Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 16 | sentenceId13
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
هاتفی از گوشه میخانه دوش
گفت ببخشند گنه می بنوش *** لطف الهی بکند کار خویش
مژده رحمت برساند سروش *** این خرد خام به میخانه بر
تا می لعل آوردش خون به جوش *** گر چه وصالش نه به کوشش دهند
هر قدر ای دل که توانی بکوش *** لطف خدا بیشتر از جرم ماست
نکته سربسته چه دانی خموش *** گوش من و حلقه گیسوی یار
روی من و خاک در می فروش *** رندی حافظ نه گناهیست صعب
با کرم پادشه عیب پوش *** داور دین شاه شجاع آن که کرد
روح قدس حلقه امرش به گوش *** ای ملک العرش مرادش بده
و از خطر چشم بدش دار گوش ***
گفت ببخشند گنه می بنوش *** لطف الهی بکند کار خویش
مژده رحمت برساند سروش *** این خرد خام به میخانه بر
تا می لعل آوردش خون به جوش *** گر چه وصالش نه به کوشش دهند
هر قدر ای دل که توانی بکوش *** لطف خدا بیشتر از جرم ماست
نکته سربسته چه دانی خموش *** گوش من و حلقه گیسوی یار
روی من و خاک در می فروش *** رندی حافظ نه گناهیست صعب
با کرم پادشه عیب پوش *** داور دین شاه شجاع آن که کرد
روح قدس حلقه امرش به گوش *** ای ملک العرش مرادش بده
و از خطر چشم بدش دار گوش ***
Last
night
from
the
corner
of
the
wine
-
house
,
an
invisible
messenger
Spake Sin , they pardon wine , drink *** Its own work , doeth divine pardon
The glad tidings of mercy , Surush causeth to arrive . *** Greater than our sin , is God's grace
'Tis a subtlety head closed . What sayest thou Silence *** To the wine - house , take this crude wisdom
So that to tumult , the ruby wine its blood may bring . *** Although , not by effort union with Him , they give ,
O heart that much that thou canst , strive . *** Together are my ear and the curl of the true Beloved's tress
Together are my face , and the dust of the door of the wine - seller . *** The Ruler of faith , Shah Shuja' ,
He who , slave to his order , made the holy spirit Jibra . il *** His desire , give , O angel of the ninth heaven God's throne
Him , from the evil eye , keep . *** The profligacy of Hafiz is not a hard perverse sin
In the estimation of mercy of the King , defect - concealing God ***
Spake Sin , they pardon wine , drink *** Its own work , doeth divine pardon
The glad tidings of mercy , Surush causeth to arrive . *** Greater than our sin , is God's grace
'Tis a subtlety head closed . What sayest thou Silence *** To the wine - house , take this crude wisdom
So that to tumult , the ruby wine its blood may bring . *** Although , not by effort union with Him , they give ,
O heart that much that thou canst , strive . *** Together are my ear and the curl of the true Beloved's tress
Together are my face , and the dust of the door of the wine - seller . *** The Ruler of faith , Shah Shuja' ,
He who , slave to his order , made the holy spirit Jibra . il *** His desire , give , O angel of the ninth heaven God's throne
Him , from the evil eye , keep . *** The profligacy of Hafiz is not a hard perverse sin
In the estimation of mercy of the King , defect - concealing God ***
catID: 16 | sentenceId12
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
سحر ز هاتف غیبم رسید مژده به گوش
که دور شاه شجاع است می دلیر بنوش *** شد آن که اهل نظر بر کناره میرفتند
هزار گونه سخن در دهان و لب خاموش *** به صوت چنگ بگوییم آن حکایتها
که از نهفتن آن دیگ سینه میزد جوش *** شراب خانگی ترس محتسب خورده
به روی یار بنوشیم و بانگ نوشانوش *** ز کوی میکده دوشش به دوش میبردند
امام شهر که سجاده میکشید به دوش *** دلا دلالت خیرت کنم به راه نجات
مکن به فسق مباهات و زهد هم مفروش *** محل نور تجلیست رای انور شاه
چو قرب او طلبی در صفای نیت کوش *** بجز ثنای جلالش مساز ورد ضمیر
که هست گوش دلش محرم پیام سروش *** رموز مصلحت ملک خسروان دانند
گدای گوشه نشینی تو حافظا مخروش ***
که دور شاه شجاع است می دلیر بنوش *** شد آن که اهل نظر بر کناره میرفتند
هزار گونه سخن در دهان و لب خاموش *** به صوت چنگ بگوییم آن حکایتها
که از نهفتن آن دیگ سینه میزد جوش *** شراب خانگی ترس محتسب خورده
به روی یار بنوشیم و بانگ نوشانوش *** ز کوی میکده دوشش به دوش میبردند
امام شهر که سجاده میکشید به دوش *** دلا دلالت خیرت کنم به راه نجات
مکن به فسق مباهات و زهد هم مفروش *** محل نور تجلیست رای انور شاه
چو قرب او طلبی در صفای نیت کوش *** بجز ثنای جلالش مساز ورد ضمیر
که هست گوش دلش محرم پیام سروش *** رموز مصلحت ملک خسروان دانند
گدای گوشه نشینی تو حافظا مخروش ***
At
morn
,
from
the
invisible
messenger
,
to
my
ear
reached
the
glad
tidings
