Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 23 | sentenceId1
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
طالع اگر مدد دهد دامنش آورم به کف
گر بکشم زهی طرب ور بکشد زهی شرف *** طرف کرم ز کس نبست این دل پرامید من
گر چه سخن همیبرد قصه من به هر طرف *** از خم ابروی توام هیچ گشایشی نشد
وه که در این خیال کج عمر عزیز شد تلف *** ابروی دوست کی شود دست کش خیال من
کس نزدهست از این کمان تیر مراد بر هدف *** چند به ناز پرورم مهر بتان سنگ دل
یاد پدر نمیکنند این پسران ناخلف *** من به خیال زاهدی گوشه نشین و طرفه آنک
مغبچهای ز هر طرف میزندم به چنگ و دف *** بی خبرند زاهدان نقش بخوان و لا تقل
مست ریاست محتسب باده بده و لا تخف *** صوفی شهر بین که چون لقمه شبهه میخورد
پاردمش دراز باد آن حیوان خوش علف *** حافظ اگر قدم زنی در ره خاندان به صدق
بدرقه رهت شود همت شحنه نجف ***
گر بکشم زهی طرب ور بکشد زهی شرف *** طرف کرم ز کس نبست این دل پرامید من
گر چه سخن همیبرد قصه من به هر طرف *** از خم ابروی توام هیچ گشایشی نشد
وه که در این خیال کج عمر عزیز شد تلف *** ابروی دوست کی شود دست کش خیال من
کس نزدهست از این کمان تیر مراد بر هدف *** چند به ناز پرورم مهر بتان سنگ دل
یاد پدر نمیکنند این پسران ناخلف *** من به خیال زاهدی گوشه نشین و طرفه آنک
مغبچهای ز هر طرف میزندم به چنگ و دف *** بی خبرند زاهدان نقش بخوان و لا تقل
مست ریاست محتسب باده بده و لا تخف *** صوفی شهر بین که چون لقمه شبهه میخورد
پاردمش دراز باد آن حیوان خوش علف *** حافظ اگر قدم زنی در ره خاندان به صدق
بدرقه رهت شود همت شحنه نجف ***
If
fortune
give
aid
,
to
my
hand
I
will
bring
His
skirt
If the skirt I draw O great the joy If , me , He slay great the honour *** How more derived this heart full of hope the advantage of mercy
Though to every quarter , the talk of the day kept taking my tale . *** Awhile , the love of idols , stone of heart , I cherish
No recollection of the father make these unfavoured sons . *** Mine became no opening from the curve of Thy eye - bro
Alas in this crooked fancy , became the destruction of dear life . *** Leader of me , miserable , when becometh the Friend's eye - brow
From this bow , none hath struck the arrow of desire on the target . *** In the fancy of being a zahid , corner - sitting I became and strange it is that ,
From every side , me , with the sound of the harp and the drum , the young magian proclaimeth . *** Void of knowledge are the zahids the charm , utter and speak not
Intoxicated is the muhtasib ; the cup , drink ; and fear not . *** Behold the city - Sufi , how a doubtful morsel , he eateth
Long be his crupper , this animal of good fodder *** Hafiz if , in the path of love's household , thou plant thy foot
The guide of thy path shall be the blessing of the watchman of Najaf Ali ***
If the skirt I draw O great the joy If , me , He slay great the honour *** How more derived this heart full of hope the advantage of mercy
Though to every quarter , the talk of the day kept taking my tale . *** Awhile , the love of idols , stone of heart , I cherish
No recollection of the father make these unfavoured sons . *** Mine became no opening from the curve of Thy eye - bro
Alas in this crooked fancy , became the destruction of dear life . *** Leader of me , miserable , when becometh the Friend's eye - brow
From this bow , none hath struck the arrow of desire on the target . *** In the fancy of being a zahid , corner - sitting I became and strange it is that ,
From every side , me , with the sound of the harp and the drum , the young magian proclaimeth . *** Void of knowledge are the zahids the charm , utter and speak not
Intoxicated is the muhtasib ; the cup , drink ; and fear not . *** Behold the city - Sufi , how a doubtful morsel , he eateth
Long be his crupper , this animal of good fodder *** Hafiz if , in the path of love's household , thou plant thy foot
The guide of thy path shall be the blessing of the watchman of Najaf Ali ***
catID: 21 | sentenceId3
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
در وفای عشق تو مشهور خوبانم چو شمع
شب نشین کوی سربازان و رندانم چو شمع *** روز و شب خوابم نمیآید به چشم غم پرست
بس که در بیماری هجر تو گریانم چو شمع *** رشته صبرم به مقراض غمت ببریده شد
همچنان در آتش مهر تو سوزانم چو شمع *** گر کمیت اشک گلگونم نبودی گرم رو
کی شدی روشن به گیتی راز پنهانم چو شمع *** در میان آب و آتش همچنان سرگرم توست
این دل زار نزار اشک بارانم چو شمع *** در شب هجران مرا پروانه وصلی فرست
ور نه از دردت جهانی را بسوزانم چو شمع *** بی جمال عالم آرای تو روزم چون شب است
با کمال عشق تو در عین نقصانم چو شمع *** کوه صبرم نرم شد چون موم در دست غمت
تا در آب و آتش عشقت گدازانم چو شمع *** همچو صبحم یک نفس باقیست با دیدار تو
چهره بنما دلبرا تا جان برافشانم چو شمع *** سرفرازم کن شبی از وصل خود ای نازنین
تا منور گردد از دیدارت ایوانم چو شمع *** آتش مهر تو را حافظ عجب در سر گرفت
آتش دل کی به آب دیده بنشانم چو شمع ***
شب نشین کوی سربازان و رندانم چو شمع *** روز و شب خوابم نمیآید به چشم غم پرست
