Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 13 | sentenceId1
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
هزار شکر که دیدم به کام خویشت باز
ز روی صدق و صفا گشته با دلم دمساز *** روندگان طریقت ره بلا سپرند
رفیق عشق چه غم دارد از نشیب و فراز *** غم حبیب نهان به ز گفت و گوی رقیب
که نیست سینه ارباب کینه محرم راز *** اگر چه حسن تو از عشق غیر مستغنیست
من آن نیم که از این عشقبازی آیم باز *** چه گویمت که ز سوز درون چه میبینم
ز اشک پرس حکایت که من نیم غماز *** چه فتنه بود که مشاطه قضا انگیخت
که کرد نرگس مستش سیه به سرمه ناز *** بدین سپاس که مجلس منور است به دوست
گرت چو شمع جفایی رسد بسوز و بساز *** غرض کرشمه حسن است ور نه حاجت نیست
جمال دولت محمود را به زلف ایاز *** غزل سرایی ناهید صرفهای نبرد
در آن مقام که حافظ برآورد آواز ***
ز روی صدق و صفا گشته با دلم دمساز *** روندگان طریقت ره بلا سپرند
رفیق عشق چه غم دارد از نشیب و فراز *** غم حبیب نهان به ز گفت و گوی رقیب
که نیست سینه ارباب کینه محرم راز *** اگر چه حسن تو از عشق غیر مستغنیست
من آن نیم که از این عشقبازی آیم باز *** چه گویمت که ز سوز درون چه میبینم
ز اشک پرس حکایت که من نیم غماز *** چه فتنه بود که مشاطه قضا انگیخت
که کرد نرگس مستش سیه به سرمه ناز *** بدین سپاس که مجلس منور است به دوست
گرت چو شمع جفایی رسد بسوز و بساز *** غرض کرشمه حسن است ور نه حاجت نیست
جمال دولت محمود را به زلف ایاز *** غزل سرایی ناهید صرفهای نبرد
در آن مقام که حافظ برآورد آواز ***
Thanks
a
thousand
,
that
,
again
,
to
my
desire
,
I
beheld
thee
,
In truth and purity , concordant with my heart , become . *** The Path of calamity , tread the travellers of hakikat
Of the descent and of the ascent , reflecteth not the companion of the Path tarikat *** Better than search for the watcher , is grief for the hidden Friend God
For , not the confidant of mystery is the heart of the Lord of malice . *** For this thanks that , by the Friend , the assembly is illuminated
If an act of tyranny reach thee , like the candle , consume and be content . *** With a half kiss purchase a prayer from one of heart one of vision a lover of God
That , from the enemy's malice , thee , soul and body may preserve . *** The sadness , that , on my face hath come from grief for thee ,
O Asaf 'tis possible that the long explanation , I may give in a long year . *** Love's murmur , into Hijaz and 'Irak , casteth
The melody of the strain of the ghazals of Hafiz of Shiraz . ***
In truth and purity , concordant with my heart , become . *** The Path of calamity , tread the travellers of hakikat
Of the descent and of the ascent , reflecteth not the companion of the Path tarikat *** Better than search for the watcher , is grief for the hidden Friend God
For , not the confidant of mystery is the heart of the Lord of malice . *** For this thanks that , by the Friend , the assembly is illuminated
If an act of tyranny reach thee , like the candle , consume and be content . *** With a half kiss purchase a prayer from one of heart one of vision a lover of God
That , from the enemy's malice , thee , soul and body may preserve . *** The sadness , that , on my face hath come from grief for thee ,
O Asaf 'tis possible that the long explanation , I may give in a long year . *** Love's murmur , into Hijaz and 'Irak , casteth
The melody of the strain of the ghazals of Hafiz of Shiraz . ***
catID: 13 | sentenceId2
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
منم که دیده به دیدار دوست کردم باز
چه شکر گویمت ای کارساز بنده نواز *** نیازمند بلا گو رخ از غبار مشوی
که کیمیای مراد است خاک کوی نیاز *** ز مشکلات طریقت عنان متاب ای دل
که مرد راه نیندیشد از نشیب و فراز *** طهارت ار نه به خون جگر کند عاشق
به قول مفتی عشقش درست نیست نماز *** در این مقام مجازی بجز پیاله مگیر
در این سراچه بازیچه غیر عشق مباز *** به نیم بوسه دعایی بخر ز اهل دلی
که کید دشمنت از جان و جسم دارد باز *** فکند زمزمه عشق در حجاز و عراق
نوای بانگ غزلهای حافظ از شیراز ***
چه شکر گویمت ای کارساز بنده نواز *** نیازمند بلا گو رخ از غبار مشوی
که کیمیای مراد است خاک کوی نیاز *** ز مشکلات طریقت عنان متاب ای دل
که مرد راه نیندیشد از نشیب و فراز *** طهارت ار نه به خون جگر کند عاشق
به قول مفتی عشقش درست نیست نماز *** در این مقام مجازی بجز پیاله مگیر
در این سراچه بازیچه غیر عشق مباز *** به نیم بوسه دعایی بخر ز اهل دلی
که کید دشمنت از جان و جسم دارد باز *** فکند زمزمه عشق در حجاز و عراق
نوای بانگ غزلهای حافظ از شیراز ***
Who
,
for
the
sight
of
the
true
Beloved
,
opened
my
eye
,
that
one
am
I
O work - door , slave cherisher what thanks to Thee , shall I utter *** To the indigent man of calamity , say : From dust , wash not thy face
For the dust of the street of indigency is the alchemy of thy desire . *** O eye with drops tears only one or two that thou scatteredest ,