Tis the age of Shah Shuja ' the soul wine love's tumult boldly drink *** Gone hath that time when people of vision went aside fearing all
In the mouth , a thousand forms of speech and from fear of the enemy silent the lip . *** To the twang of the harp , those tales that we have kept concealed shall we utter
For , from the concealing of them , seetheth the caldron of the heart . *** In fear of the muhtasib , the house secret wine having drunk
Now , in Shah Shuja's time to the beloved's face , let us drink and express the shout Drink , drink again *** Last night , from the street of the wine - house , on their back , they carried him ,
The revered Imam , who , on his back , the prayer - mat bore . *** O heart on the path of salvation , thee , good guidance , I make
In iniquity , glory not of austerity boast not . *** The king's luminous opinion is the place of the light of splendour
When propinquity to him , thou desirest , in purity of intention strive . *** Save the praise of his grandeur , aught make not the exercise of the mind
For the confidant of Surush Jibra . il is the ear of his heart . *** Mysteries of the counsel of the empire , kings know
Hafiz a beggar , a corner - sitter , thou clamour not . ***
Tis the age of Shah Shuja ' the soul wine love's tumult boldly drink *** Gone hath that time when people of vision went aside fearing all
In the mouth , a thousand forms of speech and from fear of the enemy silent the lip . *** To the twang of the harp , those tales that we have kept concealed shall we utter
For , from the concealing of them , seetheth the caldron of the heart . *** In fear of the muhtasib , the house secret wine having drunk
Now , in Shah Shuja's time to the beloved's face , let us drink and express the shout Drink , drink again *** Last night , from the street of the wine - house , on their back , they carried him ,
The revered Imam , who , on his back , the prayer - mat bore . *** O heart on the path of salvation , thee , good guidance , I make
In iniquity , glory not of austerity boast not . *** The king's luminous opinion is the place of the light of splendour
When propinquity to him , thou desirest , in purity of intention strive . *** Save the praise of his grandeur , aught make not the exercise of the mind
For the confidant of Surush Jibra . il is the ear of his heart . *** Mysteries of the counsel of the empire , kings know
Hafiz a beggar , a corner - sitter , thou clamour not . ***
catID: 16 | sentenceId11
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
ببرد از من قرار و طاقت و هوش
بت سنگین دل سیمین بناگوش *** نگاری چابکی شنگی کلهدار
ظریفی مه وشی ترکی قباپوش *** ز تاب آتش سودای عشقش
به سان دیگ دایم میزنم جوش *** چو پیراهن شوم آسوده خاطر
گرش همچون قبا گیرم در آغوش *** اگر پوسیده گردد استخوانم
نگردد مهرت از جانم فراموش *** دل و دینم دل و دینم ببردهست
بر و دوشش بر و دوشش بر و دوش *** دوای تو دوای توست حافظ
لب نوشش لب نوشش لب نوش ***
بت سنگین دل سیمین بناگوش *** نگاری چابکی شنگی کلهدار
ظریفی مه وشی ترکی قباپوش *** ز تاب آتش سودای عشقش
به سان دیگ دایم میزنم جوش *** چو پیراهن شوم آسوده خاطر
گرش همچون قبا گیرم در آغوش *** اگر پوسیده گردد استخوانم
نگردد مهرت از جانم فراموش *** دل و دینم دل و دینم ببردهست
بر و دوشش بر و دوشش بر و دوش *** دوای تو دوای توست حافظ
لب نوشش لب نوشش لب نوش ***
From
me
,
tranquillity
,
power
,
and
sense
took
,
The idol of stony heart , of silvern lobe of ear *** A picture , a beauty , an amorously playful one , Pan - like ,
A subtle one , a moon - like one , a bold one , kaba - wearer gaily arrayed *** From the torment of the fire of love's phrenzy for her ,
Ever , tumult , I express like the seething caldron . *** Tranquil of heart , like the close - fitting garment I should be
If , her into my embrace , like the kaba , I take . *** At her tyranny , I grieve not . For , without the thorn ,
The rose , none obtaineth without the sting , the honey . *** If rotten become my bone skeleton
Forgotten becometh not , from my soul , the love for her . *** My heart and faith my heart and faith have ravished
Her breast and shoulder , her breast and shoulder , her breast and shoulder *** Hafiz Thy remedy , thy remedy is
Her sweet lip , her sweet lip , her sweet lip ***
The idol of stony heart , of silvern lobe of ear *** A picture , a beauty , an amorously playful one , Pan - like ,
