At first in eternity without beginning of the word and the cry of the world no news was mine
In the school of grief for thee O murshid a subtlety - knower like this I became . *** From that time when the calamity wound of Thy eye reached me ,
From the terrible calamity of the end of Time the last age of this world safe I became . *** To my heart , the door of reality became opened that day
When , of the dwellers of Thy court , the Pir of the Magians , I became . *** To the tavern the stage of divine knowledge me , fate consigneth so that , thence , profit and advantage I may reap
As much as like this a sage I go and like that a zahid I became . *** Not old in years and months , am I the faithless friend , it was ,
Who , swiftly , like swift life , passeth by me from grief of that , old , I became . *** Last night , me , glad tidings , he the Pir of the Magians , the perfect murshid gave , saying Hafiz
Come back ; for the pardon of thy sins , surety I became . ***
Whenever I recollected Thy face , made , young I became . *** Thanks to God that whatever , from God , I sought ,
To the limit of my spirit , prosperous I became . *** In eternal fortune's highway to fortune's throne ,
With the cup of wine , to the desire of the heart of friends I went . *** O young rose - bush the fruit of fortune enjoy for ,
Beneath Thy shade , the bulbul of the world's garden I became . *** At first in eternity without beginning of the word and the cry of the world no news was mine
In the school of grief for thee O murshid a subtlety - knower like this I became . *** From that time when the calamity wound of Thy eye reached me ,
From the terrible calamity of the end of Time the last age of this world safe I became . *** To my heart , the door of reality became opened that day
When , of the dwellers of Thy court , the Pir of the Magians , I became . *** To the tavern the stage of divine knowledge me , fate consigneth so that , thence , profit and advantage I may reap
As much as like this a sage I go and like that a zahid I became . *** Not old in years and months , am I the faithless friend , it was ,
Who , swiftly , like swift life , passeth by me from grief of that , old , I became . *** Last night , me , glad tidings , he the Pir of the Magians , the perfect murshid gave , saying Hafiz
Come back ; for the pardon of thy sins , surety I became . ***
catID: 28 | sentenceId12
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دیشب به سیل اشک ره خواب میزدم
نقشی به یاد خط تو بر آب میزدم *** ابروی یار در نظر و خرقه سوخته
جامی به یاد گوشه محراب میزدم *** هر مرغ فکر کز سر شاخ سخن بجست
بازش ز طره تو به مضراب میزدم *** روی نگار در نظرم جلوه مینمود
وز دور بوسه بر رخ مهتاب میزدم *** چشمم به روی ساقی و گوشم به قول چنگ
فالی به چشم و گوش در این باب میزدم *** نقش خیال روی تو تا وقت صبحدم
بر کارگاه دیده بیخواب میزدم *** ساقی به صوت این غزلم کاسه میگرفت
میگفتم این سرود و می ناب میزدم *** خوش بود وقت حافظ و فال مراد و کام
بر نام عمر و دولت احباب میزدم ***
نقشی به یاد خط تو بر آب میزدم *** ابروی یار در نظر و خرقه سوخته
جامی به یاد گوشه محراب میزدم *** هر مرغ فکر کز سر شاخ سخن بجست
بازش ز طره تو به مضراب میزدم *** روی نگار در نظرم جلوه مینمود
وز دور بوسه بر رخ مهتاب میزدم *** چشمم به روی ساقی و گوشم به قول چنگ
فالی به چشم و گوش در این باب میزدم *** نقش خیال روی تو تا وقت صبحدم
بر کارگاه دیده بیخواب میزدم *** ساقی به صوت این غزلم کاسه میگرفت
میگفتم این سرود و می ناب میزدم *** خوش بود وقت حافظ و فال مراد و کام
بر نام عمر و دولت احباب میزدم ***
Last
night
,
with
a
torrent
of
tears
,
sleep's
path
,
I
dashed
In mernory of Thy down , a vanishing picture on water , I dashed . *** In my view , the Friend's eye - brow ; and the consumed khirka
To the memory of the corner of Thy prayer - arch eye - brow a cup I dashed . *** In my sight , the form of the idol the true Beloved displayed grandeur