O many the glance and the look that , on the face of fortune , thou castedest . *** If with the blood of the liver , purification in love the lover of God make not ,
By the word of the mufti of love , not true is his prayer . *** O heart from the difficulties of the path , turn not the rein
For , of descent and of ascent , reflecteth not the man of the Path . *** From the breeze , word - picking fault - finding what profit shall I gather
When , in this garden , not even the straight upright cypress is a confidant . *** In this illusory stage , save the cup of love for God take naught
In this house the world save love , a pastime play not . *** Independent of love , though Thy beauty is ,
Not that one am I who , from this love - playing , back will turn . *** To Thee , how may I utter what , from the burning of my heart , I behold
Of my tears , ask the tale for not the informer am I . *** The desire of beauty's glance is his If not , is no need
Of the tress of Ayaz to the beauty of Mahmud's fortune . *** The ghazal - singing of Nahid Venus , the minstrel of the sky taketh not the lead .
In that place , where forth his voice of song Hafiz bringeth . ***
O work - door , slave cherisher what thanks to Thee , shall I utter *** To the indigent man of calamity , say : From dust , wash not thy face
For the dust of the street of indigency is the alchemy of thy desire . *** O eye with drops tears only one or two that thou scatteredest ,
O many the glance and the look that , on the face of fortune , thou castedest . *** If with the blood of the liver , purification in love the lover of God make not ,
By the word of the mufti of love , not true is his prayer . *** O heart from the difficulties of the path , turn not the rein
For , of descent and of ascent , reflecteth not the man of the Path . *** From the breeze , word - picking fault - finding what profit shall I gather
When , in this garden , not even the straight upright cypress is a confidant . *** In this illusory stage , save the cup of love for God take naught
In this house the world save love , a pastime play not . *** Independent of love , though Thy beauty is ,
Not that one am I who , from this love - playing , back will turn . *** To Thee , how may I utter what , from the burning of my heart , I behold
Of my tears , ask the tale for not the informer am I . *** The desire of beauty's glance is his If not , is no need
Of the tress of Ayaz to the beauty of Mahmud's fortune . *** The ghazal - singing of Nahid Venus , the minstrel of the sky taketh not the lead .
In that place , where forth his voice of song Hafiz bringeth . ***
catID: 13 | sentenceId3
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای سرو ناز حسن که خوش میروی به ناز
عشاق را به ناز تو هر لحظه صد نیاز *** فرخنده باد طلعت خوبت که در ازل
ببریدهاند بر قد سروت قبای ناز *** آن را که بوی عنبر زلف تو آرزوست
چون عود گو بر آتش سودا بسوز و ساز *** پروانه را ز شمع بود سوز دل ولی
بی شمع عارض تو دلم را بود گداز *** صوفی که بی تو توبه ز می کرده بود دوش
بشکست عهد چون در میخانه دید باز *** از طعنه رقیب نگردد عیار من
چون زر اگر برند مرا در دهان گاز *** دل کز طواف کعبه کویت وقوف یافت
از شوق آن حریم ندارد سر حجاز *** هر دم به خون دیده چه حاجت وضو چو نیست
بی طاق ابروی تو نماز مرا جواز *** چون باده باز بر سر خم رفت کف زنان
حافظ که دوش از لب ساقی شنید راز ***
عشاق را به ناز تو هر لحظه صد نیاز *** فرخنده باد طلعت خوبت که در ازل
ببریدهاند بر قد سروت قبای ناز *** آن را که بوی عنبر زلف تو آرزوست
چون عود گو بر آتش سودا بسوز و ساز *** پروانه را ز شمع بود سوز دل ولی
بی شمع عارض تو دلم را بود گداز *** صوفی که بی تو توبه ز می کرده بود دوش
بشکست عهد چون در میخانه دید باز *** از طعنه رقیب نگردد عیار من
چون زر اگر برند مرا در دهان گاز *** دل کز طواف کعبه کویت وقوف یافت
از شوق آن حریم ندارد سر حجاز *** هر دم به خون دیده چه حاجت وضو چو نیست
بی طاق ابروی تو نماز مرا جواز *** چون باده باز بر سر خم رفت کف زنان
حافظ که دوش از لب ساقی شنید راز ***
O
thou
dainty
cypress
of
beauty
that
with
grace
sweetly
movest
Momently , to lovers , are a hundred needs of Thy grace . *** Auspicious be the dress of honour of Thy beauty . For , in eternity without beginning ,
To thy cypress stature , they fate and destiny cut a garment of grace . *** Whose is desire for the perfume of the ambergris of thy tress ,
Say On the consuming fire like the aloe - wood fuel consume and be content . *** Through the watcher's reproof , altereth not my proof of value
If me , like gold , they cut in the mouth of the shears . *** Through the candle , heart - consuming was the moth's lot
