Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 16 | sentenceId3
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
به دور لاله قدح گیر و بیریا میباش
به بوی گل نفسی همدم صبا میباش *** نگویمت که همه ساله می پرستی کن
سه ماه می خور و نه ماه پارسا میباش *** چو پیر سالک عشقت به می حواله کند
بنوش و منتظر رحمت خدا میباش *** گرت هواست که چون جم به سر غیب رسی
بیا و همدم جام جهان نما میباش *** چو غنچه گر چه فروبستگیست کار جهان
تو همچو باد بهاری گره گشا میباش *** وفا مجوی ز کس ور سخن نمیشنوی
به هرزه طالب سیمرغ و کیمیا میباش *** مرید طاعت بیگانگان مشو حافظ
ولی معاشر رندان پارسا میباش ***
به بوی گل نفسی همدم صبا میباش *** نگویمت که همه ساله می پرستی کن
سه ماه می خور و نه ماه پارسا میباش *** چو پیر سالک عشقت به می حواله کند
بنوش و منتظر رحمت خدا میباش *** گرت هواست که چون جم به سر غیب رسی
بیا و همدم جام جهان نما میباش *** چو غنچه گر چه فروبستگیست کار جهان
تو همچو باد بهاری گره گشا میباش *** وفا مجوی ز کس ور سخن نمیشنوی
به هرزه طالب سیمرغ و کیمیا میباش *** مرید طاعت بیگانگان مشو حافظ
ولی معاشر رندان پارسا میباش ***
In
the
spring
season
of
the
tulip
the
murshid
the
cup
take
;
and
void
of
hypocrisy
be
With the perfume of the red rose of 'Irak a moment concordant with the breeze the murshid be . *** I say not to thee All the year practise wine - worshipping
Nay three spring months , wine drink and nine months , austere and Abid in the world's occupations be . *** If the Pir , the holy traveller , charge thee with the wine of love
Drink ; and expecter of God's mercy , be . *** If thine be desire that , like Jamshid the perfect murshid thou mayst attain to the mystery of the hidden ,
Come and , the confidant of this cup , world - displaying the perfect murshid be . *** Though like the closed up rose - bud , the world's work is a closed up knot ,
Like the spring - breeze , thou , the knot bud opener be . *** From none , seek fidelity and if , my speech , thou hear not ,
In foolishness , seeker of the simurgh and of alchemy be . *** Hafiz of devotion of strangers , the disciple be not
But , of pure profligates , the friend be . ***
With the perfume of the red rose of 'Irak a moment concordant with the breeze the murshid be . *** I say not to thee All the year practise wine - worshipping
Nay three spring months , wine drink and nine months , austere and Abid in the world's occupations be . *** If the Pir , the holy traveller , charge thee with the wine of love
Drink ; and expecter of God's mercy , be . *** If thine be desire that , like Jamshid the perfect murshid thou mayst attain to the mystery of the hidden ,
Come and , the confidant of this cup , world - displaying the perfect murshid be . *** Though like the closed up rose - bud , the world's work is a closed up knot ,
Like the spring - breeze , thou , the knot bud opener be . *** From none , seek fidelity and if , my speech , thou hear not ,
In foolishness , seeker of the simurgh and of alchemy be . *** Hafiz of devotion of strangers , the disciple be not
But , of pure profligates , the friend be . ***
catID: 16 | sentenceId2
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
اگر رفیق شفیقی درست پیمان باش
حریف خانه و گرمابه و گلستان باش *** شکنج زلف پریشان به دست باد مده
مگو که خاطر عشاق گو پریشان باش *** گرت هواست که با خضر همنشین باشی
نهان ز چشم سکندر چو آب حیوان باش *** زبور عشق نوازی نه کار هر مرغیست
بیا و نوگل این بلبل غزل خوان باش *** طریق خدمت و آیین بندگی کردن
خدای را که رها کن به ما و سلطان باش *** دگر به صید حرم تیغ برمکش زنهار
و از آن که با دل ما کردهای پشیمان باش *** تو شمع انجمنی یک زبان و یک دل شو
خیال و کوشش پروانه بین و خندان باش *** کمال دلبری و حسن در نظربازیست
به شیوه نظر از نادران دوران باش *** خموش حافظ و از جور یار ناله مکن
تو را که گفت که در روی خوب حیران باش ***
حریف خانه و گرمابه و گلستان باش *** شکنج زلف پریشان به دست باد مده
مگو که خاطر عشاق گو پریشان باش *** گرت هواست که با خضر همنشین باشی
نهان ز چشم سکندر چو آب حیوان باش *** زبور عشق نوازی نه کار هر مرغیست
بیا و نوگل این بلبل غزل خوان باش *** طریق خدمت و آیین بندگی کردن
خدای را که رها کن به ما و سلطان باش *** دگر به صید حرم تیغ برمکش زنهار
و از آن که با دل ما کردهای پشیمان باش *** تو شمع انجمنی یک زبان و یک دل شو
خیال و کوشش پروانه بین و خندان باش *** کمال دلبری و حسن در نظربازیست
به شیوه نظر از نادران دوران باش *** خموش حافظ و از جور یار ناله مکن
تو را که گفت که در روی خوب حیران باش ***
If
thou
be
the
compassionate
friend
,
true
of
covenant
,
be
:
The companion of the closet in grief and of the hot bath and of the rose - garden in ease be . *** To the power of wine , the curl of thy dishevelled tress give not so that its perfume may not agitate lovers
Speak not saying Say , lovers' hearts agitated be . *** If thine be desire to be in exaltation fellow - sitter with Khizr ,
Hidden from Sikandar's eye , like the water of life , be . *** Not the work of every bird is the power of love - playing
