Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
University Of Leipzig
http://www.divan-hafez.com
catID: 28 | sentenceId37
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
بی تو ای سرو روان با گل و گلشن چه کنم
زلف سنبل چه کشم عارض سوسن چه کنم *** آه کز طعنه بدخواه ندیدم رویت
نیست چون آینهام روی ز آهن چه کنم *** برو ای ناصح و بر دردکشان خرده مگیر
کارفرمای قدر میکند این من چه کنم *** برق غیرت چو چنین میجهد از مکمن غیب
تو بفرما که من سوخته خرمن چه کنم *** شاه ترکان چو پسندید و به چاهم انداخت
دستگیر ار نشود لطف تهمتن چه کنم *** مددی گر به چراغی نکند آتش طور
چاره تیره شب وادی ایمن چه کنم *** حافظا خلد برین خانه موروث من است
اندر این منزل ویرانه نشیمن چه کنم ***
زلف سنبل چه کشم عارض سوسن چه کنم *** آه کز طعنه بدخواه ندیدم رویت
نیست چون آینهام روی ز آهن چه کنم *** برو ای ناصح و بر دردکشان خرده مگیر
کارفرمای قدر میکند این من چه کنم *** برق غیرت چو چنین میجهد از مکمن غیب
تو بفرما که من سوخته خرمن چه کنم *** شاه ترکان چو پسندید و به چاهم انداخت
دستگیر ار نشود لطف تهمتن چه کنم *** مددی گر به چراغی نکند آتش طور
چاره تیره شب وادی ایمن چه کنم *** حافظا خلد برین خانه موروث من است
اندر این منزل ویرانه نشیمن چه کنم ***
O
morning
cypress
without
thee
,
with
the
rose
and
the
rose
-
bud
,
what
may
I
do
The tress of the hyacinth , how may I draw ; with the cheek of the lily what may I do *** From the reproach of the ill - wisher , alas I beheld not Thy face
When not mine is the gleaming mirror , with dull iron what may I do *** O admonisher go ; and at the dreg - drinkers , carp not :
This , the work - orderer of Fate doeth what may I do *** When , like this , from the hidden ambush , leapeth the lightning of jealousy ,
Do thou order for I of consumed harvest , what may I do *** When the King of the Turans Afrasiyab approved and cast me into the pit ,
If the grace of Tahamtan Rustam be not hand - seizer to help what may I do *** If with a lamp on the path of travellers Tur's fire the perfect murshid make not a little assistance ,
For the remedy of the dark night of the Wadl - i - Aiman what may I do *** With the heart - stitching arrow of separation , thou sheddest my blood
Do thou thyself say to thyself : O luminous eye what may I do *** Hafiz highest paradise is the house of my heritage
In this desolate stage this world my dwelling , why do I make ***
The tress of the hyacinth , how may I draw ; with the cheek of the lily what may I do *** From the reproach of the ill - wisher , alas I beheld not Thy face
When not mine is the gleaming mirror , with dull iron what may I do *** O admonisher go ; and at the dreg - drinkers , carp not :
This , the work - orderer of Fate doeth what may I do *** When , like this , from the hidden ambush , leapeth the lightning of jealousy ,
Do thou order for I of consumed harvest , what may I do *** When the King of the Turans Afrasiyab approved and cast me into the pit ,
If the grace of Tahamtan Rustam be not hand - seizer to help what may I do *** If with a lamp on the path of travellers Tur's fire the perfect murshid make not a little assistance ,
For the remedy of the dark night of the Wadl - i - Aiman what may I do *** With the heart - stitching arrow of separation , thou sheddest my blood
Do thou thyself say to thyself : O luminous eye what may I do *** Hafiz highest paradise is the house of my heritage
In this desolate stage this world my dwelling , why do I make ***
catID: 28 | sentenceId36
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
عمریست تا من در طلب هر روز گامی میزنم
دست شفاعت هر زمان در نیک نامی میزنم *** بی ماه مهرافروز خود تا بگذرانم روز خود
دامی به راهی مینهم مرغی به دامی میزنم *** اورنگ کو گلچهر کو نقش وفا و مهر کو
حالی من اندر عاشقی داو تمامی میزنم *** تا بو که یابم آگهی از سایه سرو سهی
گلبانگ عشق از هر طرف بر خوش خرامی میزنم *** هر چند کان آرام دل دانم نبخشد کام دل
نقش خیالی میکشم فال دوامی میزنم *** دانم سر آرد غصه را رنگین برآرد قصه را
این آه خون افشان که من هر صبح و شامی میزنم *** با آن که از وی غایبم و از می چو حافظ تایبم
در مجلس روحانیان گه گاه جامی میزنم ***
دست شفاعت هر زمان در نیک نامی میزنم *** بی ماه مهرافروز خود تا بگذرانم روز خود
دامی به راهی مینهم مرغی به دامی میزنم *** اورنگ کو گلچهر کو نقش وفا و مهر کو
حالی من اندر عاشقی داو تمامی میزنم *** تا بو که یابم آگهی از سایه سرو سهی
گلبانگ عشق از هر طرف بر خوش خرامی میزنم *** هر چند کان آرام دل دانم نبخشد کام دل
نقش خیالی میکشم فال دوامی میزنم *** دانم سر آرد غصه را رنگین برآرد قصه را
این آه خون افشان که من هر صبح و شامی میزنم *** با آن که از وی غایبم و از می چو حافظ تایبم