بس که در بیماری هجر تو گریانم چو شمع *** رشته صبرم به مقراض غمت ببریده شد
همچنان در آتش مهر تو سوزانم چو شمع *** گر کمیت اشک گلگونم نبودی گرم رو
کی شدی روشن به گیتی راز پنهانم چو شمع *** در میان آب و آتش همچنان سرگرم توست
این دل زار نزار اشک بارانم چو شمع *** در شب هجران مرا پروانه وصلی فرست
ور نه از دردت جهانی را بسوزانم چو شمع *** بی جمال عالم آرای تو روزم چون شب است
با کمال عشق تو در عین نقصانم چو شمع *** کوه صبرم نرم شد چون موم در دست غمت
تا در آب و آتش عشقت گدازانم چو شمع *** همچو صبحم یک نفس باقیست با دیدار تو
چهره بنما دلبرا تا جان برافشانم چو شمع *** سرفرازم کن شبی از وصل خود ای نازنین
تا منور گردد از دیدارت ایوانم چو شمع *** آتش مهر تو را حافظ عجب در سر گرفت
آتش دل کی به آب دیده بنشانم چو شمع ***
In
constancy
of
love
for
Thee
,
renowned
of
the
lovely
ones
I
am
like
the
candle
Night - sitter in the street of head life - players and of profligates , I am like the candle . *** Day and night , to my eye , grief - worshipping , sleep cometh not
Since , in sickness of separation from Thee , weeping , I am like the candle . *** With the shears of grief for Thee , severed became the thread of my patience
So , in fire's separation from Thee , laughing consuming I am like the candle . *** In separation's night , me a letter of union , send
If not , in grief for Thee , a great world I will cause to consume - like the candle . *** If hot moving impetuous had not been the steed of my rose - hued bloody tear ,
In the world , when would my hidden mystery love for Thee have become luminous like the candle . *** In the midst of water and of fire , even so ardent of desire for Thee is
This my heart , poor , feeble , tear - raining guttering like the candle . *** From the power of grief for Thee , soft like wax became the mountain of my patience ,
Since , in the water and the fire of love for Thee , melting I am like the candle . *** Night is my day without Thy beauty world - adorning
With the perfection of love for Thee , in the very essence of loss , consuming I am , like the candle . *** O neck - extender in grandeur head - exalting make me , one night , by union with Thee
That , by the sight of Thee , luminous may become my hall like the candle *** Like the morning , without a sight of Thee , is left only a breath of life
O heart - ravisher Thy face , display so that , on Thee , my life I may scatter in love's consuming like the candle - *** Wonderful in his head , Hafiz caught love's fire for Thee
With the water tear of the eye , how may 1 quench the heart's fire like the candle . ***
Night - sitter in the street of head life - players and of profligates , I am like the candle . *** Day and night , to my eye , grief - worshipping , sleep cometh not
Since , in sickness of separation from Thee , weeping , I am like the candle . *** With the shears of grief for Thee , severed became the thread of my patience
So , in fire's separation from Thee , laughing consuming I am like the candle . *** In separation's night , me a letter of union , send
If not , in grief for Thee , a great world I will cause to consume - like the candle . *** If hot moving impetuous had not been the steed of my rose - hued bloody tear ,
In the world , when would my hidden mystery love for Thee have become luminous like the candle . *** In the midst of water and of fire , even so ardent of desire for Thee is
This my heart , poor , feeble , tear - raining guttering like the candle . *** From the power of grief for Thee , soft like wax became the mountain of my patience ,
Since , in the water and the fire of love for Thee , melting I am like the candle . *** Night is my day without Thy beauty world - adorning
With the perfection of love for Thee , in the very essence of loss , consuming I am , like the candle . *** O neck - extender in grandeur head - exalting make me , one night , by union with Thee
That , by the sight of Thee , luminous may become my hall like the candle *** Like the morning , without a sight of Thee , is left only a breath of life
O heart - ravisher Thy face , display so that , on Thee , my life I may scatter in love's consuming like the candle - *** Wonderful in his head , Hafiz caught love's fire for Thee
With the water tear of the eye , how may 1 quench the heart's fire like the candle . ***
catID: 21 | sentenceId2
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بامدادان که ز خلوتگه کاخ ابداع
شمع خاور فکند بر همه اطراف شعاع *** برکشد آینه از جیب افق چرخ و در آن
بنماید رخ گیتی به هزاران انواع *** در زوایای طربخانه جمشید فلک
ارغنون ساز کند زهره به آهنگ سماع *** چنگ در غلغله آید که کجا شد منکر
جام در قهقهه آید که کجا شد مناع *** وضع دوران بنگر ساغر عشرت برگیر
که به هر حالتی این است بهین اوضاع *** طره شاهد دنیی همه بند است و فریب
عارفان بر سر این رشته نجویند نزاع *** عمر خسرو طلب ار نفع جهان میخواهی
که وجودیست عطابخش کریم نفاع *** مظهر لطف ازل روشنی چشم امل