Without the candle of Thy cheek , melting was my heart's lot *** The heart that , from the circuit of the Ka'ba of Thy street , gained news ,
Through desire for that sacred fold of Thy street , no wish for Hijaz the Ka'ba hath . *** Momently , with blood tears of the eye , ablution what profit , when there is not
Permitted for me the prayer without the arch of Thy eye - brow *** The Sufi who , last night , without Thee , had repented of wine
Broke his covenant of austerity and practised love when open he beheld the door of the wine - house the stage of love and of divine knowledge *** Like the intoxicated cup at the head of the jar , palm - clapping , went
Hafiz who , last night , from the lip of the cup , the mystery of divine knowledge heard . ***
Momently , to lovers , are a hundred needs of Thy grace . *** Auspicious be the dress of honour of Thy beauty . For , in eternity without beginning ,
To thy cypress stature , they fate and destiny cut a garment of grace . *** Whose is desire for the perfume of the ambergris of thy tress ,
Say On the consuming fire like the aloe - wood fuel consume and be content . *** Through the watcher's reproof , altereth not my proof of value
If me , like gold , they cut in the mouth of the shears . *** Through the candle , heart - consuming was the moth's lot
Without the candle of Thy cheek , melting was my heart's lot *** The heart that , from the circuit of the Ka'ba of Thy street , gained news ,
Through desire for that sacred fold of Thy street , no wish for Hijaz the Ka'ba hath . *** Momently , with blood tears of the eye , ablution what profit , when there is not
Permitted for me the prayer without the arch of Thy eye - brow *** The Sufi who , last night , without Thee , had repented of wine
Broke his covenant of austerity and practised love when open he beheld the door of the wine - house the stage of love and of divine knowledge *** Like the intoxicated cup at the head of the jar , palm - clapping , went
Hafiz who , last night , from the lip of the cup , the mystery of divine knowledge heard . ***
catID: 13 | sentenceId4
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
درآ که در دل خسته توان درآید باز
بیا که در تن مرده روان درآید باز *** بیا که فرقت تو چشم من چنان در بست
که فتح باب وصالت مگر گشاید باز *** غمی که چون سپه زنگ ملک دل بگرفت
ز خیل شادی روم رخت زداید باز *** به پیش آینه دل هر آن چه میدارم
بجز خیال جمالت نمینماید باز *** بدان مثل که شب آبستن است روز از تو
ستاره میشمرم تا که شب چه زاید باز *** بیا که بلبل مطبوع خاطر حافظ
به بوی گلبن وصل تو میسراید باز ***
بیا که در تن مرده روان درآید باز *** بیا که فرقت تو چشم من چنان در بست
که فتح باب وصالت مگر گشاید باز *** غمی که چون سپه زنگ ملک دل بگرفت
ز خیل شادی روم رخت زداید باز *** به پیش آینه دل هر آن چه میدارم
بجز خیال جمالت نمینماید باز *** بدان مثل که شب آبستن است روز از تو
ستاره میشمرم تا که شب چه زاید باز *** بیا که بلبل مطبوع خاطر حافظ
به بوی گلبن وصل تو میسراید باز ***
O
true
Beloved
come
,
so
that
,
in
my
shattered
and
grief
-
stricken
heart
,
power
may
enter
again
Come so that , in my dead body , life may enter again . *** Come for separation from Thee hath closed my eye in such a way
That , it , only the opening of the door of union with Thee may perchance open again . *** That grief , that , like the black army of Zang took , in blood , my heart ,
By the troop of horse of joyousness of the Rum the country of Thy face , will be effaced again . *** Before the mirror of the heart , whatever I hold ,
Save the image of Thy beauty appeareth not again . *** By that proverb that the night is pregnant with events and vicissitudes , far in separation from Thee which is the cause of humiliation
I count the stars and am in this fear and danger Let us see what the night bringeth forth again . *** Through fear of the desert , evil make not thy heart the ihram , bind on
For reflecteth not the man of the Path , though from the desert , or from the journey he cometh not again . *** Hafiz come . For the bulbul , agreeable of heart ,
By the perfume of the rose - bed of union with thee , singeth again . ***
Come so that , in my dead body , life may enter again . *** Come for separation from Thee hath closed my eye in such a way
That , it , only the opening of the door of union with Thee may perchance open again . *** That grief , that , like the black army of Zang took , in blood , my heart ,
By the troop of horse of joyousness of the Rum the country of Thy face , will be effaced again . *** Before the mirror of the heart , whatever I hold ,