From afar , on the cheek of the moon , a kiss , I dashed . *** On the Saki's face , my eye on the harp's wail , my ear ;
In this matter , with eye and ear , an omen of what will be revealed I dashed . *** Till morning - dawn , the picture of the fancy of Thy face ,
On the workshop of my sleepless eye , I dashed . *** To the words of this ghazal , the cup uptoook my Saki
This song , I uttered and pure wine , I dashed . *** Every bird of thought , that , from the tip of joy's branch , flew ,
Again , to the snare of Thy curl , it , I dashed . *** Happy , was the time of Hafiz and an omen of object and of desire ,
In respect of long life , and of great fortune of friends , I dashed . *** ***
In mernory of Thy down , a vanishing picture on water , I dashed . *** In my view , the Friend's eye - brow ; and the consumed khirka
To the memory of the corner of Thy prayer - arch eye - brow a cup I dashed . *** In my sight , the form of the idol the true Beloved displayed grandeur
From afar , on the cheek of the moon , a kiss , I dashed . *** On the Saki's face , my eye on the harp's wail , my ear ;
In this matter , with eye and ear , an omen of what will be revealed I dashed . *** Till morning - dawn , the picture of the fancy of Thy face ,
On the workshop of my sleepless eye , I dashed . *** To the words of this ghazal , the cup uptoook my Saki
This song , I uttered and pure wine , I dashed . *** Every bird of thought , that , from the tip of joy's branch , flew ,
Again , to the snare of Thy curl , it , I dashed . *** Happy , was the time of Hafiz and an omen of object and of desire ,
In respect of long life , and of great fortune of friends , I dashed . *** ***
catID: 28 | sentenceId11
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
سالها پیروی مذهب رندان کردم
تا به فتوی خرد حرص به زندان کردم *** من به سرمنزل عنقا نه به خود بردم راه
قطع این مرحله با مرغ سلیمان کردم *** سایهای بر دل ریشم فکن ای گنج روان
که من این خانه به سودای تو ویران کردم *** توبه کردم که نبوسم لب ساقی و کنون
میگزم لب که چرا گوش به نادان کردم *** در خلاف آمد عادت بطلب کام که من
کسب جمعیت از آن زلف پریشان کردم *** نقش مستوری و مستی نه به دست من و توست
آن چه سلطان ازل گفت بکن آن کردم *** دارم از لطف ازل جنت فردوس طمع
گر چه دربانی میخانه فراوان کردم *** این که پیرانه سرم صحبت یوسف بنواخت
اجر صبریست که در کلبه احزان کردم *** صبح خیزی و سلامت طلبی چون حافظ
هر چه کردم همه از دولت قرآن کردم *** گر به دیوان غزل صدرنشینم چه عجب
سالها بندگی صاحب دیوان کردم ***
تا به فتوی خرد حرص به زندان کردم *** من به سرمنزل عنقا نه به خود بردم راه
قطع این مرحله با مرغ سلیمان کردم *** سایهای بر دل ریشم فکن ای گنج روان
که من این خانه به سودای تو ویران کردم *** توبه کردم که نبوسم لب ساقی و کنون
میگزم لب که چرا گوش به نادان کردم *** در خلاف آمد عادت بطلب کام که من
کسب جمعیت از آن زلف پریشان کردم *** نقش مستوری و مستی نه به دست من و توست
آن چه سلطان ازل گفت بکن آن کردم *** دارم از لطف ازل جنت فردوس طمع
گر چه دربانی میخانه فراوان کردم *** این که پیرانه سرم صحبت یوسف بنواخت
اجر صبریست که در کلبه احزان کردم *** صبح خیزی و سلامت طلبی چون حافظ
هر چه کردم همه از دولت قرآن کردم *** گر به دیوان غزل صدرنشینم چه عجب
سالها بندگی صاحب دیوان کردم ***
Years
,
the
pursuit
of
the
service
of
profligates
I
made
Until , by wisdom's decree , greed into prison , I put . *** Not of myself , took I the path to the abode of the inaccessible 'Anka the true Beloved
With the bird of Sulaiman the lapwing the travelling of the stage , I made . *** Not in my hand , nor in thine , is the picture of abstinence and of intoxication
What the Lord of eternity without beginning said Do that , I did . *** From through the grace of eternity without beginning , paradise , I greedily desire