A subtle one , a moon - like one , a bold one , kaba - wearer gaily arrayed *** From the torment of the fire of love's phrenzy for her ,
Ever , tumult , I express like the seething caldron . *** Tranquil of heart , like the close - fitting garment I should be
If , her into my embrace , like the kaba , I take . *** At her tyranny , I grieve not . For , without the thorn ,
The rose , none obtaineth without the sting , the honey . *** If rotten become my bone skeleton
Forgotten becometh not , from my soul , the love for her . *** My heart and faith my heart and faith have ravished
Her breast and shoulder , her breast and shoulder , her breast and shoulder *** Hafiz Thy remedy , thy remedy is
Her sweet lip , her sweet lip , her sweet lip ***
catID: 16 | sentenceId10
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
یا رب این نوگل خندان که سپردی به منش
میسپارم به تو از چشم حسود چمنش *** گر چه از کوی وفا گشت به صد مرحله دور
دور باد آفت دور فلک از جان و تنش *** گر به سرمنزل سلمی رسی ای باد صبا
چشم دارم که سلامی برسانی ز منش *** به ادب نافه گشایی کن از آن زلف سیاه
جای دلهای عزیز است به هم برمزنش *** گو دلم حق وفا با خط و خالت دارد
محترم دار در آن طره عنبرشکنش *** در مقامی که به یاد لب او می نوشند
سفله آن مست که باشد خبر از خویشتنش *** عرض و مال از در میخانه نشاید اندوخت
هر که این آب خورد رخت به دریا فکنش *** هر که ترسد ز ملال انده عشقش نه حلال
سر ما و قدمش یا لب ما و دهنش *** شعر حافظ همه بیت الغزل معرفت است
آفرین بر نفس دلکش و لطف سخنش ***
میسپارم به تو از چشم حسود چمنش *** گر چه از کوی وفا گشت به صد مرحله دور
دور باد آفت دور فلک از جان و تنش *** گر به سرمنزل سلمی رسی ای باد صبا
چشم دارم که سلامی برسانی ز منش *** به ادب نافه گشایی کن از آن زلف سیاه
جای دلهای عزیز است به هم برمزنش *** گو دلم حق وفا با خط و خالت دارد
محترم دار در آن طره عنبرشکنش *** در مقامی که به یاد لب او می نوشند
سفله آن مست که باشد خبر از خویشتنش *** عرض و مال از در میخانه نشاید اندوخت
هر که این آب خورد رخت به دریا فکنش *** هر که ترسد ز ملال انده عشقش نه حلال
سر ما و قدمش یا لب ما و دهنش *** شعر حافظ همه بیت الغزل معرفت است
آفرین بر نفس دلکش و لطف سخنش ***
O
Lord
that
fresh
laughing
rose
whom
to
me
,
Thou
entrustedest
,
To Thee , on account of the envious ones of the sward , I entrust . *** O beloved with him , my heart is fellow - traveller . In every place where he goeth , be
The blessing of people of liberality the guide of his soul and body . *** Although , far to a hundred stages , from the stage of fidelity he hath wandered ,
From his soul and body , far be the calamity of the moon's revolution . *** O morning breeze if to the head of the dwelling of Salma thou readiest ,
A salutation to her from me , I have hope that thou wilt convey . *** From that black tress , courteously scatter musk
For the tress is the abode of clear hearts together heap it not or our heart will be ruined *** Say To thy down and mole , my heart hath the right of fidelity .
In that tress , ambergris of coil , it my heart sacred keep . *** In the stage where , to his lip , they drink wine ,
Mean that intoxicated unconscious one to whom is consciousness of himself . *** From the door of the wine - house , not proper is it to gather goods and chattels ,
Into the sea , cast the chattels of him who , this water , drinketh . *** Not true is the love of him , who in love feareth distress
Together , be our head and his foot or our lip and his mouth . *** Hafiz's verse , the couplet of the g jazal , all is divine knowledge
On his heart - alluring soul and grace of verse , Afarin ***
To Thee , on account of the envious ones of the sward , I entrust . *** O beloved with him , my heart is fellow - traveller . In every place where he goeth , be
The blessing of people of liberality the guide of his soul and body . *** Although , far to a hundred stages , from the stage of fidelity he hath wandered ,
From his soul and body , far be the calamity of the moon's revolution . *** O morning breeze if to the head of the dwelling of Salma thou readiest ,
A salutation to her from me , I have hope that thou wilt convey . *** From that black tress , courteously scatter musk
For the tress is the abode of clear hearts together heap it not or our heart will be ruined *** Say To thy down and mole , my heart hath the right of fidelity .