Come and of the bulbul , ghazal singing Hafiz the new rose beloved be . *** The path of service , and the usage of attendance - making
For God's sake , let go to us and Sultan be . *** On the prey the lovers of God of the sacred fold , again draw not forth the sword . Take care
Of what thou hast done with our heart , penitent , be *** O true Beloved the candle of the assembly Thou art one of tongue , one of heart , be
The fancy of the moth's effort in sparing not its own life behold and laughing consuming like the candle be . *** In glance - playing , is the perfection of heart - ravishingness and beauty of beloved ones
Of the crowd of the rare ones of the age , in the art of viewing and comprehending others be . *** Hafiz silence and of the Beloved's violence , bewail not
Who spake to thee saying At the lovely face of the Beloved astonied be ***
The companion of the closet in grief and of the hot bath and of the rose - garden in ease be . *** To the power of wine , the curl of thy dishevelled tress give not so that its perfume may not agitate lovers
Speak not saying Say , lovers' hearts agitated be . *** If thine be desire to be in exaltation fellow - sitter with Khizr ,
Hidden from Sikandar's eye , like the water of life , be . *** Not the work of every bird is the power of love - playing
Come and of the bulbul , ghazal singing Hafiz the new rose beloved be . *** The path of service , and the usage of attendance - making
For God's sake , let go to us and Sultan be . *** On the prey the lovers of God of the sacred fold , again draw not forth the sword . Take care
Of what thou hast done with our heart , penitent , be *** O true Beloved the candle of the assembly Thou art one of tongue , one of heart , be
The fancy of the moth's effort in sparing not its own life behold and laughing consuming like the candle be . *** In glance - playing , is the perfection of heart - ravishingness and beauty of beloved ones
Of the crowd of the rare ones of the age , in the art of viewing and comprehending others be . *** Hafiz silence and of the Beloved's violence , bewail not
Who spake to thee saying At the lovely face of the Beloved astonied be ***
catID: 15 | sentenceId5
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دارم از زلف سیاهش گله چندان که مپرس
که چنان ز او شدهام بی سر و سامان که مپرس *** کس به امید وفا ترک دل و دین مکناد
که چنانم من از این کرده پشیمان که مپرس *** به یکی جرعه که آزار کسش در پی نیست
زحمتی میکشم از مردم نادان که مپرس *** زاهد از ما به سلامت بگذر کاین می لعل
دل و دین میبرد از دست بدان سان که مپرس *** گفتوگوهاست در این راه که جان بگدازد
هر کسی عربدهای این که مبین آن که مپرس *** پارسایی و سلامت هوسم بود ولی
شیوهای میکند آن نرگس فتان که مپرس *** گفتم از گوی فلک صورت حالی پرسم
گفت آن میکشم اندر خم چوگان که مپرس *** گفتمش زلف به خون که شکستی گفتا
حافظ این قصه دراز است به قرآن که مپرس ***
که چنان ز او شدهام بی سر و سامان که مپرس *** کس به امید وفا ترک دل و دین مکناد
که چنانم من از این کرده پشیمان که مپرس *** به یکی جرعه که آزار کسش در پی نیست
زحمتی میکشم از مردم نادان که مپرس *** زاهد از ما به سلامت بگذر کاین می لعل
دل و دین میبرد از دست بدان سان که مپرس *** گفتوگوهاست در این راه که جان بگدازد
هر کسی عربدهای این که مبین آن که مپرس *** پارسایی و سلامت هوسم بود ولی
شیوهای میکند آن نرگس فتان که مپرس *** گفتم از گوی فلک صورت حالی پرسم
گفت آن میکشم اندر خم چوگان که مپرس *** گفتمش زلف به خون که شکستی گفتا
حافظ این قصه دراز است به قرآن که مپرس ***
Of
His
black
tress
the
world
complaint
I
have
to
such
a
degree
that
ask
not
For , on account of it , without means and resource , I am become in such a way that ask not . *** In the hope of its fidelity , let none abandon heart and soul the being a lover
For , of this done , I am penitent to such a degree that ask not . *** For the sake of one draught of wine wherein is the injury of none .
From the ignorant man , such torment 1 suffer that ask not . *** Zahid from us in peace depart for this ruby wine
Taketh from ths hand , heart and faith in that way that ask not . *** Corner of retirement taking and safety were my desire . But ,
That maddening narcissus practiseth a way that ask not . *** In this Path , the talk is that life melteth :
Every one the contention of this one is that look not of that one , that ask not . *** I said From the ball of the sky , I ask the present state
It said In the curve of the chaugan , that I endure that ask not . *** To Him the true Beloved I said : By whose malice , dishevelledest Thou Thy tress He said
Hafiz long is this tale by the Kuran I conjure thee that ask not . ***
For , on account of it , without means and resource , I am become in such a way that ask not . *** In the hope of its fidelity , let none abandon heart and soul the being a lover
For , of this done , I am penitent to such a degree that ask not . *** For the sake of one draught of wine wherein is the injury of none .