در مجلس روحانیان گه گاه جامی میزنم ***
Tis
a
life
-
time
since
,
in
search
of
good
fame
everyday
,
a
pace
I
cast
:
Every moment , the hand of entreaty on good fame I cast . *** Without my moon the Beloved love - kindling , let me see how my day I pass :
On a path , a net I lay a fowl in the snare , I cast . *** Since it may be that , of that shade of the straight cypress the Beloved news I may gain ,
From every side , love's clamour in respect of a pleasant strutter possessed of beauty I cast . *** I know grief to an end , it bringeth colour to wine , it bringeth ,
This sigh , blood - shedding , that every morning and evening , I cast . *** Aurang the lover where Gulchihra the beloved where The picture of fidelity and of love , where
Now , in being a lover , complete justice I cast . *** Although I know that that heart's ease giveth not the heart's desire ,
An ideal picture , I draw an omen of immortality , I cast . *** Notwithstanding that , hidden from myself selfless I am ; and of wine repenting like Hafiz I am ,
In the assembly of souls , sometimes a cup I cast . ***
Every moment , the hand of entreaty on good fame I cast . *** Without my moon the Beloved love - kindling , let me see how my day I pass :
On a path , a net I lay a fowl in the snare , I cast . *** Since it may be that , of that shade of the straight cypress the Beloved news I may gain ,
From every side , love's clamour in respect of a pleasant strutter possessed of beauty I cast . *** I know grief to an end , it bringeth colour to wine , it bringeth ,
This sigh , blood - shedding , that every morning and evening , I cast . *** Aurang the lover where Gulchihra the beloved where The picture of fidelity and of love , where
Now , in being a lover , complete justice I cast . *** Although I know that that heart's ease giveth not the heart's desire ,
An ideal picture , I draw an omen of immortality , I cast . *** Notwithstanding that , hidden from myself selfless I am ; and of wine repenting like Hafiz I am ,
In the assembly of souls , sometimes a cup I cast . ***
catID: 28 | sentenceId35
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
چل سال بیش رفت که من لاف میزنم
کز چاکران پیر مغان کمترین منم *** هرگز به یمن عاطفت پیر می فروش
ساغر تهی نشد ز می صاف روشنم *** از جاه عشق و دولت رندان پاکباز
پیوسته صدر مصطبهها بود مسکنم *** در شان من به دردکشی ظن بد مبر
کآلوده گشت جامه ولی پاکدامنم *** شهباز دست پادشهم این چه حالت است
کز یاد بردهاند هوای نشیمنم *** حیف است بلبلی چو من اکنون در این قفس
با این لسان عذب که خامش چو سوسنم *** آب و هوای فارس عجب سفله پرور است
کو همرهی که خیمه از این خاک برکنم *** حافظ به زیر خرقه قدح تا به کی کشی
در بزم خواجه پرده ز کارت برافکنم *** تورانشه خجسته که در من یزید فضل
شد منت مواهب او طوق گردنم ***
کز چاکران پیر مغان کمترین منم *** هرگز به یمن عاطفت پیر می فروش
ساغر تهی نشد ز می صاف روشنم *** از جاه عشق و دولت رندان پاکباز
پیوسته صدر مصطبهها بود مسکنم *** در شان من به دردکشی ظن بد مبر
کآلوده گشت جامه ولی پاکدامنم *** شهباز دست پادشهم این چه حالت است
کز یاد بردهاند هوای نشیمنم *** حیف است بلبلی چو من اکنون در این قفس
با این لسان عذب که خامش چو سوسنم *** آب و هوای فارس عجب سفله پرور است
کو همرهی که خیمه از این خاک برکنم *** حافظ به زیر خرقه قدح تا به کی کشی
در بزم خواجه پرده ز کارت برافکنم *** تورانشه خجسته که در من یزید فضل
شد منت مواهب او طوق گردنم ***
Passed
have
forty
years
and
more
since
I
expressed
this
boast
:
Of the servants of the Pir of the Magians , the least am I . *** Ever by the felicity of the favour of the Pir , the wine - seller ,
Empty of wine , pure and luminous , became not the cup of mine . *** In the majesty of love , and in the fortune of profligates , pure - players ,
Ever the chief seat of the wine - houses was the abode' of mine . *** For dreg - drinking , bear not an ill opinion of me Hafiz
For , with wine the khirka is stained but pure of skirt am I . *** The mighty falcon of the King's hand am I . O Lord in what way ,
From my recollection , have they taken the desire of the dwelling of mine *** A great bulbul like me , in such a sward , pity 'tis ,
That , with this sweet tongue verse silent like the ten - tongued lily am I . *** A wonderful cherisher of the mean is the water and the air of Persia :
A fellow way - farer , where , that , from this land , my tent , up - pluck I may *** The auspicious Turan King , who , towards me , increased his favour