Save the image of Thy beauty appeareth not again . *** By that proverb that the night is pregnant with events and vicissitudes , far in separation from Thee which is the cause of humiliation
I count the stars and am in this fear and danger Let us see what the night bringeth forth again . *** Through fear of the desert , evil make not thy heart the ihram , bind on
For reflecteth not the man of the Path , though from the desert , or from the journey he cometh not again . *** Hafiz come . For the bulbul , agreeable of heart ,
By the perfume of the rose - bed of union with thee , singeth again . ***
catID: 13 | sentenceId5
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
حال خونین دلان که گوید باز
و از فلک خون خم که جوید باز *** شرمش از چشم می پرستان باد
نرگس مست اگر بروید باز *** جز فلاطون خم نشین شراب
سر حکمت به ما که گوید باز *** هر که چون لاله کاسه گردان شد
زین جفا رخ به خون بشوید باز *** نگشاید دلم چو غنچه اگر
ساغری از لبش نبوید باز *** بس که در پرده چنگ گفت سخن
ببرش موی تا نموید باز *** گرد بیت الحرام خم حافظ
گر نمیرد به سر بپوید باز ***
و از فلک خون خم که جوید باز *** شرمش از چشم می پرستان باد
نرگس مست اگر بروید باز *** جز فلاطون خم نشین شراب
سر حکمت به ما که گوید باز *** هر که چون لاله کاسه گردان شد
زین جفا رخ به خون بشوید باز *** نگشاید دلم چو غنچه اگر
ساغری از لبش نبوید باز *** بس که در پرده چنگ گفت سخن
ببرش موی تا نموید باز *** گرد بیت الحرام خم حافظ
گر نمیرد به سر بپوید باز ***
The
state
of
bloody
hearts
,
who
uttereth
again
From the sky , revenge for the blood of Jamshid , who seeketh again *** Of the eye of wine - worshippers , shame be its
The intoxicated narcissus , if up it spring again . *** Save Plato , jar - sitter with wine ,
To us , the mystery of philosophy , who uttereth again . *** Whoever , like the cup - shaped tulip became cup - circulator ,
On account of this tyranny , his face in blood , washetlv again . *** Since , in its notes the mystery of hakikat the harp the Arif , mystery - revealer uttered speech of grief
Its chord , cut ; so that it may not moan again . *** Like the rose - bud , expandeth my heart , if
The cup of tulip colour , it smell again . *** About the sacred house of the jar of wine of love Hafiz .
If he can , on his head swiftly will run again . ***
From the sky , revenge for the blood of Jamshid , who seeketh again *** Of the eye of wine - worshippers , shame be its
The intoxicated narcissus , if up it spring again . *** Save Plato , jar - sitter with wine ,
To us , the mystery of philosophy , who uttereth again . *** Whoever , like the cup - shaped tulip became cup - circulator ,
On account of this tyranny , his face in blood , washetlv again . *** Since , in its notes the mystery of hakikat the harp the Arif , mystery - revealer uttered speech of grief
Its chord , cut ; so that it may not moan again . *** Like the rose - bud , expandeth my heart , if
The cup of tulip colour , it smell again . *** About the sacred house of the jar of wine of love Hafiz .
If he can , on his head swiftly will run again . ***
catID: 13 | sentenceId6
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بیا و کشتی ما در شط شراب انداز
خروش و ولوله در جان شیخ و شاب انداز *** مرا به کشتی باده درافکن ای ساقی
که گفتهاند نکویی کن و در آب انداز *** ز کوی میکده برگشتهام ز راه خطا
مرا دگر ز کرم با ره صواب انداز *** بیار زان می گلرنگ مشک بو جامی
شرار رشک و حسد در دل گلاب انداز *** اگر چه مست و خرابم تو نیز لطفی کن
نظر بر این دل سرگشته خراب انداز *** به نیم شب اگرت آفتاب میباید
ز روی دختر گلچهر رز نقاب انداز *** مهل که روز وفاتم به خاک بسپارند
مرا به میکده بر در خم شراب انداز *** ز جور چرخ چو حافظ به جان رسید دلت
به سوی دیو محن ناوک شهاب انداز ***
خروش و ولوله در جان شیخ و شاب انداز *** مرا به کشتی باده درافکن ای ساقی
که گفتهاند نکویی کن و در آب انداز *** ز کوی میکده برگشتهام ز راه خطا
مرا دگر ز کرم با ره صواب انداز *** بیار زان می گلرنگ مشک بو جامی
شرار رشک و حسد در دل گلاب انداز *** اگر چه مست و خرابم تو نیز لطفی کن
نظر بر این دل سرگشته خراب انداز *** به نیم شب اگرت آفتاب میباید
ز روی دختر گلچهر رز نقاب انداز *** مهل که روز وفاتم به خاک بسپارند
مرا به میکده بر در خم شراب انداز *** ز جور چرخ چو حافظ به جان رسید دلت
به سوی دیو محن ناوک شهاب انداز ***
O
true
Beloved
come
and
,
upon
the
river
of
wine
,
our
boat
-
shaped
wine
-
cup
cast
Into the soul of the shaikh the old and of the youth , shouting and howling , in envy thereof cast . *** Saki into my boat , cast wine
For , they have said Goodness , do and upon the water , cast . *** In mistake , from the street of the wine - house the stage of love and of divine knowledge I wandered :