جامع علم و عمل جان جهان شاه شجاع ***
شمع خاور فکند بر همه اطراف شعاع *** برکشد آینه از جیب افق چرخ و در آن
بنماید رخ گیتی به هزاران انواع *** در زوایای طربخانه جمشید فلک
ارغنون ساز کند زهره به آهنگ سماع *** چنگ در غلغله آید که کجا شد منکر
جام در قهقهه آید که کجا شد مناع *** وضع دوران بنگر ساغر عشرت برگیر
که به هر حالتی این است بهین اوضاع *** طره شاهد دنیی همه بند است و فریب
عارفان بر سر این رشته نجویند نزاع *** عمر خسرو طلب ار نفع جهان میخواهی
که وجودیست عطابخش کریم نفاع *** مظهر لطف ازل روشنی چشم امل
جامع علم و عمل جان جهان شاه شجاع ***
In
the
dawn
,
when
,
from
the
private
chamber
of
the
palace
of
wonders
,
On all sides , the candle of the east the sun casteth splendour - rays *** When from the pocket of the horizon , the juggler or the dancer draweth forth the mirror
And in a thousand ways , displayeth the world's face , *** In the recesses of the joy - house of the Jamshid of the sky ,
The organ , to the melody of sama' , Zuhra tuneth . *** Into twang , cometh the harp , saying : The denier of love is where
Into juggling laughing cometh the cup , saying The forbidder of wine is where *** The way of revolution of the sphere behold pleasure's goblet , take with God's lot , be content
For , in every state , the best of ways is this . *** All snare and deceit , is the tress of the mistress of the world
As to the end of this thread , no strife of opinion do Arifs seek . *** The king's long life , seek , if the world's profit thou seek
For , it is an existence , gift - giver and a generous one , favour - conferring . *** The place of evidence of the grace of eternity without beginning , the luminosity of hope's eye
The summation of science and action , and the world's soul , are Shah Shuja' . *** O Hafiz J with the usage of the slave , dweller at his door , be
For he Shah Shuja' is an obedient king , and Shahinshah of those who are obeyed all other kings ***
On all sides , the candle of the east the sun casteth splendour - rays *** When from the pocket of the horizon , the juggler or the dancer draweth forth the mirror
And in a thousand ways , displayeth the world's face , *** In the recesses of the joy - house of the Jamshid of the sky ,
The organ , to the melody of sama' , Zuhra tuneth . *** Into twang , cometh the harp , saying : The denier of love is where
Into juggling laughing cometh the cup , saying The forbidder of wine is where *** The way of revolution of the sphere behold pleasure's goblet , take with God's lot , be content
For , in every state , the best of ways is this . *** All snare and deceit , is the tress of the mistress of the world
As to the end of this thread , no strife of opinion do Arifs seek . *** The king's long life , seek , if the world's profit thou seek
For , it is an existence , gift - giver and a generous one , favour - conferring . *** The place of evidence of the grace of eternity without beginning , the luminosity of hope's eye
The summation of science and action , and the world's soul , are Shah Shuja' . *** O Hafiz J with the usage of the slave , dweller at his door , be
For he Shah Shuja' is an obedient king , and Shahinshah of those who are obeyed all other kings ***
catID: 16 | sentenceId20
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ما آزمودهایم در این شهر بخت خویش
بیرون کشید باید از این ورطه رخت خویش *** از بس که دست میگزم و آه میکشم
آتش زدم چو گل به تن لخت لخت خویش *** دوشم ز بلبلی چه خوش آمد که میسرود
گل گوش پهن کرده ز شاخ درخت خویش *** کای دل تو شاد باش که آن یار تندخو
بسیار تندروی نشیند ز بخت خویش *** خواهی که سخت و سست جهان بر تو بگذرد
بگذر ز عهد سست و سخنهای سخت خویش *** وقت است کز فراق تو وز سوز اندرون
آتش درافکنم به همه رخت و پخت خویش *** ای حافظ ار مراد میسر شدی مدام
جمشید نیز دور نماندی ز تخت خویش ***
بیرون کشید باید از این ورطه رخت خویش *** از بس که دست میگزم و آه میکشم
آتش زدم چو گل به تن لخت لخت خویش *** دوشم ز بلبلی چه خوش آمد که میسرود
گل گوش پهن کرده ز شاخ درخت خویش *** کای دل تو شاد باش که آن یار تندخو
بسیار تندروی نشیند ز بخت خویش *** خواهی که سخت و سست جهان بر تو بگذرد
بگذر ز عهد سست و سخنهای سخت خویش *** وقت است کز فراق تو وز سوز اندرون
آتش درافکنم به همه رخت و پخت خویش *** ای حافظ ار مراد میسر شدی مدام
جمشید نیز دور نماندی ز تخت خویش ***
In
this
city
,
my
fortune
,
I
have
tried
From this whirlpool , my chattels 'tis necessary to draw . *** Since many a time I gnaw the hand of regret and heave the sigh from my chest
To my body , piecemeal torn , like the rose leaf shedding I set fire . *** Last night from a bulbul that sang , how sweetly it came to me in a place where
From the branch of its rose - tree , the rose made wide its ear , *** Saying O heart joyful be thou . For that beloved , ill of nature ,
Long sitteth refractorily on account of his ill fortune . *** The world , cruel in words and slow in covenant - keeping to pass by thee thou wishest