In that tress , ambergris of coil , it my heart sacred keep . *** In the stage where , to his lip , they drink wine ,
Mean that intoxicated unconscious one to whom is consciousness of himself . *** From the door of the wine - house , not proper is it to gather goods and chattels ,
Into the sea , cast the chattels of him who , this water , drinketh . *** Not true is the love of him , who in love feareth distress
Together , be our head and his foot or our lip and his mouth . *** Hafiz's verse , the couplet of the g jazal , all is divine knowledge
On his heart - alluring soul and grace of verse , Afarin ***
catID: 16 | sentenceId9
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
چو برشکست صبا زلف عنبرافشانش
به هر شکسته که پیوست تازه شد جانش *** کجاست همنفسی تا به شرح عرضه دهم
که دل چه میکشد از روزگار هجرانش *** زمانه از ورق گل مثال روی تو بست
ولی ز شرم تو در غنچه کرد پنهانش *** تو خفتهای و نشد عشق را کرانه پدید
تبارک الله از این ره که نیست پایانش *** جمال کعبه مگر عذر ره روان خواهد
که جان زنده دلان سوخت در بیابانش *** بدین شکسته بیت الحزن که میآرد
نشان یوسف دل از چه زنخدانش *** بگیرم آن سر زلف و به دست خواجه دهم
که سوخت حافظ بیدل ز مکر و دستانش ***
به هر شکسته که پیوست تازه شد جانش *** کجاست همنفسی تا به شرح عرضه دهم
که دل چه میکشد از روزگار هجرانش *** زمانه از ورق گل مثال روی تو بست
ولی ز شرم تو در غنچه کرد پنهانش *** تو خفتهای و نشد عشق را کرانه پدید
تبارک الله از این ره که نیست پایانش *** جمال کعبه مگر عذر ره روان خواهد
که جان زنده دلان سوخت در بیابانش *** بدین شکسته بیت الحزن که میآرد
نشان یوسف دل از چه زنخدانش *** بگیرم آن سر زلف و به دست خواجه دهم
که سوخت حافظ بیدل ز مکر و دستانش ***
When
His
the
true
Beloved's
tress
,
ambergris
-
diffusing
,
the
breeze
fate
and
destiny
dishevelled
,
Every shattered one , with whom it the breeze joined , his life fresh became . *** A fellow - breather is where so that to him explanation of my grief , I may give
From the time of separation from Him , what torments my heart endureth . *** The letter of fidelity which the messenger of the morning took to the true Beloved ,
Of the blood of our eye was the seal of its inscription . *** Of the leaves of the rose the limbs of man time made a token of Thy face O true Beloved
But on looking - well through shame of Thee , concealed it man in the rose - bud the closed tomb *** Thou asleep and no limit appeared
Thanks be to God for this Path of love that hath no end *** Perchance , the beauty of the Ka'ba the true Beloved desireth excuse for want of union of the way - farer to the Ka'ba
For , in its desert , consumed the soul of those alive of heart lovers of God *** My heart that , from all save Thee kept secret love for Thee ,
Behold , how from much weeping before its weeping lovers , my eye revealeth my love for Thee *** To this shattered house of sorrow the lover's body who bringeth .
From the pit of the true Beloved's chin trace of the Yusuf of the heart *** That tress - tip the world of evidence , or this world I take and it to the khwaja's hand , I give ,
That , perchance , my justice from its hands he may take and , holding me excused , may not drive me away *** In the morning , by the border of the sward , from the bulbul I heard
His melody of Hafiz , sweet of voice , sweet of song . ***
Every shattered one , with whom it the breeze joined , his life fresh became . *** A fellow - breather is where so that to him explanation of my grief , I may give
From the time of separation from Him , what torments my heart endureth . *** The letter of fidelity which the messenger of the morning took to the true Beloved ,
Of the blood of our eye was the seal of its inscription . *** Of the leaves of the rose the limbs of man time made a token of Thy face O true Beloved
But on looking - well through shame of Thee , concealed it man in the rose - bud the closed tomb *** Thou asleep and no limit appeared
Thanks be to God for this Path of love that hath no end *** Perchance , the beauty of the Ka'ba the true Beloved desireth excuse for want of union of the way - farer to the Ka'ba
For , in its desert , consumed the soul of those alive of heart lovers of God *** My heart that , from all save Thee kept secret love for Thee ,
Behold , how from much weeping before its weeping lovers , my eye revealeth my love for Thee *** To this shattered house of sorrow the lover's body who bringeth .