From the ignorant man , such torment 1 suffer that ask not . *** Zahid from us in peace depart for this ruby wine
Taketh from ths hand , heart and faith in that way that ask not . *** Corner of retirement taking and safety were my desire . But ,
That maddening narcissus practiseth a way that ask not . *** In this Path , the talk is that life melteth :
Every one the contention of this one is that look not of that one , that ask not . *** I said From the ball of the sky , I ask the present state
It said In the curve of the chaugan , that I endure that ask not . *** To Him the true Beloved I said : By whose malice , dishevelledest Thou Thy tress He said
Hafiz long is this tale by the Kuran I conjure thee that ask not . ***
catID: 16 | sentenceId1
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بازآی و دل تنگ مرا مونس جان باش
وین سوخته را محرم اسرار نهان باش *** زان باده که در میکده عشق فروشند
ما را دو سه ساغر بده و گو رمضان باش *** در خرقه چو آتش زدی ای عارف سالک
جهدی کن و سرحلقه رندان جهان باش *** دلدار که گفتا به توام دل نگران است
گو میرسم اینک به سلامت نگران باش *** خون شد دلم از حسرت آن لعل روان بخش
ای درج محبت به همان مهر و نشان باش *** تا بر دلش از غصه غباری ننشیند
ای سیل سرشک از عقب نامه روان باش *** حافظ که هوس میکندش جام جهان بین
گو در نظر آصف جمشید مکان باش ***
وین سوخته را محرم اسرار نهان باش *** زان باده که در میکده عشق فروشند
ما را دو سه ساغر بده و گو رمضان باش *** در خرقه چو آتش زدی ای عارف سالک
جهدی کن و سرحلقه رندان جهان باش *** دلدار که گفتا به توام دل نگران است
گو میرسم اینک به سلامت نگران باش *** خون شد دلم از حسرت آن لعل روان بخش
ای درج محبت به همان مهر و نشان باش *** تا بر دلش از غصه غباری ننشیند
ای سیل سرشک از عقب نامه روان باش *** حافظ که هوس میکندش جام جهان بین
گو در نظر آصف جمشید مکان باش ***
O
Murshid
come
back
;
and
of
my
straitened
heart
,
the
soul's
sincere
friend
be
:
Of this consumed one with love the reposer of hidden mysteries be . *** Of that wine which in the wine - house the stage of love , they sell ,
Me , two or three cups give and say '' Ramazan , it be *** O Arif , holy traveller when to the khirka of hypocrisy thou settest fire ,
An effort , make and of the circle of profligates outwardly bad , inwardly good of the world , chief be . *** That true Beloved who said For thee , looker and expecter is My heart
Say In safety , behold I arrive expecter be . *** In envy of that ruby lip , life - giving of the true Beloved my heart became blood ,
With that very seal and mark , the casket of love the beloved's mouth be *** So that on His the true Beloved's heart through grief , a particle of dust may not sit ,
O torrent of tears following my letter , flowing be *** Hafiz , who maketh his desire the cup , world - displaying the perfect murshid
To him say In sight of Asaf of Jamshid , his exalted place be . ***
Of this consumed one with love the reposer of hidden mysteries be . *** Of that wine which in the wine - house the stage of love , they sell ,
Me , two or three cups give and say '' Ramazan , it be *** O Arif , holy traveller when to the khirka of hypocrisy thou settest fire ,
An effort , make and of the circle of profligates outwardly bad , inwardly good of the world , chief be . *** That true Beloved who said For thee , looker and expecter is My heart
Say In safety , behold I arrive expecter be . *** In envy of that ruby lip , life - giving of the true Beloved my heart became blood ,
With that very seal and mark , the casket of love the beloved's mouth be *** So that on His the true Beloved's heart through grief , a particle of dust may not sit ,
O torrent of tears following my letter , flowing be *** Hafiz , who maketh his desire the cup , world - displaying the perfect murshid
To him say In sight of Asaf of Jamshid , his exalted place be . ***
catID: 15 | sentenceId4
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
درد عشقی کشیدهام که مپرس
زهر هجری چشیدهام که مپرس *** گشتهام در جهان و آخر کار
دلبری برگزیدهام که مپرس *** آن چنان در هوای خاک درش
میرود آب دیدهام که مپرس *** من به گوش خود از دهانش دوش
سخنانی شنیدهام که مپرس *** سوی من لب چه میگزی که مگوی
لب لعلی گزیدهام که مپرس *** بی تو در کلبه گدایی خویش
رنجهایی کشیدهام که مپرس *** همچو حافظ غریب در ره عشق
به مقامی رسیدهام که مپرس ***
زهر هجری چشیدهام که مپرس *** گشتهام در جهان و آخر کار
دلبری برگزیدهام که مپرس *** آن چنان در هوای خاک درش
میرود آب دیدهام که مپرس *** من به گوش خود از دهانش دوش
سخنانی شنیدهام که مپرس *** سوی من لب چه میگزی که مگوی
لب لعلی گزیدهام که مپرس *** بی تو در کلبه گدایی خویش
رنجهایی کشیدهام که مپرس *** همچو حافظ غریب در ره عشق
به مقامی رسیدهام که مپرس ***
Love's
pain
,
I
have
endured
to
such
a
degree
-
that
ask
not
Separation's poison , I have tasted in such a way that ask not . *** In the world I have wandered and its good and bad its heat and cold experienced and at the end of work ,
A heart - ravisher the true Beloved I have chosen so peerless that ask not . *** In the desire of the dust of His door , in that way ,