Although , door - keeping of the wine - house , much I did . *** This that the society of Yusuf divine grace cherisheth my elderly head ,
Is the reward of that patience that , in the sorrowful cell , I made . *** O treasure of desire on my heart - wound , thy shade cast
For , by exceeding desire for thee , this house the heart desolate , I made . *** I repented , saying : The Saki's lip J will not kiss . And , now ,
My lip , I bite because my ear to the counsel of the foolish , I placed . *** Contrary to usage , seek desire . As ,
From that dishevelled tress of Thine the acquisition of tranquillity which is contrary to usage I made . *** If in the Divan of ghazals the assembly , whereat songs they sing on the chief seat , I sat , what wonder
Years , the service of the master of the Divan , I made . *** Morning - rising open - heartedness and salvation - seeking , like Hafiz
Whatever I did , all from the fortune of the Kuran , I did . *** In the curve of the sky's prayer - arch , no Hafiz effecteth ,
That grace that , from the fortune of the Kuran , I effected . ***
Until , by wisdom's decree , greed into prison , I put . *** Not of myself , took I the path to the abode of the inaccessible 'Anka the true Beloved
With the bird of Sulaiman the lapwing the travelling of the stage , I made . *** Not in my hand , nor in thine , is the picture of abstinence and of intoxication
What the Lord of eternity without beginning said Do that , I did . *** From through the grace of eternity without beginning , paradise , I greedily desire
Although , door - keeping of the wine - house , much I did . *** This that the society of Yusuf divine grace cherisheth my elderly head ,
Is the reward of that patience that , in the sorrowful cell , I made . *** O treasure of desire on my heart - wound , thy shade cast
For , by exceeding desire for thee , this house the heart desolate , I made . *** I repented , saying : The Saki's lip J will not kiss . And , now ,
My lip , I bite because my ear to the counsel of the foolish , I placed . *** Contrary to usage , seek desire . As ,
From that dishevelled tress of Thine the acquisition of tranquillity which is contrary to usage I made . *** If in the Divan of ghazals the assembly , whereat songs they sing on the chief seat , I sat , what wonder
Years , the service of the master of the Divan , I made . *** Morning - rising open - heartedness and salvation - seeking , like Hafiz
Whatever I did , all from the fortune of the Kuran , I did . *** In the curve of the sky's prayer - arch , no Hafiz effecteth ,
That grace that , from the fortune of the Kuran , I effected . ***
catID: 28 | sentenceId10
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
مرا میبینی و هر دم زیادت میکنی دردم
تو را میبینم و میلم زیادت میشود هر دم *** به سامانم نمیپرسی نمیدانم چه سر داری
به درمانم نمیکوشی نمیدانی مگر دردم *** نه راه است این که بگذاری مرا بر خاک و بگریزی
گذاری آر و بازم پرس تا خاک رهت گردم *** ندارم دستت از دامن بجز در خاک و آن دم هم
که بر خاکم روان گردی بگیرد دامنت گردم *** فرورفت از غم عشقت دمم دم میدهی تا کی
دمار از من برآوردی نمیگویی برآوردم *** شبی دل را به تاریکی ز زلفت باز میجستم
رخت میدیدم و جامی هلالی باز میخوردم *** کشیدم در برت ناگاه و شد در تاب گیسویت
نهادم بر لبت لب را و جان و دل فدا کردم *** تو خوش میباش با حافظ برو گو خصم جان میده
چو گرمی از تو میبینم چه باک از خصم دم سردم ***
تو را میبینم و میلم زیادت میشود هر دم *** به سامانم نمیپرسی نمیدانم چه سر داری
به درمانم نمیکوشی نمیدانی مگر دردم *** نه راه است این که بگذاری مرا بر خاک و بگریزی
گذاری آر و بازم پرس تا خاک رهت گردم *** ندارم دستت از دامن بجز در خاک و آن دم هم
که بر خاکم روان گردی بگیرد دامنت گردم *** فرورفت از غم عشقت دمم دم میدهی تا کی
دمار از من برآوردی نمیگویی برآوردم *** شبی دل را به تاریکی ز زلفت باز میجستم
رخت میدیدم و جامی هلالی باز میخوردم *** کشیدم در برت ناگاه و شد در تاب گیسویت