Thy own slow covenant and cruel words abandon . *** If , upon the lofty sky , vicissitudes Shaitan's temptations wave - mounting , strike their head ,
Yet his chattels and fortune , wet soiled with Shaitan's snare the Arif maketh not . *** O Hafiz if union had been attainable , ever ,
Far severed from bis throne , Jamshld would not have remained . ***
From this whirlpool , my chattels 'tis necessary to draw . *** Since many a time I gnaw the hand of regret and heave the sigh from my chest
To my body , piecemeal torn , like the rose leaf shedding I set fire . *** Last night from a bulbul that sang , how sweetly it came to me in a place where
From the branch of its rose - tree , the rose made wide its ear , *** Saying O heart joyful be thou . For that beloved , ill of nature ,
Long sitteth refractorily on account of his ill fortune . *** The world , cruel in words and slow in covenant - keeping to pass by thee thou wishest
Thy own slow covenant and cruel words abandon . *** If , upon the lofty sky , vicissitudes Shaitan's temptations wave - mounting , strike their head ,
Yet his chattels and fortune , wet soiled with Shaitan's snare the Arif maketh not . *** O Hafiz if union had been attainable , ever ,
Far severed from bis throne , Jamshld would not have remained . ***
catID: 16 | sentenceId19
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دلم رمیده شد و غافلم من درویش
که آن شکاری سرگشته را چه آمد پیش *** چو بید بر سر ایمان خویش میلرزم
که دل به دست کمان ابروییست کافرکیش *** خیال حوصله بحر میپزد هیهات
چههاست در سر این قطره محال اندیش *** بنازم آن مژه شوخ عافیت کش را
که موج میزندش آب نوش بر سر نیش *** ز آستین طبیبان هزار خون بچکد
گرم به تجربه دستی نهند بر دل ریش *** به کوی میکده گریان و سرفکنده روم
چرا که شرم همیآیدم ز حاصل خویش *** نه عمر خضر بماند نه ملک اسکندر
نزاع بر سر دنیی دون مکن درویش *** بدان کمر نرسد دست هر گدا حافظ
خزانهای به کف آور ز گنج قارون بیش ***
که آن شکاری سرگشته را چه آمد پیش *** چو بید بر سر ایمان خویش میلرزم
که دل به دست کمان ابروییست کافرکیش *** خیال حوصله بحر میپزد هیهات
چههاست در سر این قطره محال اندیش *** بنازم آن مژه شوخ عافیت کش را
که موج میزندش آب نوش بر سر نیش *** ز آستین طبیبان هزار خون بچکد
گرم به تجربه دستی نهند بر دل ریش *** به کوی میکده گریان و سرفکنده روم
چرا که شرم همیآیدم ز حاصل خویش *** نه عمر خضر بماند نه ملک اسکندر
نزاع بر سر دنیی دون مکن درویش *** بدان کمر نرسد دست هر گدا حافظ
خزانهای به کف آور ز گنج قارون بیش ***
Affrighted
,
became
my
heart
;
and
careless
,
I
,
the
darvish
,
am
,
As to what hath happened , to that great bewildered prey my heart *** For the head of my own faith , I trembled like the willow
For , in the hand of one of bow eye - brow , Kafir in religion , is my heart . *** From much weeping the fancy of the spirit of the mighty sea , I a mere drop mature . Alas
In the head of this drop , absurd of thought HSfiz are what crude fancies *** Of that eye - lash , bold , rest - slayer , I boast
On the tip of whose point , the wave of the sweet water of life dasheth . *** From the sleeve of a thousand physicians , trickleth blood ,
If , for examination , a hand on my wounded heart , drowned in blood , head to foot they place . *** In the street of the wine - house the murshid's threshold weeping and head cast down , I go
Because , of my empty , vain produce , ever cometh shame to me . *** Remaineth neither the prolonged age of Khjzr , nor the great dominion of Sikandar
Darvish upon the head of the mean world , strife make not . *** O Friend slave , thou art of friends , complain not
For , love's condition is n ot the complaint of less or of more . *** Hafiz I to that girdle of the true Beloved reacheth not every beggar's hand
The treasury greater than Karun's treasure , to hand bring . ***
As to what hath happened , to that great bewildered prey my heart *** For the head of my own faith , I trembled like the willow
For , in the hand of one of bow eye - brow , Kafir in religion , is my heart . *** From much weeping the fancy of the spirit of the mighty sea , I a mere drop mature . Alas
In the head of this drop , absurd of thought HSfiz are what crude fancies *** Of that eye - lash , bold , rest - slayer , I boast
On the tip of whose point , the wave of the sweet water of life dasheth . *** From the sleeve of a thousand physicians , trickleth blood ,
If , for examination , a hand on my wounded heart , drowned in blood , head to foot they place . *** In the street of the wine - house the murshid's threshold weeping and head cast down , I go
Because , of my empty , vain produce , ever cometh shame to me . *** Remaineth neither the prolonged age of Khjzr , nor the great dominion of Sikandar
Darvish upon the head of the mean world , strife make not . *** O Friend slave , thou art of friends , complain not