The favour of his gifts became the collar of the neck . of mine . *** Haflz 1 beneath the guise of the khirka , how long drinketh thou the goblet
God willing at the Khwaja's banquet , the veil from thy work of drinking upcast will I . ***
Of the servants of the Pir of the Magians , the least am I . *** Ever by the felicity of the favour of the Pir , the wine - seller ,
Empty of wine , pure and luminous , became not the cup of mine . *** In the majesty of love , and in the fortune of profligates , pure - players ,
Ever the chief seat of the wine - houses was the abode' of mine . *** For dreg - drinking , bear not an ill opinion of me Hafiz
For , with wine the khirka is stained but pure of skirt am I . *** The mighty falcon of the King's hand am I . O Lord in what way ,
From my recollection , have they taken the desire of the dwelling of mine *** A great bulbul like me , in such a sward , pity 'tis ,
That , with this sweet tongue verse silent like the ten - tongued lily am I . *** A wonderful cherisher of the mean is the water and the air of Persia :
A fellow way - farer , where , that , from this land , my tent , up - pluck I may *** The auspicious Turan King , who , towards me , increased his favour
The favour of his gifts became the collar of the neck . of mine . *** Haflz 1 beneath the guise of the khirka , how long drinketh thou the goblet
God willing at the Khwaja's banquet , the veil from thy work of drinking upcast will I . ***
catID: 28 | sentenceId34
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
حجاب چهره جان میشود غبار تنم
خوشا دمی که از آن چهره پرده برفکنم *** چنین قفس نه سزای چو من خوش الحانیست
روم به گلشن رضوان که مرغ آن چمنم *** عیان نشد که چرا آمدم کجا رفتم
دریغ و درد که غافل ز کار خویشتنم *** چگونه طوف کنم در فضای عالم قدس
که در سراچه ترکیب تخته بند تنم *** اگر ز خون دلم بوی شوق میآید
عجب مدار که همدرد نافه ختنم *** طراز پیرهن زرکشم مبین چون شمع
که سوزهاست نهانی درون پیرهنم *** بیا و هستی حافظ ز پیش او بردار
که با وجود تو کس نشنود ز من که منم ***
خوشا دمی که از آن چهره پرده برفکنم *** چنین قفس نه سزای چو من خوش الحانیست
روم به گلشن رضوان که مرغ آن چمنم *** عیان نشد که چرا آمدم کجا رفتم
دریغ و درد که غافل ز کار خویشتنم *** چگونه طوف کنم در فضای عالم قدس
که در سراچه ترکیب تخته بند تنم *** اگر ز خون دلم بوی شوق میآید
عجب مدار که همدرد نافه ختنم *** طراز پیرهن زرکشم مبین چون شمع
که سوزهاست نهانی درون پیرهنم *** بیا و هستی حافظ ز پیش او بردار
که با وجود تو کس نشنود ز من که منم ***
The
dust
of
my
body
is
the
veil
of
the
true
Beloved's
face
O happy that moment when from off this face , the veil I cast *** Not fit for a sweet singer like me , is the cage of the world like this
To Rizvan's rose - bed , I go for the bird of that sward am I . *** Manifest , it is not wherefore , I have come into this world where , I had been
Regret and sorrow that , of my own work , careless I am . *** In the expanse of the holy world , my circuit how may I make
When , in the mixed abode this dusty world plank - bound confined to a dusty body , I am . *** I whose dwelling and abode is the spectacle - place of the Hur ,
In the street of tavern - haunters , why is my native land *** If , from my heart's blood , the perfume of musk issue ,
Have no wonder for fellow - sufferer with the musk - pod of Khutan the musk - deer I am . *** Outwardly regard not the embroidery of my gold - thread tunic resplendent like the candle , saying He is happy
For , within the tunic , hidden consumings ate . *** Come and from before him , the existence of Hafiz take up
For , with Thy existence , none heareth from me that I am living ***
O happy that moment when from off this face , the veil I cast *** Not fit for a sweet singer like me , is the cage of the world like this
To Rizvan's rose - bed , I go for the bird of that sward am I . *** Manifest , it is not wherefore , I have come into this world where , I had been
Regret and sorrow that , of my own work , careless I am . *** In the expanse of the holy world , my circuit how may I make
When , in the mixed abode this dusty world plank - bound confined to a dusty body , I am . *** I whose dwelling and abode is the spectacle - place of the Hur ,
In the street of tavern - haunters , why is my native land *** If , from my heart's blood , the perfume of musk issue ,
Have no wonder for fellow - sufferer with the musk - pod of Khutan the musk - deer I am . *** Outwardly regard not the embroidery of my gold - thread tunic resplendent like the candle , saying He is happy