Goeth the water tears of my eye that ask not . *** Last night , from His mouth , with my ear ,
Words , I heard such that ask not . *** Towards me , wherefore bitest thou thy lip , saying Speak not ,
A ruby lip , I have bitten kissed such that ask not . *** In the hut of my own beggary , without Thee ,
Sorrows , I have endured such that ask not . *** In the path of love , like Hafiz the stranger ,
At a stage of trouble I have arrived such that ask not . ***
Separation's poison , I have tasted in such a way that ask not . *** In the world I have wandered and its good and bad its heat and cold experienced and at the end of work ,
A heart - ravisher the true Beloved I have chosen so peerless that ask not . *** In the desire of the dust of His door , in that way ,
Goeth the water tears of my eye that ask not . *** Last night , from His mouth , with my ear ,
Words , I heard such that ask not . *** Towards me , wherefore bitest thou thy lip , saying Speak not ,
A ruby lip , I have bitten kissed such that ask not . *** In the hut of my own beggary , without Thee ,
Sorrows , I have endured such that ask not . *** In the path of love , like Hafiz the stranger ,
At a stage of trouble I have arrived such that ask not . ***
catID: 15 | sentenceId3
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
دلا رفیق سفر بخت نیکخواهت بس
نسیم روضه شیراز پیک راهت بس *** دگر ز منزل جانان سفر مکن درویش
که سیر معنوی و کنج خانقاهت بس *** وگر کمین بگشاید غمی ز گوشه دل
حریم درگه پیر مغان پناهت بس *** به صدر مصطبه بنشین و ساغر مینوش
که این قدر ز جهان کسب مال و جاهت بس *** زیادتی مطلب کار بر خود آسان کن
صراحی می لعل و بتی چو ماهت بس *** فلک به مردم نادان دهد زمام مراد
تو اهل فضلی و دانش همین گناهت بس *** هوای مسکن مؤلوف و عهد یار قدیم
ز ره روان سفرکرده عذرخواهت بس *** به منت دگران خو مکن که در دو جهان
رضای ایزد و انعام پادشاهت بس *** به هیچ ورد دگر نیست حاجت ای حافظ
دعای نیم شب و درس صبحگاهت بس ***
نسیم روضه شیراز پیک راهت بس *** دگر ز منزل جانان سفر مکن درویش
که سیر معنوی و کنج خانقاهت بس *** وگر کمین بگشاید غمی ز گوشه دل
حریم درگه پیر مغان پناهت بس *** به صدر مصطبه بنشین و ساغر مینوش
که این قدر ز جهان کسب مال و جاهت بس *** زیادتی مطلب کار بر خود آسان کن
صراحی می لعل و بتی چو ماهت بس *** فلک به مردم نادان دهد زمام مراد
تو اهل فضلی و دانش همین گناهت بس *** هوای مسکن مؤلوف و عهد یار قدیم
ز ره روان سفرکرده عذرخواهت بس *** به منت دگران خو مکن که در دو جهان
رضای ایزد و انعام پادشاهت بس *** به هیچ ورد دگر نیست حاجت ای حافظ
دعای نیم شب و درس صبحگاهت بس ***
O
heart
the
companion
of
thy
journey
,
fortune
,
well
-
wishing
,
is
for
thee
enough
The footman of the path , the breeze of the garden of Shiraz is for thee enough . *** O Darvish from the true Beloved's abode , again journey not ;
For , the spiritual walk and the cloister - corner are for thee enough . *** The desire for the accustomed dwelling this world and the covenant of the ancient Friend God
With way - experienced way - farers , asking pardon on account of thy refraining from the journey for thee enough , *** On the tavern - settle , sit the cup , drink
For , of the world , this degree of acquisition of wealth and of rank is for thee enough . *** If from thy heart's corner , a great grief make ambush ,
The fold of the court of the Pir of the Magians protection is for thee enough . *** Excess , seek not easy to thyself , make work
For the flagon of ruby wine and , an idol , beauteous as the moon , are for thee enough . *** To the ignorant man , the sky giveth the rein of desire
A man of excellence and of knowledge , thou art . This very sin is for thee enough . *** To the favour and kindness of others , accustom not thyself . For , in both worlds ,
The will of God , and the favour of the king are for thee enough . *** Hafiz J of any other task , no need is thine
The midnight - prayer and the morning - exercise are for thee enough . ***
The footman of the path , the breeze of the garden of Shiraz is for thee enough . *** O Darvish from the true Beloved's abode , again journey not ;
For , the spiritual walk and the cloister - corner are for thee enough . *** The desire for the accustomed dwelling this world and the covenant of the ancient Friend God
With way - experienced way - farers , asking pardon on account of thy refraining from the journey for thee enough , *** On the tavern - settle , sit the cup , drink
For , of the world , this degree of acquisition of wealth and of rank is for thee enough . *** If from thy heart's corner , a great grief make ambush ,
The fold of the court of the Pir of the Magians protection is for thee enough . *** Excess , seek not easy to thyself , make work
For the flagon of ruby wine and , an idol , beauteous as the moon , are for thee enough . *** To the ignorant man , the sky giveth the rein of desire
A man of excellence and of knowledge , thou art . This very sin is for thee enough . *** To the favour and kindness of others , accustom not thyself . For , in both worlds ,