نهادم بر لبت لب را و جان و دل فدا کردم *** تو خوش میباش با حافظ برو گو خصم جان میده
چو گرمی از تو میبینم چه باک از خصم دم سردم ***
Me
,
Thou
beholdest
and
,
in
a
moment
,
my
pain
,
greater
Thou
makest
Thee , I behold and momently my inclination for Thee greater becometh . *** As to my state , Thou askest not what mystery Thou hast , I know not
For my remedy , Thou strivest not perchance , my pain , Thou knowest not . *** Not the way is this that me , on the dust , Thou shouldst cast and pass on
Pass by me and again my state ask , so that the dust of Thy Path , I may become . *** From off Thy skirt , I keep not my hand , save in the dust of the grave and , that very moment ,
When , over my dust in the grave Thou passest , Thy skirt , my dust will seize . *** From grief of love for Thee , my breath of life descended . Breath , Thou givest till when
Forth from me , destruction , Thou takest : Thou sayest not : Breath , bring forth . *** One night , in the darkness , from Thy dark tress , my heart I sought
Thy face , I beheld and a cup of Thy ruby lip , again I drank . *** Suddenly , Thee , into my bosom , I drew and , into the curl of Thy tress , it my heart went
On Thy lip , my lip I placed and , soul and heart , made sacrifice . *** When , without us , in the desire of verdure and of the plain , moving Thou wentest ,
Flowing , on my yellow grief - stricken cheek , becometh the red bloody tear . *** To Hafiz , kind be Thou . To the enemy say Thy life surrender :
When on Thy part , warmth I see , of the enemy cold of breath , mine , what fear ***
Thee , I behold and momently my inclination for Thee greater becometh . *** As to my state , Thou askest not what mystery Thou hast , I know not
For my remedy , Thou strivest not perchance , my pain , Thou knowest not . *** Not the way is this that me , on the dust , Thou shouldst cast and pass on
Pass by me and again my state ask , so that the dust of Thy Path , I may become . *** From off Thy skirt , I keep not my hand , save in the dust of the grave and , that very moment ,
When , over my dust in the grave Thou passest , Thy skirt , my dust will seize . *** From grief of love for Thee , my breath of life descended . Breath , Thou givest till when
Forth from me , destruction , Thou takest : Thou sayest not : Breath , bring forth . *** One night , in the darkness , from Thy dark tress , my heart I sought
Thy face , I beheld and a cup of Thy ruby lip , again I drank . *** Suddenly , Thee , into my bosom , I drew and , into the curl of Thy tress , it my heart went
On Thy lip , my lip I placed and , soul and heart , made sacrifice . *** When , without us , in the desire of verdure and of the plain , moving Thou wentest ,
Flowing , on my yellow grief - stricken cheek , becometh the red bloody tear . *** To Hafiz , kind be Thou . To the enemy say Thy life surrender :
When on Thy part , warmth I see , of the enemy cold of breath , mine , what fear ***
catID: 28 | sentenceId9
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
فاش میگویم و از گفته خود دلشادم
بنده عشقم و از هر دو جهان آزادم *** طایر گلشن قدسم چه دهم شرح فراق
که در این دامگه حادثه چون افتادم *** من ملک بودم و فردوس برین جایم بود
آدم آورد در این دیر خراب آبادم *** سایه طوبی و دلجویی حور و لب حوض
به هوای سر کوی تو برفت از یادم *** نیست بر لوح دلم جز الف قامت دوست
چه کنم حرف دگر یاد نداد استادم *** کوکب بخت مرا هیچ منجم نشناخت
یا رب از مادر گیتی به چه طالع زادم *** تا شدم حلقه به گوش در میخانه عشق
هر دم آید غمی از نو به مبارک بادم *** می خورد خون دلم مردمک دیده سزاست
که چرا دل به جگرگوشه مردم دادم *** پاک کن چهره حافظ به سر زلف ز اشک
ور نه این سیل دمادم ببرد بنیادم ***
بنده عشقم و از هر دو جهان آزادم *** طایر گلشن قدسم چه دهم شرح فراق
که در این دامگه حادثه چون افتادم *** من ملک بودم و فردوس برین جایم بود