For , within the tunic , hidden consumings ate . *** Come and from before him , the existence of Hafiz take up
For , with Thy existence , none heareth from me that I am living ***
catID: 28 | sentenceId33
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
گر من از سرزنش مدعیان اندیشم
شیوه مستی و رندی نرود از پیشم *** زهد رندان نوآموخته راهی بدهیست
من که بدنام جهانم چه صلاح اندیشم *** شاه شوریده سران خوان من بیسامان را
زان که در کم خردی از همه عالم بیشم *** بر جبین نقش کن از خون دل من خالی
تا بدانند که قربان تو کافرکیشم *** اعتقادی بنما و بگذر بهر خدا
تا در این خرقه ندانی که چه نادرویشم *** شعر خونبار من ای باد بدان یار رسان
که ز مژگان سیه بر رگ جان زد نیشم *** من اگر باده خورم ور نه چه کارم با کس
حافظ راز خود و عارف وقت خویشم ***
شیوه مستی و رندی نرود از پیشم *** زهد رندان نوآموخته راهی بدهیست
من که بدنام جهانم چه صلاح اندیشم *** شاه شوریده سران خوان من بیسامان را
زان که در کم خردی از همه عالم بیشم *** بر جبین نقش کن از خون دل من خالی
تا بدانند که قربان تو کافرکیشم *** اعتقادی بنما و بگذر بهر خدا
تا در این خرقه ندانی که چه نادرویشم *** شعر خونبار من ای باد بدان یار رسان
که ز مژگان سیه بر رگ جان زد نیشم *** من اگر باده خورم ور نه چه کارم با کس
حافظ راز خود و عارف وقت خویشم ***
For
the
reproof
of
the
adversaries
if
I
care
,
Lustre , taketh not my way of profligacy and of intoxication . *** The austerity of profligates disciples and seekers of God path newly learned , is fruitless
I , who am the ill name of the world , what remedy for it may I devise *** Me , resourceless of wisdom king of those distraught of head , call
On that account that , in being one of little wisdom , greater than all the world I am . *** O true Beloved on Thy forehead with my heart's blood , a great mole depict
So that they men may know that , sacrifice for Thee , kafir of religion , I am . *** Trust , display and for God's sake , pass on
So that thou mayst know , in this khirka what a no - darvish I am . *** O breeze my blood - raining verse utter to the Friend ,
Who , me , on life's great vein , with His black eye - lash , lanced . *** Away from the drops of my heart's blood , together gather thy skirt
For if my wound thou scratch , to thee the effect reacheth . *** Whether I be profligate or whether shaikh Pir to any one my work is what
Of my own mystery Hafiz and of my time , the Arif , I am . ***
Lustre , taketh not my way of profligacy and of intoxication . *** The austerity of profligates disciples and seekers of God path newly learned , is fruitless
I , who am the ill name of the world , what remedy for it may I devise *** Me , resourceless of wisdom king of those distraught of head , call
On that account that , in being one of little wisdom , greater than all the world I am . *** O true Beloved on Thy forehead with my heart's blood , a great mole depict
So that they men may know that , sacrifice for Thee , kafir of religion , I am . *** Trust , display and for God's sake , pass on
So that thou mayst know , in this khirka what a no - darvish I am . *** O breeze my blood - raining verse utter to the Friend ,
Who , me , on life's great vein , with His black eye - lash , lanced . *** Away from the drops of my heart's blood , together gather thy skirt
For if my wound thou scratch , to thee the effect reacheth . *** Whether I be profligate or whether shaikh Pir to any one my work is what
Of my own mystery Hafiz and of my time , the Arif , I am . ***
catID: 28 | sentenceId32
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
من که از آتش دل چون خم می در جوشم
مهر بر لب زده خون میخورم و خاموشم *** قصد جان است طمع در لب جانان کردن
تو مرا بین که در این کار به جان میکوشم *** من کی آزاد شوم از غم دل چون هر دم
هندوی زلف بتی حلقه کند در گوشم *** حاش لله که نیم معتقد طاعت خویش
این قدر هست که گه گه قدحی می نوشم *** هست امیدم که علیرغم عدو روز جزا
فیض عفوش ننهد بار گنه بر دوشم *** پدرم روضه رضوان به دو گندم بفروخت
من چرا ملک جهان را به جوی نفروشم *** خرقه پوشی من از غایت دین داری نیست
پردهای بر سر صد عیب نهان میپوشم *** من که خواهم که ننوشم بجز از راوق خم
چه کنم گر سخن پیر مغان ننیوشم *** گر از این دست زند مطرب مجلس ره عشق
شعر حافظ ببرد وقت سماع از هوشم ***
مهر بر لب زده خون میخورم و خاموشم *** قصد جان است طمع در لب جانان کردن
تو مرا بین که در این کار به جان میکوشم *** من کی آزاد شوم از غم دل چون هر دم
هندوی زلف بتی حلقه کند در گوشم *** حاش لله که نیم معتقد طاعت خویش
این قدر هست که گه گه قدحی می نوشم *** هست امیدم که علیرغم عدو روز جزا
فیض عفوش ننهد بار گنه بر دوشم *** پدرم روضه رضوان به دو گندم بفروخت