The will of God , and the favour of the king are for thee enough . *** Hafiz J of any other task , no need is thine
The midnight - prayer and the morning - exercise are for thee enough . ***
catID: 15 | sentenceId2
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
گلعذاری ز گلستان جهان ما را بس
زین چمن سایه آن سرو روان ما را بس *** من و همصحبتی اهل ریا دورم باد
از گرانان جهان رطل گران ما را بس *** قصر فردوس به پاداش عمل میبخشند
ما که رندیم و گدا دیر مغان ما را بس *** بنشین بر لب جوی و گذر عمر ببین
کاین اشارت ز جهان گذران ما را بس *** نقد بازار جهان بنگر و آزار جهان
گر شما را نه بس این سود و زیان ما را بس *** یار با ماست چه حاجت که زیادت طلبیم
دولت صحبت آن مونس جان ما را بس *** از در خویش خدا را به بهشتم مفرست
که سر کوی تو از کون و مکان ما را بس *** حافظ از مشرب قسمت گله ناانصافیست
طبع چون آب و غزلهای روان ما را بس ***
زین چمن سایه آن سرو روان ما را بس *** من و همصحبتی اهل ریا دورم باد
از گرانان جهان رطل گران ما را بس *** قصر فردوس به پاداش عمل میبخشند
ما که رندیم و گدا دیر مغان ما را بس *** بنشین بر لب جوی و گذر عمر ببین
کاین اشارت ز جهان گذران ما را بس *** نقد بازار جهان بنگر و آزار جهان
گر شما را نه بس این سود و زیان ما را بس *** یار با ماست چه حاجت که زیادت طلبیم
دولت صحبت آن مونس جان ما را بس *** از در خویش خدا را به بهشتم مفرست
که سر کوی تو از کون و مکان ما را بس *** حافظ از مشرب قسمت گله ناانصافیست
طبع چون آب و غزلهای روان ما را بس ***
From
the
world's
rose
-
garden
one
rose
of
cheek
is
for
us
enough
From this sward , the shade of that moving cypress the true Beloved is for us enough . *** I and the fellow - companionship of people of hypocrisy from us be far
Of the weighty things of the world , the weighty ritl is for us enough . *** In return for good deeds , the palace of paradise , they give
We , who are profligate and indigent , the cloister of the Magians the stage of divine knowledge and of love is for us enough . *** On the marge of the passing stream , sit and the passing of life , behold
For this example of the passing world is for us enough . *** The cash of the world's market , and the world's pain , behold
If this profit is not for you enough this loss , for us enough . *** With us , is the true Beloved . That more we should desire , what need
The fortune of the society of that dear Friend of the soul , for us enough . *** For God's sake , from Thy door , send me not to paradise
For of existence and abode , the head of Thy street , for us enough . *** In the head , not a desire is ours save union with Thee
This traffic of the goods of two worlds , for us enough . ' *** Hafiz void of justice , is the complaint of the watering place of fate the world
The nature pure like water , and the moving gljazals eloquent and sweet are for us enough . ***
From this sward , the shade of that moving cypress the true Beloved is for us enough . *** I and the fellow - companionship of people of hypocrisy from us be far
Of the weighty things of the world , the weighty ritl is for us enough . *** In return for good deeds , the palace of paradise , they give
We , who are profligate and indigent , the cloister of the Magians the stage of divine knowledge and of love is for us enough . *** On the marge of the passing stream , sit and the passing of life , behold
For this example of the passing world is for us enough . *** The cash of the world's market , and the world's pain , behold
If this profit is not for you enough this loss , for us enough . *** With us , is the true Beloved . That more we should desire , what need
The fortune of the society of that dear Friend of the soul , for us enough . *** For God's sake , from Thy door , send me not to paradise
For of existence and abode , the head of Thy street , for us enough . *** In the head , not a desire is ours save union with Thee
This traffic of the goods of two worlds , for us enough . ' *** Hafiz void of justice , is the complaint of the watering place of fate the world
The nature pure like water , and the moving gljazals eloquent and sweet are for us enough . ***
catID: 12 | sentenceId11
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
یوسف گمگشته بازآید به کنعان غم مخور
کلبه احزان شود روزی گلستان غم مخور *** ای دل غمدیده حالت به شود دل بد مکن
وین سر شوریده بازآید به سامان غم مخور *** گر بهار عمر باشد باز بر تخت چمن
چتر گل در سر کشی ای مرغ خوشخوان غم مخور *** دور گردون گر دو روزی بر مراد ما نرفت
دایما یک سان نباشد حال دوران غم مخور *** هان مشو نومید چون واقف نهای از سر غیب
باشد اندر پرده بازیهای پنهان غم مخور *** ای دل ار سیل فنا بنیاد هستی برکند
چون تو را نوح است کشتیبان ز طوفان غم مخور *** در بیابان گر به شوق کعبه خواهی زد قدم
سرزنشها گر کند خار مغیلان غم مخور *** گر چه منزل بس خطرناک است و مقصد بس بعید
هیچ راهی نیست کان را نیست پایان غم مخور *** حال ما در فرقت جانان و ابرام رقیب
جمله میداند خدای حال گردان غم مخور *** حافظا در کنج فقر و خلوت شبهای تار
تا بود وردت دعا و درس قرآن غم مخور ***
کلبه احزان شود روزی گلستان غم مخور *** ای دل غمدیده حالت به شود دل بد مکن