In kindness , in the path of rectitude to the wine - house me , again cast . *** Of that wine , rose of hue , musk of smell , a cup bring
Into the heart of the rose , sparks of jealousy and of envy cast . *** Intoxicated and ruined , though I am , me a little kindness do
On this heart , perplexed and ruined , Thy glance of mercy cast . *** If at midnight , the sun be necessary for thee ,
From off the face of the vine's daughter , rose of face , the veil , cast . *** Permit not that , on the day of death , they consign me to the dust of the grave
Me , to the wine - house take into the jar of wine , cast . *** If , one hair's tip from Thee , the heart of Hafiz draw its head ,
Seize it ; and , into the curl of Thy tress , with twist and turn , cast . *** Hafiz when from the sphere's violence , thy heart reacheth to the soul ,
At the Dev of calamities , the arrow - point of a falling star cast . ***
Into the soul of the shaikh the old and of the youth , shouting and howling , in envy thereof cast . *** Saki into my boat , cast wine
For , they have said Goodness , do and upon the water , cast . *** In mistake , from the street of the wine - house the stage of love and of divine knowledge I wandered :
In kindness , in the path of rectitude to the wine - house me , again cast . *** Of that wine , rose of hue , musk of smell , a cup bring
Into the heart of the rose , sparks of jealousy and of envy cast . *** Intoxicated and ruined , though I am , me a little kindness do
On this heart , perplexed and ruined , Thy glance of mercy cast . *** If at midnight , the sun be necessary for thee ,
From off the face of the vine's daughter , rose of face , the veil , cast . *** Permit not that , on the day of death , they consign me to the dust of the grave
Me , to the wine - house take into the jar of wine , cast . *** If , one hair's tip from Thee , the heart of Hafiz draw its head ,
Seize it ; and , into the curl of Thy tress , with twist and turn , cast . *** Hafiz when from the sphere's violence , thy heart reacheth to the soul ,
At the Dev of calamities , the arrow - point of a falling star cast . ***
catID: 13 | sentenceId7
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
خیز و در کاسه زر آب طربناک انداز
پیشتر زان که شود کاسه سر خاک انداز *** عاقبت منزل ما وادی خاموشان است
حالیا غلغله در گنبد افلاک انداز *** چشم آلوده نظر از رخ جانان دور است
بر رخ او نظر از آینه پاک انداز *** به سر سبز تو ای سرو که گر خاک شوم
ناز از سر بنه و سایه بر این خاک انداز *** دل ما را که ز مار سر زلف تو بخست
از لب خود به شفاخانه تریاک انداز *** ملک این مزرعه دانی که ثباتی ندهد
آتشی از جگر جام در املاک انداز *** غسل در اشک زدم کاهل طریقت گویند
پاک شو اول و پس دیده بر آن پاک انداز *** یا رب آن زاهد خودبین که بجز عیب ندید
دود آهیش در آیینه ادراک انداز *** چون گل از نکهت او جامه قبا کن حافظ
وین قبا در ره آن قامت چالاک انداز ***
پیشتر زان که شود کاسه سر خاک انداز *** عاقبت منزل ما وادی خاموشان است
حالیا غلغله در گنبد افلاک انداز *** چشم آلوده نظر از رخ جانان دور است
بر رخ او نظر از آینه پاک انداز *** به سر سبز تو ای سرو که گر خاک شوم
ناز از سر بنه و سایه بر این خاک انداز *** دل ما را که ز مار سر زلف تو بخست
از لب خود به شفاخانه تریاک انداز *** ملک این مزرعه دانی که ثباتی ندهد
آتشی از جگر جام در املاک انداز *** غسل در اشک زدم کاهل طریقت گویند
پاک شو اول و پس دیده بر آن پاک انداز *** یا رب آن زاهد خودبین که بجز عیب ندید
دود آهیش در آیینه ادراک انداز *** چون گل از نکهت او جامه قبا کن حافظ
وین قبا در ره آن قامت چالاک انداز ***
O
Saki
arise
and
into
the
cup
of
gold
,
joyous
water
wine
the
intoxication
of
love
cast
Before that the cap of the head the skull dust becometh cast . *** In the end , our dwelling is the valley of the silent the place of tombs
Now into the vault of the skies , the resounding shout and clamour of zikr va fikr cast *** Far from the true Beloved's face , is the eye stained with sight for other than God
On His face , from the pure mirror of the pure heart glance cast . *** O cypress I conjure thee by thy verdant head , when I become dust ,
Out from thy head , disdain put and , on this my dust , shade cast . *** For our heart that , from the deadly snake of Thy tress - tip , is shattered
From Thy own lip to the recovery - house , the antidote of a kiss cast . *** The country of this sown - field the world thou knowest that it hath no permanency
Into the countries of the world from the liver of the wine cup , the murshid's interior a great fire' cast . *** In my own tears , I bathed . For the people of tarikat say
First be pure then , on the beauty of that Pure One , the true Beloved thy eye cast . *** O Lord that zahid , self - beholding , who , save defect , saw naught ,