For , love's condition is n ot the complaint of less or of more . *** Hafiz I to that girdle of the true Beloved reacheth not every beggar's hand
The treasury greater than Karun's treasure , to hand bring . ***
catID: 16 | sentenceId17
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
کنار آب و پای بید و طبع شعر و یاری خوش
معاشر دلبری شیرین و ساقی گلعذاری خوش *** الا ای دولتی طالع که قدر وقت میدانی
گوارا بادت این عشرت که داری روزگاری خوش *** هر آن کس را که در خاطر ز عشق دلبری باریست
سپندی گو بر آتش نه که دارد کار و باری خوش *** عروس طبع را زیور ز فکر بکر میبندم
بود کز دست ایامم به دست افتد نگاری خوش *** شب صحبت غنیمت دان و داد خوشدلی بستان
که مهتابی دل افروز است و طرف لاله زاری خوش *** میای در کاسه چشم است ساقی را بنامیزد
که مستی میکند با عقل و میبخشد خماری خوش *** به غفلت عمر شد حافظ بیا با ما به میخانه
که شنگولان خوش باشت بیاموزند کاری خوش ***
معاشر دلبری شیرین و ساقی گلعذاری خوش *** الا ای دولتی طالع که قدر وقت میدانی
گوارا بادت این عشرت که داری روزگاری خوش *** هر آن کس را که در خاطر ز عشق دلبری باریست
سپندی گو بر آتش نه که دارد کار و باری خوش *** عروس طبع را زیور ز فکر بکر میبندم
بود کز دست ایامم به دست افتد نگاری خوش *** شب صحبت غنیمت دان و داد خوشدلی بستان
که مهتابی دل افروز است و طرف لاله زاری خوش *** میای در کاسه چشم است ساقی را بنامیزد
که مستی میکند با عقل و میبخشد خماری خوش *** به غفلت عمر شد حافظ بیا با ما به میخانه
که شنگولان خوش باشت بیاموزند کاری خوش ***
The
water
-
bank
,
and
the
willow
-
root
and
the
poetic
nature
and
a
friend
,
happy
A companion , the sweet heart - ravisher , and the Saki , rose of cheek , happy . *** Ho O fortune of destiny that knoweth not the worth of time ,
To thee , be this pleasure pleasant for a time , thou hast happy . *** To whose heart is friendship through the love of a heart - ravisher ,
Say On the fire , put rue to dispel the evil eye for a business , thou hast happy . *** For the bride of nature , with generosity , I bind thought's jewel
It may be , from time's picture , on my hand may fall an idol happy . *** Plunder , reckon the night of the Beloved's society and do justice to happy - heartedness ,
For , heart - kindling , is the moon - beam and stream - bank happy . *** In God's name in the cup of the Saki's eye , is wine
That giveth intoxication with reason and bringeth about a wine - sickness , happy *** Hafiz in carelessness , went thy life with us , to the wine - house the stage of love and of divine knowledge come
So that the intoxicated lovely ones perfect Arifs , and the excellent murshid will teach thee , a work , happy . ***
A companion , the sweet heart - ravisher , and the Saki , rose of cheek , happy . *** Ho O fortune of destiny that knoweth not the worth of time ,
To thee , be this pleasure pleasant for a time , thou hast happy . *** To whose heart is friendship through the love of a heart - ravisher ,
Say On the fire , put rue to dispel the evil eye for a business , thou hast happy . *** For the bride of nature , with generosity , I bind thought's jewel
It may be , from time's picture , on my hand may fall an idol happy . *** Plunder , reckon the night of the Beloved's society and do justice to happy - heartedness ,
For , heart - kindling , is the moon - beam and stream - bank happy . *** In God's name in the cup of the Saki's eye , is wine
That giveth intoxication with reason and bringeth about a wine - sickness , happy *** Hafiz in carelessness , went thy life with us , to the wine - house the stage of love and of divine knowledge come
So that the intoxicated lovely ones perfect Arifs , and the excellent murshid will teach thee , a work , happy . ***
catID: 16 | sentenceId18
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
مجمع خوبی و لطف است عذار چو مهش
لیکنش مهر و وفا نیست خدایا بدهش *** دلبرم شاهد و طفل است و به بازی روزی
بکشد زارم و در شرع نباشد گنهش *** من همان به که از او نیک نگه دارم دل
که بد و نیک ندیدهست و ندارد نگهش *** بوی شیر از لب همچون شکرش میآید
گر چه خون میچکد از شیوه چشم سیهش *** چارده ساله بتی چابک شیرین دارم
که به جان حلقه به گوش است مه چاردهش *** از پی آن گل نورسته دل ما یا رب
خود کجا شد که ندیدیم در این چند گهش *** یار دلدار من ار قلب بدین سان شکند
ببرد زود به جانداری خود پادشهش *** جان به شکرانه کنم صرف گر آن دانه در
صدف سینه حافظ بود آرامگهش ***
لیکنش مهر و وفا نیست خدایا بدهش *** دلبرم شاهد و طفل است و به بازی روزی
بکشد زارم و در شرع نباشد گنهش *** من همان به که از او نیک نگه دارم دل
که بد و نیک ندیدهست و ندارد نگهش *** بوی شیر از لب همچون شکرش میآید
گر چه خون میچکد از شیوه چشم سیهش *** چارده ساله بتی چابک شیرین دارم
که به جان حلقه به گوش است مه چاردهش *** از پی آن گل نورسته دل ما یا رب
خود کجا شد که ندیدیم در این چند گهش *** یار دلدار من ار قلب بدین سان شکند
ببرد زود به جانداری خود پادشهش *** جان به شکرانه کنم صرف گر آن دانه در
صدف سینه حافظ بود آرامگهش ***
The
collection
of
beauteousness
and
of
gracefulness
is
his
cheek
resplendent
like
the
moon
.