من چرا ملک جهان را به جوی نفروشم *** خرقه پوشی من از غایت دین داری نیست
پردهای بر سر صد عیب نهان میپوشم *** من که خواهم که ننوشم بجز از راوق خم
چه کنم گر سخن پیر مغان ننیوشم *** گر از این دست زند مطرب مجلس ره عشق
شعر حافظ ببرد وقت سماع از هوشم ***
Although
from
the
heart's
fire
,
like
a
foaming
jar
of
wine
,
in
tumult
I
am
,
The seal of silence on my lip pressed , the blood of grief I drink and silent I am . *** To show desire for the lip of the true Beloved is to make an attempt upon one's own life
Behold thou me who , in this matter , with soul strenuously strive *** Free from the heart's grief , how may I become , when , momently ,
The Hindu of the tress of the idol the true Beloved me , beringed as His slave maketh *** Not from exceeding religiousness , is my inducing of the khirka
Over the head of a hundred secret sins , a veil the khirka I place . *** I who desire not to drink save of the purest wine
What shall I do , if the speech of the Pir of the Magians , I hear not *** God forbid not trusting to my own devotion , am I
Only this is the extent that , sometimes , a goblet of the wine of love to God I drink and in it strive *** Hope is mine that despite the enemy shaitan on the day of requital resurrection - day
Not , on my back , will the bounty of His pardon place the load of sin . *** For two wheat - grains , my Father , Adam , sold the garden of Rizvan paradise
If , for a barley - grain , I sell it not , unworthy son I shall be . *** If with this hand way the minstrel of the assembly the perfect murshid waylayeth , love rendering lovers selfless and drawing them into his net
Even so at the time of sama' , me , from sense , the lustrous verse of Hafiz taketh . ***
The seal of silence on my lip pressed , the blood of grief I drink and silent I am . *** To show desire for the lip of the true Beloved is to make an attempt upon one's own life
Behold thou me who , in this matter , with soul strenuously strive *** Free from the heart's grief , how may I become , when , momently ,
The Hindu of the tress of the idol the true Beloved me , beringed as His slave maketh *** Not from exceeding religiousness , is my inducing of the khirka
Over the head of a hundred secret sins , a veil the khirka I place . *** I who desire not to drink save of the purest wine
What shall I do , if the speech of the Pir of the Magians , I hear not *** God forbid not trusting to my own devotion , am I
Only this is the extent that , sometimes , a goblet of the wine of love to God I drink and in it strive *** Hope is mine that despite the enemy shaitan on the day of requital resurrection - day
Not , on my back , will the bounty of His pardon place the load of sin . *** For two wheat - grains , my Father , Adam , sold the garden of Rizvan paradise
If , for a barley - grain , I sell it not , unworthy son I shall be . *** If with this hand way the minstrel of the assembly the perfect murshid waylayeth , love rendering lovers selfless and drawing them into his net
Even so at the time of sama' , me , from sense , the lustrous verse of Hafiz taketh . ***
catID: 28 | sentenceId31
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
خیال روی تو چون بگذرد به گلشن چشم
دل از پی نظر آید به سوی روزن چشم *** سزای تکیه گهت منظری نمیبینم
منم ز عالم و این گوشه معین چشم *** بیا که لعل و گهر در نثار مقدم تو
ز گنج خانه دل میکشم به روزن چشم *** سحر سرشک روانم سر خرابی داشت
گرم نه خون جگر میگرفت دامن چشم *** نخست روز که دیدم رخ تو دل میگفت
اگر رسد خللی خون من به گردن چشم *** به بوی مژده وصل تو تا سحر شب دوش
به راه باد نهادم چراغ روشن چشم *** به مردمی که دل دردمند حافظ را
مزن به ناوک دلدوز مردم افکن چشم ***
دل از پی نظر آید به سوی روزن چشم *** سزای تکیه گهت منظری نمیبینم
منم ز عالم و این گوشه معین چشم *** بیا که لعل و گهر در نثار مقدم تو
ز گنج خانه دل میکشم به روزن چشم *** سحر سرشک روانم سر خرابی داشت
گرم نه خون جگر میگرفت دامن چشم *** نخست روز که دیدم رخ تو دل میگفت
اگر رسد خللی خون من به گردن چشم *** به بوی مژده وصل تو تا سحر شب دوش
به راه باد نهادم چراغ روشن چشم *** به مردمی که دل دردمند حافظ را
مزن به ناوک دلدوز مردم افکن چشم ***
When
to
the
rose
-
bed
of
the
eye
,
passeth
the
fancy
of
Thy
face
,
For the sake of beholding Thee , cometh the heart to the window of the eye . *** O Beloved come for in scattering for Thy auspicious arrival , the ruby bloody tears and the jewel lustrous tears
From the treasure of the house of the heart , I draw to the treasury of the eye . *** Fit for Thy resting - place , no place I see .