From the pit of the true Beloved's chin trace of the Yusuf of the heart *** That tress - tip the world of evidence , or this world I take and it to the khwaja's hand , I give ,
That , perchance , my justice from its hands he may take and , holding me excused , may not drive me away *** In the morning , by the border of the sward , from the bulbul I heard
His melody of Hafiz , sweet of voice , sweet of song . ***
catID: 16 | sentenceId8
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
خوشا شیراز و وضع بیمثالش
خداوندا نگه دار از زوالش *** ز رکن آباد ما صد لوحش الله
که عمر خضر میبخشد زلالش *** میان جعفرآباد و مصلا
عبیرآمیز میآید شمالش *** به شیراز آی و فیض روح قدسی
بجوی از مردم صاحب کمالش *** که نام قند مصری برد آن جا
که شیرینان ندادند انفعالش *** صبا زان لولی شنگول سرمست
چه داری آگهی چون است حالش *** گر آن شیرین پسر خونم بریزد
دلا چون شیر مادر کن حلالش *** مکن از خواب بیدارم خدا را
که دارم خلوتی خوش با خیالش *** چرا حافظ چو میترسیدی از هجر
نکردی شکر ایام وصالش ***
خداوندا نگه دار از زوالش *** ز رکن آباد ما صد لوحش الله
که عمر خضر میبخشد زلالش *** میان جعفرآباد و مصلا
عبیرآمیز میآید شمالش *** به شیراز آی و فیض روح قدسی
بجوی از مردم صاحب کمالش *** که نام قند مصری برد آن جا
که شیرینان ندادند انفعالش *** صبا زان لولی شنگول سرمست
چه داری آگهی چون است حالش *** گر آن شیرین پسر خونم بریزد
دلا چون شیر مادر کن حلالش *** مکن از خواب بیدارم خدا را
که دارم خلوتی خوش با خیالش *** چرا حافظ چو میترسیدی از هجر
نکردی شکر ایام وصالش ***
O
happy
Shiraz
,
and
its
peerless
site
O Lord it from decline , preserve . *** For our Ruknabad , a hundred praises ,
Whose limpid water life to Khizr gave . *** Between Ja'farabad and Musalla ,
Ambergris - mixing , cometh its cool north wind . *** To Shiraz , come ; and the bounty of the holy spirit Jibra . il '
For it , from the man endowed with perfection Hafiz ask . *** Here in Shiraz who mentioneth Egyptian candy
For the sweet ones the lovely ones , the beloved ones , the utterers of sweet words , of Shiraz have not given imputed to it shame . *** O breeze of that lovely , wholly intoxicated wanton ,
News , what hast thou Her state is what *** For God's sake , from this dream , awake me not ,
For , in its image , a sweet pleasure I have . *** If that sweet one spill my blood ,
O heart it , like mother's milk , lawful hold . *** Hafiz when of separation , thou art affrighted , why
Offeredest not thou thanks for the time of union with the beloved ***
O Lord it from decline , preserve . *** For our Ruknabad , a hundred praises ,
Whose limpid water life to Khizr gave . *** Between Ja'farabad and Musalla ,
Ambergris - mixing , cometh its cool north wind . *** To Shiraz , come ; and the bounty of the holy spirit Jibra . il '
For it , from the man endowed with perfection Hafiz ask . *** Here in Shiraz who mentioneth Egyptian candy
For the sweet ones the lovely ones , the beloved ones , the utterers of sweet words , of Shiraz have not given imputed to it shame . *** O breeze of that lovely , wholly intoxicated wanton ,
News , what hast thou Her state is what *** For God's sake , from this dream , awake me not ,
For , in its image , a sweet pleasure I have . *** If that sweet one spill my blood ,
O heart it , like mother's milk , lawful hold . *** Hafiz when of separation , thou art affrighted , why
Offeredest not thou thanks for the time of union with the beloved ***
catID: 16 | sentenceId6
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
فکر بلبل همه آن است که گل شد یارش
گل در اندیشه که چون عشوه کند در کارش *** دلربایی همه آن نیست که عاشق بکشند
خواجه آن است که باشد غم خدمتگارش *** جای آن است که خون موج زند در دل لعل
زین تغابن که خزف میشکند بازارش *** بلبل از فیض گل آموخت سخن ور نه نبود
این همه قول و غزل تعبیه در منقارش *** ای که در کوچه معشوقه ما میگذری
بر حذر باش که سر میشکند دیوارش *** آن سفرکرده که صد قافله دل همره اوست
هر کجا هست خدایا به سلامت دارش *** صحبت عافیتت گر چه خوش افتاد ای دل
جانب عشق عزیز است فرومگذارش *** صوفی سرخوش از این دست که کج کرد کلاه
به دو جام دگر آشفته شود دستارش *** دل حافظ که به دیدار تو خوگر شده بود
نازپرورد وصال است مجو آزارش ***
گل در اندیشه که چون عشوه کند در کارش *** دلربایی همه آن نیست که عاشق بکشند
خواجه آن است که باشد غم خدمتگارش *** جای آن است که خون موج زند در دل لعل
زین تغابن که خزف میشکند بازارش *** بلبل از فیض گل آموخت سخن ور نه نبود
این همه قول و غزل تعبیه در منقارش *** ای که در کوچه معشوقه ما میگذری
بر حذر باش که سر میشکند دیوارش *** آن سفرکرده که صد قافله دل همره اوست
هر کجا هست خدایا به سلامت دارش *** صحبت عافیتت گر چه خوش افتاد ای دل