وین سر شوریده بازآید به سامان غم مخور *** گر بهار عمر باشد باز بر تخت چمن
چتر گل در سر کشی ای مرغ خوشخوان غم مخور *** دور گردون گر دو روزی بر مراد ما نرفت
دایما یک سان نباشد حال دوران غم مخور *** هان مشو نومید چون واقف نهای از سر غیب
باشد اندر پرده بازیهای پنهان غم مخور *** ای دل ار سیل فنا بنیاد هستی برکند
چون تو را نوح است کشتیبان ز طوفان غم مخور *** در بیابان گر به شوق کعبه خواهی زد قدم
سرزنشها گر کند خار مغیلان غم مخور *** گر چه منزل بس خطرناک است و مقصد بس بعید
هیچ راهی نیست کان را نیست پایان غم مخور *** حال ما در فرقت جانان و ابرام رقیب
جمله میداند خدای حال گردان غم مخور *** حافظا در کنج فقر و خلوت شبهای تار
تا بود وردت دعا و درس قرآن غم مخور ***
Back
to
Kin'an
,
lost
Yusuf
cometh
suffer
not
grief
One day , the sorrowful cell becometh the rose - garden suffer not grief . *** O grief - stricken heart better , becometh thy state ; display not the ill - heart :
Back to reason , cometh this distraught head suffer not grief . *** If on the sward's throne , again be the spring of life ,
O bird , night - singing over thy head , thou mayst draw the canopy of the rose suffer not grief . *** Ho since thou art not acquainted with the hidden mystery , be not hopeless :
Within the screen , are hidden pastimes suffer not grief . *** In the world , whoever the holy traveller became head - revolving distraught and perturbed and gained not a grief - consoler a murshid
At last , to a grief - consoler , he attaineth . Ho suffer not grief . *** If , for a space of two days , to our desire , the sphere's revolutions turned not ,
Ever , in one way , the state of revolution is not suffer not grief . *** If , from desire of pilgrimage to the Ka'ba thou wilt plant thy foot in the desert ,
Then if the mighty Arabian thorn make reproofs , suffer not grief . *** O heart if the fdundation of thy existence , the torrent of passing away mortality pluck up ,
Since Nuh is thy boat - master , of the deluge , suffer not grief . *** Although the stage of this world is very fearsome and the purpose hidden ,
There is not a road , whereof is no end suffer not grief . *** In separation from the Beloved , and vexing on the part of the watcher , our state of perturbation and confusion
All , God , our state causing , knoweth suffer not grief . *** In the corner of poverty and in the solitude of dark nights , Hafiz ,
So long as thine are the practice of praying and the reading of the Kuran wherein is the salvation of the next world suffer not grief . ***
One day , the sorrowful cell becometh the rose - garden suffer not grief . *** O grief - stricken heart better , becometh thy state ; display not the ill - heart :
Back to reason , cometh this distraught head suffer not grief . *** If on the sward's throne , again be the spring of life ,
O bird , night - singing over thy head , thou mayst draw the canopy of the rose suffer not grief . *** Ho since thou art not acquainted with the hidden mystery , be not hopeless :
Within the screen , are hidden pastimes suffer not grief . *** In the world , whoever the holy traveller became head - revolving distraught and perturbed and gained not a grief - consoler a murshid
At last , to a grief - consoler , he attaineth . Ho suffer not grief . *** If , for a space of two days , to our desire , the sphere's revolutions turned not ,
Ever , in one way , the state of revolution is not suffer not grief . *** If , from desire of pilgrimage to the Ka'ba thou wilt plant thy foot in the desert ,
Then if the mighty Arabian thorn make reproofs , suffer not grief . *** O heart if the fdundation of thy existence , the torrent of passing away mortality pluck up ,
Since Nuh is thy boat - master , of the deluge , suffer not grief . *** Although the stage of this world is very fearsome and the purpose hidden ,
There is not a road , whereof is no end suffer not grief . *** In separation from the Beloved , and vexing on the part of the watcher , our state of perturbation and confusion
All , God , our state causing , knoweth suffer not grief . *** In the corner of poverty and in the solitude of dark nights , Hafiz ,
So long as thine are the practice of praying and the reading of the Kuran wherein is the salvation of the next world suffer not grief . ***
catID: 12 | sentenceId12
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
نصیحتی کنمت بشنو و بهانه مگیر
هر آن چه ناصح مشفق بگویدت بپذیر *** ز وصل روی جوانان تمتعی بردار
که در کمینگه عمر است مکر عالم پیر *** نعیم هر دو جهان پیش عاشقان بجوی
که این متاع قلیل است و آن عطای کثیر *** معاشری خوش و رودی بساز میخواهم
که درد خویش بگویم به ناله بم و زیر *** بر آن سرم که ننوشم می و گنه نکنم
اگر موافق تدبیر من شود تقدیر *** چو قسمت ازلی بی حضور ما کردند
گر اندکی نه به وفق رضاست خرده مگیر *** چو لاله در قدحم ریز ساقیا می و مشک
که نقش خال نگارم نمیرود ز ضمیر *** بیار ساغر در خوشاب ای ساقی
حسود گو کرم آصفی ببین و بمیر *** به عزم توبه نهادم قدح ز کف صد بار
ولی کرشمه ساقی نمیکند تقصیر *** می دوساله و محبوب چارده ساله