Of the world , am I and this established corner of the eye . *** On the first day when I beheld Thy face , my heart said
If me an injury reach , the wrong of shedding my blood will be on the neck of the eye . *** In the morning , my flowing tears , the thought of my ruin had
If the blood of my liver had not caught the skirt of the eye . *** In the hope of the glad tidings of union with Thee , till morning , last night ,
On the wind's path , I placed the luminous lamp * of the eye . *** On one's expectation , show pity . For night , all night ,
The heart's blood travelleth to the face from the window of the eye . *** In manliness , I conjure thee Hafiz's sorrowful heart ,
Strike not with the arrow - point , heart - stitching , man - overthrowing of the eye . ***
For the sake of beholding Thee , cometh the heart to the window of the eye . *** O Beloved come for in scattering for Thy auspicious arrival , the ruby bloody tears and the jewel lustrous tears
From the treasure of the house of the heart , I draw to the treasury of the eye . *** Fit for Thy resting - place , no place I see .
Of the world , am I and this established corner of the eye . *** On the first day when I beheld Thy face , my heart said
If me an injury reach , the wrong of shedding my blood will be on the neck of the eye . *** In the morning , my flowing tears , the thought of my ruin had
If the blood of my liver had not caught the skirt of the eye . *** In the hope of the glad tidings of union with Thee , till morning , last night ,
On the wind's path , I placed the luminous lamp * of the eye . *** On one's expectation , show pity . For night , all night ,
The heart's blood travelleth to the face from the window of the eye . *** In manliness , I conjure thee Hafiz's sorrowful heart ,
Strike not with the arrow - point , heart - stitching , man - overthrowing of the eye . ***
catID: 28 | sentenceId30
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
من دوستدار روی خوش و موی دلکشم
مدهوش چشم مست و می صاف بیغشم *** گفتی ز سر عهد ازل یک سخن بگو
آن گه بگویمت که دو پیمانه درکشم *** من آدم بهشتیم اما در این سفر
حالی اسیر عشق جوانان مه وشم *** در عاشقی گزیر نباشد ز ساز و سوز
استادهام چو شمع مترسان ز آتشم *** شیراز معدن لب لعل است و کان حسن
من جوهری مفلسم ایرا مشوشم *** از بس که چشم مست در این شهر دیدهام
حقا که می نمیخورم اکنون و سرخوشم *** شهریست پر کرشمه حوران ز شش جهت
چیزیم نیست ور نه خریدار هر ششم *** بخت ار مدد دهد که کشم رخت سوی دوست
گیسوی حور گرد فشاند ز مفرشم *** حافظ عروس طبع مرا جلوه آرزوست
آیینهای ندارم از آن آه میکشم ***
مدهوش چشم مست و می صاف بیغشم *** گفتی ز سر عهد ازل یک سخن بگو
آن گه بگویمت که دو پیمانه درکشم *** من آدم بهشتیم اما در این سفر
حالی اسیر عشق جوانان مه وشم *** در عاشقی گزیر نباشد ز ساز و سوز
استادهام چو شمع مترسان ز آتشم *** شیراز معدن لب لعل است و کان حسن
من جوهری مفلسم ایرا مشوشم *** از بس که چشم مست در این شهر دیدهام
حقا که می نمیخورم اکنون و سرخوشم *** شهریست پر کرشمه حوران ز شش جهت
چیزیم نیست ور نه خریدار هر ششم *** بخت ار مدد دهد که کشم رخت سوی دوست
گیسوی حور گرد فشاند ز مفرشم *** حافظ عروس طبع مرا جلوه آرزوست
آیینهای ندارم از آن آه میکشم ***
The
friend
I
am
of
the
sweet
face
;
and
of
the
heart
-
alluring
hair
:
Distraught with the intoxicated eye , I am and with pure unalloyed wine . *** Thou askedest Of the mystery of the covenant of eternity without beginning , say one word ,
I reply That moment when two cups of wine , I drink , I will tell thee . *** In being a lover of God is no escape from consuming and yet being content
Like the candle , standing I am me of the fire of love affright not . *** Adam of paradise , I am but in this journey through this world
Now , captive to the love of youthful ones , I am . *** If fortune aid so that , to the Friend , my chattels , I draw such my dignity will be that
The fragrant dust from my couch , even the beperfumed tress of the Hur will wipe . *** The mine of the ruby lip and the quarry of beauty is Shiraz