جانب عشق عزیز است فرومگذارش *** صوفی سرخوش از این دست که کج کرد کلاه
به دو جام دگر آشفته شود دستارش *** دل حافظ که به دیدار تو خوگر شده بود
نازپرورد وصال است مجو آزارش ***
The
thought
of
the
bulbul
the
holy
traveller
all
is
that
,
that
the
rose
the
true
Beloved
his
beloved
may
be
The rose , in thought how , in her work , grace she may display . *** Not all heart - ravishingness is that that slayeth the lover
Khwaja is he , whose attendant is grief . *** That is a place where into the ruby's heart the wave dasheth blood ,
With this loss that its the ruby's market - value , the sherd shattereth . *** From the bounty of the rose the true Beloved the bulbul the holy traveller learned speech and if not , there had not been
In his beak , all this sweet speech and song . *** That travelled one the Beloved whose fellow - traveller is a hundred Kafilas of the heart ,
O God wherever he be , him , in safety from the peril of travel keep . *** O thou that passest in the street of our Beloved ,
Full of caution , be for the head , his wall shattereth . *** O heart although health's company happily falleth to thee ,
Precious , is love's quarter : it , abandon not . *** If from the temptation of lust and of desire of thy own sensual nature and from the world's attachments , joined to lust thou go far ,
Without a doubt , the path to the fold of its sight thou takest . *** Merry of head intoxicated the Sufi placed his cap aslant ,
With two cups of wine more , disordered may be his turban . *** The heart of Hafiz that had become accustomed to the sight of Thee
Is cherished with union . Its the heart's torment , seek not . ***
The rose , in thought how , in her work , grace she may display . *** Not all heart - ravishingness is that that slayeth the lover
Khwaja is he , whose attendant is grief . *** That is a place where into the ruby's heart the wave dasheth blood ,
With this loss that its the ruby's market - value , the sherd shattereth . *** From the bounty of the rose the true Beloved the bulbul the holy traveller learned speech and if not , there had not been
In his beak , all this sweet speech and song . *** That travelled one the Beloved whose fellow - traveller is a hundred Kafilas of the heart ,
O God wherever he be , him , in safety from the peril of travel keep . *** O thou that passest in the street of our Beloved ,
Full of caution , be for the head , his wall shattereth . *** O heart although health's company happily falleth to thee ,
Precious , is love's quarter : it , abandon not . *** If from the temptation of lust and of desire of thy own sensual nature and from the world's attachments , joined to lust thou go far ,
Without a doubt , the path to the fold of its sight thou takest . *** Merry of head intoxicated the Sufi placed his cap aslant ,
With two cups of wine more , disordered may be his turban . *** The heart of Hafiz that had become accustomed to the sight of Thee
Is cherished with union . Its the heart's torment , seek not . ***
catID: 16 | sentenceId7
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
شراب تلخ میخواهم که مردافکن بود زورش
که تا یک دم بیاسایم ز دنیا و شر و شورش *** سماط دهر دون پرور ندارد شهد آسایش
مذاق حرص و آز ای دل بشو از تلخ و از شورش *** بیاور می که نتوان شد ز مکر آسمان ایمن
به لعب زهره چنگی و مریخ سلحشورش *** کمند صید بهرامی بیفکن جام جم بردار
که من پیمودم این صحرا نه بهرام است و نه گورش *** بیا تا در می صافیت راز دهر بنمایم
به شرط آن که ننمایی به کج طبعان دل کورش *** نظر کردن به درویشان منافی بزرگی نیست
سلیمان با چنان حشمت نظرها بود با مورش *** کمان ابروی جانان نمیپیچد سر از حافظ
ولیکن خنده میآید بدین بازوی بی زورش ***
که تا یک دم بیاسایم ز دنیا و شر و شورش *** سماط دهر دون پرور ندارد شهد آسایش
مذاق حرص و آز ای دل بشو از تلخ و از شورش *** بیاور می که نتوان شد ز مکر آسمان ایمن
به لعب زهره چنگی و مریخ سلحشورش *** کمند صید بهرامی بیفکن جام جم بردار
که من پیمودم این صحرا نه بهرام است و نه گورش *** بیا تا در می صافیت راز دهر بنمایم
به شرط آن که ننمایی به کج طبعان دل کورش *** نظر کردن به درویشان منافی بزرگی نیست
سلیمان با چنان حشمت نظرها بود با مورش *** کمان ابروی جانان نمیپیچد سر از حافظ
ولیکن خنده میآید بدین بازوی بی زورش ***
Bitter
strong
wine
,
whose
power
is
man
-
overthrowing
,
I
desire
Perchance , a moment , from the world and its iniquity and clamour , I may rest . *** O heart wine of love bring . For safe without it from the deceit of the sky the traitor one cannot go :
Deceit caused by the sport of Venus , its harper ; and of Mars , its blood - thirsty one . *** No time of ease , hath time's table cherishing the mean