آدم آورد در این دیر خراب آبادم *** سایه طوبی و دلجویی حور و لب حوض
به هوای سر کوی تو برفت از یادم *** نیست بر لوح دلم جز الف قامت دوست
چه کنم حرف دگر یاد نداد استادم *** کوکب بخت مرا هیچ منجم نشناخت
یا رب از مادر گیتی به چه طالع زادم *** تا شدم حلقه به گوش در میخانه عشق
هر دم آید غمی از نو به مبارک بادم *** می خورد خون دلم مردمک دیده سزاست
که چرا دل به جگرگوشه مردم دادم *** پاک کن چهره حافظ به سر زلف ز اشک
ور نه این سیل دمادم ببرد بنیادم ***
Openly
,
I
speak
;
and
of
my
own
utterance
,
heart
-
happy
am
I
Love's slave , I am and of both worlds , free am I . *** The bird of the holy rose - bed paradise am I . Explanation of separation from paradise what shall I give ,
And into this disaster's snare - place , how I fell *** The angel , t was and loftiest paradise was my abode
Into this ruined cloister this world me , Adam brought , *** The shade of the Tuba tree , and the heart - seekingness of the Hur , and the marge of the pool Kausar
All in desire of the head of Thy street , passed from my mind . *** Recognised the star of my fortune , astrologer none
O Lord of mother - earth , beneath what natal star , born was I *** Since , in love's wine - house , beringed enslaved I became ,
Momently , cometh anew a great grief saying Welcome . *** The little man pupil of my eye drinketh the heart's blood in grief Tis fit
For , to the liver lobe the darling of man , why gave I my heart *** On my heart's tablet is naught save the straight alif of the Friend's stature
What may I do Me , recollection of other letter the teacher the murshid gave not . *** With the tress - tip , pure of tear , make the face of Hafiz
If not , my foundation , this torrent momently flowing will take . ***
Love's slave , I am and of both worlds , free am I . *** The bird of the holy rose - bed paradise am I . Explanation of separation from paradise what shall I give ,
And into this disaster's snare - place , how I fell *** The angel , t was and loftiest paradise was my abode
Into this ruined cloister this world me , Adam brought , *** The shade of the Tuba tree , and the heart - seekingness of the Hur , and the marge of the pool Kausar
All in desire of the head of Thy street , passed from my mind . *** Recognised the star of my fortune , astrologer none
O Lord of mother - earth , beneath what natal star , born was I *** Since , in love's wine - house , beringed enslaved I became ,
Momently , cometh anew a great grief saying Welcome . *** The little man pupil of my eye drinketh the heart's blood in grief Tis fit
For , to the liver lobe the darling of man , why gave I my heart *** On my heart's tablet is naught save the straight alif of the Friend's stature
What may I do Me , recollection of other letter the teacher the murshid gave not . *** With the tress - tip , pure of tear , make the face of Hafiz
If not , my foundation , this torrent momently flowing will take . ***
catID: 28 | sentenceId8
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
زلف بر باد مده تا ندهی بر بادم
ناز بنیاد مکن تا نکنی بنیادم *** می مخور با همه کس تا نخورم خون جگر
سر مکش تا نکشد سر به فلک فریادم *** زلف را حلقه مکن تا نکنی دربندم
طره را تاب مده تا ندهی بر بادم *** یار بیگانه مشو تا نبری از خویشم
غم اغیار مخور تا نکنی ناشادم *** رخ برافروز که فارغ کنی از برگ گلم
قد برافراز که از سرو کنی آزادم *** شمع هر جمع مشو ور نه بسوزی ما را
یاد هر قوم مکن تا نروی از یادم *** شهره شهر مشو تا ننهم سر در کوه
شور شیرین منما تا نکنی فرهادم *** رحم کن بر من مسکین و به فریادم رس
تا به خاک در آصف نرسد فریادم *** حافظ از جور تو حاشا که بگرداند روی
من از آن روز که دربند توام آزادم ***
ناز بنیاد مکن تا نکنی بنیادم *** می مخور با همه کس تا نخورم خون جگر
سر مکش تا نکشد سر به فلک فریادم *** زلف را حلقه مکن تا نکنی دربندم