همین بس است مرا صحبت صغیر و کبیر *** دل رمیده ما را که پیش میگیرد
خبر دهید به مجنون خسته از زنجیر *** حدیث توبه در این بزمگه مگو حافظ
که ساقیان کمان ابرویت زنند به تیر ***
هر آن چه ناصح مشفق بگویدت بپذیر *** ز وصل روی جوانان تمتعی بردار
که در کمینگه عمر است مکر عالم پیر *** نعیم هر دو جهان پیش عاشقان بجوی
که این متاع قلیل است و آن عطای کثیر *** معاشری خوش و رودی بساز میخواهم
که درد خویش بگویم به ناله بم و زیر *** بر آن سرم که ننوشم می و گنه نکنم
اگر موافق تدبیر من شود تقدیر *** چو قسمت ازلی بی حضور ما کردند
گر اندکی نه به وفق رضاست خرده مگیر *** چو لاله در قدحم ریز ساقیا می و مشک
که نقش خال نگارم نمیرود ز ضمیر *** بیار ساغر در خوشاب ای ساقی
حسود گو کرم آصفی ببین و بمیر *** به عزم توبه نهادم قدح ز کف صد بار
ولی کرشمه ساقی نمیکند تقصیر *** می دوساله و محبوب چارده ساله
همین بس است مرا صحبت صغیر و کبیر *** دل رمیده ما را که پیش میگیرد
خبر دهید به مجنون خسته از زنجیر *** حدیث توبه در این بزمگه مگو حافظ
که ساقیان کمان ابرویت زنند به تیر ***
A
piece
of
advice
,
I
make
thee
listen
make
no
excuse
Whatever the kind admonisher saith to thee , accept . *** With those of youthful face , the enjoyment of union take up
For , in ambush of life , is the deceit of the old world . *** Before lovers of God the affluence of both worlds is as a barley - corn
For , that world is of little merchandise and this world of little value . *** A pleasant companion , I desire ; and some music with an instrument
That , to the wail of bass and of treble , I may utter my pain . *** On that , I am intent that I drink no wine , and commit no sin ,
If fate be concordant with my desire . If not , I am helpless *** A hundred times , with the resolve of repentance , out of my hand the goblet , I put :
But , desisting from wine , the Saki's glance maketh not . *** Wine two years old the Kuran and the beloved fourteen years old
For me , this indeed is enough , the society of the small the two years and of the great the fourteen years *** When , without my presence , they Fate and Destiny made God's decree of eternity without beginning ,
If a little , not in accordance with fate , be from me carp not . *** O Saki into my cup , pour pure wine like the ruddy tulip ,
That , from my mind , depart not the picture of the idol's mole . *** O heart said I not to thee Beware of his tress
For , into this ring of His tress in chains , they draw even the free wind and give it not freedom *** The ruby cup of bounty , bring ; and the pearl of beautiful water lustrous verse
Tell the envious one The liberality of an Asaf , behold and die *** Wine drink and resolution of union with the true Beloved , make
The speech that , to thee , from the vault of the ninth heaven , they shout hear . *** Our affrighted heart , who hindereth
To Majnun , escaped from chains , give ye news . *** Hafiz in this banquet - place , utter not the tale of repentance as to wine
For , thee , with the arrow , the Sakis of bow eye - brow will strike . *** For the utterance of Khaju and the verse of Salman what room
For , better than the beauteous verse of Zahir is the verse of Hafiz . ***
Whatever the kind admonisher saith to thee , accept . *** With those of youthful face , the enjoyment of union take up
For , in ambush of life , is the deceit of the old world . *** Before lovers of God the affluence of both worlds is as a barley - corn
For , that world is of little merchandise and this world of little value . *** A pleasant companion , I desire ; and some music with an instrument
That , to the wail of bass and of treble , I may utter my pain . *** On that , I am intent that I drink no wine , and commit no sin ,
If fate be concordant with my desire . If not , I am helpless *** A hundred times , with the resolve of repentance , out of my hand the goblet , I put :
But , desisting from wine , the Saki's glance maketh not . *** Wine two years old the Kuran and the beloved fourteen years old
For me , this indeed is enough , the society of the small the two years and of the great the fourteen years *** When , without my presence , they Fate and Destiny made God's decree of eternity without beginning ,
If a little , not in accordance with fate , be from me carp not . *** O Saki into my cup , pour pure wine like the ruddy tulip ,
That , from my mind , depart not the picture of the idol's mole . *** O heart said I not to thee Beware of his tress
For , into this ring of His tress in chains , they draw even the free wind and give it not freedom *** The ruby cup of bounty , bring ; and the pearl of beautiful water lustrous verse
Tell the envious one The liberality of an Asaf , behold and die *** Wine drink and resolution of union with the true Beloved , make
The speech that , to thee , from the vault of the ninth heaven , they shout hear . *** Our affrighted heart , who hindereth
To Majnun , escaped from chains , give ye news . *** Hafiz in this banquet - place , utter not the tale of repentance as to wine