Into the mirror of his understanding so that he may , no longer , see defect the smoke of a great sigh cast . *** Hafiz like the rose , on account of His perfume make rent thy garment
And , in the path of that form of the Beloved swift for the slaughter of lovers that rent garment cast . ***
Before that the cap of the head the skull dust becometh cast . *** In the end , our dwelling is the valley of the silent the place of tombs
Now into the vault of the skies , the resounding shout and clamour of zikr va fikr cast *** Far from the true Beloved's face , is the eye stained with sight for other than God
On His face , from the pure mirror of the pure heart glance cast . *** O cypress I conjure thee by thy verdant head , when I become dust ,
Out from thy head , disdain put and , on this my dust , shade cast . *** For our heart that , from the deadly snake of Thy tress - tip , is shattered
From Thy own lip to the recovery - house , the antidote of a kiss cast . *** The country of this sown - field the world thou knowest that it hath no permanency
Into the countries of the world from the liver of the wine cup , the murshid's interior a great fire' cast . *** In my own tears , I bathed . For the people of tarikat say
First be pure then , on the beauty of that Pure One , the true Beloved thy eye cast . *** O Lord that zahid , self - beholding , who , save defect , saw naught ,
Into the mirror of his understanding so that he may , no longer , see defect the smoke of a great sigh cast . *** Hafiz like the rose , on account of His perfume make rent thy garment
And , in the path of that form of the Beloved swift for the slaughter of lovers that rent garment cast . ***
catID: 13 | sentenceId8
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
برنیامد از تمنای لبت کامم هنوز
بر امید جام لعلت دردی آشامم هنوز *** روز اول رفت دینم در سر زلفین تو
تا چه خواهد شد در این سودا سرانجامم هنوز *** ساقیا یک جرعهای زان آب آتشگون که من
در میان پختگان عشق او خامم هنوز *** از خطا گفتم شبی زلف تو را مشک ختن
میزند هر لحظه تیغی مو بر اندامم هنوز *** پرتو روی تو تا در خلوتم دید آفتاب
میرود چون سایه هر دم بر در و بامم هنوز *** نام من رفتهست روزی بر لب جانان به سهو
اهل دل را بوی جان میآید از نامم هنوز *** در ازل دادهست ما را ساقی لعل لبت
جرعه جامی که من مدهوش آن جامم هنوز *** ای که گفتی جان بده تا باشدت آرام جان
جان به غمهایش سپردم نیست آرامم هنوز *** در قلم آورد حافظ قصه لعل لبش
آب حیوان میرود هر دم ز اقلامم هنوز ***
بر امید جام لعلت دردی آشامم هنوز *** روز اول رفت دینم در سر زلفین تو
تا چه خواهد شد در این سودا سرانجامم هنوز *** ساقیا یک جرعهای زان آب آتشگون که من
در میان پختگان عشق او خامم هنوز *** از خطا گفتم شبی زلف تو را مشک ختن
میزند هر لحظه تیغی مو بر اندامم هنوز *** پرتو روی تو تا در خلوتم دید آفتاب
میرود چون سایه هر دم بر در و بامم هنوز *** نام من رفتهست روزی بر لب جانان به سهو
اهل دل را بوی جان میآید از نامم هنوز *** در ازل دادهست ما را ساقی لعل لبت
جرعه جامی که من مدهوش آن جامم هنوز *** ای که گفتی جان بده تا باشدت آرام جان
جان به غمهایش سپردم نیست آرامم هنوز *** در قلم آورد حافظ قصه لعل لبش
آب حیوان میرود هر دم ز اقلامم هنوز ***
Through
desire
of
thy
lip
,
forth
cometh
not
my
desire
yet
In the hope of the cup of thy ruby lip a dreg - drinker am I yet . *** On the first day the day of Alast in desire of thy two tresses , departed my faith
Let us see , in this phrensy , what my end will be yet . *** O Saki perfect Murshid of that water , fire of hue , one draught , give me . For I ,
In the midst of those experienced in His Love , inexperienced am I yet . *** One night , in mistake , I called Thy hair the fragrant musk of Khutan
Momently , a sword on my limbs saying why didst thou liken His glorious hair to contemptible musk the hair striketh yet . *** One day , in mistake , to the true Beloved's lip , went my name
To people of heart , from my name the perfume of the soul of the Beloved cometh yet . *** In my khilvat , a ray of splendour of Thy face , the resplendent sun beheld
Momently , like the shadow , to my door and roof , he the sun goeth yet . *** To us , in eternity without beginning , the Saki gave the ruby of Thy lip
The draught of a cup , of which cup , senseless am I yet . *** O Thou that saidest Give thy soul , that ease of heart may be thine ,
In griefs for Him the true Beloved my soul , I gave . Mine , not ease , is yet . *** The tale of the ruby of Thy lip , Hafiz brought into his pen writing
Momently , from my pens , the water of life floweth yet . ***
In the hope of the cup of thy ruby lip a dreg - drinker am I yet . *** On the first day the day of Alast in desire of thy two tresses , departed my faith