O heart from its bitter and salted victuals , wash the palate of greed and of avarice . *** The Bahram hunting noose lust's desires let go the cup of love of Jamshid , uptake
For , this desert the world we have traversed . Visible is neither Bahram sensual desire nor his wild ass . *** To glance at darvishes is not against greatness
With all his pomp , Sulaiman , his mercy - glance was with the feeble ant . *** Come so that , in pure wine , time's mystery , we may show
On the condition that , to those crooked of disposition and blind of heart , thou show it not . *** From the cup of emerald hue , I dririk ruby wine
For , the zahid is a serpent of the age , whom blind with this I will make . *** From Hafiz , turneth not its head the bow of the eye - brow of the true Beloved
But , at this His arm full of force , to Hafiz laughter cometh . ***
Perchance , a moment , from the world and its iniquity and clamour , I may rest . *** O heart wine of love bring . For safe without it from the deceit of the sky the traitor one cannot go :
Deceit caused by the sport of Venus , its harper ; and of Mars , its blood - thirsty one . *** No time of ease , hath time's table cherishing the mean
O heart from its bitter and salted victuals , wash the palate of greed and of avarice . *** The Bahram hunting noose lust's desires let go the cup of love of Jamshid , uptake
For , this desert the world we have traversed . Visible is neither Bahram sensual desire nor his wild ass . *** To glance at darvishes is not against greatness
With all his pomp , Sulaiman , his mercy - glance was with the feeble ant . *** Come so that , in pure wine , time's mystery , we may show
On the condition that , to those crooked of disposition and blind of heart , thou show it not . *** From the cup of emerald hue , I dririk ruby wine
For , the zahid is a serpent of the age , whom blind with this I will make . *** From Hafiz , turneth not its head the bow of the eye - brow of the true Beloved
But , at this His arm full of force , to Hafiz laughter cometh . ***
catID: 16 | sentenceId5
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
باغبان گر پنج روزی صحبت گل بایدش
بر جفای خار هجران صبر بلبل بایدش *** ای دل اندربند زلفش از پریشانی منال
مرغ زیرک چون به دام افتد تحمل بایدش *** رند عالم سوز را با مصلحت بینی چه کار
کار ملک است آن که تدبیر و تامل بایدش *** تکیه بر تقوا و دانش در طریقت کافریست
راهرو گر صد هنر دارد توکل بایدش *** با چنین زلف و رخش بادا نظربازی حرام
هر که روی یاسمین و جعد سنبل بایدش *** نازها زان نرگس مستانهاش باید کشید
این دل شوریده تا آن جعد و کاکل بایدش *** ساقیا در گردش ساغر تعلل تا به چند
دور چون با عاشقان افتد تسلسل بایدش *** کیست حافظ تا ننوشد باده بی آواز رود
عاشق مسکین چرا چندین تجمل بایدش ***
بر جفای خار هجران صبر بلبل بایدش *** ای دل اندربند زلفش از پریشانی منال
مرغ زیرک چون به دام افتد تحمل بایدش *** رند عالم سوز را با مصلحت بینی چه کار
کار ملک است آن که تدبیر و تامل بایدش *** تکیه بر تقوا و دانش در طریقت کافریست
راهرو گر صد هنر دارد توکل بایدش *** با چنین زلف و رخش بادا نظربازی حرام
هر که روی یاسمین و جعد سنبل بایدش *** نازها زان نرگس مستانهاش باید کشید
این دل شوریده تا آن جعد و کاکل بایدش *** ساقیا در گردش ساغر تعلل تا به چند
دور چون با عاشقان افتد تسلسل بایدش *** کیست حافظ تا ننوشد باده بی آواز رود
عاشق مسکین چرا چندین تجمل بایدش ***
The
gardener
the
holy
traveller
if
,
for
a
space
of
five
days
,
a
life
-
time
the
society
of
the
rose
the
true
Beloved
is
necessary
for
him
,
Against the tyranny of the thorn of separation , the patience of the patient bulbul is necessary for him . *** O heart in the bond of His tress the world regarding perturbation , bewail not ,
When , into the bond , the wise bird falleth , fortitude is necessary for it . *** With tress and face like this of His the true Beloved unlawful be glance - playing of love
To that one , if the jasmine - face , and the hyacinth - curl is necessary for him . *** To the profligate , world - consuming who hath abandoned the world's attachments what business with counsel - considering
The land's work is such that deliberation and reflection is necessary for it . *** In tarikat , reliance on piety and knowledge is infidelity
If a hundred kinds of skill , the way - farer have , trust in God is necessary for him . *** The disdainful airs of that intoxicated narcissus , it is necessary to endure ,
O distraught heart since that tress and fore - lock is necessary for it . *** O Saki in the cup's circulation , delay how long