For , thee , with the arrow , the Sakis of bow eye - brow will strike . *** For the utterance of Khaju and the verse of Salman what room
For , better than the beauteous verse of Zahir is the verse of Hafiz . ***
catID: 12 | sentenceId13
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
روی بنما و مرا گو که ز جان دل برگیر
پیش شمع آتش پروا نه به جان گو درگیر *** در لب تشنه ما بین و مدار آب دریغ
بر سر کشته خویش آی و ز خاکش برگیر *** ترک درویش مگیر ار نبود سیم و زرش
در غمت سیم شمار اشک و رخش را زر گیر *** چنگ بنواز و بساز ار نبود عود چه باک
آتشم عشق و دلم عود و تنم مجمر گیر *** در سماع آی و ز سر خرقه برانداز و برقص
ور نه با گوشه رو و خرقه ما در سر گیر *** صوف برکش ز سر و باده صافی درکش
سیم درباز و به زر سیمبری در بر گیر *** دوست گو یار شو و هر دو جهان دشمن باش
بخت گو پشت مکن روی زمین لشکر گیر *** میل رفتن مکن ای دوست دمی با ما باش
بر لب جوی طرب جوی و به کف ساغر گیر *** رفته گیر از برم وز آتش و آب دل و چشم
گونهام زرد و لبم خشک و کنارم تر گیر *** حافظ آراسته کن بزم و بگو واعظ را
که ببین مجلسم و ترک سر منبر گیر ***
پیش شمع آتش پروا نه به جان گو درگیر *** در لب تشنه ما بین و مدار آب دریغ
بر سر کشته خویش آی و ز خاکش برگیر *** ترک درویش مگیر ار نبود سیم و زرش
در غمت سیم شمار اشک و رخش را زر گیر *** چنگ بنواز و بساز ار نبود عود چه باک
آتشم عشق و دلم عود و تنم مجمر گیر *** در سماع آی و ز سر خرقه برانداز و برقص
ور نه با گوشه رو و خرقه ما در سر گیر *** صوف برکش ز سر و باده صافی درکش
سیم درباز و به زر سیمبری در بر گیر *** دوست گو یار شو و هر دو جهان دشمن باش
بخت گو پشت مکن روی زمین لشکر گیر *** میل رفتن مکن ای دوست دمی با ما باش
بر لب جوی طرب جوی و به کف ساغر گیر *** رفته گیر از برم وز آتش و آب دل و چشم
گونهام زرد و لبم خشک و کنارم تر گیر *** حافظ آراسته کن بزم و بگو واعظ را
که ببین مجلسم و ترک سر منبر گیر ***
O
true
Beloved
display
Thy
face
and
to
me
speak
,
saying
From
life
thy
heart
up
take
Say Before the candle , with soul , the fire of the moth kindle . *** At our thirsty lip , look and from it water withhold not
To the head of thy slain one thy lover come and him , fronVthis dust of contempt up take . *** The darvish , abandon not , if his be not silver and gold
In grief for thee , this crystal tear , silver reckon and his ruddy face , red gold take . *** Twang the harp and with it be content . If aloe - wood fuel be not , what fear
My love , the fire my heart , the aloe - wood fuel and my body , the censer , take . *** Into sama' , come off from thy head , cast the khirka ; and dance
If not , into the corner of solitude go and on thy head , our khirka of hypocrisy take . *** Off from thy head , draw the wool garment of beggary and the wine of purity , drink
Silver , play spend money and , with gold , into thy embrace one of silver bosom a beloved one take . *** Say , the Friend God is my friend , then be both worlds my enemy
Then say , fortune becometh recreant and all the men of the surface of the land , army taker . *** O Friend the true Beloved for going away , make no desire with us , a moment be
On the rivulet's bank formed of my tears joy , seek and , in thy hand , the cup take . *** Gone from my bosom , this fire of love and water of tears of my heart and eye , take
My hue , yellow with grief my lip , dry with thirst my bosom wet with tears take . *** Hafiz the banquet , adorned make and to the admonisher , speak ,
Saying : My assembly behold and , the path of abandoning the pulpit take . ***
Say Before the candle , with soul , the fire of the moth kindle . *** At our thirsty lip , look and from it water withhold not
To the head of thy slain one thy lover come and him , fronVthis dust of contempt up take . *** The darvish , abandon not , if his be not silver and gold
In grief for thee , this crystal tear , silver reckon and his ruddy face , red gold take . *** Twang the harp and with it be content . If aloe - wood fuel be not , what fear
My love , the fire my heart , the aloe - wood fuel and my body , the censer , take . *** Into sama' , come off from thy head , cast the khirka ; and dance
If not , into the corner of solitude go and on thy head , our khirka of hypocrisy take . *** Off from thy head , draw the wool garment of beggary and the wine of purity , drink
Silver , play spend money and , with gold , into thy embrace one of silver bosom a beloved one take . *** Say , the Friend God is my friend , then be both worlds my enemy
Then say , fortune becometh recreant and all the men of the surface of the land , army taker . *** O Friend the true Beloved for going away , make no desire with us , a moment be
On the rivulet's bank formed of my tears joy , seek and , in thy hand , the cup take . *** Gone from my bosom , this fire of love and water of tears of my heart and eye , take
My hue , yellow with grief my lip , dry with thirst my bosom wet with tears take . *** Hafiz the banquet , adorned make and to the admonisher , speak ,
Saying : My assembly behold and , the path of abandoning the pulpit take . ***