But , love is not his , nor constancy . O God love and constancy give him . *** My heart - ravisher is the beloved and is a child in sport , one day ,
He will cruelly slay me and , in the shara' , no sin is his . *** Verily , best that from him , I guard well my heart
For , bad and good , he hath not seen and , of them , no knowledge hath what he wisheth , he doeth *** Active and sweet , fourteen years of age , an idol , I have
Whose slave with soul is the resplendent full moon of fourteen days . *** From his lip like sugar , cometh a perfume of milk betokening early childhood
Though from the glance of his black eye trickleth blood betokening , the slayer *** O Lord in pursuit of that rose , newly sprung , our heart
Went where For , in this place some time , it , we have not seen . *** If my beloved , the heart - possessor , in this way shattereth my heart army
Quickly , for his own life - guarding , him , the king will take . *** Thankfully , I sacrifice my life if that peerless pearl ,
Its place of rest become the shell the socket of the eye of Hafiz . ***
But , love is not his , nor constancy . O God love and constancy give him . *** My heart - ravisher is the beloved and is a child in sport , one day ,
He will cruelly slay me and , in the shara' , no sin is his . *** Verily , best that from him , I guard well my heart
For , bad and good , he hath not seen and , of them , no knowledge hath what he wisheth , he doeth *** Active and sweet , fourteen years of age , an idol , I have
Whose slave with soul is the resplendent full moon of fourteen days . *** From his lip like sugar , cometh a perfume of milk betokening early childhood
Though from the glance of his black eye trickleth blood betokening , the slayer *** O Lord in pursuit of that rose , newly sprung , our heart
Went where For , in this place some time , it , we have not seen . *** If my beloved , the heart - possessor , in this way shattereth my heart army
Quickly , for his own life - guarding , him , the king will take . *** Thankfully , I sacrifice my life if that peerless pearl ,
Its place of rest become the shell the socket of the eye of Hafiz . ***
catID: 16 | sentenceId15
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دوش با من گفت پنهان کاردانی تیزهوش
وز شما پنهان نشاید کرد سر می فروش *** گفت آسان گیر بر خود کارها کز روی طبع
سخت میگردد جهان بر مردمان سختکوش *** وان گهم درداد جامی کز فروغش بر فلک
زهره در رقص آمد و بربط زنان میگفت نوش *** با دل خونین لب خندان بیاور همچو جام
نی گرت زخمی رسد آیی چو چنگ اندر خروش *** تا نگردی آشنا زین پرده رمزی نشنوی
گوش نامحرم نباشد جای پیغام سروش *** گوش کن پند ای پسر وز بهر دنیا غم مخور
گفتمت چون در حدیثی گر توانی داشت هوش *** در حریم عشق نتوان زد دم از گفت و شنید
زان که آنجا جمله اعضا چشم باید بود و گوش *** بر بساط نکته دانان خودفروشی شرط نیست
یا سخن دانسته گو ای مرد عاقل یا خموش *** ساقیا می ده که رندیهای حافظ فهم کرد
آصف صاحب قران جرم بخش عیب پوش ***
وز شما پنهان نشاید کرد سر می فروش *** گفت آسان گیر بر خود کارها کز روی طبع
سخت میگردد جهان بر مردمان سختکوش *** وان گهم درداد جامی کز فروغش بر فلک
زهره در رقص آمد و بربط زنان میگفت نوش *** با دل خونین لب خندان بیاور همچو جام
نی گرت زخمی رسد آیی چو چنگ اندر خروش *** تا نگردی آشنا زین پرده رمزی نشنوی
گوش نامحرم نباشد جای پیغام سروش *** گوش کن پند ای پسر وز بهر دنیا غم مخور
گفتمت چون در حدیثی گر توانی داشت هوش *** در حریم عشق نتوان زد دم از گفت و شنید
زان که آنجا جمله اعضا چشم باید بود و گوش *** بر بساط نکته دانان خودفروشی شرط نیست
یا سخن دانسته گو ای مرد عاقل یا خموش *** ساقیا می ده که رندیهای حافظ فهم کرد
آصف صاحب قران جرم بخش عیب پوش ***
Last
night
,
to
me
,
a
mystery
-
knower
,
keen
of
sense
,
secretly
spake
,
Saying Concealed from thee , one cannot hold the mystery of the wine - seller . *** He said To thyself , action easy take . For , from nature's way ,
On men hard - striving , hard the world seizeth . *** Then , me , he gave a cup , from whose splendour on the heavens ,
To dancing came Zuhra and the lute - striker player kept saying Drink *** O son counsel , hear , grief for the world's sake , suffer not
To thee , a tale , I utter lustrous as a pearl if thou canst , hear . *** With the bloody wounded heart , bring forth display the laughing lip like the cup laughing with wine's sparkle
If , thee , a cleaving wound reach , like the shrieking reed , into clamour of grief come thou not . *** So long as , with this screen of mystery thou becomest not acquainted , a hint thou hearest not