Let us see , in this phrensy , what my end will be yet . *** O Saki perfect Murshid of that water , fire of hue , one draught , give me . For I ,
In the midst of those experienced in His Love , inexperienced am I yet . *** One night , in mistake , I called Thy hair the fragrant musk of Khutan
Momently , a sword on my limbs saying why didst thou liken His glorious hair to contemptible musk the hair striketh yet . *** One day , in mistake , to the true Beloved's lip , went my name
To people of heart , from my name the perfume of the soul of the Beloved cometh yet . *** In my khilvat , a ray of splendour of Thy face , the resplendent sun beheld
Momently , like the shadow , to my door and roof , he the sun goeth yet . *** To us , in eternity without beginning , the Saki gave the ruby of Thy lip
The draught of a cup , of which cup , senseless am I yet . *** O Thou that saidest Give thy soul , that ease of heart may be thine ,
In griefs for Him the true Beloved my soul , I gave . Mine , not ease , is yet . *** The tale of the ruby of Thy lip , Hafiz brought into his pen writing
Momently , from my pens , the water of life floweth yet . ***
catID: 13 | sentenceId9
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دلم رمیده لولیوشیست شورانگیز
دروغ وعده و قتال وضع و رنگ آمیز *** فدای پیرهن چاک ماه رویان باد
هزار جامه تقوا و خرقه پرهیز *** خیال خال تو با خود به خاک خواهم برد
که تا ز خال تو خاکم شود عبیرآمیز *** فرشته عشق نداند که چیست ای ساقی
بخواه جام و گلابی به خاک آدم ریز *** پیاله بر کفنم بند تا سحرگه حشر
به می ز دل ببرم هول روز رستاخیز *** فقیر و خسته به درگاهت آمدم رحمی
که جز ولای توام نیست هیچ دست آویز *** بیا که هاتف میخانه دوش با من گفت
که در مقام رضا باش و از قضا مگریز *** میان عاشق و معشوق هیچ حائل نیست
تو خود حجاب خودی حافظ از میان برخیز ***
دروغ وعده و قتال وضع و رنگ آمیز *** فدای پیرهن چاک ماه رویان باد
هزار جامه تقوا و خرقه پرهیز *** خیال خال تو با خود به خاک خواهم برد
که تا ز خال تو خاکم شود عبیرآمیز *** فرشته عشق نداند که چیست ای ساقی
بخواه جام و گلابی به خاک آدم ریز *** پیاله بر کفنم بند تا سحرگه حشر
به می ز دل ببرم هول روز رستاخیز *** فقیر و خسته به درگاهت آمدم رحمی
که جز ولای توام نیست هیچ دست آویز *** بیا که هاتف میخانه دوش با من گفت
که در مقام رضا باش و از قضا مگریز *** میان عاشق و معشوق هیچ حائل نیست
تو خود حجاب خودی حافظ از میان برخیز ***
Ravished
is
my
heart
by
one
like
a
singing
girl
,
clamour
-
exciter
,
False of promise , slayer by nature , and colour of deceit mixer . *** A ransom for the rent garment of those of moon - face , be
A thousand garments of piety and the khirka of austerity *** In thanks for that that , in beauty , thou tookest from the glorious angel the ball of superiority ,
The cup , demand and on Adam's dust , a little water sprinkle . *** Poor and shattered , to Thy court , I have come . A little pity ,
For , save attachment to Thee , attachment , mine is none . *** The slave , I am of that word that enkindleth the fire of love
Not the slave of that word , that in speech , dasheth cold water on the fierce fire of love *** Come for last night , to me , the invisible messenger spake ,
Saying In contentment's stage , be from destiny , flee not . *** Of thy own arm , be not proud for in record it is
In by , under the order of the king - maker a thousand arrayings . *** In my coffin , put up the cup so that , on the morning of rising ,
I may , with wine , take from my heart the terror of the day up - rising and springing . *** Between the lover and the Beloved , veil is none
Hafiz thou thyself art thy own veil . From the midst , arise and attain unto the Beloved . ***
False of promise , slayer by nature , and colour of deceit mixer . *** A ransom for the rent garment of those of moon - face , be
A thousand garments of piety and the khirka of austerity *** In thanks for that that , in beauty , thou tookest from the glorious angel the ball of superiority ,
The cup , demand and on Adam's dust , a little water sprinkle . *** Poor and shattered , to Thy court , I have come . A little pity ,
For , save attachment to Thee , attachment , mine is none . *** The slave , I am of that word that enkindleth the fire of love
Not the slave of that word , that in speech , dasheth cold water on the fierce fire of love *** Come for last night , to me , the invisible messenger spake ,
Saying In contentment's stage , be from destiny , flee not . *** Of thy own arm , be not proud for in record it is
In by , under the order of the king - maker a thousand arrayings . *** In my coffin , put up the cup so that , on the morning of rising ,