طره را تاب مده تا ندهی بر بادم *** یار بیگانه مشو تا نبری از خویشم
غم اغیار مخور تا نکنی ناشادم *** رخ برافروز که فارغ کنی از برگ گلم
قد برافراز که از سرو کنی آزادم *** شمع هر جمع مشو ور نه بسوزی ما را
یاد هر قوم مکن تا نروی از یادم *** شهره شهر مشو تا ننهم سر در کوه
شور شیرین منما تا نکنی فرهادم *** رحم کن بر من مسکین و به فریادم رس
تا به خاک در آصف نرسد فریادم *** حافظ از جور تو حاشا که بگرداند روی
من از آن روز که دربند توام آزادم ***
So
that
me
,
to
the
wind
of
destruction
thou
give
not
,
to
the
dishevelling
breeze
,
thy
tress
give
not
:
So that my foundation of life , thou take not , the foundation of disdain , establish not . *** So that me , independent of the rose - leaf perfume thou mayst make , thy face illumine
So that me , free of the lofty cypress , thou mayst make , thy stature exalt . *** So that my head in perturbation in desire for the solitude of the mountain thou put not , the notoriety of the city be not :
So that me , Farhad , thou make not , the disdain of Shirin display not . *** So that in affliction the blood of my liver , I drink not , with others , wine drink not
So that from my remembrance , thou pass not , every tribe remember not . *** So that me , in bonds , thou put not thy tress becurl not
So that me , to the wind of destruction thou give not , lustre to thy face give not . *** So that me , from thyself thou take not the friend of the stranger be not
So that me , unhappy thou make not grief for strangers suffer not . *** So that me , thou mayst not consume , the candle of every assembly be not
So that its head to the sky , my plaint draw not , thy head withdraw not . *** On me , miserable , show pity and to my plaint , arrive
So that , to the dust of the door of Asaf , my plaint reach not . *** From the hand of reason went my head union with Thee showed no beauty
My hand , seize for from separation from Thee , fallen from my feet , I have . *** Of thy tyranny , God forbid that Hafiz should , one day , complain
From this day when , in thy bond , I am , free I am . *** So that Hafiz thou slay not , like the sky , violence do not
So that me , justice , auspicious fortune may give , gentle be . ***
So that my foundation of life , thou take not , the foundation of disdain , establish not . *** So that me , independent of the rose - leaf perfume thou mayst make , thy face illumine
So that me , free of the lofty cypress , thou mayst make , thy stature exalt . *** So that my head in perturbation in desire for the solitude of the mountain thou put not , the notoriety of the city be not :
So that me , Farhad , thou make not , the disdain of Shirin display not . *** So that in affliction the blood of my liver , I drink not , with others , wine drink not
So that from my remembrance , thou pass not , every tribe remember not . *** So that me , in bonds , thou put not thy tress becurl not
So that me , to the wind of destruction thou give not , lustre to thy face give not . *** So that me , from thyself thou take not the friend of the stranger be not
So that me , unhappy thou make not grief for strangers suffer not . *** So that me , thou mayst not consume , the candle of every assembly be not
So that its head to the sky , my plaint draw not , thy head withdraw not . *** On me , miserable , show pity and to my plaint , arrive
So that , to the dust of the door of Asaf , my plaint reach not . *** From the hand of reason went my head union with Thee showed no beauty
My hand , seize for from separation from Thee , fallen from my feet , I have . *** Of thy tyranny , God forbid that Hafiz should , one day , complain
From this day when , in thy bond , I am , free I am . *** So that Hafiz thou slay not , like the sky , violence do not
So that me , justice , auspicious fortune may give , gentle be . ***