Not the place for Jibra , il's message , is the ear of the unprivileged . *** In love's fold , of talking and of hearing one cannot boast
For , there , eye and ear , must be all thy limbs . *** On the carpet stage of subtlety - knowers , is the condition , no self - selling boasting
O man of wisdom either words known understood and weighed utter or silent be . *** O Saki wine , give . For Hanz's profligacies , understood
Asaf , the Lord of conjunction , fault - forgiving , defect - concealing . ***
Saying Concealed from thee , one cannot hold the mystery of the wine - seller . *** He said To thyself , action easy take . For , from nature's way ,
On men hard - striving , hard the world seizeth . *** Then , me , he gave a cup , from whose splendour on the heavens ,
To dancing came Zuhra and the lute - striker player kept saying Drink *** O son counsel , hear , grief for the world's sake , suffer not
To thee , a tale , I utter lustrous as a pearl if thou canst , hear . *** With the bloody wounded heart , bring forth display the laughing lip like the cup laughing with wine's sparkle
If , thee , a cleaving wound reach , like the shrieking reed , into clamour of grief come thou not . *** So long as , with this screen of mystery thou becomest not acquainted , a hint thou hearest not
Not the place for Jibra , il's message , is the ear of the unprivileged . *** In love's fold , of talking and of hearing one cannot boast
For , there , eye and ear , must be all thy limbs . *** On the carpet stage of subtlety - knowers , is the condition , no self - selling boasting
O man of wisdom either words known understood and weighed utter or silent be . *** O Saki wine , give . For Hanz's profligacies , understood
Asaf , the Lord of conjunction , fault - forgiving , defect - concealing . ***
catID: 16 | sentenceId16
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ای همه شکل تو مطبوع و همه جای تو خوش
دلم از عشوه شیرین شکرخای تو خوش *** همچو گلبرگ طری هست وجود تو لطیف
همچو سرو چمن خلد سراپای تو خوش *** شیوه و ناز تو شیرین خط و خال تو ملیح
چشم و ابروی تو زیبا قد و بالای تو خوش *** هم گلستان خیالم ز تو پرنقش و نگار
هم مشام دلم از زلف سمن سای تو خوش *** در ره عشق که از سیل بلا نیست گذار
کردهام خاطر خود را به تمنای تو خوش *** شکر چشم تو چه گویم که بدان بیماری
می کند درد مرا از رخ زیبای تو خوش *** در بیابان طلب گر چه ز هر سو خطریست
میرود حافظ بیدل به تولای تو خوش ***
دلم از عشوه شیرین شکرخای تو خوش *** همچو گلبرگ طری هست وجود تو لطیف
همچو سرو چمن خلد سراپای تو خوش *** شیوه و ناز تو شیرین خط و خال تو ملیح
چشم و ابروی تو زیبا قد و بالای تو خوش *** هم گلستان خیالم ز تو پرنقش و نگار
هم مشام دلم از زلف سمن سای تو خوش *** در ره عشق که از سیل بلا نیست گذار
کردهام خاطر خود را به تمنای تو خوش *** شکر چشم تو چه گویم که بدان بیماری
می کند درد مرا از رخ زیبای تو خوش *** در بیابان طلب گر چه ز هر سو خطریست
میرود حافظ بیدل به تولای تو خوش ***
O
true
Beloved
the
form
,
all
of
Thine
is
beautiful
and
the
place
all
of
Thine
,
happy
My heart from the grace of the ruby lip sugar - eating of Thine , happy . *** Gracious is Thy existence like a fresh rose - leaf
Like the cypress of paradise , head to foot of Thine , happy . *** Sweet , the way of Thy grace beautiful Thy line of down and mole
The eye and the eye - brow of Thine , adorned the stature and form of Thine , happy . *** Both , my fancy the rose - garden full of decoration and adornment of Thine
Also , my heart , by the lily - exhaling tress of Thine , happy . *** O true Beloved before Thy eye , I die . For , in that sickness ,
Pain maketh me , through the adorned cheek of Thine , happy . *** In love's path , where , from calamity's torrent is no passing ,
My own heart , I make by the sight of the form of Thine happy . *** In the desert of search , although from every side is danger ,
Hafiz , heart - bereft , goeth in love of Thine happy . ***
My heart from the grace of the ruby lip sugar - eating of Thine , happy . *** Gracious is Thy existence like a fresh rose - leaf
Like the cypress of paradise , head to foot of Thine , happy . *** Sweet , the way of Thy grace beautiful Thy line of down and mole
The eye and the eye - brow of Thine , adorned the stature and form of Thine , happy . *** Both , my fancy the rose - garden full of decoration and adornment of Thine
Also , my heart , by the lily - exhaling tress of Thine , happy . *** O true Beloved before Thy eye , I die . For , in that sickness ,
Pain maketh me , through the adorned cheek of Thine , happy . *** In love's path , where , from calamity's torrent is no passing ,