On that account , harassed am I , the poor jeweller . *** From the many intoxicated eyes that in this city of Shiraz I have beheld ,
O God I swear that , now , no wine , I drink and yet merry of head I am . *** From six directions , 'tis a city full of the glance of lovely ones
Not a thing is mine if not of all six , purchaser I be . *** Hafiz the bride of my nature desireth splendour
No mirror have I , on that account being mirrorless sigh , I heave . *** From the heat of fruitless thought , Hafiz consumed
The Saki is where that , on my fire , water he may dash ***
Distraught with the intoxicated eye , I am and with pure unalloyed wine . *** Thou askedest Of the mystery of the covenant of eternity without beginning , say one word ,
I reply That moment when two cups of wine , I drink , I will tell thee . *** In being a lover of God is no escape from consuming and yet being content
Like the candle , standing I am me of the fire of love affright not . *** Adam of paradise , I am but in this journey through this world
Now , captive to the love of youthful ones , I am . *** If fortune aid so that , to the Friend , my chattels , I draw such my dignity will be that
The fragrant dust from my couch , even the beperfumed tress of the Hur will wipe . *** The mine of the ruby lip and the quarry of beauty is Shiraz
On that account , harassed am I , the poor jeweller . *** From the many intoxicated eyes that in this city of Shiraz I have beheld ,
O God I swear that , now , no wine , I drink and yet merry of head I am . *** From six directions , 'tis a city full of the glance of lovely ones
Not a thing is mine if not of all six , purchaser I be . *** Hafiz the bride of my nature desireth splendour
No mirror have I , on that account being mirrorless sigh , I heave . *** From the heat of fruitless thought , Hafiz consumed
The Saki is where that , on my fire , water he may dash ***
catID: 28 | sentenceId29
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
چرا نه در پی عزم دیار خود باشم
چرا نه خاک سر کوی یار خود باشم *** غم غریبی و غربت چو بر نمیتابم
به شهر خود روم و شهریار خود باشم *** ز محرمان سراپرده وصال شوم
ز بندگان خداوندگار خود باشم *** چو کار عمر نه پیداست باری آن اولی
که روز واقعه پیش نگار خود باشم *** ز دست بخت گران خواب و کار بیسامان
گرم بود گلهای رازدار خود باشم *** همیشه پیشه من عاشقی و رندی بود
دگر بکوشم و مشغول کار خود باشم *** بود که لطف ازل رهنمون شود حافظ
وگرنه تا به ابد شرمسار خود باشم ***
چرا نه خاک سر کوی یار خود باشم *** غم غریبی و غربت چو بر نمیتابم
به شهر خود روم و شهریار خود باشم *** ز محرمان سراپرده وصال شوم
ز بندگان خداوندگار خود باشم *** چو کار عمر نه پیداست باری آن اولی
که روز واقعه پیش نگار خود باشم *** ز دست بخت گران خواب و کار بیسامان
گرم بود گلهای رازدار خود باشم *** همیشه پیشه من عاشقی و رندی بود
دگر بکوشم و مشغول کار خود باشم *** بود که لطف ازل رهنمون شود حافظ
وگرنه تا به ابد شرمسار خود باشم ***
In
the
pursuit
of
the
desire
of
visiting
my
own
native
Land
,
why
should
I
not
be
The dust of the head of my true Beloved's street , why should I not be *** When the load of grief of being a stranger and the trouble , I bear not ,
To my own city , I go and , my own monarch , I shall be . *** Of the confidential ones of the veil of union I shall be
Of the slaves of my own Lord , I shall be . *** Since life's work how it will pass how long it will show fidelity is unknown , at least that is best
That , on the day of events the day of death before God my idol engaged in zikr and fikr ; and , from that exterior to God , turned away I shall be . *** The being a lover and a profligate was ever my way
Again , I will strive and engaged in my own work I shall be . *** Of the hand of fortune , heavy with sleep and of resourceless work ,
If complaint be mine , my own secret - keeper , I shall be . *** Hafiz perchance , the grace of eternity without beginning may be thy guide ,
If not , to eternity without end , ashamed of self , I shall be . ***