When with lovers , the cup's circulation chanceth , succession continuity is necessary for it . *** Who is Hafiz since , without the harp's sound , he drinketh not the cup
The wretched lover patience like this , why' is necessary for him ***
Against the tyranny of the thorn of separation , the patience of the patient bulbul is necessary for him . *** O heart in the bond of His tress the world regarding perturbation , bewail not ,
When , into the bond , the wise bird falleth , fortitude is necessary for it . *** With tress and face like this of His the true Beloved unlawful be glance - playing of love
To that one , if the jasmine - face , and the hyacinth - curl is necessary for him . *** To the profligate , world - consuming who hath abandoned the world's attachments what business with counsel - considering
The land's work is such that deliberation and reflection is necessary for it . *** In tarikat , reliance on piety and knowledge is infidelity
If a hundred kinds of skill , the way - farer have , trust in God is necessary for him . *** The disdainful airs of that intoxicated narcissus , it is necessary to endure ,
O distraught heart since that tress and fore - lock is necessary for it . *** O Saki in the cup's circulation , delay how long
When with lovers , the cup's circulation chanceth , succession continuity is necessary for it . *** Who is Hafiz since , without the harp's sound , he drinketh not the cup
The wretched lover patience like this , why' is necessary for him ***
catID: 16 | sentenceId4
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
صوفی گلی بچین و مرقع به خار بخش
وین زهد خشک را به می خوشگوار بخش *** طامات و شطح در ره آهنگ چنگ نه
تسبیح و طیلسان به می و میگسار بخش *** زهد گران که شاهد و ساقی نمیخرند
در حلقه چمن به نسیم بهار بخش *** راهم شراب لعل زد ای میر عاشقان
خون مرا به چاه زنخدان یار بخش *** یا رب به وقت گل گنه بنده عفو کن
وین ماجرا به سرو لب جویبار بخش *** ای آن که ره به مشرب مقصود بردهای
زین بحر قطرهای به من خاکسار بخش *** شکرانه را که چشم تو روی بتان ندید
ما را به عفو و لطف خداوندگار بخش *** ساقی چو شاه نوش کند باده صبوح
گو جام زر به حافظ شب زنده دار بخش ***
وین زهد خشک را به می خوشگوار بخش *** طامات و شطح در ره آهنگ چنگ نه
تسبیح و طیلسان به می و میگسار بخش *** زهد گران که شاهد و ساقی نمیخرند
در حلقه چمن به نسیم بهار بخش *** راهم شراب لعل زد ای میر عاشقان
خون مرا به چاه زنخدان یار بخش *** یا رب به وقت گل گنه بنده عفو کن
وین ماجرا به سرو لب جویبار بخش *** ای آن که ره به مشرب مقصود بردهای
زین بحر قطرهای به من خاکسار بخش *** شکرانه را که چشم تو روی بتان ندید
ما را به عفو و لطف خداوندگار بخش *** ساقی چو شاه نوش کند باده صبوح
گو جام زر به حافظ شب زنده دار بخش ***
Sufi
a
beautiful
rose
pluck
and
to
the
thorn
the
patched
religious
garment
,
give
For pleasant tasting wine , this thy dry austerity , give *** In the path of the harp's melody , put aside idle talk and fraud
For wine and wine - drinking , the rosary and the darvish mantle give . *** Excessive austerity that the lovely one and the zahid purchase not ,
In the sward's ring time to spring's fragrant breeze , give . *** O chief of lovers my path , ruby wine attacked
In the pit of the beloved's chin , my blood give . *** O Lord in the rose - season , pardon the slave's sin
To the cypress of the bank of the stream , this tale give . *** O thou that hast travelled to the drinking place of thy desire
From this sea of desire me dusty , a drop give . *** In thanks that the form of idols thy eye beheld not ,
To us , by the pardon and the favour of the Lord , work give . *** Saki when the khwaja drinketh the wine of the morning cup ,
Tell him To Hafiz , night alive keeping , the cup of gold . ***
For pleasant tasting wine , this thy dry austerity , give *** In the path of the harp's melody , put aside idle talk and fraud
For wine and wine - drinking , the rosary and the darvish mantle give . *** Excessive austerity that the lovely one and the zahid purchase not ,
In the sward's ring time to spring's fragrant breeze , give . *** O chief of lovers my path , ruby wine attacked
In the pit of the beloved's chin , my blood give . *** O Lord in the rose - season , pardon the slave's sin
To the cypress of the bank of the stream , this tale give . *** O thou that hast travelled to the drinking place of thy desire
From this sea of desire me dusty , a drop give . *** In thanks that the form of idols thy eye beheld not ,
To us , by the pardon and the favour of the Lord , work give . *** Saki when the khwaja drinketh the wine of the morning cup ,
Tell him To Hafiz , night alive keeping , the cup of gold . ***