My own heart , I make by the sight of the form of Thine happy . *** In the desert of search , although from every side is danger ,
Hafiz , heart - bereft , goeth in love of Thine happy . ***
catID: 16 | sentenceId14
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
در عهد پادشاه خطابخش جرم پوش
حافظ قرابه کش شد و مفتی پیاله نوش *** صوفی ز کنج صومعه با پای خم نشست
تا دید محتسب که سبو میکشد به دوش *** احوال شیخ و قاضی و شرب الیهودشان
کردم سؤال صبحدم از پیر می فروش *** گفتا نه گفتنیست سخن گر چه محرمی
درکش زبان و پرده نگه دار و می بنوش *** ساقی بهار میرسد و وجه مینماند
فکری بکن که خون دل آمد ز غم به جوش *** عشق است و مفلسی و جوانی و نوبهار
عذرم پذیر و جرم به ذیل کرم بپوش *** تا چند همچو شمع زبان آوری کنی
پروانه مراد رسید ای محب خموش *** ای پادشاه صورت و معنی که مثل تو
نادیده هیچ دیده و نشنیده هیچ گوش *** چندان بمان که خرقه ازرق کند قبول
بخت جوانت از فلک پیر ژنده پوش ***
حافظ قرابه کش شد و مفتی پیاله نوش *** صوفی ز کنج صومعه با پای خم نشست
تا دید محتسب که سبو میکشد به دوش *** احوال شیخ و قاضی و شرب الیهودشان
کردم سؤال صبحدم از پیر می فروش *** گفتا نه گفتنیست سخن گر چه محرمی
درکش زبان و پرده نگه دار و می بنوش *** ساقی بهار میرسد و وجه مینماند
فکری بکن که خون دل آمد ز غم به جوش *** عشق است و مفلسی و جوانی و نوبهار
عذرم پذیر و جرم به ذیل کرم بپوش *** تا چند همچو شمع زبان آوری کنی
پروانه مراد رسید ای محب خموش *** ای پادشاه صورت و معنی که مثل تو
نادیده هیچ دیده و نشنیده هیچ گوش *** چندان بمان که خرقه ازرق کند قبول
بخت جوانت از فلک پیر ژنده پوش ***
In
the
age
of
the
king
,
fault
-
forgiving
,
crime
-
covering
,
Flagon - drinker , became Hafiz and cup - drinker , the mufti . *** Forth from the cloister - corner , the Sufi sate drinking at the wine - jar's foot ,
Since he beheld the muhtasib a wine - pitcher on his shoulder bear . *** The state of the shaikh , and of the kazi and of their jew secret drinking ,
I asked , in the morning , of the Pir , the wine - seller . *** He said Unfit to be uttered is the matter though thou art a confidant
From slander thy tongue indraw the screen of high and of low preserve and wine of love drink . *** Saki spring arriveth and means of wine drinking is none
On getting means a thought make . For , from grief of want of means of wine - drinking into tumult hath come my heart's blood . *** Love and poverty , and youth , and the new spring , all this is
My excuse . It , accept and , in mercy's trail , the crime conceal . *** Like the burning candle , tongue extending in clamour how long makest thou
O friend the moth of thy desire hath arrived . Silence *** O King , in form and in truth like thee ,
No eye hath seen no ear hath heard . *** Remain , until the khirk a of hypocrisy , accepteth
Thy youthful fortune from the old , tattered garment - wearing sky . *** Hafiz from this inconstant sphere , I sought my purpose
It said To the wine - house , go and the cup of wine , drink . *** Last night , from the hidden , to the ear of my heart , reached a voice
Hafiz less grief suffer thou tranquil sit wine , drink . ***
Flagon - drinker , became Hafiz and cup - drinker , the mufti . *** Forth from the cloister - corner , the Sufi sate drinking at the wine - jar's foot ,
Since he beheld the muhtasib a wine - pitcher on his shoulder bear . *** The state of the shaikh , and of the kazi and of their jew secret drinking ,
I asked , in the morning , of the Pir , the wine - seller . *** He said Unfit to be uttered is the matter though thou art a confidant
From slander thy tongue indraw the screen of high and of low preserve and wine of love drink . *** Saki spring arriveth and means of wine drinking is none
On getting means a thought make . For , from grief of want of means of wine - drinking into tumult hath come my heart's blood . *** Love and poverty , and youth , and the new spring , all this is
My excuse . It , accept and , in mercy's trail , the crime conceal . *** Like the burning candle , tongue extending in clamour how long makest thou
O friend the moth of thy desire hath arrived . Silence *** O King , in form and in truth like thee ,
No eye hath seen no ear hath heard . *** Remain , until the khirk a of hypocrisy , accepteth
Thy youthful fortune from the old , tattered garment - wearing sky . *** Hafiz from this inconstant sphere , I sought my purpose
It said To the wine - house , go and the cup of wine , drink . *** Last night , from the hidden , to the ear of my heart , reached a voice
Hafiz less grief suffer thou tranquil sit wine , drink . ***