The dust of the head of my true Beloved's street , why should I not be *** When the load of grief of being a stranger and the trouble , I bear not ,
To my own city , I go and , my own monarch , I shall be . *** Of the confidential ones of the veil of union I shall be
Of the slaves of my own Lord , I shall be . *** Since life's work how it will pass how long it will show fidelity is unknown , at least that is best
That , on the day of events the day of death before God my idol engaged in zikr and fikr ; and , from that exterior to God , turned away I shall be . *** The being a lover and a profligate was ever my way
Again , I will strive and engaged in my own work I shall be . *** Of the hand of fortune , heavy with sleep and of resourceless work ,
If complaint be mine , my own secret - keeper , I shall be . *** Hafiz perchance , the grace of eternity without beginning may be thy guide ,
If not , to eternity without end , ashamed of self , I shall be . ***
catID: 28 | sentenceId28
Maryam Foradi / Diwan Hafez / Divan Hafez (English Translation)
- Aligned by Maryam Foradi
فارسی Transliterate
English
مژده وصل تو کو کز سر جان برخیزم
طایر قدسم و از دام جهان برخیزم *** به ولای تو که گر بنده خویشم خوانی
از سر خواجگی کون و مکان برخیزم *** یا رب از ابر هدایت برسان بارانی
پیشتر زان که چو گردی ز میان برخیزم *** بر سر تربت من با می و مطرب بنشین
تا به بویت ز لحد رقص کنان برخیزم *** خیز و بالا بنما ای بت شیرین حرکات
کز سر جان و جهان دست فشان برخیزم *** گر چه پیرم تو شبی تنگ در آغوشم کش
تا سحرگه ز کنار تو جوان برخیزم *** روز مرگم نفسی مهلت دیدار بده
تا چو حافظ ز سر جان و جهان برخیزم ***
طایر قدسم و از دام جهان برخیزم *** به ولای تو که گر بنده خویشم خوانی
از سر خواجگی کون و مکان برخیزم *** یا رب از ابر هدایت برسان بارانی
پیشتر زان که چو گردی ز میان برخیزم *** بر سر تربت من با می و مطرب بنشین
تا به بویت ز لحد رقص کنان برخیزم *** خیز و بالا بنما ای بت شیرین حرکات
کز سر جان و جهان دست فشان برخیزم *** گر چه پیرم تو شبی تنگ در آغوشم کش
تا سحرگه ز کنار تو جوان برخیزم *** روز مرگم نفسی مهلت دیدار بده
تا چو حافظ ز سر جان و جهان برخیزم ***
Where
,
the
glad
tidings
of
union
with
Thee
,
so
that
,
from
desire
of
life
,
I
may
rise
The holy bird of paradise am I from the world's snare , I rise . *** By Thy love I swear that , if me , Thy slave , Thou call ,
Out from desire of lordship of existence and dwelling both worlds I rise . *** O Lord from the cloud of guidance , the rain of mercy cause to arrive
Before that , from the midst , like a handful of dust , I rise . *** O holy traveller at the head of my tomb , without wine and the minstrel , sit not
So that by thy perfume , dancing , I may rise . *** Though I am old , one night me , close in Thy embrace take ,
So that , in the morning , from Thy embrace , young I may rise . *** O true Beloved think not that , from the dust of the head of Thy street ,
By the sky's tyranny or by time's violence , to choose employment I rise . *** O Idol , sweet of motion arise and Thy lofty , cypress - like stature display
That , like Hafiz , from desire of life and of the world I may rise . ***
The holy bird of paradise am I from the world's snare , I rise . *** By Thy love I swear that , if me , Thy slave , Thou call ,
Out from desire of lordship of existence and dwelling both worlds I rise . *** O Lord from the cloud of guidance , the rain of mercy cause to arrive
Before that , from the midst , like a handful of dust , I rise . *** O holy traveller at the head of my tomb , without wine and the minstrel , sit not
So that by thy perfume , dancing , I may rise . *** Though I am old , one night me , close in Thy embrace take ,
So that , in the morning , from Thy embrace , young I may rise . *** O true Beloved think not that , from the dust of the head of Thy street ,
By the sky's tyranny or by time's violence , to choose employment I rise . *** O Idol , sweet of motion arise and Thy lofty , cypress - like stature display
That , like Hafiz , from desire of life and of the world I may rise . ***