I may , with wine , take from my heart the terror of the day up - rising and springing . *** Between the lover and the Beloved , veil is none
Hafiz thou thyself art thy own veil . From the midst , arise and attain unto the Beloved . ***
catID: 15 | sentenceId1
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای صبا گر بگذری بر ساحل رود ارس
بوسه زن بر خاک آن وادی و مشکین کن نفس *** منزل سلمی که بادش هر دم از ما صد سلام
پرصدای ساربانان بینی و بانگ جرس *** محمل جانان ببوس آن گه به زاری عرضه دار
کز فراقت سوختم ای مهربان فریاد رس *** من که قول ناصحان را خواندمی قول رباب
گوشمالی دیدم از هجران که اینم پند بس *** عشرت شبگیر کن می نوش کاندر راه عشق
شب روان را آشناییهاست با میر عسس *** عشقبازی کار بازی نیست ای دل سر بباز
زان که گوی عشق نتوان زد به چوگان هوس *** دل به رغبت میسپارد جان به چشم مست یار
گر چه هشیاران ندادند اختیار خود به کس *** طوطیان در شکرستان کامرانی میکنند
و از تحسر دست بر سر میزند مسکین مگس *** نام حافظ گر برآید بر زبان کلک دوست
از جناب حضرت شاهم بس است این ملتمس ***
بوسه زن بر خاک آن وادی و مشکین کن نفس *** منزل سلمی که بادش هر دم از ما صد سلام
پرصدای ساربانان بینی و بانگ جرس *** محمل جانان ببوس آن گه به زاری عرضه دار
کز فراقت سوختم ای مهربان فریاد رس *** من که قول ناصحان را خواندمی قول رباب
گوشمالی دیدم از هجران که اینم پند بس *** عشرت شبگیر کن می نوش کاندر راه عشق
شب روان را آشناییهاست با میر عسس *** عشقبازی کار بازی نیست ای دل سر بباز
زان که گوی عشق نتوان زد به چوگان هوس *** دل به رغبت میسپارد جان به چشم مست یار
گر چه هشیاران ندادند اختیار خود به کس *** طوطیان در شکرستان کامرانی میکنند
و از تحسر دست بر سر میزند مسکین مگس *** نام حافظ گر برآید بر زبان کلک دوست
از جناب حضرت شاهم بس است این ملتمس ***
O
breeze
if
by
the
bank
of
the
river
Araxes
,
thou
pass
,
Upon the dust of that valley , a kiss express and thy breath from the perfumed dust musky make . *** Salma's dwelling to whom , momently , from us , a hundred salutations be ,
Full of the clamour of the camel - drivers and of the crash of the great bell , thou seest . *** The beloved's litter , kiss then , with soft emotion , the request present ,
Saying O kind one from separation from thee , I consume . Help *** I who used to call the counsel of the counsellors love - forbidding the empty sound of the stringed instrument ,
Now , since I have experienced the ear - rubbing torment of separation , enough for me is this counsel . *** Night - taking , make pleasure without fear . For , in love's city ,
With the chief of the patrol , the night - prowler the holy traveller hath friendship . *** O heart not the work of playing is love - playing . Play thy head life
If not , with the chaugan of passion , one cannot strike the ball of pure love . *** To the intoxicated eye of the true Beloved , Us own soul , my heart with pleasure giveth
Although , to none gave sensible ones their own will . *** In sugar - land , parrots other disciples urge their own pleasure by the aid of the perfect murshid
But , through grief , his wings about his head the wretched fly Hafiz beateth . *** If to the nib of the friend's reed , the name of Hafiz ascend ,
From His Majesty , the King , this that is supplicated is enough . ***
Upon the dust of that valley , a kiss express and thy breath from the perfumed dust musky make . *** Salma's dwelling to whom , momently , from us , a hundred salutations be ,
Full of the clamour of the camel - drivers and of the crash of the great bell , thou seest . *** The beloved's litter , kiss then , with soft emotion , the request present ,
Saying O kind one from separation from thee , I consume . Help *** I who used to call the counsel of the counsellors love - forbidding the empty sound of the stringed instrument ,
Now , since I have experienced the ear - rubbing torment of separation , enough for me is this counsel . *** Night - taking , make pleasure without fear . For , in love's city ,
With the chief of the patrol , the night - prowler the holy traveller hath friendship . *** O heart not the work of playing is love - playing . Play thy head life
If not , with the chaugan of passion , one cannot strike the ball of pure love . *** To the intoxicated eye of the true Beloved , Us own soul , my heart with pleasure giveth
Although , to none gave sensible ones their own will . *** In sugar - land , parrots other disciples urge their own pleasure by the aid of the perfect murshid
But , through grief , his wings about his head the wretched fly Hafiz beateth . *** If to the nib of the friend's reed , the name of Hafiz ascend ,
From His Majesty , the King , this that is supplicated is enough . ***